1
00:00:03,557 --> 00:00:07,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,227
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,627 --> 00:00:35,907
Vetto echó una antigua
maldición sobre los brazos de Asta.
5
00:00:36,267 --> 00:00:40,987
La única capaz de sanarlos
es la Reina de las Brujas.
6
00:00:40,987 --> 00:00:41,827
Sin embargo…
7
00:00:42,157 --> 00:00:44,857
La Reina es la bruja más fuerte.
8
00:00:44,857 --> 00:00:48,667
Ni siquiera el Reino del Diamante
se atreve a importunarla.
9
00:00:49,117 --> 00:00:52,077
Además, no es precisamente comprensiva.
10
00:00:52,077 --> 00:00:53,177
Iremos.
11
00:00:53,367 --> 00:00:56,137
Podríamos encontrar
una pista para curar a Asta.
12
00:00:56,847 --> 00:01:00,347
Vanessa también visitó
el Bosque de las Brujas
13
00:01:00,347 --> 00:01:03,847
para intentar curar los brazos de Asta.
14
00:01:03,847 --> 00:01:04,757
¡Es ahí!
15
00:01:05,227 --> 00:01:06,307
¡Sí!
16
00:01:06,847 --> 00:01:11,107
Al llegar ante la Reina,
lo que vieron Asta y compañía fue…
17
00:01:11,107 --> 00:01:13,417
¡Aparta la pierna!
18
00:01:13,417 --> 00:01:16,407
¡Vanessa es nuestra compañera!
19
00:01:16,407 --> 00:01:17,697
Estúpidos.
20
00:01:18,177 --> 00:01:21,787
¿Qué pueden hacer
unos seres imperfectos como ustedes?
21
00:01:26,037 --> 00:01:28,747
Llegan antes de lo esperado.
22
00:01:29,337 --> 00:01:31,397
Ojo de la Noche Blanca.
23
00:01:42,747 --> 00:01:45,727
{\an8}Página 58
Decisiones en el campo de batalla
24
00:03:02,887 --> 00:03:05,847
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
25
00:03:05,847 --> 00:03:07,567
¿Ojo de la Noche Blanca?
26
00:03:07,567 --> 00:03:09,317
¿Qué hacen aquí?
27
00:03:09,317 --> 00:03:12,847
¿Pretendes engañarnos?
28
00:03:13,267 --> 00:03:14,437
Imperfectos.
29
00:03:15,897 --> 00:03:21,827
Si me lo propusiera,
podría matarlos a todos.
30
00:03:21,827 --> 00:03:24,527
¿Qué necesidad tengo de mentirles?
31
00:03:32,577 --> 00:03:34,787
¡Es la que estaba en Nean!
32
00:03:34,787 --> 00:03:40,267
Es de Third Eye, como el musculoso
peludo que me maldijo los brazos.
33
00:03:43,817 --> 00:03:48,347
Será tan fuerte como Vetto. O más.
34
00:03:48,347 --> 00:03:52,727
¡Es terrible! Por favor, que alguien
me diga que es mentira.
35
00:03:53,437 --> 00:03:54,877
No importa.
36
00:03:54,877 --> 00:03:59,517
Eliminaré a los imperfectos
con mi poder.
37
00:03:59,517 --> 00:04:01,357
Avisen a las demás.
38
00:04:07,657 --> 00:04:11,677
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
Fana, el Odio
39
00:04:12,197 --> 00:04:17,567
La Reina de las Brujas tiene
una joya mágica en ese bosque.
40
00:04:17,567 --> 00:04:21,337
Y los que mataron a Vetto están ahí.
41
00:04:21,337 --> 00:04:25,967
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
Sidan{Cancern}
42
00:04:21,687 --> 00:04:25,967
Sí. Quizás descubrieron la joya.
43
00:04:26,707 --> 00:04:28,227
No los perdonaré.
44
00:04:28,227 --> 00:04:31,727
Lo destruiré todo y me llevaré la joya.
45
00:04:33,087 --> 00:04:36,917
El señor Licht estará eufórico.
46
00:04:36,917 --> 00:04:40,727
La Reina y esos tipos
estarán en el centro del bosque.
47
00:04:41,287 --> 00:04:45,157
Quémelo todo para hacerlos salir.
48
00:04:46,067 --> 00:04:51,307
Magia de Espíritu de Fuego:
Aliento de Salamander.
49
00:05:06,597 --> 00:05:07,917
¡Fuego!
50
00:05:07,917 --> 00:05:09,137
¡Nos atacan!
51
00:05:12,087 --> 00:05:13,387
El bosque…
52
00:05:13,387 --> 00:05:17,577
Es magia de fuego muy poderosa.
