1
00:00:03,627 --> 00:00:07,957
Казалось, человечество обречено.
2
00:00:11,967 --> 00:00:16,177
Но один-единственный волшебник всех спас.
3
00:00:23,407 --> 00:00:28,477
Люди прозвали его Королём-чародеем,
а сам он стал легендой.
4
00:00:36,217 --> 00:00:40,637
{\an8}Чёрный клевер
5
00:00:40,637 --> 00:00:43,757
{\an8}Тот, кого зовут Фанзель
6
00:02:01,727 --> 00:02:05,617
Бетт из «Третьего глаза»
наложил на Асту древнее проклятие.
7
00:02:06,007 --> 00:02:08,597
Чтобы найти способ излечить его руки,
8
00:02:08,817 --> 00:02:11,607
товарищи по «Чёрным быкам»
отправились в путь!
9
00:02:12,057 --> 00:02:15,337
Ноэль с Финралом не исключение,
в поисках ответа
10
00:02:15,427 --> 00:02:17,107
они пришли к одному магу…
11
00:02:17,547 --> 00:02:18,697
Я вхожу!
12
00:02:18,997 --> 00:02:21,377
О, я только из бани выш…
13
00:02:26,717 --> 00:02:29,037
Так к кому же наведались наши герои?
14
00:02:29,307 --> 00:02:31,727
Имя мага — Фанзель Крюгер!
15
00:02:32,227 --> 00:02:35,977
Ну а кто он вообще такой
и как связан с Астой…
16
00:02:36,317 --> 00:02:39,197
Мы выясним,
заглянув на пять месяцев назад.
17
00:02:39,937 --> 00:02:41,917
Пять месяцев назад
18
00:02:41,917 --> 00:02:45,757
Окраинная деревня, Хадж
19
00:02:42,387 --> 00:02:44,717
{\an8}Всё случилось немногим раннее,
20
00:02:45,007 --> 00:02:49,687
{\an8}чем Юно с Астой, заполучив Гримуары,
отправились на смотровой экзамен.
21
00:02:50,337 --> 00:02:54,117
Аста разбил лагерь в лесу
неподалёку от Хаджа
22
00:02:54,297 --> 00:02:56,257
и старался освоить свой меч…
23
00:03:01,497 --> 00:03:03,127
Получа-а-а-ай!
24
00:03:04,477 --> 00:03:05,237
Вот тебе!
25
00:03:05,237 --> 00:03:07,597
Ай… ай-ай-ай-ай!
26
00:03:08,467 --> 00:03:10,187
Я вообще правильно делаю?
27
00:03:10,357 --> 00:03:11,447
Ни черта не пойму…
28
00:03:11,847 --> 00:03:12,837
Да и вообще,
29
00:03:12,927 --> 00:03:17,077
фехтовать меня никогда не учили,
стоек правильных я не знаю…
30
00:03:17,197 --> 00:03:19,327
Сойдёт такое за тренировку или нет?
31
00:03:21,187 --> 00:03:22,987
О-отойди оттуда, молодой!
32
00:03:22,987 --> 00:03:24,037
Ай, там опасно!
33
00:03:24,037 --> 00:03:25,947
Так не мчись тогда сюда!
34
00:03:26,817 --> 00:03:28,047
Отпрыгни в сторону!
35
00:03:33,957 --> 00:03:35,737
Ой-ой-ой-ой-ой…
36
00:03:36,127 --> 00:03:37,527
Ого, а ты силён!
37
00:03:37,837 --> 00:03:39,927
С одного удара зверюгу свалил!
38
00:03:40,377 --> 00:03:43,107
Дела-а, хотел порыбачить на речке…
39
00:03:43,107 --> 00:03:45,737
а там, похоже,
кабан хозяйничает.
40
00:03:47,567 --> 00:03:48,417
Ага-а?
41
00:03:48,807 --> 00:03:52,457
Фанзель Крюгер
42
00:03:48,897 --> 00:03:51,867
{\an8}Меня Фанзель звать
и я путешественник.
43
00:03:52,687 --> 00:03:54,037
Фанзель, говорите?
44
00:03:54,157 --> 00:03:55,177
Можно просто Зель.
45
00:03:55,497 --> 00:03:57,557
Ага! А я Аста из деревни Хадж!
