1 00:00:03,597 --> 00:00:07,757 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,397 --> 00:00:28,227 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:40,617 --> 00:00:43,747 {\an8}Página 56 El hombre llamado Fanzell, continuación 5 00:02:01,817 --> 00:02:06,807 Fanzell Kruger, exinstructor de guerreros magos del Diamante, 6 00:02:06,807 --> 00:02:09,937 es quien enseñó a Asta a usar la espada. 7 00:02:13,317 --> 00:02:15,187 Mueve la pierna izquierda antes. 8 00:02:15,187 --> 00:02:18,887 Si quieres atacar seguido, no descanses entre golpe y tajo. 9 00:02:19,287 --> 00:02:20,487 ¡Bien! 10 00:02:22,397 --> 00:02:24,657 Tiempo después de que se conocieran, 11 00:02:24,657 --> 00:02:30,527 Mars, un asesino del Diamante, hirió gravemente a Asta en una mazmorra. 12 00:02:31,197 --> 00:02:35,947 Noelle fue en busca de hierbas medicinales para fortalecerlo. 13 00:02:36,597 --> 00:02:39,557 Hierbas medicinales… 14 00:02:39,557 --> 00:02:40,747 Ahí hay. 15 00:02:42,127 --> 00:02:43,387 Disculpa. 16 00:02:43,387 --> 00:02:45,697 Tú, la señorita de pelo plateado. 17 00:02:45,697 --> 00:02:47,177 ¿Tienes un momento? 18 00:02:47,907 --> 00:02:50,487 Quiero pedirte un favor. 19 00:02:51,617 --> 00:02:54,477 Será mostrármelo un momento. 20 00:02:54,477 --> 00:02:56,397 Solo un momento. 21 00:02:56,397 --> 00:02:58,397 Serás… 22 00:02:58,837 --> 00:02:59,807 ¿Seré? 23 00:02:59,807 --> 00:03:02,447 ¡Pervertido! 24 00:03:02,927 --> 00:03:06,117 ¡Espera! ¡No soy peligroso! ¡Será solo un momento! 25 00:03:06,117 --> 00:03:09,227 {\an8}¡Está claro que eres peligroso! 26 00:03:07,117 --> 00:03:09,627 Cuánto ruido. ¿Qué pasa? 27 00:03:09,227 --> 00:03:11,367 {\an8}¡No me sigas! 28 00:03:09,627 --> 00:03:11,367 Así no puedo dormir. 29 00:03:11,367 --> 00:03:12,417 ¿Es la princesa? 30 00:03:17,197 --> 00:03:19,307 ¡No puedo más! 31 00:03:21,857 --> 00:03:23,817 Te equivocas. 32 00:03:24,287 --> 00:03:28,597 Será solo un momento. Y puedo pagarte. 33 00:03:38,817 --> 00:03:42,147 ¡El sartén no solo sirve para cocinar! 34 00:03:42,507 --> 00:03:46,907 Pobrecita, te topaste con un pervertido. 35 00:03:47,307 --> 00:03:51,117 ¿Qué pensabas hacerle a una de los nuestros, pervertido? 36 00:03:51,117 --> 00:03:53,917 Agradece que no te matamos. 37 00:03:54,327 --> 00:03:57,127 Se equivocan. Me robaron unos bandidos. 38 00:03:57,487 --> 00:03:59,317 No inventes excusas. 39 00:03:59,317 --> 00:04:02,677 Vamos a pelear. No tuve suficiente. 40 00:04:02,677 --> 00:04:06,917 Te mataré antes de que puedas llegar a Marie. 41 00:04:06,917 --> 00:04:10,627 Sede de las órdenes de caballería, soy el apuesto Finral. 42 00:04:10,627 --> 00:04:13,937 Capturamos a un degenerado. Ahora se lo llevamos. 43 00:04:14,347 --> 00:04:17,197 ¡Esperen! ¡Juro que es un error! 44 00:04:17,577 --> 00:04:19,957 Un error es ir a pescar sin cebo. 45 00:04:19,957 --> 00:04:22,207 No te entiendo. 