1
00:00:03,597 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,197
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:40,547 --> 00:00:43,747
{\an8}Página 55
El hombre llamado Fanzell
5
00:02:01,507 --> 00:02:06,007
Una antigua maldición
de Vetto afectó a Asta.
6
00:02:06,007 --> 00:02:11,957
Los Toros Negros parten en busca
de una cura para sus brazos.
7
00:02:11,957 --> 00:02:17,407
Noelle y Finral visitan a cierto
hombre para obtener pistas.
8
00:02:17,407 --> 00:02:18,577
¡Con permiso!
9
00:02:18,977 --> 00:02:21,557
Acabo de salir del baño.
10
00:02:26,617 --> 00:02:32,027
Noelle y Finral llegaron
a casa de Fanzell Kruger.
11
00:02:32,027 --> 00:02:36,297
¿Quién es y qué relación tiene con Asta?
12
00:02:36,297 --> 00:02:39,487
Para saberlo, retrocedamos cinco meses.
13
00:02:39,937 --> 00:02:41,917
{\an8}Cinco meses antes
14
00:02:41,917 --> 00:02:45,587
{\an8}Aldea remota de Hage
15
00:02:42,287 --> 00:02:47,157
Poco antes de que Asta y Yuno
obtuvieran sus grimorios
16
00:02:47,157 --> 00:02:49,887
y partieran a hacer el examen,
17
00:02:50,307 --> 00:02:56,687
Asta acampó en un bosque
cercano a Hage para entrenar.
18
00:03:08,397 --> 00:03:11,107
No sé si estoy haciendo lo que debo.
19
00:03:11,797 --> 00:03:15,007
Nunca aprendí esgrima.
20
00:03:15,007 --> 00:03:17,157
No sé si la blando bien.
21
00:03:17,157 --> 00:03:19,337
¿Servirá como entrenamiento?
22
00:03:21,057 --> 00:03:24,047
¡Apártate, chico! ¡Es peligroso!
23
00:03:24,047 --> 00:03:26,197
¡Entonces no vengas hacia mí!
24
00:03:26,727 --> 00:03:28,137
¡Salta a un lado!
25
00:03:36,037 --> 00:03:40,247
Impresionante.
Lo ahuyentaste de un golpe.
26
00:03:40,247 --> 00:03:43,097
Iba a pescar en el río,
27
00:03:43,097 --> 00:03:45,927
pero resultó ser territorio del jabalí.
28
00:03:46,907 --> 00:03:48,197
Ya veo.
29
00:03:48,747 --> 00:03:52,107
Me llamo Fanzell. Soy un viajero.
30
00:03:48,937 --> 00:03:52,457
{\an8}Fanzell Kruger
31
00:03:52,457 --> 00:03:54,097
Fanzell…
32
00:03:54,097 --> 00:03:55,387
Llámame Zell.
33
00:03:55,387 --> 00:03:57,697
Soy Asta, de Hage.
34
00:03:57,697 --> 00:03:59,387
Encantado, Asta.
35
00:03:59,387 --> 00:04:01,227
¿Eso es tuyo?
36
00:04:01,227 --> 00:04:03,217
Sí, ¿por qué?
37
00:04:08,857 --> 00:04:10,727
Me salvaste.
38
00:04:12,657 --> 00:04:15,207
No como desde hace dos días.
39
00:04:15,207 --> 00:04:17,097
Y no pesqué nada.
40
00:04:17,097 --> 00:04:18,377
Ya veo.
41
00:04:19,527 --> 00:04:24,017
Qué reseco es esto.
Me deja la boca seca.
42
00:04:24,597 --> 00:04:27,407
¿Qué haces desnudo?
43
00:04:27,407 --> 00:04:29,597
No quería mojar la ropa al pescar.
44
00:04:31,257 --> 00:04:32,517
¿Qué son?
45
00:04:32,517 --> 00:04:34,447
¿Comiste sin saberlo?
46
00:04:34,447 --> 00:04:37,137
Son las famosas nomobatatas de Hage.
47
00:04:37,137 --> 00:04:38,837
Nomobatatas…
48
00:04:40,107 --> 00:04:41,557
¿Estás bien?
49
00:04:41,557 --> 00:04:43,337
Toma.
50
00:04:43,337 --> 00:04:45,057
Gracias.
51
00:04:49,127 --> 00:04:52,017
¿Qué es esto? Sabe amargo.