46
00:03:57,757 --> 00:03:59,007
Ну, будем знакомы.
47
00:03:59,487 --> 00:04:01,127
К слову, а это там… твоё?
48
00:04:01,357 --> 00:04:03,087
Ну да, моё, а что?
49
00:04:04,847 --> 00:04:05,167
А.
50
00:04:09,097 --> 00:04:10,527
Ты меня правда спас!
51
00:04:12,597 --> 00:04:15,207
Я уже как два дня
ничего в рот не брал.
52
00:04:15,397 --> 00:04:16,987
Даже рыбку не поймал…
53
00:04:17,257 --> 00:04:18,087
Ага…
54
00:04:19,707 --> 00:04:23,917
Какая сухая штука…
ещё и рот сушит безбожно…
55
00:04:24,657 --> 00:04:26,937
Вы лучше скажите,
чего голый-то?
56
00:04:27,577 --> 00:04:29,417
Не хотел на рыбалке вымокнуть…
57
00:04:31,437 --> 00:04:32,507
Что это вообще?
58
00:04:32,507 --> 00:04:34,377
Вы не знали и всё равно ели?!
59
00:04:34,557 --> 00:04:37,007
Достояние Хаджа — картопалины!
60
00:04:37,267 --> 00:04:38,657
О-о? Картопалины?
61
00:04:40,087 --> 00:04:41,267
С вами всё хорошо?!
62
00:04:41,937 --> 00:04:43,337
Э-эх, вот, держите!
63
00:04:43,897 --> 00:04:44,857
Спасибо-о-о…
64
00:04:49,067 --> 00:04:51,947
Стоп, а это-то что?
Горькое такое…
65
00:04:52,377 --> 00:04:55,547
Сок из листьев Могуры.
Он, вроде бы, ману повышает!
66
00:04:55,837 --> 00:04:57,707
Он меня в чувство привёл…
67
00:04:58,437 --> 00:05:02,107
Благодарность, конечно, не очень,
но приглашаю к себе в дом!
68
00:05:02,287 --> 00:05:02,797
Дом?
69
00:05:03,287 --> 00:05:05,967
Хоть я и занял его без спросу.
70
00:05:07,437 --> 00:05:10,667
А я и не знал,
что в лесу такое место было!
71
00:05:10,957 --> 00:05:12,787
Я его случайно нашёл.
72
00:05:13,737 --> 00:05:15,987
Погоди минутку, надену чего-нибудь.
73
00:05:18,837 --> 00:05:19,647
О-о?
74
00:05:19,887 --> 00:05:22,217
Меч, нейтрализующий магическую силу?
75
00:05:22,337 --> 00:05:23,577
Впервые вижу!
76
00:05:24,327 --> 00:05:28,717
Клянусь, с этим мечом
я пройду смотровой экзамен в Ордене!
77
00:05:28,997 --> 00:05:31,327
Для того-то я и тренируюсь в горах!
78
00:05:31,777 --> 00:05:32,767
Понятненько…
79
00:05:33,037 --> 00:05:35,327
А вы, деда, чего тут делаете?
80
00:05:35,637 --> 00:05:40,107
В смысле, «деда»?
Мне, вообще-то, только двадцать восемь…
81
00:05:40,497 --> 00:05:42,457
Чего?! Двадцать восемь?!
82
00:05:42,557 --> 00:05:44,197
Да ну! А на вид больше!
83
00:05:45,417 --> 00:05:47,407
Ну, это всё ненужная чепуха…
84
00:05:52,187 --> 00:05:53,737
Я тут человека дожидаюсь.
85
00:05:54,037 --> 00:05:55,637
Здесь, глубоко в горах?
86
00:05:56,227 --> 00:05:57,617
Так уж сложилось…
87
00:05:57,937 --> 00:05:59,417
О-о?
88
00:06:00,327 --> 00:06:03,267
Кстати, Аста,
ты ведь тут лагерь разбил?
89
00:06:03,267 --> 00:06:05,747
Поживёшь у меня,
пока тренируешься?
90
00:06:05,747 --> 00:06:07,877
Ого, да я с большой радостью!
91
00:06:07,967 --> 00:06:10,567
Надеюсь, вы не на картопалины
зуб положили…
92
00:06:10,707 --> 00:06:13,877
Учись ценить встречи и отношения с людьми.
