1 00:00:03,597 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,197 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:40,547 --> 00:00:43,747 {\an8}Página 55 El hombre llamado Fanzell 5 00:02:01,507 --> 00:02:06,007 Una antigua maldición de Vetto afectó a Asta. 6 00:02:06,007 --> 00:02:11,957 Los Toros Negros parten en busca de una cura para sus brazos. 7 00:02:11,957 --> 00:02:17,407 Noelle y Finral visitan a cierto hombre para obtener pistas. 8 00:02:17,407 --> 00:02:18,577 ¡Con permiso! 9 00:02:18,977 --> 00:02:21,557 Acabo de salir del baño. 10 00:02:26,617 --> 00:02:32,027 Noelle y Finral llegaron a casa de Fanzell Kruger. 11 00:02:32,027 --> 00:02:36,297 ¿Quién es y qué relación tiene con Asta? 12 00:02:36,297 --> 00:02:39,487 Para saberlo, retrocedamos cinco meses. 13 00:02:39,937 --> 00:02:41,917 {\an8}Cinco meses antes 14 00:02:41,917 --> 00:02:45,587 {\an8}Aldea remota de Hage 15 00:02:42,287 --> 00:02:47,157 Poco antes de que Asta y Yuno obtuvieran sus grimorios 16 00:02:47,157 --> 00:02:49,887 y partieran a hacer el examen, 17 00:02:50,307 --> 00:02:56,687 Asta acampó en un bosque cercano a Hage para entrenar. 18 00:03:08,397 --> 00:03:11,107 No sé si estoy haciendo lo que debo. 19 00:03:11,797 --> 00:03:15,007 Nunca aprendí esgrima. 20 00:03:15,007 --> 00:03:17,157 No sé si la blando bien. 21 00:03:17,157 --> 00:03:19,337 ¿Servirá como entrenamiento? 22 00:03:21,057 --> 00:03:24,047 ¡Apártate, chico! ¡Es peligroso! 23 00:03:24,047 --> 00:03:26,197 ¡Entonces no vengas hacia mí! 24 00:03:26,727 --> 00:03:28,137 ¡Salta a un lado! 25 00:03:36,037 --> 00:03:40,247 Impresionante. Lo ahuyentaste de un golpe. 26 00:03:40,247 --> 00:03:43,097 Iba a pescar en el río, 27 00:03:43,097 --> 00:03:45,927 pero resultó ser territorio del jabalí. 28 00:03:46,907 --> 00:03:48,197 Ya veo. 29 00:03:48,747 --> 00:03:52,107 Me llamo Fanzell. Soy un viajero. 30 00:03:48,937 --> 00:03:52,457 {\an8}Fanzell Kruger 31 00:03:52,457 --> 00:03:54,097 Fanzell… 32 00:03:54,097 --> 00:03:55,387 Llámame Zell. 33 00:03:55,387 --> 00:03:57,697 Soy Asta, de Hage. 34 00:03:57,697 --> 00:03:59,387 Encantado, Asta. 35 00:03:59,387 --> 00:04:01,227 ¿Eso es tuyo? 36 00:04:01,227 --> 00:04:03,217 Sí, ¿por qué? 37 00:04:08,857 --> 00:04:10,727 Me salvaste. 38 00:04:12,657 --> 00:04:15,207 No como desde hace dos días. 39 00:04:15,207 --> 00:04:17,097 Y no pesqué nada. 40 00:04:17,097 --> 00:04:18,377 Ya veo. 41 00:04:19,527 --> 00:04:24,017 Qué reseco es esto. Me deja la boca seca. 42 00:04:24,597 --> 00:04:27,407 ¿Qué haces desnudo? 43 00:04:27,407 --> 00:04:29,597 No quería mojar la ropa al pescar. 44 00:04:31,257 --> 00:04:32,517 ¿Qué son? 45 00:04:32,517 --> 00:04:34,447 ¿Comiste sin saberlo? 46 00:04:34,447 --> 00:04:37,137 Son las famosas nomobatatas de Hage. 47 00:04:37,137 --> 00:04:38,837 Nomobatatas… 48 00:04:40,107 --> 00:04:41,557 ¿Estás bien? 49 00:04:41,557 --> 00:04:43,337 Toma. 50 00:04:43,337 --> 00:04:45,057 Gracias. 51 00:04:49,127 --> 00:04:52,017 ¿Qué es esto? Sabe amargo. 