1
00:00:03,577 --> 00:00:07,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,227
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,887 --> 00:00:36,317
En el combate contra Vetto,
Asta perdió la movilidad de los brazos.
5
00:00:36,317 --> 00:00:40,187
En busca de una cura, Noelle y Finral
visitan a unos desertores.
6
00:00:40,187 --> 00:00:41,367
¡Con permiso!
7
00:00:41,737 --> 00:00:44,367
Acabo de salir del baño.
8
00:00:46,287 --> 00:00:49,867
Deja ya ese hábito
tuyo de desnudarte!
9
00:00:49,877 --> 00:00:54,297
{\an8}Exmilitar del Reino del Diamante
Fanzell Kruger
10
00:00:50,597 --> 00:00:54,297
El exmilitar del Reino del Diamante,
Fanzell Kruger.
11
00:00:54,297 --> 00:00:58,297
{\an8}Artesana de herramientas mágicas
Dominante Code
12
00:00:54,657 --> 00:00:58,307
Su prometida, Dominante Code,
artesana de herramientas mágicas.
13
00:00:58,297 --> 00:01:01,847
{\an8}Exasesina
Mariella
14
00:00:58,797 --> 00:01:01,847
Y la exasesina Mariella.
15
00:01:02,227 --> 00:01:07,307
¿Saben dónde podemos encontrar
cómo sanar sus brazos?
16
00:01:08,427 --> 00:01:10,697
Es una maldición antigua, ¿no?
17
00:01:10,697 --> 00:01:12,517
Se me ocurre algo.
18
00:01:13,067 --> 00:01:15,487
En mi hogar, el Bosque de las Brujas.
19
00:01:15,497 --> 00:01:16,987
¿El Bosque de las Brujas?
20
00:01:17,357 --> 00:01:19,717
Quizás la Reina de las Brujas…
21
00:01:21,047 --> 00:01:23,537
Mientras, en el Bosque de las Brujas…
22
00:01:23,997 --> 00:01:25,167
¡Hola!
23
00:01:25,167 --> 00:01:29,237
¡La bruja prodigio regresó a casa!
24
00:01:29,237 --> 00:01:31,917
¡Ábranme!
25
00:01:48,637 --> 00:01:51,727
{\an8}Página 57
Infiltración
26
00:03:10,687 --> 00:03:13,937
Domina, ¿qué es el Bosque de las Brujas?
27
00:03:13,937 --> 00:03:16,537
Está al este del Reino del Trébol.
28
00:03:16,527 --> 00:03:22,187
{\an8}Bosque de las Brujas
29
00:03:16,527 --> 00:03:22,187
{\an6}Reino del Diamante
30
00:03:16,527 --> 00:03:22,187
{\an4}Reino del Trébol
31
00:03:16,537 --> 00:03:19,077
Cerca de la frontera
con el del Diamante.
32
00:03:19,077 --> 00:03:21,757
Es una región autónoma.
33
00:03:22,527 --> 00:03:24,567
Allí solo viven mujeres.
34
00:03:24,567 --> 00:03:29,657
Brujas que poseen magia especial
de Encantamientos o de Espíritus.
35
00:03:30,757 --> 00:03:34,367
¿Son todas mujeres? ¡Es el paraíso!
36
00:03:34,367 --> 00:03:36,877
No olvides que son brujas.
37
00:03:37,627 --> 00:03:42,677
Algunos acabaron como escarabajos
o desatapacaños solo por acercarse.
38
00:03:43,757 --> 00:03:46,317
Hablando de brujas…
39
00:03:46,317 --> 00:03:47,257
¡Es verdad!
40
00:03:47,867 --> 00:03:53,437
Quizás Vanessa desapareció porque
fue a ver a la Reina de las Brujas.
41
00:03:54,377 --> 00:03:58,727
Hay una norma que prohíbe
a las brujas vivir fuera del bosque.