93
00:06:14,307 --> 00:06:19,877
Пусть они и могут однажды исчезнуть,
но всё равно в сердце останется опыт.
94
00:06:23,847 --> 00:06:26,887
Бред какой-то…
Подозрительный он тип.
95
00:06:27,387 --> 00:06:28,987
Узнай про него побольше.
96
00:06:31,167 --> 00:06:34,577
Хорошо!
Приму ваше предложение, старик Зель!
97
00:06:34,877 --> 00:06:38,177
Ага, тогда давай сразу решим,
кто когда колет дрова.
98
00:06:38,227 --> 00:06:39,937
Чего?!
99
00:06:42,337 --> 00:06:43,027
Получай!
100
00:06:49,007 --> 00:06:52,107
Ай… ай-ай-ай… ай-ай-ай!
101
00:06:53,097 --> 00:06:55,107
Так дело точно не пойдёт…
102
00:06:55,557 --> 00:06:58,537
А не потому ли,
что ты на колени не опираешься?
103
00:06:59,687 --> 00:07:04,477
Хочешь ещё разок ударить
после взмаха, а не получается?
104
00:07:04,867 --> 00:07:06,467
Ты равновесие теряешь.
105
00:07:06,947 --> 00:07:08,147
А-ага…
106
00:07:08,477 --> 00:07:12,967
Следи за тем, чтобы большие пальцы ног
всегда смотрели туда же, куда и меч.
107
00:07:12,967 --> 00:07:16,527
А ещё неплохо бы левую ногу
выдвинуть на полшага вперёд.
108
00:07:16,527 --> 00:07:17,327
Попробуй.
109
00:07:32,077 --> 00:07:34,107
О-о-о! Получилось!
110
00:07:34,687 --> 00:07:38,347
Смотри-ка, может, я очень даже и неплох!
111
00:07:34,687 --> 00:07:38,347
{\an8}А-ага…
Ну и быстро же ты освоился…
112
00:07:38,347 --> 00:07:40,207
{\an8}Впрочем, ну и хорошо.
113
00:07:38,347 --> 00:07:40,237
Ура-а!
114
00:07:40,237 --> 00:07:43,127
Старик, а вы нечто!
Мечом владеть умеете?
115
00:07:43,427 --> 00:07:46,987
Ну, пожалуй, можно сказать и так…
Погоди-ка минутку.
116
00:07:54,777 --> 00:07:58,127
Магия созидания, ветер:
Император рвущих ветров.
117
00:08:06,067 --> 00:08:07,287
Ничего себе!
118
00:08:11,037 --> 00:08:14,767
Вот так моё заклятье
и принимает форму меча.
119
00:08:14,927 --> 00:08:17,877
Император рвущих ветров.
Сокращённо — «Рвун».
120
00:08:18,087 --> 00:08:20,347
Да вы ещё и в названиях толк знаете!
121
00:08:20,707 --> 00:08:24,617
А потому я самую малость
практикую и фехтование.
122
00:08:24,617 --> 00:08:27,687
Тогда прошу, научите меня владеть мечом!
123
00:08:28,007 --> 00:08:28,457
Ась?
124
00:08:28,787 --> 00:08:30,417
Самую малость достаточно!
125
00:08:30,887 --> 00:08:32,557
Умоляю! Научите!
126
00:08:32,897 --> 00:08:33,857
Ага, не вопрос.
127
00:08:34,837 --> 00:08:35,147
Э?
128
00:08:35,527 --> 00:08:36,527
Легко.
129
00:08:36,727 --> 00:08:38,567
Да? Вы уверены?
130
00:08:38,877 --> 00:08:39,397
Угу.
131
00:08:39,887 --> 00:08:41,807
С-спасибо!
132
00:08:41,807 --> 00:08:45,077
Ура! Ура-а-а-а-а!
133
00:08:45,077 --> 00:08:46,937
Я научусь, научусь!
134
00:08:47,637 --> 00:08:49,837
Всё смогу! Это точно!
135
00:08:50,077 --> 00:08:53,387
Только я хочу, чтобы ты
кое-что пообещал мне.
136
00:08:50,607 --> 00:08:52,067
{\an8}Да-а-а-а!
137
00:08:54,297 --> 00:08:57,217
Аста, для чего тебе нужна сила?