52 00:04:52,487 --> 00:04:55,717 Jugo de hojas Moguro. Restablece poder mágico. 53 00:04:55,717 --> 00:04:57,747 Me siento mejor gracias a ti. 54 00:04:58,397 --> 00:05:01,957 No puedo ofrecerte mucho, pero te invito a mi casa. 55 00:05:01,957 --> 00:05:03,027 ¿A tu casa? 56 00:05:03,027 --> 00:05:06,127 Si te soy sincero, la uso sin permiso. 57 00:05:07,217 --> 00:05:10,917 No sabía que había un sitio así al fondo del bosque. 58 00:05:10,917 --> 00:05:12,787 La encontré por casualidad. 59 00:05:13,577 --> 00:05:16,377 Dame un minuto. Me vestiré. 60 00:05:18,637 --> 00:05:23,547 Nunca antes vi una espada que anula la magia. 61 00:05:24,307 --> 00:05:28,917 Aprobaré el examen de caballería con ella. 62 00:05:28,917 --> 00:05:31,607 Por eso entreno en la montaña. 63 00:05:31,607 --> 00:05:32,937 Entiendo. 64 00:05:32,937 --> 00:05:35,587 ¿Qué haces tú aquí, viejo? 65 00:05:35,587 --> 00:05:37,137 ¿Viejo? 66 00:05:37,137 --> 00:05:40,087 Solo tengo 28 años. 67 00:05:40,457 --> 00:05:42,497 ¿En serio tienes 28? 68 00:05:42,497 --> 00:05:44,507 Te ves muy viejo. 69 00:05:45,347 --> 00:05:47,707 Dejando eso de lado… 70 00:05:52,147 --> 00:05:53,897 Espero a alguien. 71 00:05:53,897 --> 00:05:55,697 ¿En la montaña? 72 00:05:56,147 --> 00:05:57,927 Tengo mis motivos. 73 00:06:00,287 --> 00:06:03,227 Asta, ¿estás acampando al aire libre? 74 00:06:03,227 --> 00:06:05,457 Puedes vivir aquí mientras entrenas. 75 00:06:05,457 --> 00:06:07,917 Me harías un favor, pero… 76 00:06:07,917 --> 00:06:10,587 No te quedarás con mis nomobatatas, ¿no? 77 00:06:10,587 --> 00:06:14,207 Es importante atesorar los encuentros y los lazos con otros. 78 00:06:14,207 --> 00:06:16,427 Aunque no se puedan tocar, 79 00:06:16,427 --> 00:06:20,267 son experiencias que se guardan en el corazón. 80 00:06:23,637 --> 00:06:25,047 Imposible. 81 00:06:25,047 --> 00:06:27,247 Es demasiado sospechoso. 82 00:06:27,247 --> 00:06:29,107 Investígalo más. 83 00:06:31,017 --> 00:06:34,777 De acuerdo. Me quedaré aquí, viejo Zell. 84 00:06:34,777 --> 00:06:38,187 Bien. Decidamos quién parte la leña. 85 00:06:38,187 --> 00:06:40,127 ¿Qué? 86 00:06:52,107 --> 00:06:55,447 Así no lograré nada. 87 00:06:55,447 --> 00:06:58,797 Tienes que apoyar el peso en tus rodillas. 88 00:06:59,477 --> 00:07:04,477 No consigues lanzar un segundo ataque, ¿verdad? 89 00:07:04,907 --> 00:07:06,757 Pierdes el equilibrio. 90 00:07:06,757 --> 00:07:08,147 Sí. 91 00:07:08,577 --> 00:07:12,847 Los dedos de los pies tienen que mirar hacia donde apunta la espada. 92 00:07:12,847 --> 00:07:16,477 Y avanza la pierna derecha un paso. 93 00:07:16,477 --> 00:07:17,327 Pruébalo. 94 00:07:31,997 --> 00:07:34,347 ¡Lo logré! 95 00:07:34,887 --> 00:07:38,317 No lo hago nada mal. 96 00:07:34,887 --> 00:07:38,317 Sí, aprendes rápido. 97 00:07:38,317 --> 00:07:39,677 Me alegro. 98 00:07:38,317 --> 00:07:40,157 ¡Genial! 99 00:07:40,157 --> 00:07:42,887 Increíble. ¿Sabes usar la espada, viejo? 100 00:07:43,377 --> 00:07:45,957 Sí, algo así. 101 00:07:45,957 --> 00:07:47,177 Dame un momento. 