1
00:00:03,597 --> 00:00:07,757
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,397 --> 00:00:28,227
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:40,617 --> 00:00:43,747
{\an8}Página 56
El hombre llamado Fanzell, continuación
5
00:02:01,817 --> 00:02:06,807
Fanzell Kruger, exinstructor
de guerreros magos del Diamante,
6
00:02:06,807 --> 00:02:09,937
es quien enseñó a Asta a usar la espada.
7
00:02:13,317 --> 00:02:15,187
Mueve la pierna izquierda antes.
8
00:02:15,187 --> 00:02:18,887
Si quieres atacar seguido,
no descanses entre golpe y tajo.
9
00:02:19,287 --> 00:02:20,487
¡Bien!
10
00:02:22,397 --> 00:02:24,657
Tiempo después de que se conocieran,
11
00:02:24,657 --> 00:02:30,527
Mars, un asesino del Diamante,
hirió gravemente a Asta en una mazmorra.
12
00:02:31,197 --> 00:02:35,947
Noelle fue en busca de hierbas
medicinales para fortalecerlo.
13
00:02:36,597 --> 00:02:39,557
Hierbas medicinales…
14
00:02:39,557 --> 00:02:40,747
Ahí hay.
15
00:02:42,127 --> 00:02:43,387
Disculpa.
16
00:02:43,387 --> 00:02:45,697
Tú, la señorita de pelo plateado.
17
00:02:45,697 --> 00:02:47,177
¿Tienes un momento?
18
00:02:47,907 --> 00:02:50,487
Quiero pedirte un favor.
19
00:02:51,617 --> 00:02:54,477
Será mostrármelo un momento.
20
00:02:54,477 --> 00:02:56,397
Solo un momento.
21
00:02:56,397 --> 00:02:58,397
Serás…
22
00:02:58,837 --> 00:02:59,807
¿Seré?
23
00:02:59,807 --> 00:03:02,447
¡Pervertido!
24
00:03:02,927 --> 00:03:06,117
¡Espera! ¡No soy peligroso!
¡Será solo un momento!
25
00:03:06,117 --> 00:03:09,227
{\an8}¡Está claro que eres peligroso!
26
00:03:07,117 --> 00:03:09,627
Cuánto ruido. ¿Qué pasa?
27
00:03:09,227 --> 00:03:11,367
{\an8}¡No me sigas!
28
00:03:09,627 --> 00:03:11,367
Así no puedo dormir.
29
00:03:11,367 --> 00:03:12,417
¿Es la princesa?
30
00:03:17,197 --> 00:03:19,307
¡No puedo más!
31
00:03:21,857 --> 00:03:23,817
Te equivocas.
32
00:03:24,287 --> 00:03:28,597
Será solo un momento. Y puedo pagarte.
33
00:03:38,817 --> 00:03:42,147
¡El sartén no solo
sirve para cocinar!
34
00:03:42,507 --> 00:03:46,907
Pobrecita, te topaste con un pervertido.
35
00:03:47,307 --> 00:03:51,117
¿Qué pensabas hacerle
a una de los nuestros, pervertido?
36
00:03:51,117 --> 00:03:53,917
Agradece que no te matamos.
37
00:03:54,327 --> 00:03:57,127
Se equivocan.
Me robaron unos bandidos.
38
00:03:57,487 --> 00:03:59,317
No inventes excusas.
39
00:03:59,317 --> 00:04:02,677
Vamos a pelear. No tuve suficiente.
40
00:04:02,677 --> 00:04:06,917
Te mataré antes
de que puedas llegar a Marie.
41
00:04:06,917 --> 00:04:10,627
Sede de las órdenes de caballería,
soy el apuesto Finral.
42
00:04:10,627 --> 00:04:13,937
Capturamos a un degenerado.
Ahora se lo llevamos.
43
00:04:14,347 --> 00:04:17,197
¡Esperen! ¡Juro que es un error!
44
00:04:17,577 --> 00:04:19,957
Un error es ir a pescar sin cebo.
45
00:04:19,957 --> 00:04:22,207
No te entiendo.