138
00:08:57,527 --> 00:08:59,307
Чтобы стать Королём-чародеем!
139
00:09:01,227 --> 00:09:03,197
Понятно! Замечательно.
140
00:09:03,197 --> 00:09:04,727
Да, просто превосходно.
141
00:09:05,107 --> 00:09:06,647
Смеяться не будете?
142
00:09:06,647 --> 00:09:07,997
А чего мне смеяться?
143
00:09:07,997 --> 00:09:10,447
Ну, что невозможно это
и так далее…
144
00:09:10,447 --> 00:09:13,817
Так ещё рано судить.
Не попробуешь — не узнаешь.
145
00:09:15,257 --> 00:09:16,397
Пообещай мне…
146
00:09:17,087 --> 00:09:22,197
что никогда не используешь мои приёмы,
кроме как для достижения мечты.
147
00:09:22,547 --> 00:09:24,657
Ага… и что мне надо делать?
148
00:09:25,027 --> 00:09:28,877
Не рань других просто так,
слабых не обижай.
149
00:09:28,877 --> 00:09:31,707
Если не обратишь свою
силу во зло, то ладно.
150
00:09:32,027 --> 00:09:34,777
О таком мне можно было и не говорить!
151
00:09:35,007 --> 00:09:36,267
Запомни, это клятва.
152
00:09:36,267 --> 00:09:38,257
Ага! Клянусь!
153
00:09:39,177 --> 00:09:41,237
Отлично, тогда начнём.
154
00:09:41,237 --> 00:09:43,967
Да! Жду с нетерпением!
155
00:09:49,067 --> 00:09:51,067
Несколько дней спустя
156
00:09:58,257 --> 00:10:00,247
Поздно подтягиваешь левую ногу.
157
00:10:00,537 --> 00:10:04,247
Чтобы сделать несколько ударов,
не прерывайся между ними.
158
00:10:04,707 --> 00:10:05,687
Понял!
159
00:10:07,367 --> 00:10:09,297
Ты отлично справился, Аста.
160
00:10:09,617 --> 00:10:11,897
Растёшь и в защите, и в атаке.
161
00:10:12,007 --> 00:10:13,807
И двигаться стал лучше.
162
00:10:13,807 --> 00:10:16,527
Вы такой сильный, что наверняка
163
00:10:16,527 --> 00:10:19,187
и сами бы мигом кабана уложили!
164
00:10:19,187 --> 00:10:22,867
У меня тогда с собой
не было ни меча, ни гримуара.
165
00:10:22,927 --> 00:10:26,507
Да и вообще, фехтую я не так уж и хорошо.
166
00:10:26,837 --> 00:10:29,647
Но в твоих руках
мои приёмы становятся сильнее.
167
00:10:30,067 --> 00:10:33,987
А я вот думаю,
что вы замечательный учитель, Зель.
168
00:10:35,687 --> 00:10:38,827
Есть у меня небольшой
почти «учительский» опыт.
169
00:10:39,157 --> 00:10:40,167
Тогда понятно!
170
00:10:40,517 --> 00:10:43,747
Только ученики никогда
меня особо не слушали.
171
00:10:44,977 --> 00:10:46,947
Я обучил человек сто,
172
00:10:47,057 --> 00:10:50,547
но с таким талантом ты бы вошёл
в тройку моих лучших учеников.
173
00:10:50,547 --> 00:10:52,467
В тройку?
174
00:10:52,467 --> 00:10:54,627
Может, даже в двойку.
175
00:10:54,627 --> 00:10:59,887
Всё-таки лидер не считается.
Он пользовался мечом не как мечом.
176
00:11:01,097 --> 00:11:07,857
Как бы то ни было, я уверен, что ты сможешь
попасть в ряды рыцарей чар.
177
00:11:08,837 --> 00:11:09,987
Что, правда?
178
00:11:10,627 --> 00:11:13,767
Тогда давайте вернёмся к тренировкам!
179
00:11:13,767 --> 00:11:17,337
Постой! Мы же ещё не доели даже!
180
00:11:19,057 --> 00:11:23,167
Так прошло ещё несколько дней
и вдруг появилась она…
181
00:11:25,857 --> 00:11:28,297
Учитель Фанзель, простите за опоздание.
