1 00:00:03,577 --> 00:00:07,917 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,227 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,887 --> 00:00:36,317 En el combate contra Vetto, Asta perdió la movilidad de los brazos. 5 00:00:36,317 --> 00:00:40,187 En busca de una cura, Noelle y Finral visitan a unos desertores. 6 00:00:40,187 --> 00:00:41,367 ¡Con permiso! 7 00:00:41,737 --> 00:00:44,367 Acabo de salir del baño. 8 00:00:46,287 --> 00:00:49,867 Deja ya ese hábito tuyo de desnudarte! 9 00:00:49,877 --> 00:00:54,297 {\an8}Exmilitar del Reino del Diamante Fanzell Kruger 10 00:00:50,597 --> 00:00:54,297 El exmilitar del Reino del Diamante, Fanzell Kruger. 11 00:00:54,297 --> 00:00:58,297 {\an8}Artesana de herramientas mágicas Dominante Code 12 00:00:54,657 --> 00:00:58,307 Su prometida, Dominante Code, artesana de herramientas mágicas. 13 00:00:58,297 --> 00:01:01,847 {\an8}Exasesina Mariella 14 00:00:58,797 --> 00:01:01,847 Y la exasesina Mariella. 15 00:01:02,227 --> 00:01:07,307 ¿Saben dónde podemos encontrar cómo sanar sus brazos? 16 00:01:08,427 --> 00:01:10,697 Es una maldición antigua, ¿no? 17 00:01:10,697 --> 00:01:12,517 Se me ocurre algo. 18 00:01:13,067 --> 00:01:15,487 En mi hogar, el Bosque de las Brujas. 19 00:01:15,497 --> 00:01:16,987 ¿El Bosque de las Brujas? 20 00:01:17,357 --> 00:01:19,717 Quizás la Reina de las Brujas… 21 00:01:21,047 --> 00:01:23,537 Mientras, en el Bosque de las Brujas… 22 00:01:23,997 --> 00:01:25,167 ¡Hola! 23 00:01:25,167 --> 00:01:29,237 ¡La bruja prodigio regresó a casa! 24 00:01:29,237 --> 00:01:31,917 ¡Ábranme! 25 00:01:48,637 --> 00:01:51,727 {\an8}Página 57 Infiltración 26 00:03:10,687 --> 00:03:13,937 Domina, ¿qué es el Bosque de las Brujas? 27 00:03:13,937 --> 00:03:16,537 Está al este del Reino del Trébol. 28 00:03:16,527 --> 00:03:22,187 {\an8}Bosque de las Brujas 29 00:03:16,527 --> 00:03:22,187 {\an6}Reino del Diamante 30 00:03:16,527 --> 00:03:22,187 {\an4}Reino del Trébol 31 00:03:16,537 --> 00:03:19,077 Cerca de la frontera con el del Diamante. 32 00:03:19,077 --> 00:03:21,757 Es una región autónoma. 33 00:03:22,527 --> 00:03:24,567 Allí solo viven mujeres. 34 00:03:24,567 --> 00:03:29,657 Brujas que poseen magia especial de Encantamientos o de Espíritus. 35 00:03:30,757 --> 00:03:34,367 ¿Son todas mujeres? ¡Es el paraíso! 36 00:03:34,367 --> 00:03:36,877 No olvides que son brujas. 37 00:03:37,627 --> 00:03:42,677 Algunos acabaron como escarabajos o desatapacaños solo por acercarse. 38 00:03:43,757 --> 00:03:46,317 Hablando de brujas… 39 00:03:46,317 --> 00:03:47,257 ¡Es verdad! 40 00:03:47,867 --> 00:03:53,437 Quizás Vanessa desapareció porque fue a ver a la Reina de las Brujas. 