46
00:04:22,207 --> 00:04:23,197
¿Zell?
47
00:04:23,597 --> 00:04:25,817
Esa voz… ¿Asta?
48
00:04:26,287 --> 00:04:28,867
¿Qué pasó, viejo Zell?
49
00:04:28,867 --> 00:04:30,277
Ya veo.
50
00:04:30,277 --> 00:04:34,217
Te uniste a una orden, ¿eh? Felicidades.
51
00:04:36,837 --> 00:04:39,137
¿De verdad era un malentendido?
52
00:04:39,137 --> 00:04:41,247
Lo asaltaron unos bandidos.
53
00:04:41,247 --> 00:04:43,417
Haberlo dicho antes.
54
00:04:43,857 --> 00:04:46,477
No me escucharon.
55
00:04:46,477 --> 00:04:48,677
Olvidémonos de los detalles.
56
00:04:48,677 --> 00:04:52,137
Toma esto. El pan se puede comer solo.
57
00:04:52,617 --> 00:04:53,637
Gracias.
58
00:04:53,667 --> 00:04:55,687
Eres un nuevo amigo.
59
00:04:57,597 --> 00:04:59,127
¿Qué pasa?
60
00:04:59,637 --> 00:05:04,297
Zell, ¿no? ¿Nos vimos
antes en alguna parte?
61
00:05:04,297 --> 00:05:07,447
No, es la primera vez que te veo.
62
00:05:07,447 --> 00:05:10,227
¿Y qué haces aquí, viejo?
63
00:05:10,227 --> 00:05:12,097
Es verdad.
64
00:05:12,097 --> 00:05:14,077
Te llamas Noelle, ¿no?
65
00:05:14,077 --> 00:05:16,897
Siento haberte asustado.
66
00:05:16,897 --> 00:05:19,247
Quería preguntarte por tu varita.
67
00:05:19,977 --> 00:05:21,547
¿Mi varita?
68
00:05:22,037 --> 00:05:23,047
Sí.
69
00:05:23,047 --> 00:05:27,837
Probablemente la hiciera Domina,
la mujer a la que busco.
70
00:05:27,837 --> 00:05:29,047
¿Domina?
71
00:05:29,417 --> 00:05:32,087
Era tu prometida, ¿verdad?
72
00:05:32,797 --> 00:05:37,827
La mujer que me dio la varita
dijo que se llamaba Code.
73
00:05:37,827 --> 00:05:40,247
Sí, no se presentó como Domina.
74
00:05:40,247 --> 00:05:42,687
Lo sabía. No hay duda.
75
00:05:43,257 --> 00:05:46,737
Se llama Dominante Code.
¿Dónde te la dio?
76
00:05:47,287 --> 00:05:49,737
En el mercado negro bajo la ciudad.
77
00:05:50,287 --> 00:05:51,507
Ya veo.
78
00:05:51,997 --> 00:05:54,617
Qué alivio. Qué alivio.
79
00:05:55,457 --> 00:05:58,407
¡Domina sigue viva, viejo!
80
00:05:58,407 --> 00:06:01,037
Qué bueno. Ve a buscarla.
81
00:06:01,457 --> 00:06:05,047
Sí, eso haré. Gracias. ¡Gracias!
82
00:06:05,527 --> 00:06:07,057
Te guiaré.
83
00:06:07,977 --> 00:06:09,517
Gracias, Noelle.
84
00:06:09,517 --> 00:06:13,587
Gracias a ti
podré reunirme con mi amada.
85
00:06:13,587 --> 00:06:15,887
Muchas gracias, de verdad.
86
00:06:16,377 --> 00:06:18,557
Yo no hice nada.
87
00:06:18,557 --> 00:06:21,157
¿Puedo irme, capitán?
88
00:06:21,157 --> 00:06:23,247
Sí, por qué no.
89
00:06:23,247 --> 00:06:26,067
Pero no digas
que te capturamos injustamente.
90
00:06:26,067 --> 00:06:28,807
¿Usted mismo lo reconoce?
91
00:06:28,807 --> 00:06:30,157
Cierra el pico.