53
00:05:18,597 --> 00:05:21,427
El espíritu de fuego, Salamander.
54
00:05:21,427 --> 00:05:26,857
Aún no es su forma final,
pero ya posee mucho poder.
55
00:05:27,237 --> 00:05:30,097
Mucho más de lo que predije.
56
00:05:30,097 --> 00:05:32,367
Hay un desfase.
57
00:05:32,757 --> 00:05:36,097
Un desfase del destino
crea nuevos desfases.
58
00:05:36,097 --> 00:05:37,557
No puede ser…
59
00:05:40,707 --> 00:05:42,047
¡Hay más!
60
00:05:43,177 --> 00:05:44,707
Eso es…
61
00:05:45,507 --> 00:05:48,387
Cerca de la frontera
del Reino del Diamante.
62
00:05:48,387 --> 00:05:49,377
Sí.
63
00:05:50,307 --> 00:05:52,077
Como imaginaba.
64
00:05:52,077 --> 00:05:55,937
También creía que este futuro
aún no llegaría,
65
00:05:55,937 --> 00:06:00,157
pero las otras fuerzas
que atacarán el bosque…
66
00:06:00,727 --> 00:06:03,397
son las del Reino del Diamante.
67
00:06:06,087 --> 00:06:08,977
No puede ser. ¿Vendrán aquí?
68
00:06:12,987 --> 00:06:17,827
{\an8}Ocho Generales Fulgurantes
del Reino del Diamante
Ladros
69
00:06:13,267 --> 00:06:17,977
Estaba relajándome
en un baño de aromaterapia.
70
00:06:18,357 --> 00:06:20,997
¿Por qué nos convocaron?
71
00:06:21,867 --> 00:06:26,667
Ojo de la Noche Blanca
invadirá el Bosque de las Brujas.
72
00:06:23,477 --> 00:06:28,877
{\an8}Ocho Generales Fulgurantes
del Reino del Diamante
Mars
73
00:06:27,197 --> 00:06:30,857
Nos ordenaron aprovechar
la confusión que generen
74
00:06:30,857 --> 00:06:33,427
para capturar a la Reina de las Brujas.
75
00:06:33,427 --> 00:06:38,617
No necesitamos ser tan ladinos.
Podemos encargarnos de ella fácilmente.
76
00:06:39,127 --> 00:06:40,807
Son órdenes.
77
00:06:43,727 --> 00:06:49,017
Ese tipo con mala cara
es al que me enfrenté en la mazmorra.
78
00:06:51,067 --> 00:06:53,587
Conque está vivo.
79
00:06:53,587 --> 00:06:55,037
¿Y te alegras?
80
00:06:55,867 --> 00:06:59,677
¿En serio? ¿Qué demonios está pasando?
81
00:06:59,677 --> 00:07:02,937
Ya teníamos problemas
y ahora se suman más.
82
00:07:02,937 --> 00:07:05,547
¡Últimamente siempre pasa esto!
83
00:07:08,107 --> 00:07:11,457
¿Ese chico es Mars?
84
00:07:11,457 --> 00:07:14,977
El que va a su lado debe ser Ladros.
85
00:07:16,087 --> 00:07:17,467
Zell…
86
00:07:17,867 --> 00:07:20,487
Tenemos que proteger el bosque.
87
00:07:21,017 --> 00:07:24,737
¡Derrotaré a Ojo de la Noche
Blanca y a los del Diamante!
88
00:07:24,737 --> 00:07:26,777
¿Con los brazos así?
89
00:07:28,437 --> 00:07:30,357
¡Lo olvidaba!
90
00:07:30,727 --> 00:07:34,537
Vinimos aquí para sanarte, ¿recuerdas?
91
00:07:34,537 --> 00:07:36,497
¡Sí, es verdad!
92
00:07:36,497 --> 00:07:39,477
Con todo lo sucedido, lo olvidé.
93
00:07:39,477 --> 00:07:40,407
No me extraña.
94
00:07:40,407 --> 00:07:42,667
Rayos…
95
00:07:46,487 --> 00:07:48,037
¿Capitán?
96
00:07:50,487 --> 00:07:53,767
¿Asta? ¿Qué haces aquí?
97
00:07:53,767 --> 00:07:55,717
¡Vanessa!
98
00:07:55,717 --> 00:07:58,097
Qué bueno que despertaste.
99
00:07:58,437 --> 00:07:59,737
¡Vanessa!
100
00:07:59,737 --> 00:08:03,987
No hagas locuras sola.
101
00:08:03,987 --> 00:08:07,647
Noelle. Finral.