41 00:03:54,377 --> 00:03:58,727 Hay una norma que prohíbe a las brujas vivir fuera del bosque. 42 00:04:00,217 --> 00:04:05,397 A las brujas como Vanessa o yo se nos considera fugitivas. 43 00:04:06,357 --> 00:04:07,877 ¿Fugitivas? 44 00:04:07,877 --> 00:04:11,197 Hay que estar muy determinada para volver. 45 00:04:11,827 --> 00:04:12,827 Pero… 46 00:04:13,357 --> 00:04:17,807 No podía evitar enamorarme de Zell. Era el destino. 47 00:04:17,807 --> 00:04:22,837 Exacto. Nos metimos en el pantano sin fondo del amor. 48 00:04:22,837 --> 00:04:24,807 Mi dulce Zell. 49 00:04:24,807 --> 00:04:26,757 Mi dulce Domina. 50 00:04:29,017 --> 00:04:31,217 {\an8}Querido mío. 51 00:04:29,017 --> 00:04:31,217 Qué envidia. 52 00:04:31,727 --> 00:04:36,687 ¡Te seguí porque confiaba en ti, pero no quiero vivir en esta choza! 53 00:04:40,777 --> 00:04:45,067 No duda en golpear puntos vitales. Podría ser una gran asesina. 54 00:04:47,237 --> 00:04:49,907 Ya no lo envidio. 55 00:04:50,887 --> 00:04:52,657 Recuperemos el tema. 56 00:04:53,017 --> 00:04:54,987 Sí, por favor. 57 00:04:54,987 --> 00:04:55,787 Sí. 58 00:04:56,237 --> 00:04:59,257 Si Vanessa regresó al bosque… 59 00:04:59,607 --> 00:05:00,757 Me preocupa. 60 00:05:01,727 --> 00:05:04,257 No sé mucho al respecto, 61 00:05:04,257 --> 00:05:08,197 pero la Reina estaba muy interesada en Vanessa. 62 00:05:08,697 --> 00:05:10,387 Si los rumores son ciertos, 63 00:05:10,387 --> 00:05:15,017 si regresa al bosque, no podrá volver a salir jamás. 64 00:05:15,437 --> 00:05:18,207 La Reina es la bruja más fuerte. 65 00:05:18,207 --> 00:05:22,157 Ni siquiera el Reino del Diamante se atreve a importunarla. 66 00:05:22,637 --> 00:05:25,527 Además, no es precisamente comprensiva. 67 00:05:25,977 --> 00:05:29,667 Una advertencia si pretenden ir al Bosque de las Brujas. 68 00:05:30,177 --> 00:05:32,237 Si enojan a la Reina, 69 00:05:32,837 --> 00:05:35,067 no saldrán de allí con vida. 70 00:05:35,727 --> 00:05:36,747 Iremos. 71 00:05:37,137 --> 00:05:40,097 Podríamos encontrar una pista para curar a Asta. 72 00:05:40,097 --> 00:05:40,977 Sí. 73 00:05:41,577 --> 00:05:44,797 Por favor, dinos cómo llegar. 74 00:05:47,437 --> 00:05:48,577 Yo también voy. 75 00:05:49,977 --> 00:05:51,387 Pero… 76 00:05:51,777 --> 00:05:53,027 Tranquilos. 77 00:05:53,027 --> 00:05:56,717 No dejaré que nadie la lastime. 78 00:05:56,717 --> 00:06:01,407 Asta me ayudó mucho. Me mostró el camino. 79 00:06:01,407 --> 00:06:03,207 Le debo un gran favor. 80 00:06:03,207 --> 00:06:06,277 Y no es agradable deber algo. 81 00:06:06,277 --> 00:06:07,887 Devolvámosle el favor. 82 00:06:09,667 --> 00:06:10,617 Sí. 83 00:06:11,087 --> 00:06:16,527 Además, no puedo abandonar a mi último discípulo. 