92
00:06:30,157 --> 00:06:34,047
Finral, llévalo a su destino
con tu Magia Espacial.
93
00:06:34,047 --> 00:06:35,577
Así estaremos en paz.
94
00:06:35,577 --> 00:06:37,337
Yo iré a cagar y a dormir.
95
00:06:37,337 --> 00:06:39,117
Sí, claro.
96
00:06:39,597 --> 00:06:41,627
Cuento contigo.
97
00:06:41,627 --> 00:06:44,667
Si me entretengo,
la despedida será más triste.
98
00:06:45,237 --> 00:06:46,427
Adiós, Asta.
99
00:06:46,427 --> 00:06:49,737
Me alegra verte de nuevo,
aunque fuera poco tiempo.
100
00:06:49,737 --> 00:06:52,097
Nos vemos. ¡Hazte Rey Mago!
101
00:06:52,097 --> 00:06:55,247
Y tú sé feliz con tu prometida.
102
00:07:01,437 --> 00:07:02,557
¡Al suelo!
103
00:07:05,087 --> 00:07:06,937
¿Qué pasa? ¿Nos atacan?
104
00:07:07,417 --> 00:07:09,727
Serán los asesinos que me persiguen.
105
00:07:10,377 --> 00:07:12,017
Me marcharé enseguida.
106
00:07:12,907 --> 00:07:17,817
¿Qué está pasando?
¿A quién tengo que matar?
107
00:07:23,527 --> 00:07:24,957
No hay movimiento.
108
00:07:25,597 --> 00:07:29,967
Pensé que el maestro Fanzell
saldría de inmediato.
109
00:07:30,197 --> 00:07:32,337
Sigamos observando.
110
00:07:32,337 --> 00:07:36,007
Grupos del uno al cuatro,
avancen conservando la posición.
111
00:07:32,337 --> 00:07:38,447
{\an8}Jefe de escuadrón de asesinos
del Reino del Diamante
Galeo
112
00:07:36,007 --> 00:07:39,257
Grupos cinco y seis,
manténganse a la espera.
113
00:07:39,687 --> 00:07:43,497
¿Ese edificio
es un apartamento residencial?
114
00:07:43,497 --> 00:07:44,557
No lo sé.
115
00:07:44,557 --> 00:07:46,357
Yo me marcho ya.
116
00:07:46,357 --> 00:07:49,187
Use su Magia Espacial, por favor.
117
00:07:49,607 --> 00:07:53,517
Vas por una aseguranza en caso
de que el ataque fracase, ¿no?
118
00:07:54,327 --> 00:07:56,477
No será necesario.
119
00:07:56,477 --> 00:08:00,747
Si una estrategia así fracasa,
seremos el hazmerreír de todos.
120
00:08:00,747 --> 00:08:02,517
¿A qué viene esa mirada?
121
00:08:02,517 --> 00:08:06,677
¿Acaso olvidaste
a quién le debes la vida?
122
00:08:06,677 --> 00:08:08,527
A usted, señor.
123
00:08:09,087 --> 00:08:10,377
Bien.
124
00:08:10,947 --> 00:08:13,977
Por eso le daré una advertencia.
125
00:08:14,887 --> 00:08:18,217
Mi maestro es fuerte.
126
00:08:22,437 --> 00:08:25,917
Aquí grupo uno.
Estamos a menos de veinte metros.
127
00:08:25,917 --> 00:08:27,357
Prepárense para entrar.
128
00:08:31,527 --> 00:08:33,437
¡Es el objetivo! ¡Que no escape!
129
00:08:37,087 --> 00:08:40,987
¡Magia de Creación de Rayo:
Joya Destructora de Trueno!
130
00:08:42,547 --> 00:08:46,287
¡Magia de Fuego:
Balas de Dispersión Explosivas!
131
00:08:52,017 --> 00:08:55,627
El ataque sorpresa funcionó.
132
00:08:55,627 --> 00:08:58,437
¿Acaso no son muy fuertes?
133
00:08:59,107 --> 00:09:00,557
No importa.