102 00:07:54,757 --> 00:07:58,307 Magia de Creación de Viento: Emperador de Vientos Cortantes. 103 00:08:05,147 --> 00:08:07,287 ¡Genial! 104 00:08:10,997 --> 00:08:14,737 Mi magia toma la forma de una espada. 105 00:08:14,737 --> 00:08:17,927 Emperador de Vientos Cortantes. Cortadora para los amigos. 106 00:08:18,307 --> 00:08:20,347 ¡Qué buen nombre! 107 00:08:20,797 --> 00:08:24,517 Por eso sé algo de esgrima. 108 00:08:24,517 --> 00:08:27,687 ¡Por favor, enséñame a usar la espada! 109 00:08:28,727 --> 00:08:32,787 ¡Solo unas nociones! ¡Por favor, enséñame! 110 00:08:32,787 --> 00:08:33,857 De acuerdo. 111 00:08:35,457 --> 00:08:36,527 De acuerdo. 112 00:08:36,527 --> 00:08:38,577 ¿Seguro? 113 00:08:38,927 --> 00:08:39,957 Sí. 114 00:08:39,957 --> 00:08:41,827 Gracias. 115 00:08:41,827 --> 00:08:45,097 Viva. ¡Viva! 116 00:08:45,097 --> 00:08:50,047 ¡Viva, viva! ¡Viva, viva! 117 00:08:50,047 --> 00:08:53,377 Pero tienes que prometerme algo. 118 00:08:54,257 --> 00:08:57,217 Asta, ¿por qué quieres hacerte fuerte? 119 00:08:57,637 --> 00:08:59,217 Para ser Rey Mago. 120 00:09:01,177 --> 00:09:04,727 Ya veo. Eso está bien. Eso está muy bien. 121 00:09:05,127 --> 00:09:06,677 ¿No te ríes? 122 00:09:06,677 --> 00:09:08,047 ¿Por qué? 123 00:09:08,047 --> 00:09:10,407 Todos dicen que es imposible. 124 00:09:10,407 --> 00:09:13,817 Eso no lo sabrás si no lo intentas. 125 00:09:15,147 --> 00:09:16,397 Prométemelo. 126 00:09:17,107 --> 00:09:22,197 Solo usarás lo que te enseñe para cumplir tu sueño. 127 00:09:22,617 --> 00:09:24,657 Claro. ¿Qué incluye eso? 128 00:09:25,057 --> 00:09:28,917 No lastimes a otros injustamente ni maltrates a los débiles. 129 00:09:28,917 --> 00:09:31,717 Basta con que no lo uses para maldades. 130 00:09:31,717 --> 00:09:35,047 Eso no necesitabas decírmelo. 131 00:09:35,047 --> 00:09:36,337 ¿Lo prometes? 132 00:09:36,337 --> 00:09:38,257 Sí. Lo prometo. 133 00:09:39,127 --> 00:09:41,207 Esforcémonos juntos. 134 00:09:41,207 --> 00:09:43,967 ¡Sí! ¡Cuento contigo! 135 00:09:49,067 --> 00:09:51,087 {\an8}Varios días después 136 00:09:58,197 --> 00:10:00,267 Mueve la pierna izquierda antes. 137 00:10:00,547 --> 00:10:04,247 Si quieres atacar seguido, no descanses entre golpe y tajo. 138 00:10:04,787 --> 00:10:05,957 ¡Bien! 139 00:10:07,357 --> 00:10:09,297 Magnífico, Asta. 140 00:10:09,737 --> 00:10:13,807 Cada vez atacas y te defiendes mejor. 141 00:10:14,187 --> 00:10:19,197 Con lo fuerte que eres, podrías haber derrotado solo al jabalí. 142 00:10:19,197 --> 00:10:22,857 Pero no tenía ni una espada ni mi grimorio al alcance. 143 00:10:22,857 --> 00:10:26,747 Además, no soy tan buen espadachín. 144 00:10:26,747 --> 00:10:29,447 Tú aprovechas más lo que te enseño. 145 00:10:30,027 --> 00:10:34,097 Es que enseñas muy bien, viejo Zell. 146 00:10:35,697 --> 00:10:38,837 Antes era profesor, más o menos. 147 00:10:38,837 --> 00:10:40,527 Ya veo. 148 00:10:40,527 --> 00:10:43,467 Aunque mis estudiantes me subestimaban. 