84 00:06:20,107 --> 00:06:23,877 ¡Por ahora, fortaleceré mis piernas! 85 00:06:23,877 --> 00:06:26,337 ¡Aún no me rindo! 86 00:06:26,337 --> 00:06:30,177 ¡El objetivo es acabar así! 87 00:06:32,267 --> 00:06:35,797 ¡Me dio un calambre en la pierna! 88 00:06:38,957 --> 00:06:40,347 Hola, Asta. 89 00:06:40,727 --> 00:06:42,667 ¡Viejo Zell! 90 00:06:43,887 --> 00:06:46,277 ¿Eh? ¿Qué pasa? 91 00:06:46,277 --> 00:06:48,317 ¡Hablaremos luego! 92 00:06:48,837 --> 00:06:50,237 Si se lo contamos… 93 00:06:50,667 --> 00:06:55,107 ¡No dejaré que vayan a un sitio tan peligroso por mí! 94 00:06:55,697 --> 00:06:57,587 De seguro dirá algo así. 95 00:06:57,587 --> 00:07:00,027 Será mejor evitar mencionarlo. 96 00:07:00,027 --> 00:07:02,827 ¡Vamos al Bosque B! 97 00:07:02,827 --> 00:07:06,627 ¿El Bosque B? ¿Es una calificación? 98 00:07:08,727 --> 00:07:10,057 ¡No puedo hablar! 99 00:07:10,057 --> 00:07:11,097 Lo callé. 100 00:07:11,097 --> 00:07:12,587 Bien hecho, Zell. 101 00:07:12,587 --> 00:07:14,097 Impresionante. 102 00:07:14,097 --> 00:07:18,227 A mí solo se me ocurriría matarlo para silenciarlo. 103 00:07:18,227 --> 00:07:20,937 Eso no sería productivo. 104 00:07:20,937 --> 00:07:22,147 ¡Apurémonos! 105 00:07:23,017 --> 00:07:28,467 ¿Qué está pasando? 106 00:07:33,527 --> 00:07:39,187 El otro día me habló un tipo repugnante que repetía "fu, ja" todo el rato. 107 00:07:39,187 --> 00:07:42,467 ¿En serio? Qué horror. 108 00:07:42,997 --> 00:07:46,377 Por cierto, antes me pareció ver a Vanessa. 109 00:07:46,377 --> 00:07:48,677 Imposible. 110 00:07:48,677 --> 00:07:52,567 Si la Reina encuentra a alguien que rompió las normas… 111 00:07:52,567 --> 00:07:55,257 No quiero ni imaginármelo. 112 00:08:06,017 --> 00:08:07,517 Imperfecto. 113 00:08:09,107 --> 00:08:12,877 Vanessa, cuando te marchaste del bosque, 114 00:08:12,877 --> 00:08:17,527 mi plan se alejó de la perfección. 115 00:08:17,827 --> 00:08:19,807 Si siguieras mis instrucciones, 116 00:08:19,807 --> 00:08:24,987 tu Magia de Hilos podría manipular incluso el destino. 117 00:08:24,987 --> 00:08:29,667 Pero dejaste que te engatusara ese hombre. 118 00:08:30,077 --> 00:08:35,677 {\an8}Reina de las Brujas 119 00:08:30,287 --> 00:08:35,697 Un hombre. Un mero humano. 120 00:08:35,697 --> 00:08:40,927 Eres una bruja. ¿Cómo permites que te controle? 121 00:08:41,397 --> 00:08:43,957 ¿No te da vergüenza? 122 00:08:52,577 --> 00:08:55,617 Es una sala imperfecta. 123 00:08:56,637 --> 00:08:59,267 La imperfecta eres tú. 124 00:09:00,127 --> 00:09:01,567 Presta atención. 125 00:09:01,567 --> 00:09:04,747 Si quieres que vuelva, tengo una condición. 126 00:09:05,287 --> 00:09:10,337 ¡Enséñame cómo deshacer maldiciones antiguas! 