46 00:04:22,207 --> 00:04:23,197 ¿Zell? 47 00:04:23,597 --> 00:04:25,817 Esa voz… ¿Asta? 48 00:04:26,287 --> 00:04:28,867 ¿Qué pasó, viejo Zell? 49 00:04:28,867 --> 00:04:30,277 Ya veo. 50 00:04:30,277 --> 00:04:34,217 Te uniste a una orden, ¿eh? Felicidades. 51 00:04:36,837 --> 00:04:39,137 ¿De verdad era un malentendido? 52 00:04:39,137 --> 00:04:41,247 Lo asaltaron unos bandidos. 53 00:04:41,247 --> 00:04:43,417 Haberlo dicho antes. 54 00:04:43,857 --> 00:04:46,477 No me escucharon. 55 00:04:46,477 --> 00:04:48,677 Olvidémonos de los detalles. 56 00:04:48,677 --> 00:04:52,137 Toma esto. El pan se puede comer solo. 57 00:04:52,617 --> 00:04:53,637 Gracias. 58 00:04:53,667 --> 00:04:55,687 Eres un nuevo amigo. 59 00:04:57,597 --> 00:04:59,127 ¿Qué pasa? 60 00:04:59,637 --> 00:05:04,297 Zell, ¿no? ¿Nos vimos antes en alguna parte? 61 00:05:04,297 --> 00:05:07,447 No, es la primera vez que te veo. 62 00:05:07,447 --> 00:05:10,227 ¿Y qué haces aquí, viejo? 63 00:05:10,227 --> 00:05:12,097 Es verdad. 64 00:05:12,097 --> 00:05:14,077 Te llamas Noelle, ¿no? 65 00:05:14,077 --> 00:05:16,897 Siento haberte asustado. 66 00:05:16,897 --> 00:05:19,247 Quería preguntarte por tu varita. 67 00:05:19,977 --> 00:05:21,547 ¿Mi varita? 68 00:05:22,037 --> 00:05:23,047 Sí. 69 00:05:23,047 --> 00:05:27,837 Probablemente la hiciera Domina, la mujer a la que busco. 70 00:05:27,837 --> 00:05:29,047 ¿Domina? 71 00:05:29,417 --> 00:05:32,087 Era tu prometida, ¿verdad? 72 00:05:32,797 --> 00:05:37,827 La mujer que me dio la varita dijo que se llamaba Code. 73 00:05:37,827 --> 00:05:40,247 Sí, no se presentó como Domina. 74 00:05:40,247 --> 00:05:42,687 Lo sabía. No hay duda. 75 00:05:43,257 --> 00:05:46,737 Se llama Dominante Code. ¿Dónde te la dio? 76 00:05:47,287 --> 00:05:49,737 En el mercado negro bajo la ciudad. 77 00:05:50,287 --> 00:05:51,507 Ya veo. 78 00:05:51,997 --> 00:05:54,617 Qué alivio. Qué alivio. 79 00:05:55,457 --> 00:05:58,407 ¡Domina sigue viva, viejo! 80 00:05:58,407 --> 00:06:01,037 Qué bueno. Ve a buscarla. 81 00:06:01,457 --> 00:06:05,047 Sí, eso haré. Gracias. ¡Gracias! 82 00:06:05,527 --> 00:06:07,057 Te guiaré. 83 00:06:07,977 --> 00:06:09,517 Gracias, Noelle. 84 00:06:09,517 --> 00:06:13,587 Gracias a ti podré reunirme con mi amada. 85 00:06:13,587 --> 00:06:15,887 Muchas gracias, de verdad. 86 00:06:16,377 --> 00:06:18,557 Yo no hice nada. 87 00:06:18,557 --> 00:06:21,157 ¿Puedo irme, capitán? 88 00:06:21,157 --> 00:06:23,247 Sí, por qué no. 89 00:06:23,247 --> 00:06:26,067 Pero no digas que te capturamos injustamente. 90 00:06:26,067 --> 00:06:28,807 ¿Usted mismo lo reconoce? 91 00:06:28,807 --> 00:06:30,157 Cierra el pico. 92 00:06:30,157 --> 00:06:34,047 Finral, llévalo a su destino con tu Magia Espacial. 