52
00:04:52,487 --> 00:04:55,717
Jugo de hojas Moguro.
Restablece poder mágico.
53
00:04:55,717 --> 00:04:57,747
Me siento mejor gracias a ti.
54
00:04:58,397 --> 00:05:01,957
No puedo ofrecerte mucho,
pero te invito a mi casa.
55
00:05:01,957 --> 00:05:03,027
¿A tu casa?
56
00:05:03,027 --> 00:05:06,127
Si te soy sincero, la uso sin permiso.
57
00:05:07,217 --> 00:05:10,917
No sabía que había un sitio así
al fondo del bosque.
58
00:05:10,917 --> 00:05:12,787
La encontré por casualidad.
59
00:05:13,577 --> 00:05:16,377
Dame un minuto. Me vestiré.
60
00:05:18,637 --> 00:05:23,547
Nunca antes vi una espada
que anula la magia.
61
00:05:24,307 --> 00:05:28,917
Aprobaré el examen
de caballería con ella.
62
00:05:28,917 --> 00:05:31,607
Por eso entreno en la montaña.
63
00:05:31,607 --> 00:05:32,937
Entiendo.
64
00:05:32,937 --> 00:05:35,587
¿Qué haces tú aquí, viejo?
65
00:05:35,587 --> 00:05:37,137
¿Viejo?
66
00:05:37,137 --> 00:05:40,087
Solo tengo 28 años.
67
00:05:40,457 --> 00:05:42,497
¿En serio tienes 28?
68
00:05:42,497 --> 00:05:44,507
Te ves muy viejo.
69
00:05:45,347 --> 00:05:47,707
Dejando eso de lado…
70
00:05:52,147 --> 00:05:53,897
Espero a alguien.
71
00:05:53,897 --> 00:05:55,697
¿En la montaña?
72
00:05:56,147 --> 00:05:57,927
Tengo mis motivos.
73
00:06:00,287 --> 00:06:03,227
Asta, ¿estás acampando al aire libre?
74
00:06:03,227 --> 00:06:05,457
Puedes vivir aquí mientras entrenas.
75
00:06:05,457 --> 00:06:07,917
Me harías un favor, pero…
76
00:06:07,917 --> 00:06:10,587
No te quedarás con mis nomobatatas, ¿no?
77
00:06:10,587 --> 00:06:14,207
Es importante atesorar los encuentros
y los lazos con otros.
78
00:06:14,207 --> 00:06:16,427
Aunque no se puedan tocar,
79
00:06:16,427 --> 00:06:20,267
son experiencias
que se guardan en el corazón.
80
00:06:23,637 --> 00:06:25,047
Imposible.
81
00:06:25,047 --> 00:06:27,247
Es demasiado sospechoso.
82
00:06:27,247 --> 00:06:29,107
Investígalo más.
83
00:06:31,017 --> 00:06:34,777
De acuerdo. Me quedaré aquí, viejo Zell.
84
00:06:34,777 --> 00:06:38,187
Bien. Decidamos quién parte la leña.
85
00:06:38,187 --> 00:06:40,127
¿Qué?
86
00:06:52,107 --> 00:06:55,447
Así no lograré nada.
87
00:06:55,447 --> 00:06:58,797
Tienes que apoyar el peso
en tus rodillas.
88
00:06:59,477 --> 00:07:04,477
No consigues lanzar
un segundo ataque, ¿verdad?
89
00:07:04,907 --> 00:07:06,757
Pierdes el equilibrio.
90
00:07:06,757 --> 00:07:08,147
Sí.
91
00:07:08,577 --> 00:07:12,847
Los dedos de los pies tienen que mirar
hacia donde apunta la espada.
92
00:07:12,847 --> 00:07:16,477
Y avanza la pierna derecha un paso.
93
00:07:16,477 --> 00:07:17,327
Pruébalo.
94
00:07:31,997 --> 00:07:34,347
¡Lo logré!
95
00:07:34,887 --> 00:07:38,317
No lo hago nada mal.
96
00:07:34,887 --> 00:07:38,317
Sí, aprendes rápido.
97
00:07:38,317 --> 00:07:39,677
Me alegro.
98
00:07:38,317 --> 00:07:40,157
¡Genial!
99
00:07:40,157 --> 00:07:42,887
Increíble. ¿Sabes usar la espada, viejo?
100
00:07:43,377 --> 00:07:45,957
Sí, algo así.