127 00:09:13,417 --> 00:09:19,437 Hay que disciplinar a las niñas que no saben cuál es su lugar. 128 00:09:22,117 --> 00:09:23,807 El Bosque de las Brujas. 129 00:09:24,307 --> 00:09:25,987 ¿El Bosque de las Brujas? 130 00:09:25,987 --> 00:09:28,187 ¿Qué es eso? ¿Dónde estamos? 131 00:09:28,187 --> 00:09:31,067 Silencio. Debemos ser precavidos. 132 00:09:31,507 --> 00:09:33,337 ¿Por qué? 133 00:09:33,337 --> 00:09:37,767 Parece que sea el momento de iniciar algún plan. 134 00:09:37,767 --> 00:09:39,167 Te lo explicaré luego. 135 00:09:39,167 --> 00:09:43,207 ¿Cuándo? Llegamos al destino, así que empieza a ser tarde. 136 00:09:43,207 --> 00:09:46,077 Cállate. Si no… 137 00:09:46,637 --> 00:09:48,177 Te callaremos de nuevo. 138 00:09:50,197 --> 00:09:51,997 Continúa, Domina. 139 00:09:52,557 --> 00:09:57,427 La Reina extiende su poder mágico por todo el bosque. 140 00:09:57,427 --> 00:10:01,847 Si usamos magia, nos localizará enseguida. 141 00:10:02,267 --> 00:10:05,777 Entonces no podemos usar mi Magia Espacial. 142 00:10:06,267 --> 00:10:07,517 No solo eso. 143 00:10:07,517 --> 00:10:12,397 Podrá sentir nuestro poder mágico aunque no usemos magia. 144 00:10:12,817 --> 00:10:15,627 ¿Y qué pasa si nos detecta? 145 00:10:15,627 --> 00:10:16,987 Seremos un colador. 146 00:10:18,687 --> 00:10:20,997 Yo estaré bien. No tengo poder mágico. 147 00:10:22,287 --> 00:10:26,067 ¿Y cómo vamos a entrar? 148 00:10:27,667 --> 00:10:31,407 ¡Con la capa que creé! 149 00:10:31,407 --> 00:10:33,527 Se llama Oculta. 150 00:10:34,197 --> 00:10:39,967 ¡Esta capa te vuelve invisible y esconde tu poder mágico! 151 00:10:40,357 --> 00:10:43,767 ¡Genial! Pero de seguro es cara. 152 00:10:43,767 --> 00:10:47,477 Para nada. Solo vale 30,000 yuls. 153 00:10:47,477 --> 00:10:50,227 ¿Qué? ¡Es muy barata! 154 00:10:50,227 --> 00:10:54,867 Y ahora recibes una segunda unidad de regalo. 155 00:10:57,437 --> 00:11:01,007 ¡Qué gran artículo! 156 00:10:59,977 --> 00:11:03,987 {\an8}"Oculta" por 30,000 yuls ¡Ahora una segunda unidad de regalo! 157 00:11:01,007 --> 00:11:05,737 ¡Las herramientas de Domina son geniales! 158 00:11:05,737 --> 00:11:07,267 Qué gran… 159 00:11:08,817 --> 00:11:10,497 ¿Tienes suficiente? 160 00:11:10,497 --> 00:11:11,987 ¡Eso es demasiado! 161 00:11:11,987 --> 00:11:15,607 Era mentira. No tienen que pagar nada. 162 00:11:15,607 --> 00:11:17,007 Eso sí es mentira. 163 00:11:17,007 --> 00:11:19,187 Tenías una mirada esperanzada. 164 00:11:19,187 --> 00:11:22,487 Pero no se esperaba tanto dinero. 165 00:11:23,067 --> 00:11:26,877 Iremos por allí. Hay un camino menos concurrido. 166 00:11:26,877 --> 00:11:30,227 Bien, ¡vamos al jardín de las brujas! 167 00:11:30,227 --> 00:11:31,917 ¿A qué? 168 00:11:31,917 --> 00:11:33,637 ¡Tú cállate, Asta! 169 00:11:43,957 --> 00:11:47,237 Los odio. Odio a los humanos. 