42
00:04:00,217 --> 00:04:05,397
A las brujas como Vanessa
o yo se nos considera fugitivas.
43
00:04:06,357 --> 00:04:07,877
¿Fugitivas?
44
00:04:07,877 --> 00:04:11,197
Hay que estar
muy determinada para volver.
45
00:04:11,827 --> 00:04:12,827
Pero…
46
00:04:13,357 --> 00:04:17,807
No podía evitar enamorarme
de Zell. Era el destino.
47
00:04:17,807 --> 00:04:22,837
Exacto. Nos metimos
en el pantano sin fondo del amor.
48
00:04:22,837 --> 00:04:24,807
Mi dulce Zell.
49
00:04:24,807 --> 00:04:26,757
Mi dulce Domina.
50
00:04:29,017 --> 00:04:31,217
{\an8}Querido mío.
51
00:04:29,017 --> 00:04:31,217
Qué envidia.
52
00:04:31,727 --> 00:04:36,687
¡Te seguí porque confiaba en ti,
pero no quiero vivir en esta choza!
53
00:04:40,777 --> 00:04:45,067
No duda en golpear puntos vitales.
Podría ser una gran asesina.
54
00:04:47,237 --> 00:04:49,907
Ya no lo envidio.
55
00:04:50,887 --> 00:04:52,657
Recuperemos el tema.
56
00:04:53,017 --> 00:04:54,987
Sí, por favor.
57
00:04:54,987 --> 00:04:55,787
Sí.
58
00:04:56,237 --> 00:04:59,257
Si Vanessa regresó al bosque…
59
00:04:59,607 --> 00:05:00,757
Me preocupa.
60
00:05:01,727 --> 00:05:04,257
No sé mucho al respecto,
61
00:05:04,257 --> 00:05:08,197
pero la Reina estaba
muy interesada en Vanessa.
62
00:05:08,697 --> 00:05:10,387
Si los rumores son ciertos,
63
00:05:10,387 --> 00:05:15,017
si regresa al bosque,
no podrá volver a salir jamás.
64
00:05:15,437 --> 00:05:18,207
La Reina es la bruja más fuerte.
65
00:05:18,207 --> 00:05:22,157
Ni siquiera el Reino del Diamante
se atreve a importunarla.
66
00:05:22,637 --> 00:05:25,527
Además, no es precisamente comprensiva.
67
00:05:25,977 --> 00:05:29,667
Una advertencia si pretenden
ir al Bosque de las Brujas.
68
00:05:30,177 --> 00:05:32,237
Si enojan a la Reina,
69
00:05:32,837 --> 00:05:35,067
no saldrán de allí con vida.
70
00:05:35,727 --> 00:05:36,747
Iremos.
71
00:05:37,137 --> 00:05:40,097
Podríamos encontrar
una pista para curar a Asta.
72
00:05:40,097 --> 00:05:40,977
Sí.
73
00:05:41,577 --> 00:05:44,797
Por favor, dinos cómo llegar.
74
00:05:47,437 --> 00:05:48,577
Yo también voy.
75
00:05:49,977 --> 00:05:51,387
Pero…
76
00:05:51,777 --> 00:05:53,027
Tranquilos.
77
00:05:53,027 --> 00:05:56,717
No dejaré que nadie la lastime.
78
00:05:56,717 --> 00:06:01,407
Asta me ayudó mucho.
Me mostró el camino.
79
00:06:01,407 --> 00:06:03,207
Le debo un gran favor.
80
00:06:03,207 --> 00:06:06,277
Y no es agradable deber algo.
81
00:06:06,277 --> 00:06:07,887
Devolvámosle el favor.
82
00:06:09,667 --> 00:06:10,617
Sí.
83
00:06:11,087 --> 00:06:16,527
Además, no puedo abandonar
a mi último discípulo.
84
00:06:20,107 --> 00:06:23,877
¡Por ahora, fortaleceré mis piernas!
85
00:06:23,877 --> 00:06:26,337
¡Aún no me rindo!