¿Ustedes también vinieron?
102
00:08:08,197 --> 00:08:11,647
Y a ustedes también los conozco.
103
00:08:12,037 --> 00:08:13,767
Aunque hay un tipo desnudo.
104
00:08:13,767 --> 00:08:15,317
Verás…
105
00:08:15,317 --> 00:08:17,367
El maestro es un exhibicionista.
106
00:08:17,367 --> 00:08:19,467
Que no es eso.
107
00:08:19,887 --> 00:08:21,857
Cuánto tiempo, Vanessa.
108
00:08:21,857 --> 00:08:26,057
Nosotros también buscábamos
una forma de curar a Asta.
109
00:08:26,057 --> 00:08:29,327
Y acabamos aquí, como tú.
110
00:08:30,377 --> 00:08:31,337
¡Es verdad!
111
00:08:33,157 --> 00:08:34,897
Espera un poco, Asta.
112
00:08:34,897 --> 00:08:38,937
Convenceré a la Reina
para que te cure los brazos.
113
00:08:38,937 --> 00:08:40,397
¡No!
114
00:08:41,837 --> 00:08:44,517
Es a cambio de tu libertad, ¿no?
115
00:08:44,517 --> 00:08:47,437
¡Me niego a aceptarlo!
116
00:08:48,887 --> 00:08:51,277
¡No seas terco!
117
00:08:51,277 --> 00:08:53,967
¡Es la única manera, tonto!
118
00:08:53,967 --> 00:08:57,157
¡La terca eres tú, Vanessa!
119
00:08:57,507 --> 00:09:01,917
¡No te encierres
en tu antiguo hogar, borracha!
120
00:09:01,917 --> 00:09:05,207
¿Y qué quieres que haga, enano?
121
00:09:05,207 --> 00:09:06,657
Algo podré hacer.
122
00:09:05,207 --> 00:09:08,607
{\an8}Cálmense, chicos.
123
00:09:06,657 --> 00:09:08,607
¡No puedes hacer nada!
124
00:09:08,607 --> 00:09:09,977
¡Cállate!
125
00:09:10,397 --> 00:09:14,087
¿Asta también me gritó?
Si soy su superior…
126
00:09:16,437 --> 00:09:20,887
No necesitas hacerlo.
Tengo un método reservado.
127
00:09:28,487 --> 00:09:30,517
¡Asta!
128
00:09:30,517 --> 00:09:33,537
Sus ojos dan miedo.
129
00:09:33,537 --> 00:09:35,147
Esto me huele mal.
130
00:09:35,557 --> 00:09:37,387
¿Qué vas a hacer?
131
00:09:37,387 --> 00:09:39,117
¡Esto!
132
00:09:41,217 --> 00:09:42,617
Esa espada…
133
00:09:48,417 --> 00:09:49,557
¡Ay!
134
00:09:49,557 --> 00:09:50,417
¡Asta!
135
00:09:50,417 --> 00:09:52,387
¿Qué haces, tonto?
136
00:09:52,387 --> 00:09:55,737
La maldición penetró hasta el interior.
137
00:09:55,737 --> 00:10:00,997
¡A veces no puedes zafarte del
destino solo con tu fuerza bruta!
138
00:10:02,527 --> 00:10:09,017
¿Mi destino es sacrificar
a una compañera para curarme?
139
00:10:09,507 --> 00:10:13,777
¡Pues no pienso hacerlo!
140
00:10:14,157 --> 00:10:18,287
¡Pelearé con estos brazos aunque
tenga que patear al destino!
141
00:10:21,127 --> 00:10:25,807
¿Que mi destino es permanecer aquí?
142
00:10:25,807 --> 00:10:28,667
Sí, sí, el destino, ¿eh?
143
00:10:29,217 --> 00:10:31,397
Lo odio.
144
00:10:31,907 --> 00:10:34,077
No pienso obedecerlo.
145
00:10:34,077 --> 00:10:37,127
Haré lo que me plazca,
aunque tenga que patearlo.
146
00:10:39,777 --> 00:10:43,557
Dijo lo mismo que el capitán Yami.
147
00:10:45,067 --> 00:10:47,597
¡Otra vez!
148
00:10:47,597 --> 00:10:48,727
¡Tonto!
149
00:10:49,957 --> 00:10:51,667
¡Ya basta!
150
00:10:52,237 --> 00:10:55,657
¡Los compañeros
no están para sacrificarlos!
151
00:10:55,657 --> 00:10:59,087
¡Están para ayudarte
a vencer al destino!