170 00:11:48,177 --> 00:11:52,397 Nos lastiman y nos lo arrebatan todo. 171 00:11:53,107 --> 00:11:54,507 Señora Fana. 172 00:11:55,307 --> 00:11:59,597 Los movimientos de los Toros Negros son sospechosos. 173 00:12:02,127 --> 00:12:03,807 Los abrasaré. 174 00:12:03,807 --> 00:12:08,347 Lastimaron a Licht y le quitaron la vida a Vetto. 175 00:12:10,907 --> 00:12:14,127 No los perdonaré. 176 00:12:29,027 --> 00:12:31,487 Cuando fui a la ciudad, 177 00:12:31,487 --> 00:12:36,757 el tipo que dice "fu, ja" me regaló cien rosas. 178 00:12:36,757 --> 00:12:38,827 Qué horror. 179 00:12:40,497 --> 00:12:42,217 No hay mucho espacio. 180 00:12:42,217 --> 00:12:44,087 Quiero matar a alguien. 181 00:12:44,087 --> 00:12:48,747 Lo siento, pero la capa Oculta es para una persona. 182 00:12:48,747 --> 00:12:52,807 Es mejor esto a acabar llenas de agujeros, ¿no? 183 00:12:53,407 --> 00:12:56,267 Aguantemos hasta llegar a la Reina. 184 00:12:56,267 --> 00:12:59,167 Sí. Además, ellos lo tienen peor. 185 00:13:00,317 --> 00:13:04,837 Siento que haya que pasar por esto, pero solo hay dos capas. 186 00:13:04,837 --> 00:13:10,467 Lo peor es que hay brujas adorables por todas partes. 187 00:13:10,467 --> 00:13:13,917 Díganme a qué vinimos de una vez. 188 00:13:14,337 --> 00:13:18,237 ¿No puedes rebajar más esta poción de amor? 189 00:13:18,237 --> 00:13:19,887 Imposible. 190 00:13:20,407 --> 00:13:22,097 ¿Una poción de amor? 191 00:13:23,937 --> 00:13:25,977 ¿No oíste la voz de un hombre? 192 00:13:25,977 --> 00:13:29,697 Te lo imaginaste. No pueden entrar al bosque. 193 00:13:30,097 --> 00:13:31,387 Cierto. 194 00:13:32,387 --> 00:13:33,927 Qué susto. 195 00:13:33,927 --> 00:13:38,537 Perdón. Siempre soñé con las pociones de amor. 196 00:13:41,567 --> 00:13:44,907 ¿Qué es eso? Es lindo. 197 00:13:45,447 --> 00:13:49,017 Son gólems vigías. Aunque son pequeños, 198 00:13:49,017 --> 00:13:53,627 si encuentran intrusos, llaman a otros y los acosan con balas mágicas. 199 00:13:54,017 --> 00:13:56,797 ¿Por eso dijiste que acabaríamos como un colador? 200 00:13:56,797 --> 00:14:01,887 Sí. Si nos encuentran, dispararán hasta que no respiremos. 201 00:14:02,217 --> 00:14:04,487 Su aspecto hace que bajes la guardia 202 00:14:04,487 --> 00:14:06,217 y atacan sin piedad. 203 00:14:06,217 --> 00:14:08,017 Son las bases de un asesino. 204 00:14:09,247 --> 00:14:10,437 Viene hacia aquí. 205 00:14:10,437 --> 00:14:13,817 Tranquilas, dentro de la capa no nos encontrará. 206 00:14:22,097 --> 00:14:23,737 Vamos nosotros también. 207 00:14:27,107 --> 00:14:30,077 Vaya, vaya… 208 00:14:32,767 --> 00:14:34,137 ¿Por qué? 209 00:14:38,877 --> 00:14:41,607 Perdón por la intrusión. 