134
00:09:00,557 --> 00:09:05,107
Hay suficientes para jugar hasta
que no puedan mantenerse en pie.
135
00:09:07,817 --> 00:09:10,297
Grupos uno y dos, tras el objetivo.
136
00:09:10,297 --> 00:09:12,147
¿Tú eres el que manda?
137
00:09:15,417 --> 00:09:18,907
Acabaré contigo rápido
para ir a ver a Marie.
138
00:09:19,507 --> 00:09:22,017
¡Magia de Espejos: Reflect Ray!
139
00:09:24,637 --> 00:09:26,287
¿Qué magia es esa?
140
00:09:34,057 --> 00:09:36,637
Empecemos.
141
00:09:44,037 --> 00:09:46,727
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
142
00:09:47,727 --> 00:09:49,727
Corte Apagado.
143
00:09:55,727 --> 00:10:00,567
¡Nadie le pondrá
un dedo encima a mi comida!
144
00:10:03,237 --> 00:10:07,217
No se excedan. Dejen algo para mí.
145
00:10:07,777 --> 00:10:12,757
Esa barrera de agua
no solo bloquea nuestros ataques.
146
00:10:12,757 --> 00:10:16,197
Los suyos tampoco la destruyen.
147
00:10:18,417 --> 00:10:19,607
¿Tú mandas?
148
00:10:19,607 --> 00:10:24,717
Fanzell, no me hagas daño.
¿No te importa lo que le pase a la rehén?
149
00:10:24,717 --> 00:10:26,427
¿La rehén? ¿Quién es?
150
00:10:26,837 --> 00:10:30,037
Dominante Code. Mariella fue por ella.
151
00:10:31,107 --> 00:10:34,587
¿Creías que no sabíamos
dónde se escondía Code?
152
00:10:34,587 --> 00:10:36,047
Detente aho…
153
00:10:36,047 --> 00:10:41,387
El capitán es increíble.
Sucedió justo lo que predijo.
154
00:10:41,387 --> 00:10:42,807
¿Qué?
155
00:10:42,807 --> 00:10:47,247
Mis compañeros fueron con Magia
Espacial a proteger a esa tal Domina.
156
00:10:47,247 --> 00:10:49,737
Ya deben estar con ella.
157
00:10:49,737 --> 00:10:51,637
¿Quién eres tú?
158
00:10:57,947 --> 00:11:01,467
¡Tardaste mucho
en venir por mí, querido!
159
00:11:01,467 --> 00:11:07,657
¿Cómo pudiste dejar
a una dama frágil como yo sola?
160
00:11:08,627 --> 00:11:14,897
{\an8}Dominante Code
161
00:11:08,847 --> 00:11:14,937
Estaba muy preocupada
por si te habían lastimado.
162
00:11:15,307 --> 00:11:17,447
Me lastimaste tú ahora.
163
00:11:17,447 --> 00:11:19,407
Gracias, señorita.
164
00:11:19,407 --> 00:11:23,147
No esperaba que hacerte
una rebaja desembocaría en esto.
165
00:11:24,377 --> 00:11:28,777
Supongo que Bruce no se equivocaba.
166
00:11:29,237 --> 00:11:30,477
No sé yo.
167
00:11:30,477 --> 00:11:32,417
Tú debes ser Asta.
168
00:11:32,797 --> 00:11:34,447
¿Me conoces?
169
00:11:34,447 --> 00:11:37,387
Eres un chico valeroso, tal y como dijo.
170
00:11:37,387 --> 00:11:38,827
¿Quién lo dijo?
171
00:11:38,827 --> 00:11:39,837
Pues…
172
00:11:50,547 --> 00:11:52,107
¡Mariella!
173
00:11:57,457 --> 00:11:59,417
No haré nada peligroso.
174
00:11:59,417 --> 00:12:02,367
Para empezar,
¿qué puede hacer una sola chica?
175
00:12:02,987 --> 00:12:05,527
¡Atacaste a tu maestro en grupo!
176
00:12:05,527 --> 00:12:07,197
Repetirás algo…
177
00:12:07,197 --> 00:12:08,887
No vine a pelear.