152
00:11:00,507 --> 00:11:05,017
No tengo ninguna intención
de sacrificarme por ti.
153
00:11:05,487 --> 00:11:09,187
¡Pensaba utilizar
a la Reina para sanarte
154
00:11:09,187 --> 00:11:13,817
y luego aprovechar
tu antimagia para salir de aquí!
155
00:11:15,637 --> 00:11:16,857
Metí la pata.
156
00:11:16,857 --> 00:11:20,127
Haberlo dicho antes.
157
00:11:20,507 --> 00:11:23,777
Eso es algo que no se debe decir antes.
158
00:11:26,617 --> 00:11:28,847
Eh, tú, Reina.
159
00:11:29,777 --> 00:11:33,987
Si puedes eliminar la maldición
de Asta, hazlo.
160
00:11:33,987 --> 00:11:37,027
Tu bosque está en peligro.
161
00:11:39,017 --> 00:11:42,157
Él quiere ir a ayudar a las brujas.
162
00:11:42,757 --> 00:11:47,277
Es tonto, pero fuerte.
Te será útil si lo sanas.
163
00:11:47,277 --> 00:11:51,777
Además, si él actúa,
nosotros también lo haremos.
164
00:11:52,157 --> 00:11:53,257
Sí.
165
00:11:53,257 --> 00:11:54,917
El enemigo es poderoso.
166
00:11:55,307 --> 00:11:58,177
Necesitarás toda la ayuda
que puedas conseguir.
167
00:12:00,557 --> 00:12:05,217
Como Reina, ¡toma la decisión
que salvará a este Bosque!
168
00:12:07,437 --> 00:12:08,737
Tienes razón.
169
00:12:08,737 --> 00:12:13,227
Es imposible frenar
a los atacantes sin ayuda.
170
00:12:13,997 --> 00:12:17,977
De acuerdo.
Sanaré los brazos de ese mocoso.
171
00:12:18,397 --> 00:12:21,107
Y los haré aún
más resistentes que antes.
172
00:12:21,777 --> 00:12:23,137
¿Más que antes?
173
00:12:23,137 --> 00:12:27,487
¿Tendré unos brazos tan gruesos
como los del capitán Yami?
174
00:12:27,487 --> 00:12:29,567
Lo dudo.
175
00:12:29,567 --> 00:12:32,407
El grosor y la resistencia
no son lo mismo.
176
00:12:32,407 --> 00:12:35,337
¡Por favor!
177
00:12:35,337 --> 00:12:37,337
A mí no me lo pidas.
178
00:12:37,337 --> 00:12:40,807
Noelle, tienes agallas.
179
00:12:40,807 --> 00:12:45,637
Sí. Jamás vi a nadie
hablarle así a la Reina.
180
00:12:46,177 --> 00:12:48,267
Yo soy de la realeza.
181
00:12:49,687 --> 00:12:51,677
Aún me tiemblan las piernas.
182
00:12:53,397 --> 00:12:55,517
Alégrense ahora que pueden.
183
00:12:55,517 --> 00:13:03,437
Pero Vanessa y la espada antimagia
de ese chico serán mías.
184
00:13:04,267 --> 00:13:08,837
Magia de Recuperación de Sangre:
Magia de Recuperación de Sangre.
185
00:13:14,597 --> 00:13:18,997
¡Siento los brazos ligeros! ¡Es genial!
186
00:13:20,287 --> 00:13:23,707
Lanzó un hechizo
tan complejo en un instante.
187
00:13:24,437 --> 00:13:26,687
Este es el poder de la Reina.
188
00:13:27,667 --> 00:13:32,217
¡Es increíble! ¡Estoy curado!
189
00:13:32,217 --> 00:13:34,497
¡Miren, miren!
190
00:13:34,497 --> 00:13:36,297
Asta…
191
00:13:36,297 --> 00:13:41,187
Ya no necesito rascarme la espalda con
una columna y podré hurgarme la nariz.
192
00:13:41,187 --> 00:13:44,977
¡Pero lo mejor de todo
es que puedo entrenar!
193
00:13:45,597 --> 00:13:47,027
Asta…
194
00:13:47,027 --> 00:13:48,487
Es tonto.
195
00:13:49,127 --> 00:13:52,967
No sé si son más resistentes o no,
196
00:13:52,967 --> 00:13:55,867
¡pero siento que reboso de fuerza!
197
00:13:56,397 --> 00:13:59,657
¡Bien! ¡Vamos, chicos!
198
00:13:59,657 --> 00:14:00,977
¡Sí!
199
00:14:07,317 --> 00:14:10,687
¡Bien! ¡Vamos, chicos!