182
00:11:29,077 --> 00:11:30,137
Это кто?
183
00:11:30,977 --> 00:11:32,837
Мариэлла! Ты что-нибудь нашла?
184
00:11:33,147 --> 00:11:34,837
Мариэлла?
185
00:11:35,357 --> 00:11:37,227
{\an8}Одна из моих учеников.
186
00:11:35,357 --> 00:11:39,367
Мариэлла
187
00:11:37,227 --> 00:11:40,637
{\an8}Она помогает мне
разыскать свою невесту.
188
00:11:41,317 --> 00:11:42,957
Вот значит как…
189
00:11:43,167 --> 00:11:47,317
А чего ждали? Разве вам
не проще разыскать её самому?
190
00:11:47,877 --> 00:11:52,697
Ну, так уж сложилось,
что сейчас я не могу особо высовываться…
191
00:11:56,977 --> 00:12:01,057
Я Аста из Хаджа! Старик учит меня,
как пользоваться мечом.
192
00:12:01,057 --> 00:12:01,867
Рад встрече!
193
00:12:03,247 --> 00:12:05,887
Вообще-то, он не обычный старик.
194
00:12:05,887 --> 00:12:09,127
Может, он и правда старик,
но старик великий!
195
00:12:09,627 --> 00:12:13,017
Я не представляю, кто ты,
но пойми вот что:
196
00:12:10,137 --> 00:12:11,687
{\an8}Старик?
197
00:12:13,017 --> 00:12:17,597
он тебе не какой-то неизвестный мужик,
чтобы спокойно называть его стариком.
198
00:12:17,967 --> 00:12:19,877
{\an8}Мне только двадцать восемь…
199
00:12:17,987 --> 00:12:20,877
Представился ведь уже,
я Аста из Хаджа!
200
00:12:20,877 --> 00:12:23,517
И раз уж старик,
то чего его так не звать?!
201
00:12:23,847 --> 00:12:25,547
Тут вопрос уважения.
202
00:12:25,767 --> 00:12:28,917
Когда знаешь,
великий старик или нет,
203
00:12:28,917 --> 00:12:31,237
тогда и степень уважения меняется.
204
00:12:31,237 --> 00:12:34,817
В твоём обращении
я и капли почтения не слышу.
205
00:12:35,207 --> 00:12:38,357
И как же мне это почтение
в «старика» запихать?!
206
00:12:37,287 --> 00:12:39,787
{\an8}Блин, может уже перестанете?
207
00:12:38,357 --> 00:12:40,527
Он и есть просто случайный мужик!
208
00:12:40,307 --> 00:12:43,747
{\an8}Ваша ссора больше всего
ранит меня, того самого старика.
209
00:12:40,527 --> 00:12:42,707
Нет, ты не прав.
210
00:12:45,697 --> 00:12:47,327
Скажи, где Доминанта?
211
00:12:48,407 --> 00:12:49,767
Где моя Домина?
212
00:12:49,767 --> 00:12:53,717
Мне очень и очень жаль…
но велика вероятность, что она…
213
00:12:54,257 --> 00:12:56,727
уже успела погибнуть…
214
00:12:59,317 --> 00:13:00,307
Старик…
215
00:13:00,967 --> 00:13:05,027
Фанзель рассказал Асте про ситуацию,
в которой он оказался.
216
00:13:05,027 --> 00:13:10,227
Выяснилось, что он и его невеста
были частью армии Бубен.
217
00:13:10,657 --> 00:13:15,327
Они не смогли мириться с чрезмерной
жестокостью и пытались бежать…
218
00:13:15,347 --> 00:13:19,597
но их нагнали подосланные убийцы
и они оказались разлучены.
219
00:13:19,597 --> 00:13:24,707
Фанзелю на помощь пришла бывшая ученица
Мариэлла, которой он помог бежать ранее.
220
00:13:24,707 --> 00:13:26,827
Она отправилась искать Доминанту.
221
00:13:27,747 --> 00:13:30,757
Убийцы без труда бы
прознали о действиях Фанзеля,
222
00:13:30,757 --> 00:13:34,057
поэтому всё, что ему оставалось —
укрыться в доме.
223
00:13:34,057 --> 00:13:37,587
Так он хотел обезопасить Доминанту,
если она была рядом.