86
00:06:26,337 --> 00:06:30,177
¡El objetivo es acabar así!
87
00:06:32,267 --> 00:06:35,797
¡Me dio un calambre en la pierna!
88
00:06:38,957 --> 00:06:40,347
Hola, Asta.
89
00:06:40,727 --> 00:06:42,667
¡Viejo Zell!
90
00:06:43,887 --> 00:06:46,277
¿Eh? ¿Qué pasa?
91
00:06:46,277 --> 00:06:48,317
¡Hablaremos luego!
92
00:06:48,837 --> 00:06:50,237
Si se lo contamos…
93
00:06:50,667 --> 00:06:55,107
¡No dejaré que vayan
a un sitio tan peligroso por mí!
94
00:06:55,697 --> 00:06:57,587
De seguro dirá algo así.
95
00:06:57,587 --> 00:07:00,027
Será mejor evitar mencionarlo.
96
00:07:00,027 --> 00:07:02,827
¡Vamos al Bosque B!
97
00:07:02,827 --> 00:07:06,627
¿El Bosque B? ¿Es una calificación?
98
00:07:08,727 --> 00:07:10,057
¡No puedo hablar!
99
00:07:10,057 --> 00:07:11,097
Lo callé.
100
00:07:11,097 --> 00:07:12,587
Bien hecho, Zell.
101
00:07:12,587 --> 00:07:14,097
Impresionante.
102
00:07:14,097 --> 00:07:18,227
A mí solo se me ocurriría
matarlo para silenciarlo.
103
00:07:18,227 --> 00:07:20,937
Eso no sería productivo.
104
00:07:20,937 --> 00:07:22,147
¡Apurémonos!
105
00:07:23,017 --> 00:07:28,467
¿Qué está pasando?
106
00:07:33,527 --> 00:07:39,187
El otro día me habló un tipo repugnante
que repetía "fu, ja" todo el rato.
107
00:07:39,187 --> 00:07:42,467
¿En serio? Qué horror.
108
00:07:42,997 --> 00:07:46,377
Por cierto,
antes me pareció ver a Vanessa.
109
00:07:46,377 --> 00:07:48,677
Imposible.
110
00:07:48,677 --> 00:07:52,567
Si la Reina encuentra a alguien
que rompió las normas…
111
00:07:52,567 --> 00:07:55,257
No quiero ni imaginármelo.
112
00:08:06,017 --> 00:08:07,517
Imperfecto.
113
00:08:09,107 --> 00:08:12,877
Vanessa, cuando te marchaste del bosque,
114
00:08:12,877 --> 00:08:17,527
mi plan se alejó de la perfección.
115
00:08:17,827 --> 00:08:19,807
Si siguieras mis instrucciones,
116
00:08:19,807 --> 00:08:24,987
tu Magia de Hilos
podría manipular incluso el destino.
117
00:08:24,987 --> 00:08:29,667
Pero dejaste
que te engatusara ese hombre.
118
00:08:30,077 --> 00:08:35,677
{\an8}Reina de las Brujas
119
00:08:30,287 --> 00:08:35,697
Un hombre. Un mero humano.
120
00:08:35,697 --> 00:08:40,927
Eres una bruja.
¿Cómo permites que te controle?
121
00:08:41,397 --> 00:08:43,957
¿No te da vergüenza?
122
00:08:52,577 --> 00:08:55,617
Es una sala imperfecta.
123
00:08:56,637 --> 00:08:59,267
La imperfecta eres tú.
124
00:09:00,127 --> 00:09:01,567
Presta atención.
125
00:09:01,567 --> 00:09:04,747
Si quieres que vuelva,
tengo una condición.
126
00:09:05,287 --> 00:09:10,337
¡Enséñame cómo deshacer
maldiciones antiguas!
127
00:09:13,417 --> 00:09:19,437
Hay que disciplinar a las niñas
que no saben cuál es su lugar.