210 00:14:59,817 --> 00:15:02,597 ¡Maldito seas, querido! 211 00:15:02,597 --> 00:15:05,277 ¡Me está abrazando un viejo desnudo! 212 00:15:05,277 --> 00:15:07,487 ¿Qué rayos haces, viejo Zell? 213 00:15:07,487 --> 00:15:10,117 ¡No fue a propósito! ¡Lo siento! 214 00:15:10,607 --> 00:15:14,377 Es inevitable. El maestro es un exhibicionista. 215 00:15:14,827 --> 00:15:16,617 No pudo aguantar. 216 00:15:16,617 --> 00:15:17,917 ¡Te equivocas! 217 00:15:18,767 --> 00:15:20,377 Me mira fríamente. 218 00:15:21,337 --> 00:15:22,537 ¿Qué pasa? 219 00:15:22,967 --> 00:15:24,227 ¡Un hombre! 220 00:15:24,647 --> 00:15:26,417 ¡Intrusos! 221 00:15:26,417 --> 00:15:29,997 ¡Vayamos directos a la mansión de la Reina! 222 00:15:29,997 --> 00:15:33,397 ¡Recibido! ¡Con mi Magia Especial iremos más rápido! 223 00:15:38,987 --> 00:15:40,507 {\an8}Finral Roulacase, el hombre más apuesto de los Toros Negros ¡Mi número está detrás! 224 00:15:39,427 --> 00:15:40,487 Hola. 225 00:15:40,877 --> 00:15:42,807 ¡No te desvíes! 226 00:15:43,827 --> 00:15:45,447 ¡Un viejo desnudo! 227 00:15:47,487 --> 00:15:49,497 {\an8}Finral Roulacase, el hombre más apuesto de los Toros Negros ¡Mi número está detrás! 228 00:15:47,917 --> 00:15:49,497 Vayamos a beber algo. 229 00:15:49,497 --> 00:15:51,027 ¡Finral! 230 00:15:52,047 --> 00:15:53,897 ¡Pervertido! 231 00:15:54,877 --> 00:15:56,147 Llámame. 232 00:15:56,147 --> 00:15:57,827 ¿No te cansas? 233 00:15:58,717 --> 00:16:00,447 Eh, viejo. 234 00:16:00,917 --> 00:16:02,797 ¿Qué crees qué miras? 235 00:16:08,007 --> 00:16:10,637 No fuimos más rápido. 236 00:16:10,637 --> 00:16:13,437 Ninguna se fijó en mí. 237 00:16:13,437 --> 00:16:16,787 No me recuperaré del disgusto. 238 00:16:17,877 --> 00:16:19,567 ¡Nos rodearon! 239 00:16:30,227 --> 00:16:32,997 Herramienta mágica secreta: Nube de Humo. 240 00:16:32,997 --> 00:16:34,827 El nombre es literal. 241 00:16:35,477 --> 00:16:38,397 Esa cortina de humo contiene poder mágico. 242 00:16:38,397 --> 00:16:41,067 Servirá para distraerlos un poco. 243 00:16:41,067 --> 00:16:44,067 Vayamos a la mansión de la Reina. 244 00:16:44,067 --> 00:16:45,717 ¡Sí! 245 00:16:47,937 --> 00:16:48,927 ¡Es ahí! 246 00:16:49,317 --> 00:16:50,967 ¿Está en obras? 247 00:16:50,967 --> 00:16:53,367 ¡Nos viene bien! 248 00:17:02,297 --> 00:17:05,977 Al no llevar ropa, me rocé la espalda. 249 00:17:05,977 --> 00:17:08,687 Aguántate. Es el precio del exhibicionismo. 250 00:17:08,687 --> 00:17:11,947 Te equivocas. Esta vez fue casualidad. 251 00:17:11,947 --> 00:17:13,647 Ay… 252 00:17:16,047 --> 00:17:17,337 Imperfecta. 253 00:17:19,227 --> 00:17:20,347 ¡Vanessa! 254 00:17:20,347 --> 00:17:21,247 ¡Vanessa! 