93 00:06:34,047 --> 00:06:35,577 Así estaremos en paz. 94 00:06:35,577 --> 00:06:37,337 Yo iré a cagar y a dormir. 95 00:06:37,337 --> 00:06:39,117 Sí, claro. 96 00:06:39,597 --> 00:06:41,627 Cuento contigo. 97 00:06:41,627 --> 00:06:44,667 Si me entretengo, la despedida será más triste. 98 00:06:45,237 --> 00:06:46,427 Adiós, Asta. 99 00:06:46,427 --> 00:06:49,737 Me alegra verte de nuevo, aunque fuera poco tiempo. 100 00:06:49,737 --> 00:06:52,097 Nos vemos. ¡Hazte Rey Mago! 101 00:06:52,097 --> 00:06:55,247 Y tú sé feliz con tu prometida. 102 00:07:01,437 --> 00:07:02,557 ¡Al suelo! 103 00:07:05,087 --> 00:07:06,937 ¿Qué pasa? ¿Nos atacan? 104 00:07:07,417 --> 00:07:09,727 Serán los asesinos que me persiguen. 105 00:07:10,377 --> 00:07:12,017 Me marcharé enseguida. 106 00:07:12,907 --> 00:07:17,817 ¿Qué está pasando? ¿A quién tengo que matar? 107 00:07:23,527 --> 00:07:24,957 No hay movimiento. 108 00:07:25,597 --> 00:07:29,967 Pensé que el maestro Fanzell saldría de inmediato. 109 00:07:30,197 --> 00:07:32,337 Sigamos observando. 110 00:07:32,337 --> 00:07:36,007 Grupos del uno al cuatro, avancen conservando la posición. 111 00:07:32,337 --> 00:07:38,447 {\an8}Jefe de escuadrón de asesinos del Reino del Diamante Galeo 112 00:07:36,007 --> 00:07:39,257 Grupos cinco y seis, manténganse a la espera. 113 00:07:39,687 --> 00:07:43,497 ¿Ese edificio es un apartamento residencial? 114 00:07:43,497 --> 00:07:44,557 No lo sé. 115 00:07:44,557 --> 00:07:46,357 Yo me marcho ya. 116 00:07:46,357 --> 00:07:49,187 Use su Magia Espacial, por favor. 117 00:07:49,607 --> 00:07:53,517 Vas por una aseguranza en caso de que el ataque fracase, ¿no? 118 00:07:54,327 --> 00:07:56,477 No será necesario. 119 00:07:56,477 --> 00:08:00,747 Si una estrategia así fracasa, seremos el hazmerreír de todos. 120 00:08:00,747 --> 00:08:02,517 ¿A qué viene esa mirada? 121 00:08:02,517 --> 00:08:06,677 ¿Acaso olvidaste a quién le debes la vida? 122 00:08:06,677 --> 00:08:08,527 A usted, señor. 123 00:08:09,087 --> 00:08:10,377 Bien. 124 00:08:10,947 --> 00:08:13,977 Por eso le daré una advertencia. 125 00:08:14,887 --> 00:08:18,217 Mi maestro es fuerte. 126 00:08:22,437 --> 00:08:25,917 Aquí grupo uno. Estamos a menos de veinte metros. 127 00:08:25,917 --> 00:08:27,357 Prepárense para entrar. 128 00:08:31,527 --> 00:08:33,437 ¡Es el objetivo! ¡Que no escape! 129 00:08:37,087 --> 00:08:40,987 ¡Magia de Creación de Rayo: Joya Destructora de Trueno! 130 00:08:42,547 --> 00:08:46,287 ¡Magia de Fuego: Balas de Dispersión Explosivas! 131 00:08:52,017 --> 00:08:55,627 El ataque sorpresa funcionó. 132 00:08:55,627 --> 00:08:58,437 ¿Acaso no son muy fuertes? 133 00:08:59,107 --> 00:09:00,557 No importa. 134 00:09:00,557 --> 00:09:05,107 Hay suficientes para jugar hasta que no puedan mantenerse en pie. 135 00:09:07,817 --> 00:09:10,297 Grupos uno y dos, tras el objetivo. 