101
00:07:45,957 --> 00:07:47,177
Dame un momento.
102
00:07:54,757 --> 00:07:58,307
Magia de Creación de Viento:
Emperador de Vientos Cortantes.
103
00:08:05,147 --> 00:08:07,287
¡Genial!
104
00:08:10,997 --> 00:08:14,737
Mi magia toma la forma de una espada.
105
00:08:14,737 --> 00:08:17,927
Emperador de Vientos Cortantes.
Cortadora para los amigos.
106
00:08:18,307 --> 00:08:20,347
¡Qué buen nombre!
107
00:08:20,797 --> 00:08:24,517
Por eso sé algo de esgrima.
108
00:08:24,517 --> 00:08:27,687
¡Por favor, enséñame a usar la espada!
109
00:08:28,727 --> 00:08:32,787
¡Solo unas nociones!
¡Por favor, enséñame!
110
00:08:32,787 --> 00:08:33,857
De acuerdo.
111
00:08:35,457 --> 00:08:36,527
De acuerdo.
112
00:08:36,527 --> 00:08:38,577
¿Seguro?
113
00:08:38,927 --> 00:08:39,957
Sí.
114
00:08:39,957 --> 00:08:41,827
Gracias.
115
00:08:41,827 --> 00:08:45,097
Viva. ¡Viva!
116
00:08:45,097 --> 00:08:50,047
¡Viva, viva! ¡Viva, viva!
117
00:08:50,047 --> 00:08:53,377
Pero tienes que prometerme algo.
118
00:08:54,257 --> 00:08:57,217
Asta, ¿por qué quieres hacerte fuerte?
119
00:08:57,637 --> 00:08:59,217
Para ser Rey Mago.
120
00:09:01,177 --> 00:09:04,727
Ya veo. Eso está bien.
Eso está muy bien.
121
00:09:05,127 --> 00:09:06,677
¿No te ríes?
122
00:09:06,677 --> 00:09:08,047
¿Por qué?
123
00:09:08,047 --> 00:09:10,407
Todos dicen que es imposible.
124
00:09:10,407 --> 00:09:13,817
Eso no lo sabrás si no lo intentas.
125
00:09:15,147 --> 00:09:16,397
Prométemelo.
126
00:09:17,107 --> 00:09:22,197
Solo usarás lo que te enseñe
para cumplir tu sueño.
127
00:09:22,617 --> 00:09:24,657
Claro. ¿Qué incluye eso?
128
00:09:25,057 --> 00:09:28,917
No lastimes a otros injustamente
ni maltrates a los débiles.
129
00:09:28,917 --> 00:09:31,717
Basta con que no lo uses para maldades.
130
00:09:31,717 --> 00:09:35,047
Eso no necesitabas decírmelo.
131
00:09:35,047 --> 00:09:36,337
¿Lo prometes?
132
00:09:36,337 --> 00:09:38,257
Sí. Lo prometo.
133
00:09:39,127 --> 00:09:41,207
Esforcémonos juntos.
134
00:09:41,207 --> 00:09:43,967
¡Sí! ¡Cuento contigo!
135
00:09:49,067 --> 00:09:51,087
{\an8}Varios días después
136
00:09:58,197 --> 00:10:00,267
Mueve la pierna izquierda antes.
137
00:10:00,547 --> 00:10:04,247
Si quieres atacar seguido,
no descanses entre golpe y tajo.
138
00:10:04,787 --> 00:10:05,957
¡Bien!
139
00:10:07,357 --> 00:10:09,297
Magnífico, Asta.
140
00:10:09,737 --> 00:10:13,807
Cada vez atacas y te defiendes mejor.
141
00:10:14,187 --> 00:10:19,197
Con lo fuerte que eres,
podrías haber derrotado solo al jabalí.
142
00:10:19,197 --> 00:10:22,857
Pero no tenía ni una espada
ni mi grimorio al alcance.
143
00:10:22,857 --> 00:10:26,747
Además, no soy tan buen espadachín.
144
00:10:26,747 --> 00:10:29,447
Tú aprovechas más lo que te enseño.
145
00:10:30,027 --> 00:10:34,097
Es que enseñas muy bien, viejo Zell.
146
00:10:35,697 --> 00:10:38,837
Antes era profesor, más o menos.
147
00:10:38,837 --> 00:10:40,527
Ya veo.