255 00:17:21,247 --> 00:17:23,597 ¿Qué crees que haces? 256 00:17:23,597 --> 00:17:27,257 No sé quién eres, pero quítale la pierna de encima. 257 00:17:28,117 --> 00:17:31,757 Es inimaginable que un intruso me hable así. 258 00:17:32,627 --> 00:17:35,637 Soy la reina de este bosque. 259 00:17:35,637 --> 00:17:38,437 La madre de todas las brujas. 260 00:17:38,787 --> 00:17:40,987 Incluida esa muchacha. 261 00:17:41,427 --> 00:17:45,927 Vanessa también es descendiente e hija mía. 262 00:17:45,927 --> 00:17:50,927 Hay que disciplinar a las niñas que no obedecen a sus madres. 263 00:17:50,927 --> 00:17:52,007 ¿Qué? 264 00:17:52,407 --> 00:17:54,727 Es un asunto familiar. 265 00:17:54,727 --> 00:17:57,147 No se entrometan. 266 00:17:57,147 --> 00:18:01,337 Soy libre de tratar a mis hijas como yo crea. 267 00:18:02,707 --> 00:18:05,457 No me importa que seas la Reina de las Brujas. 268 00:18:06,117 --> 00:18:08,217 No te pedí que te presentaras. 269 00:18:08,607 --> 00:18:11,847 ¡Te pedí que apartaras la pierna! 270 00:18:13,847 --> 00:18:15,517 Imperfecto. 271 00:18:18,697 --> 00:18:19,847 ¡Asta! 272 00:18:21,647 --> 00:18:25,337 ¿Qué…? No posees poder mágico. 273 00:18:26,877 --> 00:18:30,617 Eres un mocoso sucio e imperfecto. 274 00:18:31,027 --> 00:18:34,077 Sí. No tengo magia. 275 00:18:34,587 --> 00:18:38,747 Ahora ni siquiera puedo pelear con mi espada. 276 00:18:39,137 --> 00:18:43,037 ¡Pero soy mejor que alguien que patea a su familia! 277 00:18:43,037 --> 00:18:46,417 Tú debes ser el mocoso del que hablaba Vanessa. 278 00:18:46,417 --> 00:18:50,547 ¿Por qué querrá sanar a un desecho así? 279 00:18:50,967 --> 00:18:53,427 Incluso sacrificándose a sí misma. 280 00:18:54,307 --> 00:19:01,087 Esta estúpida niña ofreció convertirse en mi esclava eternamente 281 00:19:01,087 --> 00:19:04,517 a cambio de sanar tus brazos. 282 00:19:05,227 --> 00:19:06,807 Vanessa… 283 00:19:07,337 --> 00:19:09,517 ¿Acaso los demás también…? 284 00:19:10,367 --> 00:19:13,827 Dijiste que te convertirías en el Rey Mago. 285 00:19:14,427 --> 00:19:16,737 Quiero que cumplas tu sueño. 286 00:19:17,277 --> 00:19:18,167 Yo también. 287 00:19:18,607 --> 00:19:21,017 Cuando otra persona te valora, 288 00:19:21,017 --> 00:19:24,497 tus decisiones dejan de ser solo tuyas. 289 00:19:25,027 --> 00:19:26,787 ¿Verdad, Noelle? 290 00:19:27,387 --> 00:19:28,507 Así es. 291 00:19:29,187 --> 00:19:30,257 Chicos… 292 00:19:31,227 --> 00:19:32,797 Así que… 293 00:19:38,607 --> 00:19:39,847 No esperaba menos. 294 00:19:40,337 --> 00:19:42,727 Y eso que oculté mis intenciones. 295 00:19:44,697 --> 00:19:45,717 Pero… 296 00:19:53,137 --> 00:19:54,497 ¡Viejo! 297 00:19:56,027 --> 00:20:00,747 Pude distraerte para que el viejo rescatara a Asta. 298 00:20:01,167 --> 00:20:03,917 El viejo se esforzó mucho. 