136 00:09:10,297 --> 00:09:12,147 ¿Tú eres el que manda? 137 00:09:15,417 --> 00:09:18,907 Acabaré contigo rápido para ir a ver a Marie. 138 00:09:19,507 --> 00:09:22,017 ¡Magia de Espejos: Reflect Ray! 139 00:09:24,637 --> 00:09:26,287 ¿Qué magia es esa? 140 00:09:34,057 --> 00:09:36,637 Empecemos. 141 00:09:44,037 --> 00:09:46,727 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 142 00:09:47,727 --> 00:09:49,727 Corte Apagado. 143 00:09:55,727 --> 00:10:00,567 ¡Nadie le pondrá un dedo encima a mi comida! 144 00:10:03,237 --> 00:10:07,217 No se excedan. Dejen algo para mí. 145 00:10:07,777 --> 00:10:12,757 Esa barrera de agua no solo bloquea nuestros ataques. 146 00:10:12,757 --> 00:10:16,197 Los suyos tampoco la destruyen. 147 00:10:18,417 --> 00:10:19,607 ¿Tú mandas? 148 00:10:19,607 --> 00:10:24,717 Fanzell, no me hagas daño. ¿No te importa lo que le pase a la rehén? 149 00:10:24,717 --> 00:10:26,427 ¿La rehén? ¿Quién es? 150 00:10:26,837 --> 00:10:30,037 Dominante Code. Mariella fue por ella. 151 00:10:31,107 --> 00:10:34,587 ¿Creías que no sabíamos dónde se escondía Code? 152 00:10:34,587 --> 00:10:36,047 Detente aho… 153 00:10:36,047 --> 00:10:41,387 El capitán es increíble. Sucedió justo lo que predijo. 154 00:10:41,387 --> 00:10:42,807 ¿Qué? 155 00:10:42,807 --> 00:10:47,247 Mis compañeros fueron con Magia Espacial a proteger a esa tal Domina. 156 00:10:47,247 --> 00:10:49,737 Ya deben estar con ella. 157 00:10:49,737 --> 00:10:51,637 ¿Quién eres tú? 158 00:10:57,947 --> 00:11:01,467 ¡Tardaste mucho en venir por mí, querido! 159 00:11:01,467 --> 00:11:07,657 ¿Cómo pudiste dejar a una dama frágil como yo sola? 160 00:11:08,627 --> 00:11:14,897 {\an8}Dominante Code 161 00:11:08,847 --> 00:11:14,937 Estaba muy preocupada por si te habían lastimado. 162 00:11:15,307 --> 00:11:17,447 Me lastimaste tú ahora. 163 00:11:17,447 --> 00:11:19,407 Gracias, señorita. 164 00:11:19,407 --> 00:11:23,147 No esperaba que hacerte una rebaja desembocaría en esto. 165 00:11:24,377 --> 00:11:28,777 Supongo que Bruce no se equivocaba. 166 00:11:29,237 --> 00:11:30,477 No sé yo. 167 00:11:30,477 --> 00:11:32,417 Tú debes ser Asta. 168 00:11:32,797 --> 00:11:34,447 ¿Me conoces? 169 00:11:34,447 --> 00:11:37,387 Eres un chico valeroso, tal y como dijo. 170 00:11:37,387 --> 00:11:38,827 ¿Quién lo dijo? 171 00:11:38,827 --> 00:11:39,837 Pues… 172 00:11:50,547 --> 00:11:52,107 ¡Mariella! 173 00:11:57,457 --> 00:11:59,417 No haré nada peligroso. 174 00:11:59,417 --> 00:12:02,367 Para empezar, ¿qué puede hacer una sola chica? 175 00:12:02,987 --> 00:12:05,527 ¡Atacaste a tu maestro en grupo! 176 00:12:05,527 --> 00:12:07,197 Repetirás algo… 177 00:12:07,197 --> 00:12:08,887 No vine a pelear. 178 00:12:08,887 --> 00:12:10,917 Pero dejen que los use. 179 00:12:12,327 --> 00:12:13,507 ¿Qué quieres decir? 