148
00:10:40,527 --> 00:10:43,467
Aunque mis estudiantes me subestimaban.
149
00:10:44,987 --> 00:10:47,017
Enseñé a más de cien,
150
00:10:47,017 --> 00:10:50,547
pero tú estás
entre los tres con más talento.
151
00:10:50,957 --> 00:10:52,467
¿Tres?
152
00:10:52,847 --> 00:10:54,637
No, los dos mejores.
153
00:10:54,637 --> 00:11:00,007
Aunque el otro es una excepción
que no usa la espada como una espada.
154
00:11:01,157 --> 00:11:02,707
Dejando eso de lado,
155
00:11:02,707 --> 00:11:07,987
podrás ser muy útil
en una orden de caballería.
156
00:11:08,807 --> 00:11:09,987
¿De verdad?
157
00:11:10,607 --> 00:11:13,747
¡Entonces sigamos entrenando!
158
00:11:13,747 --> 00:11:17,497
¡Oye! Aún no terminamos de comer.
159
00:11:18,957 --> 00:11:23,167
Los días siguieron pasando
hasta que llegó ella.
160
00:11:25,827 --> 00:11:28,297
Regresé, Maestro Fanzell.
161
00:11:29,117 --> 00:11:30,217
¿Quién es?
162
00:11:30,217 --> 00:11:32,837
Mariella, ¿descubriste algo?
163
00:11:33,247 --> 00:11:34,497
¿Mariella?
164
00:11:35,337 --> 00:11:37,237
Una de mis estudiantes.
165
00:11:35,337 --> 00:11:39,217
{\an8}Mariella
166
00:11:37,237 --> 00:11:40,637
Le pedí que buscara a mi prometida.
167
00:11:41,317 --> 00:11:43,127
Ya veo.
168
00:11:43,127 --> 00:11:47,497
¿Y no sería mejor
que fueras a buscarla tú?
169
00:11:48,027 --> 00:11:52,697
Por cierto motivo
no puedo moverme demasiado.
170
00:11:56,967 --> 00:11:58,927
Encantado. Soy Asta, de Hage.
171
00:11:58,927 --> 00:12:01,867
Este viejo me está enseñando esgrima.
172
00:12:03,607 --> 00:12:05,887
No es un viejo normal.
173
00:12:05,887 --> 00:12:09,207
Es un viejo,
pero es un viejo impresionante.
174
00:12:09,897 --> 00:12:11,867
{\an8}¿Viejo?
175
00:12:09,897 --> 00:12:13,037
No sé quién eres,
176
00:12:13,037 --> 00:12:17,587
pero no puedes llamar viejo
a este señor viejo tan a la ligera.
177
00:12:18,027 --> 00:12:19,737
{\an8}Tengo 28.
178
00:12:18,027 --> 00:12:20,837
Ya te lo dije. Soy Asta, de Hage.
179
00:12:20,837 --> 00:12:23,517
Si lo es, ¿por qué
no puedo llamarlo así?
180
00:12:23,857 --> 00:12:25,727
Es un problema de percepción.
181
00:12:25,727 --> 00:12:31,307
No lo respetas igual si no sabes
lo increíble que es este viejo.
182
00:12:31,307 --> 00:12:34,817
Cuando lo dices tú,
no lo reverencias suficiente.
183
00:12:35,247 --> 00:12:38,367
{\an8}¿Cómo se muestra respeto
con la misma palabra?
184
00:12:37,297 --> 00:12:40,057
Ya basta, por favor.
185
00:12:38,367 --> 00:12:40,457
{\an8}Es un viejo y ya está.
186
00:12:40,057 --> 00:12:43,737
Esta discusión solo me lastima a mí.
187
00:12:40,457 --> 00:12:42,847
{\an8}No. Es un viejo.
188
00:12:45,717 --> 00:12:47,327
¿Encontraste a Dominante?
189
00:12:48,387 --> 00:12:49,497
Domina…
190
00:12:49,957 --> 00:12:51,547
Verá…
191
00:12:51,547 --> 00:12:56,807
Es posible que Domina haya fallecido.
192
00:12:59,267 --> 00:13:00,967
Viejo…
193
00:13:00,967 --> 00:13:05,017
Fanzell le habló de sí mismo a Asta.
194
00:13:05,017 --> 00:13:10,227
Él y su prometida Dominante pertenecían
al ejército del Reino del Diamante.