149 00:10:44,987 --> 00:10:47,017 Enseñé a más de cien, 150 00:10:47,017 --> 00:10:50,547 pero tú estás entre los tres con más talento. 151 00:10:50,957 --> 00:10:52,467 ¿Tres? 152 00:10:52,847 --> 00:10:54,637 No, los dos mejores. 153 00:10:54,637 --> 00:11:00,007 Aunque el otro es una excepción que no usa la espada como una espada. 154 00:11:01,157 --> 00:11:02,707 Dejando eso de lado, 155 00:11:02,707 --> 00:11:07,987 podrás ser muy útil en una orden de caballería. 156 00:11:08,807 --> 00:11:09,987 ¿De verdad? 157 00:11:10,607 --> 00:11:13,747 ¡Entonces sigamos entrenando! 158 00:11:13,747 --> 00:11:17,497 ¡Oye! Aún no terminamos de comer. 159 00:11:18,957 --> 00:11:23,167 Los días siguieron pasando hasta que llegó ella. 160 00:11:25,827 --> 00:11:28,297 Regresé, Maestro Fanzell. 161 00:11:29,117 --> 00:11:30,217 ¿Quién es? 162 00:11:30,217 --> 00:11:32,837 Mariella, ¿descubriste algo? 163 00:11:33,247 --> 00:11:34,497 ¿Mariella? 164 00:11:35,337 --> 00:11:37,237 Una de mis estudiantes. 165 00:11:35,337 --> 00:11:39,217 {\an8}Mariella 166 00:11:37,237 --> 00:11:40,637 Le pedí que buscara a mi prometida. 167 00:11:41,317 --> 00:11:43,127 Ya veo. 168 00:11:43,127 --> 00:11:47,497 ¿Y no sería mejor que fueras a buscarla tú? 169 00:11:48,027 --> 00:11:52,697 Por cierto motivo no puedo moverme demasiado. 170 00:11:56,967 --> 00:11:58,927 Encantado. Soy Asta, de Hage. 171 00:11:58,927 --> 00:12:01,867 Este viejo me está enseñando esgrima. 172 00:12:03,607 --> 00:12:05,887 No es un viejo normal. 173 00:12:05,887 --> 00:12:09,207 Es un viejo, pero es un viejo impresionante. 174 00:12:09,897 --> 00:12:11,867 {\an8}¿Viejo? 175 00:12:09,897 --> 00:12:13,037 No sé quién eres, 176 00:12:13,037 --> 00:12:17,587 pero no puedes llamar viejo a este señor viejo tan a la ligera. 177 00:12:18,027 --> 00:12:19,737 {\an8}Tengo 28. 178 00:12:18,027 --> 00:12:20,837 Ya te lo dije. Soy Asta, de Hage. 179 00:12:20,837 --> 00:12:23,517 Si lo es, ¿por qué no puedo llamarlo así? 180 00:12:23,857 --> 00:12:25,727 Es un problema de percepción. 181 00:12:25,727 --> 00:12:31,307 No lo respetas igual si no sabes lo increíble que es este viejo. 182 00:12:31,307 --> 00:12:34,817 Cuando lo dices tú, no lo reverencias suficiente. 183 00:12:35,247 --> 00:12:38,367 {\an8}¿Cómo se muestra respeto con la misma palabra? 184 00:12:37,297 --> 00:12:40,057 Ya basta, por favor. 185 00:12:38,367 --> 00:12:40,457 {\an8}Es un viejo y ya está. 186 00:12:40,057 --> 00:12:43,737 Esta discusión solo me lastima a mí. 187 00:12:40,457 --> 00:12:42,847 {\an8}No. Es un viejo. 188 00:12:45,717 --> 00:12:47,327 ¿Encontraste a Dominante? 189 00:12:48,387 --> 00:12:49,497 Domina… 190 00:12:49,957 --> 00:12:51,547 Verá… 191 00:12:51,547 --> 00:12:56,807 Es posible que Domina haya fallecido. 192 00:12:59,267 --> 00:13:00,967 Viejo… 193 00:13:00,967 --> 00:13:05,017 Fanzell le habló de sí mismo a Asta. 194 00:13:05,017 --> 00:13:10,227 Él y su prometida Dominante pertenecían al ejército del Reino del Diamante. 