224
00:13:38,837 --> 00:13:40,177
Вон оно как…
225
00:13:41,217 --> 00:13:43,487
Посмотрите, это посох Домины…
226
00:13:43,487 --> 00:13:46,277
Он валялся на земле,
там где напали убийцы.
227
00:13:46,757 --> 00:13:49,417
А ещё там было много крови…
228
00:13:50,647 --> 00:13:52,187
Ясно.
229
00:13:52,657 --> 00:13:55,437
Прости, мне нужно побыть одному.
230
00:14:15,697 --> 00:14:17,837
Послушайте… Учитель…
231
00:14:21,477 --> 00:14:24,037
Пожалуйста, выслушайте меня.
232
00:14:25,687 --> 00:14:30,897
Помните, как вы помогли мне
и остальным ребятам бежать?
233
00:14:30,897 --> 00:14:31,897
Ага.
234
00:14:33,537 --> 00:14:35,397
Они все живы-здоровы?
235
00:14:37,287 --> 00:14:39,147
Вот вы и улыбнулись.
236
00:14:39,517 --> 00:14:43,657
Если честно, то они все уже погибли.
237
00:14:43,657 --> 00:14:44,657
А?
238
00:14:48,017 --> 00:14:51,377
С ними расправились убийцы,
подосланные Бубнами.
239
00:14:52,787 --> 00:14:54,127
Их всех устранили.
240
00:15:00,067 --> 00:15:01,627
Что же ты делаешь?
241
00:15:02,677 --> 00:15:05,137
Я докладываю обо всём в королевство…
242
00:15:05,277 --> 00:15:09,127
и сейчас моя работа —
избавляться от беглецов.
243
00:15:09,717 --> 00:15:13,687
Если буду противиться, то меня
убьют, как и всех остальных.
244
00:15:14,687 --> 00:15:17,517
О, учитель, вас я убивать не буду.
245
00:15:17,817 --> 00:15:20,597
У меня приказ привести вас живым.
246
00:15:21,017 --> 00:15:24,907
Этот дом полностью окружён,
так что вам никуда не сбежать.
247
00:15:26,657 --> 00:15:30,107
Магического воина
уже практически создали…
248
00:15:30,107 --> 00:15:35,257
Наверное, им нужен ваш совет,
чтобы полностью закончить начатое.
249
00:15:35,257 --> 00:15:37,977
Учитель, ваше предназначение — быть там.
250
00:15:38,737 --> 00:15:39,877
Он Марс…
251
00:15:41,907 --> 00:15:46,387
Мальчика зовут Марс!
Не говори о нём, как о каком-то оружии!
252
00:15:47,297 --> 00:15:50,187
Как скажете.
Лично мне без разницы.
253
00:15:52,727 --> 00:15:53,897
Вы как, старик?!
254
00:15:54,867 --> 00:15:57,297
Эй, Мариэлла, ты что тут творишь?!
255
00:15:57,297 --> 00:15:59,827
Я думал, ты благодарна ему за всё!
256
00:15:59,827 --> 00:16:00,897
Так и есть.
257
00:16:01,317 --> 00:16:06,127
Я действительно смогла выжить
благодаря навыкам, полученным от него.
258
00:16:06,127 --> 00:16:07,857
И я уважаю его до сих пор.
259
00:16:08,377 --> 00:16:11,497
Потому и заметила, что к нему
нельзя так обращаться.
260
00:16:11,567 --> 00:16:13,917
Тогда почему ты с ним так поступила?
261
00:16:14,287 --> 00:16:17,667
Если волноваться по мелочам,
то работать не сможешь.
262
00:16:19,297 --> 00:16:21,737
Так что, будь добр, не мешай?
263
00:16:21,957 --> 00:16:24,967
Ты ведь не хочешь…
умереть за какого-то старика?
264
00:16:25,327 --> 00:16:28,117
Я этого старика
уже очень хорошо знаю!
265
00:16:28,117 --> 00:16:31,377
Нет, Аста, Мариэлла правильно говорит.
266
00:16:31,377 --> 00:16:32,477
Тебе надо уходить.
267
00:16:33,257 --> 00:16:38,927
Ты поклялся, что будешь пользоваться моими
навыками только ради достижения мечты.
268
00:16:38,927 --> 00:16:43,147
Ни к чему нарушать данное
слово из-за какого-то мужика…
269
00:16:43,457 --> 00:16:44,647
Уходи скорее!