178
00:12:08,887 --> 00:12:10,917
Pero dejen que los use.
179
00:12:12,327 --> 00:12:13,507
¿Qué quieres decir?
180
00:12:13,877 --> 00:12:17,577
¿Son de la Orden de los Toros Negros?
181
00:12:17,577 --> 00:12:20,977
¿Mariella no lo sabía antes de atacar?
182
00:12:22,027 --> 00:12:26,817
¿Que los hiciste atacarnos
para que los derrotáramos?
183
00:12:27,457 --> 00:12:30,217
Mientras tanto, vino al mercado negro
184
00:12:30,217 --> 00:12:35,357
y avisé a Domina para que se preparara
para irse con el maestro.
185
00:12:35,357 --> 00:12:38,517
Aunque no esperaba
que llegaran tan pronto.
186
00:12:39,097 --> 00:12:43,327
En este mapa dibujé las rutas
de escape seguras que conozco.
187
00:12:43,697 --> 00:12:45,827
¿Por qué los ayudas?
188
00:12:46,257 --> 00:12:47,307
¿Mariella?
189
00:12:47,307 --> 00:12:49,797
Así podrán detener de golpe
190
00:12:50,187 --> 00:12:52,977
a los sesenta asesinos que enviaron.
191
00:12:52,977 --> 00:12:55,687
Además, el maestro y Domina podrán huir.
192
00:12:55,687 --> 00:13:00,497
La organización sufrirá
graves daños en esta operación.
193
00:13:00,917 --> 00:13:04,727
Es mi venganza contra ellos.
194
00:13:04,727 --> 00:13:06,217
¿Venganza?
195
00:13:06,217 --> 00:13:10,857
Yo también me cansé de este trabajo.
196
00:13:14,277 --> 00:13:18,727
Pero no estoy preparada
para huir eternamente.
197
00:13:18,727 --> 00:13:21,617
Por eso decidí vengarme una vez
198
00:13:21,617 --> 00:13:25,747
antes de entregarme
a los caballeros mágicos del Trébol.
199
00:13:26,147 --> 00:13:27,877
¿Lo decidiste?
200
00:13:28,427 --> 00:13:32,087
Estaba esperando
el mejor momento para hacerlo.
201
00:13:32,427 --> 00:13:37,377
Entonces vi que el maestro entraba
en la base de los Toros Negros.
202
00:13:37,377 --> 00:13:41,097
Imaginé que ustedes
acabarían con todos los asesinos.
203
00:13:41,477 --> 00:13:43,397
¿Que acabaríamos con todos?
204
00:13:43,397 --> 00:13:45,177
Como si fuera fácil.
205
00:13:45,767 --> 00:13:49,727
Arréstenme y todo acabará bien.
206
00:13:50,147 --> 00:13:53,317
¿De verdad crees que todo
será tan fácil?
207
00:13:53,967 --> 00:13:59,017
Tus acciones pueden conllevar
un castigo muy severo
208
00:13:59,017 --> 00:14:02,987
y si te arrestan, la organización
podría vengarse de ti.
209
00:14:03,587 --> 00:14:05,247
No importa.
210
00:14:05,247 --> 00:14:07,997
Aceptaré todo menos la muerte.
211
00:14:09,807 --> 00:14:11,417
Aquel día dijiste…
212
00:14:11,917 --> 00:14:16,477
que tú mismo buscas
tu motivo para vivir.
213
00:14:16,827 --> 00:14:18,197
¿Y qué?
214
00:14:18,197 --> 00:14:20,227
Sonó arrogante.
215
00:14:21,207 --> 00:14:24,847
Pero se me erizó el vello.
Estuviste genial.
216
00:14:25,387 --> 00:14:26,807
¿Tú crees?
217
00:14:28,747 --> 00:14:34,557
El castigo que reciba servirá
para redimirme y empezar de nuevo.
218
00:14:34,557 --> 00:14:38,447
Por eso debo aceptarlo, sea cual sea.