195 00:13:10,787 --> 00:13:15,397 Se hartaron de los métodos del Diamante y decidieron huir, 196 00:13:15,397 --> 00:13:19,527 pero los siguieron unos asesinos y se separaron. 197 00:13:19,527 --> 00:13:21,657 Fanzell buscaba a Dominante 198 00:13:21,657 --> 00:13:24,797 con ayuda de Mariella, antigua estudiante suya 199 00:13:24,797 --> 00:13:26,827 a la que ayudó a escapar antes. 200 00:13:27,717 --> 00:13:30,817 Si Fanzell se desplazaba, los asesinos también. 201 00:13:30,817 --> 00:13:34,107 No quería involucrar a Domina si se escondía cerca, 202 00:13:34,107 --> 00:13:37,667 así que decidió esconderse en esa casa abandonada. 203 00:13:38,757 --> 00:13:40,177 Entiendo. 204 00:13:41,067 --> 00:13:43,457 Esta es la varita de Domina. 205 00:13:43,457 --> 00:13:46,637 Estaba en el lugar donde la atacaron. 206 00:13:46,637 --> 00:13:49,627 También había mucha sangre. 207 00:13:50,717 --> 00:13:52,187 Ya veo. 208 00:13:52,717 --> 00:13:55,447 Disculpen. Necesito estar solo. 209 00:14:15,757 --> 00:14:17,837 Maestro… 210 00:14:21,447 --> 00:14:24,157 Escúcheme, por favor. 211 00:14:25,667 --> 00:14:30,437 ¿Recuerda cuando nos ayudó a escapar a mí y a los demás estudiantes? 212 00:14:30,917 --> 00:14:31,917 Sí. 213 00:14:33,497 --> 00:14:35,397 ¿Están todos bien? 214 00:14:37,227 --> 00:14:39,147 Acaba de sonreír. 215 00:14:39,587 --> 00:14:43,657 Todos excepto yo, están muertos. 216 00:14:48,047 --> 00:14:51,407 Enviaron asesinos del Reino del Diamante 217 00:14:52,827 --> 00:14:54,127 y los mataron. 218 00:15:00,067 --> 00:15:01,917 ¿Qué…? 219 00:15:02,647 --> 00:15:05,197 Ahora proporcionar información al reino 220 00:15:05,197 --> 00:15:09,157 y lidiar con los exiliados es mi trabajo. 221 00:15:09,807 --> 00:15:13,897 Si no lo hago, me matarán como al resto. 222 00:15:15,737 --> 00:15:17,767 Pero a usted no lo mataré. 223 00:15:17,767 --> 00:15:20,857 Me dijeron que lo llevara de regreso con vida. 224 00:15:20,857 --> 00:15:24,907 El edificio está rodeado. No puede escapar, maestro. 225 00:15:26,657 --> 00:15:30,037 El guerrero mágico ya casi está completo. 226 00:15:30,037 --> 00:15:34,667 Necesitarán sus consejos para que funcione, maestro. 227 00:15:35,267 --> 00:15:38,117 Eso es lo que debería estar haciendo. 228 00:15:38,757 --> 00:15:40,067 Mars. 229 00:15:41,937 --> 00:15:46,387 El chico se llama Mars. No hables de él como si fuera un arma. 230 00:15:46,867 --> 00:15:49,677 Muy bien. Pero eso no importa. 231 00:15:52,587 --> 00:15:53,897 ¿Estás bien, viejo? 232 00:15:54,937 --> 00:15:57,367 ¿Qué haces, Mariella? 233 00:15:57,367 --> 00:15:59,797 ¿No le estabas agradecida? 234 00:15:59,797 --> 00:16:00,897 Lo estoy. 235 00:16:01,517 --> 00:16:06,107 Sobreviví gracias a lo que me enseñó el maestro. 236 00:16:06,107 --> 00:16:08,257 Sigo respetándolo. 237 00:16:08,257 --> 00:16:11,507 Por eso te reproché que lo llamaras viejo. 238 00:16:11,507 --> 00:16:13,917 ¿Y por qué haces esto? 239 00:16:14,357 --> 00:16:17,667 Es la única forma de hacer este trabajo. 240 00:16:19,337 --> 00:16:21,927 ¿Podrías no interponerte? 