270
00:16:44,647 --> 00:16:48,097
Я же сказал!
Вы далеко не какой-то!
271
00:16:48,097 --> 00:16:53,537
Да не переживай, я и один
смогу с ними разобраться…
272
00:16:53,847 --> 00:16:55,287
Но вас же ранили!
273
00:16:56,817 --> 00:17:00,877
Обещаю! Что бы ни случилось,
я смогу выбраться.
274
00:17:01,927 --> 00:17:03,517
Тогда сдержите слово.
275
00:17:03,517 --> 00:17:06,377
Не смейте умирать
до нашей следующей встречи!
276
00:17:06,697 --> 00:17:07,657
Ага!
277
00:17:09,737 --> 00:17:13,047
Прости, Аста,
но ты должен сбежать…
278
00:17:13,477 --> 00:17:14,677
А я…
279
00:17:15,567 --> 00:17:16,387
Домина…
280
00:17:20,397 --> 00:17:21,897
Что?..
281
00:17:34,517 --> 00:17:36,627
Аста, не надо.
282
00:17:37,427 --> 00:17:39,257
Неважно, что будет со мной.
283
00:17:39,697 --> 00:17:41,897
Мне больше незачем жить.
284
00:17:42,327 --> 00:17:44,257
Смысла нет.
285
00:17:44,647 --> 00:17:50,257
Просто оставь меня и уходи.
Я так устал… от всего.
286
00:17:51,657 --> 00:17:54,427
Вы что несёте?!
287
00:17:58,217 --> 00:18:00,737
Незачем жить? Смысла нет?
288
00:18:00,737 --> 00:18:04,177
Ещё бы! Будто этот смысл
так сразу есть?!
289
00:18:04,177 --> 00:18:07,237
Его нужно… разыскать самому!
290
00:18:09,737 --> 00:18:13,737
И если понял,
так поднимайся и помогай!
291
00:18:26,867 --> 00:18:32,347
Магия созидания, ветер:
Император рвущих ветров, Осенний порыв
292
00:18:34,337 --> 00:18:35,347
Класс!
293
00:18:38,837 --> 00:18:41,647
Это заклинание выпускает
несколько вихрей разом.
294
00:18:41,647 --> 00:18:43,647
Я зову его Вихрушка!
295
00:18:43,647 --> 00:18:45,397
Отличное название!
296
00:18:46,327 --> 00:18:48,457
Прости, что так сплоховал…
297
00:18:48,457 --> 00:18:50,087
Теперь мне уже лучше.
298
00:18:50,167 --> 00:18:51,247
Ага!
299
00:18:51,247 --> 00:18:52,617
Не расслабляйся.
300
00:18:53,737 --> 00:18:56,217
Никто и не расслаблялся!
301
00:18:57,197 --> 00:18:58,697
Он развеял моё заклинание?
302
00:19:02,087 --> 00:19:05,377
В чём дело, старик?
Силушек уже не осталось?
303
00:19:05,377 --> 00:19:09,647
Каждый сам решает,
когда наступит конец…
304
00:19:09,647 --> 00:19:12,867
А ты показал мне,
что время ещё не пришло.
305
00:19:13,337 --> 00:19:16,647
Чёрта с два
они сумеют меня угробить!
306
00:19:17,187 --> 00:19:18,387
Отступаем.
307
00:19:19,427 --> 00:19:21,357
Я сдержу их, пока отходите.
308
00:19:21,577 --> 00:19:24,637
А вы не забудьте забрать раненых.
309
00:19:24,637 --> 00:19:26,727
Как-то легко вы сдались…
310
00:19:27,587 --> 00:19:31,447
Для успешной засады
надо втрое превосходить врага.
311
00:19:32,307 --> 00:19:34,657
Потерял половину войска —
меняй план.
312
00:19:35,077 --> 00:19:36,777
Потерял ещё половину, отступай.
313
00:19:37,527 --> 00:19:40,157
Некто и некогда учил меня этому…
314
00:19:41,367 --> 00:19:43,477
Однако мы ещё не закончили.
315
00:19:43,937 --> 00:19:46,167
Я всю жизнь буду вас преследовать.
316
00:19:46,167 --> 00:19:50,377
Как хочешь!