195
00:13:10,787 --> 00:13:15,397
Se hartaron de los métodos
del Diamante y decidieron huir,
196
00:13:15,397 --> 00:13:19,527
pero los siguieron
unos asesinos y se separaron.
197
00:13:19,527 --> 00:13:21,657
Fanzell buscaba a Dominante
198
00:13:21,657 --> 00:13:24,797
con ayuda de Mariella,
antigua estudiante suya
199
00:13:24,797 --> 00:13:26,827
a la que ayudó a escapar antes.
200
00:13:27,717 --> 00:13:30,817
Si Fanzell se desplazaba,
los asesinos también.
201
00:13:30,817 --> 00:13:34,107
No quería involucrar a Domina
si se escondía cerca,
202
00:13:34,107 --> 00:13:37,667
así que decidió esconderse
en esa casa abandonada.
203
00:13:38,757 --> 00:13:40,177
Entiendo.
204
00:13:41,067 --> 00:13:43,457
Esta es la varita de Domina.
205
00:13:43,457 --> 00:13:46,637
Estaba en el lugar donde la atacaron.
206
00:13:46,637 --> 00:13:49,627
También había mucha sangre.
207
00:13:50,717 --> 00:13:52,187
Ya veo.
208
00:13:52,717 --> 00:13:55,447
Disculpen. Necesito estar solo.
209
00:14:15,757 --> 00:14:17,837
Maestro…
210
00:14:21,447 --> 00:14:24,157
Escúcheme, por favor.
211
00:14:25,667 --> 00:14:30,437
¿Recuerda cuando nos ayudó a escapar
a mí y a los demás estudiantes?
212
00:14:30,917 --> 00:14:31,917
Sí.
213
00:14:33,497 --> 00:14:35,397
¿Están todos bien?
214
00:14:37,227 --> 00:14:39,147
Acaba de sonreír.
215
00:14:39,587 --> 00:14:43,657
Todos excepto yo, están muertos.
216
00:14:48,047 --> 00:14:51,407
Enviaron asesinos del Reino del Diamante
217
00:14:52,827 --> 00:14:54,127
y los mataron.
218
00:15:00,067 --> 00:15:01,917
¿Qué…?
219
00:15:02,647 --> 00:15:05,197
Ahora proporcionar información al reino
220
00:15:05,197 --> 00:15:09,157
y lidiar con los exiliados
es mi trabajo.
221
00:15:09,807 --> 00:15:13,897
Si no lo hago, me matarán como al resto.
222
00:15:15,737 --> 00:15:17,767
Pero a usted no lo mataré.
223
00:15:17,767 --> 00:15:20,857
Me dijeron que lo llevara
de regreso con vida.
224
00:15:20,857 --> 00:15:24,907
El edificio está rodeado.
No puede escapar, maestro.
225
00:15:26,657 --> 00:15:30,037
El guerrero mágico
ya casi está completo.
226
00:15:30,037 --> 00:15:34,667
Necesitarán sus consejos
para que funcione, maestro.
227
00:15:35,267 --> 00:15:38,117
Eso es lo que debería estar haciendo.
228
00:15:38,757 --> 00:15:40,067
Mars.
229
00:15:41,937 --> 00:15:46,387
El chico se llama Mars.
No hables de él como si fuera un arma.
230
00:15:46,867 --> 00:15:49,677
Muy bien. Pero eso no importa.
231
00:15:52,587 --> 00:15:53,897
¿Estás bien, viejo?
232
00:15:54,937 --> 00:15:57,367
¿Qué haces, Mariella?
233
00:15:57,367 --> 00:15:59,797
¿No le estabas agradecida?
234
00:15:59,797 --> 00:16:00,897
Lo estoy.
235
00:16:01,517 --> 00:16:06,107
Sobreviví gracias
a lo que me enseñó el maestro.
236
00:16:06,107 --> 00:16:08,257
Sigo respetándolo.
237
00:16:08,257 --> 00:16:11,507
Por eso te reproché
que lo llamaras viejo.
238
00:16:11,507 --> 00:16:13,917
¿Y por qué haces esto?
239
00:16:14,357 --> 00:16:17,667
Es la única forma de hacer este trabajo.
240
00:16:19,337 --> 00:16:21,927
¿Podrías no interponerte?
241
00:16:21,927 --> 00:16:24,967
No querrás morir
por un viejo desconocido, ¿no?