219
00:14:38,877 --> 00:14:40,067
Mariella…
220
00:14:40,067 --> 00:14:42,587
¡Esto no tiene gracia!
221
00:14:44,147 --> 00:14:48,177
¿Galeo, abandonaste
a tu escuadrón siendo el jefe?
222
00:14:48,177 --> 00:14:49,127
Eres horrible.
223
00:14:49,127 --> 00:14:51,167
No eres quién para criticarme.
224
00:14:51,547 --> 00:14:54,657
Si quieres que te ejecuten,
¡lo haré encantado!
225
00:14:55,057 --> 00:14:56,417
¡Márchense!
226
00:14:56,417 --> 00:15:01,177
No parece gran cosa, pero la magia
de ese viejo es molesta.
227
00:15:01,717 --> 00:15:05,347
¡Magia de Creación Espacial:
Habitación Roja Cerrada!
228
00:15:08,187 --> 00:15:09,057
¡Asta!
229
00:15:11,807 --> 00:15:15,187
Magia de Creación Espacial:
Hombres Umbral.
230
00:15:18,807 --> 00:15:23,177
¿Qué son esas cosas asquerosas
y este sitio asqueroso?
231
00:15:23,177 --> 00:15:25,977
Es un espacio creado
por la magia de Galeo
232
00:15:25,977 --> 00:15:29,847
y esos seres son soldados mágicos
que solo existen aquí.
233
00:15:29,847 --> 00:15:31,177
Son fuertes.
234
00:15:31,177 --> 00:15:36,457
Pero ¿por qué te lanzaste
frente a un hechizo que no conoces?
235
00:15:36,967 --> 00:15:40,047
Si fuera un ataque,
podrías haber muerto.
236
00:15:40,047 --> 00:15:41,257
¿Eres tonto?
237
00:15:41,717 --> 00:15:42,797
Lo llamó tonto.
238
00:15:42,797 --> 00:15:44,127
¡Cállate!
239
00:15:44,127 --> 00:15:47,877
Prefiero ser tonto
que dejar morir a alguien.
240
00:15:48,747 --> 00:15:54,147
Además, ahora soy Asta,
caballero mágico de los Toros Negros.
241
00:15:54,567 --> 00:15:56,217
Pero soy tu enemiga.
242
00:15:56,217 --> 00:15:57,527
¡No importa!
243
00:15:57,527 --> 00:16:02,027
Si alguien necesita ayuda
y quieres ayudar, ¡ayuda!
244
00:16:02,027 --> 00:16:03,607
¡Toma eso!
245
00:16:05,547 --> 00:16:09,287
¡Así que cúbreme mientras te ayudo!
246
00:16:11,007 --> 00:16:13,177
No soy tan noble como él,
247
00:16:13,177 --> 00:16:15,927
pero no ignoraré
a una discípula en apuros.
248
00:16:15,927 --> 00:16:18,217
Aunemos fuerzas para salir de aquí.
249
00:16:18,947 --> 00:16:22,077
¿De verdad podemos salir de aquí?
250
00:16:22,497 --> 00:16:25,337
¡Esto no es nada!
251
00:16:28,057 --> 00:16:30,187
Estos tipos…
252
00:16:31,457 --> 00:16:35,927
Sede de las órdenes de caballería,
soy Yami, de los Toros Negros.
253
00:16:35,927 --> 00:16:38,907
Capturamos a unos tipos problemáticos,
254
00:16:38,907 --> 00:16:41,457
así que vengan por ellos, por favor.
255
00:16:43,547 --> 00:16:50,057
¿Quién sería Fanzell para que enviaran
a tanta gente en su busca?
256
00:16:50,517 --> 00:16:53,157
¿Fanzell? ¿No se llamaba Zell?
257
00:16:53,157 --> 00:16:56,627
Grey dijo que su nombre real es Fanzell.
258
00:17:00,567 --> 00:17:02,777
Es Fanzell Kruger.
259
00:17:02,777 --> 00:17:06,067
Era un comandante
del ejército del Diamante.
260
00:17:06,067 --> 00:17:09,307
Me lo encontré
hace mucho tiempo en una guerra.