128
00:09:22,117 --> 00:09:23,807
El Bosque de las Brujas.
129
00:09:24,307 --> 00:09:25,987
¿El Bosque de las Brujas?
130
00:09:25,987 --> 00:09:28,187
¿Qué es eso? ¿Dónde estamos?
131
00:09:28,187 --> 00:09:31,067
Silencio. Debemos ser precavidos.
132
00:09:31,507 --> 00:09:33,337
¿Por qué?
133
00:09:33,337 --> 00:09:37,767
Parece que sea el momento
de iniciar algún plan.
134
00:09:37,767 --> 00:09:39,167
Te lo explicaré luego.
135
00:09:39,167 --> 00:09:43,207
¿Cuándo? Llegamos al destino,
así que empieza a ser tarde.
136
00:09:43,207 --> 00:09:46,077
Cállate. Si no…
137
00:09:46,637 --> 00:09:48,177
Te callaremos de nuevo.
138
00:09:50,197 --> 00:09:51,997
Continúa, Domina.
139
00:09:52,557 --> 00:09:57,427
La Reina extiende su poder mágico
por todo el bosque.
140
00:09:57,427 --> 00:10:01,847
Si usamos magia,
nos localizará enseguida.
141
00:10:02,267 --> 00:10:05,777
Entonces no podemos usar
mi Magia Espacial.
142
00:10:06,267 --> 00:10:07,517
No solo eso.
143
00:10:07,517 --> 00:10:12,397
Podrá sentir nuestro poder mágico
aunque no usemos magia.
144
00:10:12,817 --> 00:10:15,627
¿Y qué pasa si nos detecta?
145
00:10:15,627 --> 00:10:16,987
Seremos un colador.
146
00:10:18,687 --> 00:10:20,997
Yo estaré bien. No tengo poder mágico.
147
00:10:22,287 --> 00:10:26,067
¿Y cómo vamos a entrar?
148
00:10:27,667 --> 00:10:31,407
¡Con la capa que creé!
149
00:10:31,407 --> 00:10:33,527
Se llama Oculta.
150
00:10:34,197 --> 00:10:39,967
¡Esta capa te vuelve invisible
y esconde tu poder mágico!
151
00:10:40,357 --> 00:10:43,767
¡Genial! Pero de seguro es cara.
152
00:10:43,767 --> 00:10:47,477
Para nada. Solo vale 30,000 yuls.
153
00:10:47,477 --> 00:10:50,227
¿Qué? ¡Es muy barata!
154
00:10:50,227 --> 00:10:54,867
Y ahora recibes
una segunda unidad de regalo.
155
00:10:57,437 --> 00:11:01,007
¡Qué gran artículo!
156
00:10:59,977 --> 00:11:03,987
{\an8}"Oculta" por 30,000 yuls
¡Ahora una segunda unidad de regalo!
157
00:11:01,007 --> 00:11:05,737
¡Las herramientas
de Domina son geniales!
158
00:11:05,737 --> 00:11:07,267
Qué gran…
159
00:11:08,817 --> 00:11:10,497
¿Tienes suficiente?
160
00:11:10,497 --> 00:11:11,987
¡Eso es demasiado!
161
00:11:11,987 --> 00:11:15,607
Era mentira. No tienen que pagar nada.
162
00:11:15,607 --> 00:11:17,007
Eso sí es mentira.
163
00:11:17,007 --> 00:11:19,187
Tenías una mirada esperanzada.
164
00:11:19,187 --> 00:11:22,487
Pero no se esperaba tanto dinero.
165
00:11:23,067 --> 00:11:26,877
Iremos por allí.
Hay un camino menos concurrido.
166
00:11:26,877 --> 00:11:30,227
Bien, ¡vamos al jardín de las brujas!
167
00:11:30,227 --> 00:11:31,917
¿A qué?
168
00:11:31,917 --> 00:11:33,637
¡Tú cállate, Asta!