242
00:16:25,497 --> 00:16:27,507
¡Ahora sí que lo conozco!
243
00:16:28,137 --> 00:16:31,347
No, Asta. Mariella tiene razón.
244
00:16:31,347 --> 00:16:32,477
Huye.
245
00:16:33,207 --> 00:16:38,887
Prometiste que usarías lo que te enseñé
para cumplir tu sueño.
246
00:16:38,887 --> 00:16:43,147
Usarlo por un viejo desconocido
es un error.
247
00:16:43,557 --> 00:16:44,707
¡Huye!
248
00:16:44,707 --> 00:16:47,527
¡Que no eres un desconocido!
249
00:16:48,097 --> 00:16:49,617
No te preocupes.
250
00:16:49,617 --> 00:16:53,537
Me las arreglaré aunque no estés.
251
00:16:53,957 --> 00:16:55,287
Pero te apuñaló…
252
00:16:56,667 --> 00:17:00,877
Te prometo que saldré de esta.
253
00:17:01,867 --> 00:17:03,457
¡Lo prometiste!
254
00:17:03,457 --> 00:17:06,377
No te mueras
hasta que nos volvamos a ver.
255
00:17:06,787 --> 00:17:07,827
No.
256
00:17:09,897 --> 00:17:11,457
Lo siento, Asta.
257
00:17:11,457 --> 00:17:14,137
Tú huye. Yo…
258
00:17:15,447 --> 00:17:16,387
Domina…
259
00:17:34,537 --> 00:17:39,247
No importa lo que me pase a mí, Asta.
260
00:17:39,717 --> 00:17:44,257
No tengo esperanza ni motivo para vivir.
261
00:17:44,757 --> 00:17:47,397
Déjame aquí.
262
00:17:47,397 --> 00:17:50,257
Estoy harto de esto.
263
00:17:51,607 --> 00:17:54,427
¡Ni hablar!
264
00:17:58,187 --> 00:18:04,107
¡Es normal que no tengas esperanza
o motivo para vivir!
265
00:18:04,107 --> 00:18:07,237
¡Esas cosas las buscas tú mismo!
266
00:18:10,047 --> 00:18:12,737
¡Levántate de una vez y ayuda!
267
00:18:26,787 --> 00:18:30,917
Magia de Creación de Viento:
Emperador de Vientos Cortantes.
268
00:18:31,667 --> 00:18:33,027
Viento Invernal.
269
00:18:34,007 --> 00:18:35,337
¡Genial!
270
00:18:38,807 --> 00:18:41,647
Es un hechizo que lanza
varias Cortadoras.
271
00:18:42,047 --> 00:18:43,657
Lo llamo: "A Volar".
272
00:18:43,657 --> 00:18:45,397
¡Es un gran nombre!
273
00:18:46,297 --> 00:18:48,437
Viste lo peor de mí.
274
00:18:48,437 --> 00:18:50,197
Pero ya estoy bien.
275
00:18:50,197 --> 00:18:51,237
Sí.
276
00:18:51,237 --> 00:18:52,607
No bajes la guardia.
277
00:18:53,937 --> 00:18:56,357
¡No la bajé!
278
00:18:57,467 --> 00:18:58,697
Anuló mi magia…
279
00:19:02,027 --> 00:19:05,377
¿Qué pasa, viejo? ¿Ya terminaste?
280
00:19:05,787 --> 00:19:09,597
Soy yo el que decido cuando termino.
281
00:19:09,597 --> 00:19:13,257
Tú me enseñaste
que aún no es el momento.
282
00:19:13,257 --> 00:19:16,637
No dejaré que estos tipos
decidan por mí.
283
00:19:17,247 --> 00:19:18,387
Nos retiramos.
284
00:19:19,447 --> 00:19:21,597
Yo me quedaré la última.
285
00:19:21,597 --> 00:19:24,617
Llévense a los heridos.
286
00:19:24,617 --> 00:19:26,727
Te retiras muy pronto.
287
00:19:27,537 --> 00:19:31,447
"Prepara el triple de gente
cuando ataques por sorpresa.
288
00:19:32,387 --> 00:19:34,947
Si derrotan a la mitad, cambia de plan.
289
00:19:34,947 --> 00:19:37,087
Cuando sean un cuarto, retírense".
290
00:19:37,497 --> 00:19:40,157
Eso me enseñó cierta persona.