180 00:12:13,877 --> 00:12:17,577 ¿Son de la Orden de los Toros Negros? 181 00:12:17,577 --> 00:12:20,977 ¿Mariella no lo sabía antes de atacar? 182 00:12:22,027 --> 00:12:26,817 ¿Que los hiciste atacarnos para que los derrotáramos? 183 00:12:27,457 --> 00:12:30,217 Mientras tanto, vino al mercado negro 184 00:12:30,217 --> 00:12:35,357 y avisé a Domina para que se preparara para irse con el maestro. 185 00:12:35,357 --> 00:12:38,517 Aunque no esperaba que llegaran tan pronto. 186 00:12:39,097 --> 00:12:43,327 En este mapa dibujé las rutas de escape seguras que conozco. 187 00:12:43,697 --> 00:12:45,827 ¿Por qué los ayudas? 188 00:12:46,257 --> 00:12:47,307 ¿Mariella? 189 00:12:47,307 --> 00:12:49,797 Así podrán detener de golpe 190 00:12:50,187 --> 00:12:52,977 a los sesenta asesinos que enviaron. 191 00:12:52,977 --> 00:12:55,687 Además, el maestro y Domina podrán huir. 192 00:12:55,687 --> 00:13:00,497 La organización sufrirá graves daños en esta operación. 193 00:13:00,917 --> 00:13:04,727 Es mi venganza contra ellos. 194 00:13:04,727 --> 00:13:06,217 ¿Venganza? 195 00:13:06,217 --> 00:13:10,857 Yo también me cansé de este trabajo. 196 00:13:14,277 --> 00:13:18,727 Pero no estoy preparada para huir eternamente. 197 00:13:18,727 --> 00:13:21,617 Por eso decidí vengarme una vez 198 00:13:21,617 --> 00:13:25,747 antes de entregarme a los caballeros mágicos del Trébol. 199 00:13:26,147 --> 00:13:27,877 ¿Lo decidiste? 200 00:13:28,427 --> 00:13:32,087 Estaba esperando el mejor momento para hacerlo. 201 00:13:32,427 --> 00:13:37,377 Entonces vi que el maestro entraba en la base de los Toros Negros. 202 00:13:37,377 --> 00:13:41,097 Imaginé que ustedes acabarían con todos los asesinos. 203 00:13:41,477 --> 00:13:43,397 ¿Que acabaríamos con todos? 204 00:13:43,397 --> 00:13:45,177 Como si fuera fácil. 205 00:13:45,767 --> 00:13:49,727 Arréstenme y todo acabará bien. 206 00:13:50,147 --> 00:13:53,317 ¿De verdad crees que todo será tan fácil? 207 00:13:53,967 --> 00:13:59,017 Tus acciones pueden conllevar un castigo muy severo 208 00:13:59,017 --> 00:14:02,987 y si te arrestan, la organización podría vengarse de ti. 209 00:14:03,587 --> 00:14:05,247 No importa. 210 00:14:05,247 --> 00:14:07,997 Aceptaré todo menos la muerte. 211 00:14:09,807 --> 00:14:11,417 Aquel día dijiste… 212 00:14:11,917 --> 00:14:16,477 que tú mismo buscas tu motivo para vivir. 213 00:14:16,827 --> 00:14:18,197 ¿Y qué? 214 00:14:18,197 --> 00:14:20,227 Sonó arrogante. 215 00:14:21,207 --> 00:14:24,847 Pero se me erizó el vello. Estuviste genial. 216 00:14:25,387 --> 00:14:26,807 ¿Tú crees? 217 00:14:28,747 --> 00:14:34,557 El castigo que reciba servirá para redimirme y empezar de nuevo. 218 00:14:34,557 --> 00:14:38,447 Por eso debo aceptarlo, sea cual sea. 219 00:14:38,877 --> 00:14:40,067 Mariella… 220 00:14:40,067 --> 00:14:42,587 ¡Esto no tiene gracia! 