241 00:16:21,927 --> 00:16:24,967 No querrás morir por un viejo desconocido, ¿no? 242 00:16:25,497 --> 00:16:27,507 ¡Ahora sí que lo conozco! 243 00:16:28,137 --> 00:16:31,347 No, Asta. Mariella tiene razón. 244 00:16:31,347 --> 00:16:32,477 Huye. 245 00:16:33,207 --> 00:16:38,887 Prometiste que usarías lo que te enseñé para cumplir tu sueño. 246 00:16:38,887 --> 00:16:43,147 Usarlo por un viejo desconocido es un error. 247 00:16:43,557 --> 00:16:44,707 ¡Huye! 248 00:16:44,707 --> 00:16:47,527 ¡Que no eres un desconocido! 249 00:16:48,097 --> 00:16:49,617 No te preocupes. 250 00:16:49,617 --> 00:16:53,537 Me las arreglaré aunque no estés. 251 00:16:53,957 --> 00:16:55,287 Pero te apuñaló… 252 00:16:56,667 --> 00:17:00,877 Te prometo que saldré de esta. 253 00:17:01,867 --> 00:17:03,457 ¡Lo prometiste! 254 00:17:03,457 --> 00:17:06,377 No te mueras hasta que nos volvamos a ver. 255 00:17:06,787 --> 00:17:07,827 No. 256 00:17:09,897 --> 00:17:11,457 Lo siento, Asta. 257 00:17:11,457 --> 00:17:14,137 Tú huye. Yo… 258 00:17:15,447 --> 00:17:16,387 Domina… 259 00:17:34,537 --> 00:17:39,247 No importa lo que me pase a mí, Asta. 260 00:17:39,717 --> 00:17:44,257 No tengo esperanza ni motivo para vivir. 261 00:17:44,757 --> 00:17:47,397 Déjame aquí. 262 00:17:47,397 --> 00:17:50,257 Estoy harto de esto. 263 00:17:51,607 --> 00:17:54,427 ¡Ni hablar! 264 00:17:58,187 --> 00:18:04,107 ¡Es normal que no tengas esperanza o motivo para vivir! 265 00:18:04,107 --> 00:18:07,237 ¡Esas cosas las buscas tú mismo! 266 00:18:10,047 --> 00:18:12,737 ¡Levántate de una vez y ayuda! 267 00:18:26,787 --> 00:18:30,917 Magia de Creación de Viento: Emperador de Vientos Cortantes. 268 00:18:31,667 --> 00:18:33,027 Viento Invernal. 269 00:18:34,007 --> 00:18:35,337 ¡Genial! 270 00:18:38,807 --> 00:18:41,647 Es un hechizo que lanza varias Cortadoras. 271 00:18:42,047 --> 00:18:43,657 Lo llamo: "A Volar". 272 00:18:43,657 --> 00:18:45,397 ¡Es un gran nombre! 273 00:18:46,297 --> 00:18:48,437 Viste lo peor de mí. 274 00:18:48,437 --> 00:18:50,197 Pero ya estoy bien. 275 00:18:50,197 --> 00:18:51,237 Sí. 276 00:18:51,237 --> 00:18:52,607 No bajes la guardia. 277 00:18:53,937 --> 00:18:56,357 ¡No la bajé! 278 00:18:57,467 --> 00:18:58,697 Anuló mi magia… 279 00:19:02,027 --> 00:19:05,377 ¿Qué pasa, viejo? ¿Ya terminaste? 280 00:19:05,787 --> 00:19:09,597 Soy yo el que decido cuando termino. 281 00:19:09,597 --> 00:19:13,257 Tú me enseñaste que aún no es el momento. 282 00:19:13,257 --> 00:19:16,637 No dejaré que estos tipos decidan por mí. 283 00:19:17,247 --> 00:19:18,387 Nos retiramos. 284 00:19:19,447 --> 00:19:21,597 Yo me quedaré la última. 285 00:19:21,597 --> 00:19:24,617 Llévense a los heridos. 286 00:19:24,617 --> 00:19:26,727 Te retiras muy pronto. 287 00:19:27,537 --> 00:19:31,447 "Prepara el triple de gente cuando ataques por sorpresa. 288 00:19:32,387 --> 00:19:34,947 Si derrotan a la mitad, cambia de plan. 289 00:19:34,947 --> 00:19:37,087 Cuando sean un cuarto, retírense". 290 00:19:37,497 --> 00:19:40,157 Eso me enseñó cierta persona. 