299 00:20:04,387 --> 00:20:06,367 Pero no me llamen así. 300 00:20:08,827 --> 00:20:09,917 Bien… 301 00:20:10,367 --> 00:20:14,717 Magia de Creación de Viento: Emperador de Vientos Cortantes. 302 00:20:17,717 --> 00:20:20,107 ¡Aparta la pierna! 303 00:20:20,107 --> 00:20:23,477 ¡Vanessa es nuestra compañera! 304 00:20:24,297 --> 00:20:25,427 Estúpidos. 305 00:20:26,007 --> 00:20:30,317 ¿Qué pueden hacer unos seres imperfectos como ustedes? 306 00:20:30,697 --> 00:20:36,237 Ni esta niña ni ustedes pueden escapar del destino. 307 00:20:36,607 --> 00:20:41,907 Les espera el futuro que mostraron mis adivinaciones. 308 00:20:48,607 --> 00:20:51,237 Llegan antes de lo esperado. 309 00:20:51,237 --> 00:20:54,297 Sabía que vendrían, 310 00:20:54,697 --> 00:20:58,217 pero no que sería justo en este momento. 311 00:21:03,427 --> 00:21:05,627 Ojo de la Noche Blanca. 312 00:22:37,947 --> 00:22:42,177 {\an8}Petit Clover 313 00:22:38,627 --> 00:22:41,337 ¡Petit Clover! 314 00:22:42,177 --> 00:22:45,907 {\an8}El Bosque G 315 00:22:43,007 --> 00:22:44,807 "El Bosque G". 316 00:22:46,317 --> 00:22:51,187 Fu, ja, compré una gran herramienta mágica por correo. 317 00:22:51,717 --> 00:22:54,707 Esto oculta tu presencia y tu poder mágico. 318 00:22:54,707 --> 00:22:57,977 Valía cinco millones de yuls, pero eso no es nada 319 00:22:57,977 --> 00:23:01,507 si me permite entrar en el Bosque de las Brujas. 320 00:23:01,507 --> 00:23:03,967 ¡La pagaré a plazos por doce años! 321 00:23:04,537 --> 00:23:06,377 Qué raro. 322 00:23:06,377 --> 00:23:09,717 El Bosque de las Brujas debería estar por aquí. 323 00:23:09,717 --> 00:23:10,687 ¿Qué sucede? 324 00:23:12,047 --> 00:23:13,117 ¿Qué fue eso? 325 00:23:13,337 --> 00:23:14,857 Seamos amigos. 326 00:23:16,247 --> 00:23:18,607 ¿Quién anda ahí? Esto no me gusta. 327 00:23:18,607 --> 00:23:19,847 Soy Gordon. 328 00:23:19,847 --> 00:23:21,097 Yo también. 329 00:23:21,097 --> 00:23:22,817 Hola, soy Gordon. 330 00:23:22,817 --> 00:23:24,207 Todos somos Gordon. 331 00:23:24,687 --> 00:23:26,507 Llámanos Don. 332 00:23:30,497 --> 00:23:31,777 {\an8}El Bosque G 333 00:23:31,097 --> 00:23:34,717 ¡Estoy en el Bosque de los Gordon! 334 00:23:31,777 --> 00:23:34,927 {\an8}El Bosque de los Gordon 335 00:23:36,447 --> 00:23:40,467 Ojo de la Noche Blanca ataca el Bosque de las Brujas. 336 00:23:40,467 --> 00:23:42,787 Parece que viene otro ejército. 337 00:23:43,417 --> 00:23:47,287 Black Clover, página 58: "Decisiones en el campo de batalla". 338 00:23:44,597 --> 00:23:52,837 {\an8}Página 58 Decisiones en el campo de batalla 339 00:23:47,287 --> 00:23:50,567 La magia del maestro es desnudarse en cuanto puede.