169
00:11:43,957 --> 00:11:47,237
Los odio. Odio a los humanos.
170
00:11:48,177 --> 00:11:52,397
Nos lastiman y nos lo arrebatan todo.
171
00:11:53,107 --> 00:11:54,507
Señora Fana.
172
00:11:55,307 --> 00:11:59,597
Los movimientos de los Toros Negros
son sospechosos.
173
00:12:02,127 --> 00:12:03,807
Los abrasaré.
174
00:12:03,807 --> 00:12:08,347
Lastimaron a Licht
y le quitaron la vida a Vetto.
175
00:12:10,907 --> 00:12:14,127
No los perdonaré.
176
00:12:29,027 --> 00:12:31,487
Cuando fui a la ciudad,
177
00:12:31,487 --> 00:12:36,757
el tipo que dice "fu, ja"
me regaló cien rosas.
178
00:12:36,757 --> 00:12:38,827
Qué horror.
179
00:12:40,497 --> 00:12:42,217
No hay mucho espacio.
180
00:12:42,217 --> 00:12:44,087
Quiero matar a alguien.
181
00:12:44,087 --> 00:12:48,747
Lo siento, pero la capa Oculta
es para una persona.
182
00:12:48,747 --> 00:12:52,807
Es mejor esto a acabar
llenas de agujeros, ¿no?
183
00:12:53,407 --> 00:12:56,267
Aguantemos hasta llegar a la Reina.
184
00:12:56,267 --> 00:12:59,167
Sí. Además, ellos lo tienen peor.
185
00:13:00,317 --> 00:13:04,837
Siento que haya que pasar por esto,
pero solo hay dos capas.
186
00:13:04,837 --> 00:13:10,467
Lo peor es que hay brujas
adorables por todas partes.
187
00:13:10,467 --> 00:13:13,917
Díganme a qué vinimos de una vez.
188
00:13:14,337 --> 00:13:18,237
¿No puedes rebajar más
esta poción de amor?
189
00:13:18,237 --> 00:13:19,887
Imposible.
190
00:13:20,407 --> 00:13:22,097
¿Una poción de amor?
191
00:13:23,937 --> 00:13:25,977
¿No oíste la voz de un hombre?
192
00:13:25,977 --> 00:13:29,697
Te lo imaginaste.
No pueden entrar al bosque.
193
00:13:30,097 --> 00:13:31,387
Cierto.
194
00:13:32,387 --> 00:13:33,927
Qué susto.
195
00:13:33,927 --> 00:13:38,537
Perdón. Siempre soñé
con las pociones de amor.
196
00:13:41,567 --> 00:13:44,907
¿Qué es eso? Es lindo.
197
00:13:45,447 --> 00:13:49,017
Son gólems vigías. Aunque son pequeños,
198
00:13:49,017 --> 00:13:53,627
si encuentran intrusos, llaman
a otros y los acosan con balas mágicas.
199
00:13:54,017 --> 00:13:56,797
¿Por eso dijiste que acabaríamos
como un colador?
200
00:13:56,797 --> 00:14:01,887
Sí. Si nos encuentran,
dispararán hasta que no respiremos.
201
00:14:02,217 --> 00:14:04,487
Su aspecto hace que bajes la guardia
202
00:14:04,487 --> 00:14:06,217
y atacan sin piedad.
203
00:14:06,217 --> 00:14:08,017
Son las bases de un asesino.
204
00:14:09,247 --> 00:14:10,437
Viene hacia aquí.
205
00:14:10,437 --> 00:14:13,817
Tranquilas, dentro de la capa
no nos encontrará.
206
00:14:22,097 --> 00:14:23,737
Vamos nosotros también.
207
00:14:27,107 --> 00:14:30,077
Vaya, vaya…
208
00:14:32,767 --> 00:14:34,137
¿Por qué?
209
00:14:38,877 --> 00:14:41,607
Perdón por la intrusión.
210
00:14:59,817 --> 00:15:02,597
¡Maldito seas, querido!