291 00:19:41,387 --> 00:19:43,797 No crea que esto se acabó. 292 00:19:43,797 --> 00:19:46,167 Lo perseguiré toda la vida. 293 00:19:46,607 --> 00:19:47,887 Perfecto. 294 00:19:47,887 --> 00:19:50,417 Dejaré de huir. 295 00:19:50,417 --> 00:19:52,677 De ustedes y de mí mismo. 296 00:19:53,247 --> 00:19:55,747 Se acabó la debilidad. 297 00:19:55,747 --> 00:19:59,457 Confío en que Domina sigue viva. 298 00:19:59,457 --> 00:20:01,727 La buscaré por todas partes. 299 00:20:01,727 --> 00:20:03,697 Procura no quedarte atrás. 300 00:20:04,297 --> 00:20:05,857 ¿Oíste, Mariella? 301 00:20:05,857 --> 00:20:09,147 Prepárate para oler a viejo constantemente. 302 00:20:09,147 --> 00:20:11,987 No digas más o me pondré a llorar. 303 00:20:12,427 --> 00:20:14,387 Ánimo. 304 00:20:16,627 --> 00:20:20,397 Tu forma de llamarlo viejo mejoró bastante. 305 00:20:20,397 --> 00:20:21,997 No la olvides. 306 00:20:28,897 --> 00:20:30,707 ¿Te vas ya? 307 00:20:31,247 --> 00:20:34,617 Sí. Buscaré a Domina hasta quedarme tranquilo. 308 00:20:34,617 --> 00:20:39,197 Me redimiré por todo lo que hice hasta ahora. 309 00:20:39,197 --> 00:20:41,947 Aún no decidí cómo, 310 00:20:41,947 --> 00:20:45,107 pero probablemente me lleve toda una vida. 311 00:20:45,107 --> 00:20:48,217 Así que no puedo morir tan fácilmente. 312 00:20:48,217 --> 00:20:51,107 Me brindaste determinación. 313 00:20:51,497 --> 00:20:52,737 Ya veo. 314 00:20:55,497 --> 00:20:58,887 Si me retraso más, la despedida será más dura. 315 00:20:58,887 --> 00:21:00,567 Me marcho ya. 316 00:21:00,567 --> 00:21:03,537 ¿De verdad te vas tan pronto? 317 00:21:04,047 --> 00:21:05,127 Sí. 318 00:21:05,127 --> 00:21:11,397 El tiempo corre de forma distinta para quienes tienen algo que hacer. 319 00:21:11,397 --> 00:21:14,757 Hay que ahorrar cuando se puede. 320 00:21:15,107 --> 00:21:16,587 ¿Ahorrar? 321 00:21:18,957 --> 00:21:21,967 Tú también tienes algo que hacer, ¿no? 322 00:21:21,967 --> 00:21:23,367 Ve, Asta. 323 00:21:23,367 --> 00:21:27,397 Ya tienes lo que necesitas para lograrlo. 324 00:21:28,847 --> 00:21:32,397 Solo actúas como un maestro cuando quieres. 325 00:21:33,047 --> 00:21:35,127 ¡Adiós, viejo! 326 00:21:35,127 --> 00:21:37,107 Conviértete en Rey Mago. 327 00:21:37,787 --> 00:21:40,987 Volveré a la aldea. 328 00:21:47,027 --> 00:21:51,127 ¡Un último entrenamiento, Asta! ¡Derrótalo! 329 00:21:51,557 --> 00:21:53,237 ¡Hazlo tú! 330 00:21:53,237 --> 00:21:56,087 ¿Qué haces desnudo de nuevo? 331 00:21:56,667 --> 00:21:58,997 ¡No puedo explicártelo ahora! 332 00:21:58,997 --> 00:22:02,467 ¡No vengas hacia aquí! 333 00:23:36,757 --> 00:23:38,687 ¿Dónde estás, Domina? 334 00:23:38,687 --> 00:23:40,767 Confío en que sigues viva. 335 00:23:40,767 --> 00:23:44,197 Señorita, tengo una pregunta. ¡No huya de mí! 336 00:23:44,647 --> 00:23:48,487 Black Clover, página 56: "El hombre llamado Fanzell, continuación". 337 00:23:45,437 --> 00:23:52,907 {\an8}Página 56 El hombre llamado Fanzell, continuación 338 00:23:48,487 --> 00:23:50,907 ¡Ignoren que voy desnudo!