221 00:14:44,147 --> 00:14:48,177 ¿Galeo, abandonaste a tu escuadrón siendo el jefe? 222 00:14:48,177 --> 00:14:49,127 Eres horrible. 223 00:14:49,127 --> 00:14:51,167 No eres quién para criticarme. 224 00:14:51,547 --> 00:14:54,657 Si quieres que te ejecuten, ¡lo haré encantado! 225 00:14:55,057 --> 00:14:56,417 ¡Márchense! 226 00:14:56,417 --> 00:15:01,177 No parece gran cosa, pero la magia de ese viejo es molesta. 227 00:15:01,717 --> 00:15:05,347 ¡Magia de Creación Espacial: Habitación Roja Cerrada! 228 00:15:08,187 --> 00:15:09,057 ¡Asta! 229 00:15:11,807 --> 00:15:15,187 Magia de Creación Espacial: Hombres Umbral. 230 00:15:18,807 --> 00:15:23,177 ¿Qué son esas cosas asquerosas y este sitio asqueroso? 231 00:15:23,177 --> 00:15:25,977 Es un espacio creado por la magia de Galeo 232 00:15:25,977 --> 00:15:29,847 y esos seres son soldados mágicos que solo existen aquí. 233 00:15:29,847 --> 00:15:31,177 Son fuertes. 234 00:15:31,177 --> 00:15:36,457 Pero ¿por qué te lanzaste frente a un hechizo que no conoces? 235 00:15:36,967 --> 00:15:40,047 Si fuera un ataque, podrías haber muerto. 236 00:15:40,047 --> 00:15:41,257 ¿Eres tonto? 237 00:15:41,717 --> 00:15:42,797 Lo llamó tonto. 238 00:15:42,797 --> 00:15:44,127 ¡Cállate! 239 00:15:44,127 --> 00:15:47,877 Prefiero ser tonto que dejar morir a alguien. 240 00:15:48,747 --> 00:15:54,147 Además, ahora soy Asta, caballero mágico de los Toros Negros. 241 00:15:54,567 --> 00:15:56,217 Pero soy tu enemiga. 242 00:15:56,217 --> 00:15:57,527 ¡No importa! 243 00:15:57,527 --> 00:16:02,027 Si alguien necesita ayuda y quieres ayudar, ¡ayuda! 244 00:16:02,027 --> 00:16:03,607 ¡Toma eso! 245 00:16:05,547 --> 00:16:09,287 ¡Así que cúbreme mientras te ayudo! 246 00:16:11,007 --> 00:16:13,177 No soy tan noble como él, 247 00:16:13,177 --> 00:16:15,927 pero no ignoraré a una discípula en apuros. 248 00:16:15,927 --> 00:16:18,217 Aunemos fuerzas para salir de aquí. 249 00:16:18,947 --> 00:16:22,077 ¿De verdad podemos salir de aquí? 250 00:16:22,497 --> 00:16:25,337 ¡Esto no es nada! 251 00:16:28,057 --> 00:16:30,187 Estos tipos… 252 00:16:31,457 --> 00:16:35,927 Sede de las órdenes de caballería, soy Yami, de los Toros Negros. 253 00:16:35,927 --> 00:16:38,907 Capturamos a unos tipos problemáticos, 254 00:16:38,907 --> 00:16:41,457 así que vengan por ellos, por favor. 255 00:16:43,547 --> 00:16:50,057 ¿Quién sería Fanzell para que enviaran a tanta gente en su busca? 256 00:16:50,517 --> 00:16:53,157 ¿Fanzell? ¿No se llamaba Zell? 257 00:16:53,157 --> 00:16:56,627 Grey dijo que su nombre real es Fanzell. 258 00:17:00,567 --> 00:17:02,777 Es Fanzell Kruger. 259 00:17:02,777 --> 00:17:06,067 Era un comandante del ejército del Diamante. 260 00:17:06,067 --> 00:17:09,307 Me lo encontré hace mucho tiempo en una guerra. 