211
00:15:02,597 --> 00:15:05,277
¡Me está abrazando un viejo desnudo!
212
00:15:05,277 --> 00:15:07,487
¿Qué rayos haces, viejo Zell?
213
00:15:07,487 --> 00:15:10,117
¡No fue a propósito! ¡Lo siento!
214
00:15:10,607 --> 00:15:14,377
Es inevitable.
El maestro es un exhibicionista.
215
00:15:14,827 --> 00:15:16,617
No pudo aguantar.
216
00:15:16,617 --> 00:15:17,917
¡Te equivocas!
217
00:15:18,767 --> 00:15:20,377
Me mira fríamente.
218
00:15:21,337 --> 00:15:22,537
¿Qué pasa?
219
00:15:22,967 --> 00:15:24,227
¡Un hombre!
220
00:15:24,647 --> 00:15:26,417
¡Intrusos!
221
00:15:26,417 --> 00:15:29,997
¡Vayamos directos
a la mansión de la Reina!
222
00:15:29,997 --> 00:15:33,397
¡Recibido! ¡Con mi Magia Especial
iremos más rápido!
223
00:15:38,987 --> 00:15:40,507
{\an8}Finral Roulacase, el hombre más apuesto
de los Toros Negros
¡Mi número está detrás!
224
00:15:39,427 --> 00:15:40,487
Hola.
225
00:15:40,877 --> 00:15:42,807
¡No te desvíes!
226
00:15:43,827 --> 00:15:45,447
¡Un viejo desnudo!
227
00:15:47,487 --> 00:15:49,497
{\an8}Finral Roulacase, el hombre más apuesto
de los Toros Negros
¡Mi número está detrás!
228
00:15:47,917 --> 00:15:49,497
Vayamos a beber algo.
229
00:15:49,497 --> 00:15:51,027
¡Finral!
230
00:15:52,047 --> 00:15:53,897
¡Pervertido!
231
00:15:54,877 --> 00:15:56,147
Llámame.
232
00:15:56,147 --> 00:15:57,827
¿No te cansas?
233
00:15:58,717 --> 00:16:00,447
Eh, viejo.
234
00:16:00,917 --> 00:16:02,797
¿Qué crees qué miras?
235
00:16:08,007 --> 00:16:10,637
No fuimos más rápido.
236
00:16:10,637 --> 00:16:13,437
Ninguna se fijó en mí.
237
00:16:13,437 --> 00:16:16,787
No me recuperaré del disgusto.
238
00:16:17,877 --> 00:16:19,567
¡Nos rodearon!
239
00:16:30,227 --> 00:16:32,997
Herramienta mágica secreta:
Nube de Humo.
240
00:16:32,997 --> 00:16:34,827
El nombre es literal.
241
00:16:35,477 --> 00:16:38,397
Esa cortina de humo
contiene poder mágico.
242
00:16:38,397 --> 00:16:41,067
Servirá para distraerlos un poco.
243
00:16:41,067 --> 00:16:44,067
Vayamos a la mansión de la Reina.
244
00:16:44,067 --> 00:16:45,717
¡Sí!
245
00:16:47,937 --> 00:16:48,927
¡Es ahí!
246
00:16:49,317 --> 00:16:50,967
¿Está en obras?
247
00:16:50,967 --> 00:16:53,367
¡Nos viene bien!
248
00:17:02,297 --> 00:17:05,977
Al no llevar ropa, me rocé la espalda.
249
00:17:05,977 --> 00:17:08,687
Aguántate.
Es el precio del exhibicionismo.
250
00:17:08,687 --> 00:17:11,947
Te equivocas. Esta vez fue casualidad.
251
00:17:11,947 --> 00:17:13,647
Ay…
252
00:17:16,047 --> 00:17:17,337
Imperfecta.
253
00:17:19,227 --> 00:17:20,347
¡Vanessa!
254
00:17:20,347 --> 00:17:21,247
¡Vanessa!