261
00:17:09,807 --> 00:17:11,017
Capitán…
262
00:17:11,517 --> 00:17:14,527
Oí que ahora se dedicaba
a entrenar a soldados.
263
00:17:14,527 --> 00:17:16,377
Parece que desertó.
264
00:17:16,377 --> 00:17:19,437
Por eso lo perseguían tantos.
265
00:17:20,057 --> 00:17:22,887
Lo dice como si no fuera importante,
266
00:17:22,887 --> 00:17:29,047
pero eso significa que ayudamos
a un enemigo importante, ¿no?
267
00:17:29,047 --> 00:17:30,447
Sí.
268
00:17:31,457 --> 00:17:32,627
Gauche.
269
00:17:33,147 --> 00:17:34,307
¿Sí?
270
00:17:34,307 --> 00:17:36,287
No se lo digas a nadie.
271
00:17:36,717 --> 00:17:39,787
No lo diré si me da una semana
para ver a Marie.
272
00:17:40,187 --> 00:17:42,587
Acordamos que irías una vez al mes.
273
00:17:42,947 --> 00:17:47,767
Pasaré 168 observándola sin que me vea.
274
00:17:48,497 --> 00:17:50,207
Qué remedio.
275
00:17:50,987 --> 00:17:58,057
Y así se cerró el telón del misterioso
ataque a la base de los Toros Negros.
276
00:18:03,827 --> 00:18:06,357
¿Seguro que podemos irnos?
277
00:18:06,357 --> 00:18:10,987
Creo que si desaparecemos,
les traeremos más problemas.
278
00:18:11,387 --> 00:18:15,397
El capitán Yami no dijo nada
al respecto, así que no importa.
279
00:18:15,397 --> 00:18:17,127
¿Verdad, Finral?
280
00:18:17,127 --> 00:18:18,747
Sí…
281
00:18:19,167 --> 00:18:22,797
Tengo un muy mal presentimiento.
282
00:18:23,207 --> 00:18:27,497
¿Y tú? ¿Estás seguro de querer
adoptar a esa antipática?
283
00:18:27,827 --> 00:18:30,557
No soy antipática porque quiera.
284
00:18:30,557 --> 00:18:34,247
Por lo visto iban a secuestrarme,
285
00:18:34,247 --> 00:18:36,717
pero ella los detuvo.
286
00:18:37,377 --> 00:18:41,917
Se puede decir que me reencontré
con Zell gracias a ella.
287
00:18:43,677 --> 00:18:46,117
No sé si es muy buena o…
288
00:18:47,057 --> 00:18:49,867
Son demasiado ingenuos.
289
00:18:49,867 --> 00:18:52,687
Por eso puedo engañarlos fácilmente.
290
00:18:52,687 --> 00:18:55,927
Yo no les pedí nada.
291
00:18:55,927 --> 00:18:58,557
No necesito ayuda de ingenuos.
292
00:18:58,557 --> 00:19:03,097
Porque puedes vivir sola,
como hiciste hasta ahora, ¿no?
293
00:19:04,347 --> 00:19:08,597
Cargar con todo sola
es más cómodo de lo que parece.
294
00:19:08,597 --> 00:19:11,327
Sabes que solo tienes que aguantarte tú.
295
00:19:11,327 --> 00:19:15,767
Y no tienes que pensar en otros
ni en cosas innecesarias.
296
00:19:17,407 --> 00:19:20,307
Pero ya no puedes hacerlo.
297
00:19:20,307 --> 00:19:23,047
Cuando otra persona te valora,
298
00:19:23,047 --> 00:19:25,937
tus decisiones dejan de ser solo tuyas.
299
00:19:29,367 --> 00:19:32,557
También tienes que pensar
en esas personas.
300
00:19:32,557 --> 00:19:34,547
Espero que sufras mucho.
301
00:19:36,317 --> 00:19:38,957
Tú también eres bastante retorcida.
302
00:19:39,387 --> 00:19:42,747
No espero que la gente
me considere buena.