А я больше не стану убегать.
317
00:19:50,567 --> 00:19:52,667
Ни от вас, ни от себя самого.
318
00:19:53,217 --> 00:19:55,407
И трусить я больше не собираюсь.
319
00:19:55,837 --> 00:19:59,057
Моя Домина всё ещё жива, я в этом уверен!
320
00:19:59,547 --> 00:20:03,687
И буду искать её повсюду,
так что ты уж не отставай.
321
00:20:04,227 --> 00:20:05,857
Слышала, Мариэлла?
322
00:20:05,857 --> 00:20:09,187
Готовься вечность терпеть
вонь от этого старика!
323
00:20:09,247 --> 00:20:11,987
Помолчи немного, а то я заплачу.
324
00:20:12,347 --> 00:20:14,327
Желаю вам удачи, учитель.
325
00:20:16,597 --> 00:20:21,997
Кстати, ты научился обращаться
к нему лучше, так всегда и делай.
326
00:20:28,867 --> 00:20:30,707
Что, уже пойдёшь?
327
00:20:31,307 --> 00:20:34,377
Да. Я твёрдо решил найти Домину.
328
00:20:34,787 --> 00:20:38,927
А по пути постараюсь искупить
вину за всё, что сделал.
329
00:20:39,237 --> 00:20:41,877
Я ещё не придумал, как это сделаю,
330
00:20:41,877 --> 00:20:45,127
но на искупление у меня,
наверняка, уйдёт вся жизнь.
331
00:20:45,127 --> 00:20:48,297
Так что легко я с ней не расстанусь.
332
00:20:48,297 --> 00:20:51,107
Благодаря тебе
я пересмотрел свои взгляды.
333
00:20:51,107 --> 00:20:52,647
Понятно.
334
00:20:55,617 --> 00:20:58,987
Что ж, если поболтаем ещё,
будет тяжело прощаться.
335
00:20:58,987 --> 00:21:00,607
Ну всё, бывай!
336
00:21:00,607 --> 00:21:03,537
Постой! Ты правда так сразу и уйдёшь?
337
00:21:04,007 --> 00:21:07,457
Разумеется. Ведь у тех, кто занят делом,
338
00:21:07,507 --> 00:21:11,107
время течёт не так,
как у всех остальных.
339
00:21:11,407 --> 00:21:14,757
Так что теперь придётся
экономить его на чём угодно.
340
00:21:14,757 --> 00:21:16,587
Экономить время?..
341
00:21:18,977 --> 00:21:21,957
Ты ведь тоже из тех, кто занят делом?
342
00:21:22,127 --> 00:21:27,397
Тебе пора, Аста. Ты уже обладаешь всем,
чтобы добиться своей цели!
343
00:21:28,897 --> 00:21:32,397
Да уж, нашёл момент,
чтобы под учителя косить…
344
00:21:33,027 --> 00:21:35,147
Увидимся, старик!
345
00:21:35,147 --> 00:21:37,107
Стань Королём-чародеем!
346
00:21:37,717 --> 00:21:40,937
Ну что ж… Пора бы вернуться в деревню.
347
00:21:47,347 --> 00:21:51,127
Аста! Вот твой последний урок!
Победи кабана!
348
00:21:51,487 --> 00:21:53,267
Сам побеждай!
349
00:21:53,267 --> 00:21:56,087
Да и вообще, почему ты опять голый?!
350
00:21:56,617 --> 00:21:58,977
Нет времени объяснять!
351
00:21:58,977 --> 00:22:02,517
Не бегите сюда!
352
00:23:36,787 --> 00:23:38,647
Домина… Где ты, любовь моя?
353
00:23:38,647 --> 00:23:40,757
Я свято верю, что ты жива.
354
00:23:40,757 --> 00:23:44,197
О, девушка! Можно задать
вопрос! Только не убегайте!
355
00:23:44,577 --> 00:23:48,337
«Чёрный клевер», страница 56:
«Тот, кого зовут Фанзель. Продолжение»
356
00:23:45,407 --> 00:23:51,337
{\an8}Страница 56
357
00:23:45,407 --> 00:23:51,337
Тот, кого зовут Фанзель. Продолжение
358
00:23:48,337 --> 00:23:50,907
Не позволяй наготе остановить тебя!