255
00:17:21,247 --> 00:17:23,597
¿Qué crees que haces?
256
00:17:23,597 --> 00:17:27,257
No sé quién eres,
pero quítale la pierna de encima.
257
00:17:28,117 --> 00:17:31,757
Es inimaginable
que un intruso me hable así.
258
00:17:32,627 --> 00:17:35,637
Soy la reina de este bosque.
259
00:17:35,637 --> 00:17:38,437
La madre de todas las brujas.
260
00:17:38,787 --> 00:17:40,987
Incluida esa muchacha.
261
00:17:41,427 --> 00:17:45,927
Vanessa también es
descendiente e hija mía.
262
00:17:45,927 --> 00:17:50,927
Hay que disciplinar a las niñas
que no obedecen a sus madres.
263
00:17:50,927 --> 00:17:52,007
¿Qué?
264
00:17:52,407 --> 00:17:54,727
Es un asunto familiar.
265
00:17:54,727 --> 00:17:57,147
No se entrometan.
266
00:17:57,147 --> 00:18:01,337
Soy libre de tratar a mis hijas
como yo crea.
267
00:18:02,707 --> 00:18:05,457
No me importa que seas
la Reina de las Brujas.
268
00:18:06,117 --> 00:18:08,217
No te pedí que te presentaras.
269
00:18:08,607 --> 00:18:11,847
¡Te pedí que apartaras la pierna!
270
00:18:13,847 --> 00:18:15,517
Imperfecto.
271
00:18:18,697 --> 00:18:19,847
¡Asta!
272
00:18:21,647 --> 00:18:25,337
¿Qué…? No posees poder mágico.
273
00:18:26,877 --> 00:18:30,617
Eres un mocoso sucio e imperfecto.
274
00:18:31,027 --> 00:18:34,077
Sí. No tengo magia.
275
00:18:34,587 --> 00:18:38,747
Ahora ni siquiera
puedo pelear con mi espada.
276
00:18:39,137 --> 00:18:43,037
¡Pero soy mejor que alguien
que patea a su familia!
277
00:18:43,037 --> 00:18:46,417
Tú debes ser el mocoso
del que hablaba Vanessa.
278
00:18:46,417 --> 00:18:50,547
¿Por qué querrá sanar a un desecho así?
279
00:18:50,967 --> 00:18:53,427
Incluso sacrificándose a sí misma.
280
00:18:54,307 --> 00:19:01,087
Esta estúpida niña ofreció convertirse
en mi esclava eternamente
281
00:19:01,087 --> 00:19:04,517
a cambio de sanar tus brazos.
282
00:19:05,227 --> 00:19:06,807
Vanessa…
283
00:19:07,337 --> 00:19:09,517
¿Acaso los demás también…?
284
00:19:10,367 --> 00:19:13,827
Dijiste que te convertirías
en el Rey Mago.
285
00:19:14,427 --> 00:19:16,737
Quiero que cumplas tu sueño.
286
00:19:17,277 --> 00:19:18,167
Yo también.
287
00:19:18,607 --> 00:19:21,017
Cuando otra persona te valora,
288
00:19:21,017 --> 00:19:24,497
tus decisiones dejan de ser solo tuyas.
289
00:19:25,027 --> 00:19:26,787
¿Verdad, Noelle?
290
00:19:27,387 --> 00:19:28,507
Así es.
291
00:19:29,187 --> 00:19:30,257
Chicos…
292
00:19:31,227 --> 00:19:32,797
Así que…
293
00:19:38,607 --> 00:19:39,847
No esperaba menos.
294
00:19:40,337 --> 00:19:42,727
Y eso que oculté mis intenciones.
295
00:19:44,697 --> 00:19:45,717
Pero…
296
00:19:53,137 --> 00:19:54,497
¡Viejo!
297
00:19:56,027 --> 00:20:00,747
Pude distraerte
para que el viejo rescatara a Asta.