261 00:17:09,807 --> 00:17:11,017 Capitán… 262 00:17:11,517 --> 00:17:14,527 Oí que ahora se dedicaba a entrenar a soldados. 263 00:17:14,527 --> 00:17:16,377 Parece que desertó. 264 00:17:16,377 --> 00:17:19,437 Por eso lo perseguían tantos. 265 00:17:20,057 --> 00:17:22,887 Lo dice como si no fuera importante, 266 00:17:22,887 --> 00:17:29,047 pero eso significa que ayudamos a un enemigo importante, ¿no? 267 00:17:29,047 --> 00:17:30,447 Sí. 268 00:17:31,457 --> 00:17:32,627 Gauche. 269 00:17:33,147 --> 00:17:34,307 ¿Sí? 270 00:17:34,307 --> 00:17:36,287 No se lo digas a nadie. 271 00:17:36,717 --> 00:17:39,787 No lo diré si me da una semana para ver a Marie. 272 00:17:40,187 --> 00:17:42,587 Acordamos que irías una vez al mes. 273 00:17:42,947 --> 00:17:47,767 Pasaré 168 observándola sin que me vea. 274 00:17:48,497 --> 00:17:50,207 Qué remedio. 275 00:17:50,987 --> 00:17:58,057 Y así se cerró el telón del misterioso ataque a la base de los Toros Negros. 276 00:18:03,827 --> 00:18:06,357 ¿Seguro que podemos irnos? 277 00:18:06,357 --> 00:18:10,987 Creo que si desaparecemos, les traeremos más problemas. 278 00:18:11,387 --> 00:18:15,397 El capitán Yami no dijo nada al respecto, así que no importa. 279 00:18:15,397 --> 00:18:17,127 ¿Verdad, Finral? 280 00:18:17,127 --> 00:18:18,747 Sí… 281 00:18:19,167 --> 00:18:22,797 Tengo un muy mal presentimiento. 282 00:18:23,207 --> 00:18:27,497 ¿Y tú? ¿Estás seguro de querer adoptar a esa antipática? 283 00:18:27,827 --> 00:18:30,557 No soy antipática porque quiera. 284 00:18:30,557 --> 00:18:34,247 Por lo visto iban a secuestrarme, 285 00:18:34,247 --> 00:18:36,717 pero ella los detuvo. 286 00:18:37,377 --> 00:18:41,917 Se puede decir que me reencontré con Zell gracias a ella. 287 00:18:43,677 --> 00:18:46,117 No sé si es muy buena o… 288 00:18:47,057 --> 00:18:49,867 Son demasiado ingenuos. 289 00:18:49,867 --> 00:18:52,687 Por eso puedo engañarlos fácilmente. 290 00:18:52,687 --> 00:18:55,927 Yo no les pedí nada. 291 00:18:55,927 --> 00:18:58,557 No necesito ayuda de ingenuos. 292 00:18:58,557 --> 00:19:03,097 Porque puedes vivir sola, como hiciste hasta ahora, ¿no? 293 00:19:04,347 --> 00:19:08,597 Cargar con todo sola es más cómodo de lo que parece. 294 00:19:08,597 --> 00:19:11,327 Sabes que solo tienes que aguantarte tú. 295 00:19:11,327 --> 00:19:15,767 Y no tienes que pensar en otros ni en cosas innecesarias. 296 00:19:17,407 --> 00:19:20,307 Pero ya no puedes hacerlo. 297 00:19:20,307 --> 00:19:23,047 Cuando otra persona te valora, 298 00:19:23,047 --> 00:19:25,937 tus decisiones dejan de ser solo tuyas. 299 00:19:29,367 --> 00:19:32,557 También tienes que pensar en esas personas. 300 00:19:32,557 --> 00:19:34,547 Espero que sufras mucho. 301 00:19:36,317 --> 00:19:38,957 Tú también eres bastante retorcida. 302 00:19:39,387 --> 00:19:42,747 No espero que la gente me considere buena. 