303
00:19:43,407 --> 00:19:46,227
Si nos entretenemos más, será…
304
00:19:47,277 --> 00:19:49,417
No estés triste.
305
00:19:49,417 --> 00:19:50,757
Vete, viejo.
306
00:19:50,757 --> 00:19:55,687
El tiempo corre de forma distinta
para quienes tienen algo que hacer, ¿no?
307
00:19:55,687 --> 00:19:58,467
Vete y haz feliz a Domina.
308
00:19:59,257 --> 00:20:00,777
Tienes razón.
309
00:20:00,777 --> 00:20:04,487
No desperdiciaré
el tiempo que me dieron.
310
00:20:04,487 --> 00:20:08,777
Colaboraré con ellas dos
para vivir la vida al máximo.
311
00:20:09,147 --> 00:20:10,297
¡Bien dicho!
312
00:20:12,747 --> 00:20:14,757
Enviaré una carta cuando pueda.
313
00:20:14,757 --> 00:20:16,957
Bien. Cuídate.
314
00:20:16,957 --> 00:20:20,707
Este… No sé cómo decirte esto.
315
00:20:21,627 --> 00:20:24,597
Antes de que fuera a su base
316
00:20:24,597 --> 00:20:27,657
me quitaron todo lo que tenía.
317
00:20:30,077 --> 00:20:31,577
¿No irás a…?
318
00:20:31,577 --> 00:20:34,367
¿Podrías darme algo de dinero?
319
00:20:35,497 --> 00:20:39,087
¡No debí ayudarlo!
320
00:20:39,087 --> 00:20:44,927
Así es como los Toros Negros conocieron
a Fanzell, Domina y Mariella.
321
00:20:45,967 --> 00:20:47,417
Actualmente,
322
00:20:47,417 --> 00:20:52,887
Asta y Noelle fueron a visitar a Fanzell
buscando cómo sanar a Asta.
323
00:20:52,887 --> 00:20:55,017
Domina, Mariella, ¿cómo es…?
324
00:20:55,017 --> 00:20:58,887
¡Arregla ya ese hábito
tuyo de desnudarte!
325
00:20:58,887 --> 00:21:01,597
Espera, esta vez era inevitable.
326
00:21:01,597 --> 00:21:05,587
La casa ya está destrozada.
No la rompan más.
327
00:21:08,027 --> 00:21:10,867
Así que Asta está gravemente herido.
328
00:21:10,867 --> 00:21:13,917
No para quieto ni un momento, ¿eh?
329
00:21:14,457 --> 00:21:17,217
Su poca suerte rivaliza con su estatura.
330
00:21:17,547 --> 00:21:22,677
¿Saben dónde podemos encontrar
cómo sanar sus brazos?
331
00:21:23,827 --> 00:21:25,877
Es una maldición antigua, ¿no?
332
00:21:26,317 --> 00:21:27,947
Se me ocurre algo.
333
00:21:28,757 --> 00:21:30,937
En mi hogar, el Bosque de las Brujas.
334
00:21:31,237 --> 00:21:32,647
¿El Bosque de las Brujas?
335
00:21:33,227 --> 00:21:35,567
Quizás la Reina de las Brujas…
336
00:21:45,897 --> 00:21:47,397
¡Hola!
337
00:21:47,397 --> 00:21:51,417
¡La bruja prodigio regresó a casa!
338
00:21:51,417 --> 00:21:53,967
¡Ábranme!
339
00:23:36,497 --> 00:23:38,927
Quizás los brazos de Asta puedan sanar.
340
00:23:38,927 --> 00:23:41,157
¡Infiltrémonos
en el Bosque de las Brujas!
341
00:23:41,157 --> 00:23:43,217
¡Está lleno de brujas lindas!
342
00:23:43,217 --> 00:23:45,377
¡Me infiltraré en su corazón!
343
00:23:45,377 --> 00:23:48,357
Black Clover, página 57: "Infiltración".
344
00:23:46,487 --> 00:23:52,847
{\an8}Página 57
Infiltración
345
00:23:48,357 --> 00:23:50,867
Solo podrás pensar en mí.