298
00:20:01,167 --> 00:20:03,917
El viejo se esforzó mucho.
299
00:20:04,387 --> 00:20:06,367
Pero no me llamen así.
300
00:20:08,827 --> 00:20:09,917
Bien…
301
00:20:10,367 --> 00:20:14,717
Magia de Creación de Viento:
Emperador de Vientos Cortantes.
302
00:20:17,717 --> 00:20:20,107
¡Aparta la pierna!
303
00:20:20,107 --> 00:20:23,477
¡Vanessa es nuestra compañera!
304
00:20:24,297 --> 00:20:25,427
Estúpidos.
305
00:20:26,007 --> 00:20:30,317
¿Qué pueden hacer
unos seres imperfectos como ustedes?
306
00:20:30,697 --> 00:20:36,237
Ni esta niña ni ustedes
pueden escapar del destino.
307
00:20:36,607 --> 00:20:41,907
Les espera el futuro
que mostraron mis adivinaciones.
308
00:20:48,607 --> 00:20:51,237
Llegan antes de lo esperado.
309
00:20:51,237 --> 00:20:54,297
Sabía que vendrían,
310
00:20:54,697 --> 00:20:58,217
pero no que sería justo en este momento.
311
00:21:03,427 --> 00:21:05,627
Ojo de la Noche Blanca.
312
00:22:37,947 --> 00:22:42,177
{\an8}Petit Clover
313
00:22:38,627 --> 00:22:41,337
¡Petit Clover!
314
00:22:42,177 --> 00:22:45,907
{\an8}El Bosque G
315
00:22:43,007 --> 00:22:44,807
"El Bosque G".
316
00:22:46,317 --> 00:22:51,187
Fu, ja, compré una gran herramienta
mágica por correo.
317
00:22:51,717 --> 00:22:54,707
Esto oculta tu presencia
y tu poder mágico.
318
00:22:54,707 --> 00:22:57,977
Valía cinco millones de yuls,
pero eso no es nada
319
00:22:57,977 --> 00:23:01,507
si me permite entrar
en el Bosque de las Brujas.
320
00:23:01,507 --> 00:23:03,967
¡La pagaré a plazos por doce años!
321
00:23:04,537 --> 00:23:06,377
Qué raro.
322
00:23:06,377 --> 00:23:09,717
El Bosque de las Brujas
debería estar por aquí.
323
00:23:09,717 --> 00:23:10,687
¿Qué sucede?
324
00:23:12,047 --> 00:23:13,117
¿Qué fue eso?
325
00:23:13,337 --> 00:23:14,857
Seamos amigos.
326
00:23:16,247 --> 00:23:18,607
¿Quién anda ahí? Esto no me gusta.
327
00:23:18,607 --> 00:23:19,847
Soy Gordon.
328
00:23:19,847 --> 00:23:21,097
Yo también.
329
00:23:21,097 --> 00:23:22,817
Hola, soy Gordon.
330
00:23:22,817 --> 00:23:24,207
Todos somos Gordon.
331
00:23:24,687 --> 00:23:26,507
Llámanos Don.
332
00:23:30,497 --> 00:23:31,777
{\an8}El Bosque G
333
00:23:31,097 --> 00:23:34,717
¡Estoy en el Bosque de los Gordon!
334
00:23:31,777 --> 00:23:34,927
{\an8}El Bosque de los Gordon
335
00:23:36,447 --> 00:23:40,467
Ojo de la Noche Blanca
ataca el Bosque de las Brujas.
336
00:23:40,467 --> 00:23:42,787
Parece que viene otro ejército.
337
00:23:43,417 --> 00:23:47,287
Black Clover, página 58:
"Decisiones en el campo de batalla".
338
00:23:44,597 --> 00:23:52,837
{\an8}Página 58
Decisiones en el campo de batalla
339
00:23:47,287 --> 00:23:50,567
La magia del maestro
es desnudarse en cuanto puede.