303 00:19:43,407 --> 00:19:46,227 Si nos entretenemos más, será… 304 00:19:47,277 --> 00:19:49,417 No estés triste. 305 00:19:49,417 --> 00:19:50,757 Vete, viejo. 306 00:19:50,757 --> 00:19:55,687 El tiempo corre de forma distinta para quienes tienen algo que hacer, ¿no? 307 00:19:55,687 --> 00:19:58,467 Vete y haz feliz a Domina. 308 00:19:59,257 --> 00:20:00,777 Tienes razón. 309 00:20:00,777 --> 00:20:04,487 No desperdiciaré el tiempo que me dieron. 310 00:20:04,487 --> 00:20:08,777 Colaboraré con ellas dos para vivir la vida al máximo. 311 00:20:09,147 --> 00:20:10,297 ¡Bien dicho! 312 00:20:12,747 --> 00:20:14,757 Enviaré una carta cuando pueda. 313 00:20:14,757 --> 00:20:16,957 Bien. Cuídate. 314 00:20:16,957 --> 00:20:20,707 Este… No sé cómo decirte esto. 315 00:20:21,627 --> 00:20:24,597 Antes de que fuera a su base 316 00:20:24,597 --> 00:20:27,657 me quitaron todo lo que tenía. 317 00:20:30,077 --> 00:20:31,577 ¿No irás a…? 318 00:20:31,577 --> 00:20:34,367 ¿Podrías darme algo de dinero? 319 00:20:35,497 --> 00:20:39,087 ¡No debí ayudarlo! 320 00:20:39,087 --> 00:20:44,927 Así es como los Toros Negros conocieron a Fanzell, Domina y Mariella. 321 00:20:45,967 --> 00:20:47,417 Actualmente, 322 00:20:47,417 --> 00:20:52,887 Asta y Noelle fueron a visitar a Fanzell buscando cómo sanar a Asta. 323 00:20:52,887 --> 00:20:55,017 Domina, Mariella, ¿cómo es…? 324 00:20:55,017 --> 00:20:58,887 ¡Arregla ya ese hábito tuyo de desnudarte! 325 00:20:58,887 --> 00:21:01,597 Espera, esta vez era inevitable. 326 00:21:01,597 --> 00:21:05,587 La casa ya está destrozada. No la rompan más. 327 00:21:08,027 --> 00:21:10,867 Así que Asta está gravemente herido. 328 00:21:10,867 --> 00:21:13,917 No para quieto ni un momento, ¿eh? 329 00:21:14,457 --> 00:21:17,217 Su poca suerte rivaliza con su estatura. 330 00:21:17,547 --> 00:21:22,677 ¿Saben dónde podemos encontrar cómo sanar sus brazos? 331 00:21:23,827 --> 00:21:25,877 Es una maldición antigua, ¿no? 332 00:21:26,317 --> 00:21:27,947 Se me ocurre algo. 333 00:21:28,757 --> 00:21:30,937 En mi hogar, el Bosque de las Brujas. 334 00:21:31,237 --> 00:21:32,647 ¿El Bosque de las Brujas? 335 00:21:33,227 --> 00:21:35,567 Quizás la Reina de las Brujas… 336 00:21:45,897 --> 00:21:47,397 ¡Hola! 337 00:21:47,397 --> 00:21:51,417 ¡La bruja prodigio regresó a casa! 338 00:21:51,417 --> 00:21:53,967 ¡Ábranme! 339 00:23:36,497 --> 00:23:38,927 Quizás los brazos de Asta puedan sanar. 340 00:23:38,927 --> 00:23:41,157 ¡Infiltrémonos en el Bosque de las Brujas! 341 00:23:41,157 --> 00:23:43,217 ¡Está lleno de brujas lindas! 342 00:23:43,217 --> 00:23:45,377 ¡Me infiltraré en su corazón! 343 00:23:45,377 --> 00:23:48,357 Black Clover, página 57: "Infiltración". 344 00:23:46,487 --> 00:23:52,847 {\an8}Página 57 Infiltración 345 00:23:48,357 --> 00:23:50,867 Solo podrás pensar en mí.