291
00:19:41,387 --> 00:19:43,797
No crea que esto se acabó.
292
00:19:43,797 --> 00:19:46,167
Lo perseguiré toda la vida.
293
00:19:46,607 --> 00:19:47,887
Perfecto.
294
00:19:47,887 --> 00:19:50,417
Dejaré de huir.
295
00:19:50,417 --> 00:19:52,677
De ustedes y de mí mismo.
296
00:19:53,247 --> 00:19:55,747
Se acabó la debilidad.
297
00:19:55,747 --> 00:19:59,457
Confío en que Domina sigue viva.
298
00:19:59,457 --> 00:20:01,727
La buscaré por todas partes.
299
00:20:01,727 --> 00:20:03,697
Procura no quedarte atrás.
300
00:20:04,297 --> 00:20:05,857
¿Oíste, Mariella?
301
00:20:05,857 --> 00:20:09,147
Prepárate para oler
a viejo constantemente.
302
00:20:09,147 --> 00:20:11,987
No digas más o me pondré a llorar.
303
00:20:12,427 --> 00:20:14,387
Ánimo.
304
00:20:16,627 --> 00:20:20,397
Tu forma de llamarlo viejo
mejoró bastante.
305
00:20:20,397 --> 00:20:21,997
No la olvides.
306
00:20:28,897 --> 00:20:30,707
¿Te vas ya?
307
00:20:31,247 --> 00:20:34,617
Sí. Buscaré a Domina
hasta quedarme tranquilo.
308
00:20:34,617 --> 00:20:39,197
Me redimiré por todo
lo que hice hasta ahora.
309
00:20:39,197 --> 00:20:41,947
Aún no decidí cómo,
310
00:20:41,947 --> 00:20:45,107
pero probablemente
me lleve toda una vida.
311
00:20:45,107 --> 00:20:48,217
Así que no puedo morir tan fácilmente.
312
00:20:48,217 --> 00:20:51,107
Me brindaste determinación.
313
00:20:51,497 --> 00:20:52,737
Ya veo.
314
00:20:55,497 --> 00:20:58,887
Si me retraso más,
la despedida será más dura.
315
00:20:58,887 --> 00:21:00,567
Me marcho ya.
316
00:21:00,567 --> 00:21:03,537
¿De verdad te vas tan pronto?
317
00:21:04,047 --> 00:21:05,127
Sí.
318
00:21:05,127 --> 00:21:11,397
El tiempo corre de forma distinta
para quienes tienen algo que hacer.
319
00:21:11,397 --> 00:21:14,757
Hay que ahorrar cuando se puede.
320
00:21:15,107 --> 00:21:16,587
¿Ahorrar?
321
00:21:18,957 --> 00:21:21,967
Tú también tienes algo que hacer, ¿no?
322
00:21:21,967 --> 00:21:23,367
Ve, Asta.
323
00:21:23,367 --> 00:21:27,397
Ya tienes lo que necesitas
para lograrlo.
324
00:21:28,847 --> 00:21:32,397
Solo actúas como un maestro
cuando quieres.
325
00:21:33,047 --> 00:21:35,127
¡Adiós, viejo!
326
00:21:35,127 --> 00:21:37,107
Conviértete en Rey Mago.
327
00:21:37,787 --> 00:21:40,987
Volveré a la aldea.
328
00:21:47,027 --> 00:21:51,127
¡Un último entrenamiento, Asta!
¡Derrótalo!
329
00:21:51,557 --> 00:21:53,237
¡Hazlo tú!
330
00:21:53,237 --> 00:21:56,087
¿Qué haces desnudo de nuevo?
331
00:21:56,667 --> 00:21:58,997
¡No puedo explicártelo ahora!
332
00:21:58,997 --> 00:22:02,467
¡No vengas hacia aquí!
333
00:23:36,757 --> 00:23:38,687
¿Dónde estás, Domina?
334
00:23:38,687 --> 00:23:40,767
Confío en que sigues viva.
335
00:23:40,767 --> 00:23:44,197
Señorita, tengo una pregunta.
¡No huya de mí!
336
00:23:44,647 --> 00:23:48,487
Black Clover, página 56: "El hombre
llamado Fanzell, continuación".
337
00:23:45,437 --> 00:23:52,907
{\an8}Página 56
El hombre llamado Fanzell, continuación
338
00:23:48,487 --> 00:23:50,907
¡Ignoren que voy desnudo!