200
00:14:10,687 --> 00:14:11,847
¡Sí!
201
00:14:13,517 --> 00:14:15,707
¡Nada de eso!
202
00:14:15,707 --> 00:14:18,527
¿Sabes lo preocupados que estábamos?
203
00:14:18,527 --> 00:14:20,027
¡Eres un loco estúpido!
204
00:14:21,587 --> 00:14:23,837
Hace un momento estabas destrozado.
205
00:14:23,837 --> 00:14:25,497
¡Toma! ¡Toma!
206
00:14:25,877 --> 00:14:28,077
¡Toma tu manto!
207
00:14:28,497 --> 00:14:33,507
¡Muchas gracias! ¡Y lo siento!
208
00:14:33,507 --> 00:14:35,127
¡Pero no me hacen nada!
209
00:14:35,127 --> 00:14:36,037
¡Qué duro!
210
00:14:36,037 --> 00:14:38,297
¿Magia de Potenciación?
211
00:14:38,737 --> 00:14:40,887
¡No, es todo músculo!
212
00:14:43,117 --> 00:14:44,557
Qué bueno, Asta.
213
00:14:44,987 --> 00:14:47,967
Sí. Gracias a ustedes también.
214
00:14:48,717 --> 00:14:50,807
Cumplí mi parte del trato.
215
00:14:51,717 --> 00:14:55,477
Veamos lo poderosos que son.
216
00:14:55,897 --> 00:15:00,027
¡Cuenta conmigo!
¡Gracias por curarme los brazos!
217
00:15:02,007 --> 00:15:05,787
Asta, nosotros nos encargamos
del Reino del Diamante.
218
00:15:06,317 --> 00:15:11,207
Conozco a Mars y a Ladros.
219
00:15:12,367 --> 00:15:15,487
De acuerdo. No mueras, viejo Zell.
220
00:15:15,487 --> 00:15:16,457
No.
221
00:15:16,967 --> 00:15:19,017
Y ponte algo de ropa.
222
00:15:19,017 --> 00:15:19,997
Sí.
223
00:15:19,997 --> 00:15:21,337
Tú también.
224
00:15:26,247 --> 00:15:30,997
¡Ardan! ¿Un solo ataque
de la señora Fana y se rinden?
225
00:15:30,997 --> 00:15:33,227
Son demasiado débiles.
226
00:15:35,647 --> 00:15:36,737
¡Mire!
227
00:15:40,187 --> 00:15:43,307
Esos son los enemigos, ¿no?
228
00:15:43,307 --> 00:15:45,147
¡Nos las pagarán!
229
00:15:45,147 --> 00:15:46,687
¡Vamos, Akimo!
230
00:15:46,687 --> 00:15:49,537
Sí. ¡Defenderemos el bosque!
231
00:15:50,407 --> 00:15:52,587
¿Qué es ese monstruo?
232
00:16:01,767 --> 00:16:03,767
¡No se acobarden!
233
00:16:11,537 --> 00:16:13,307
¡El golem de la Reina!
234
00:16:13,717 --> 00:16:15,807
¿Quiénes son esos tipos?
235
00:16:17,187 --> 00:16:19,777
Third Eye no tiene rival.
236
00:16:19,777 --> 00:16:23,817
No solo es inmensamente poderosa.
También es hermosa.
237
00:16:23,817 --> 00:16:28,097
Me encantaría
poder divertirme con ella.
238
00:16:28,497 --> 00:16:29,447
Pero…
239
00:16:30,407 --> 00:16:34,457
¡hoy me conformaré
con unas brujas vulgares!
240
00:16:34,457 --> 00:16:36,037
¡Adelante!
241
00:16:36,037 --> 00:16:37,067
Sí, señor.
242
00:16:37,067 --> 00:16:40,017
Capturen a las que más destaquen.
243
00:16:40,017 --> 00:16:44,717
Son brujas capaces.
Serán unas buenas esclavas.
244
00:16:48,697 --> 00:16:50,467
¡No!
245
00:16:54,427 --> 00:16:55,677
¿Estás bien?
246
00:16:56,827 --> 00:17:00,067
¡Me salvó un hombre!
247
00:17:00,067 --> 00:17:01,717
¡Tus músculos dan asco!
248
00:17:04,047 --> 00:17:05,977
¿Qué haces?
249
00:17:05,977 --> 00:17:10,927
Las brujas creen que las mujeres
somos superiores.
250
00:17:10,927 --> 00:17:13,287
Siento que te tratara así tras salvarla.
251
00:17:15,447 --> 00:17:17,127
Yo apagaré el fuego.
252
00:17:17,127 --> 00:17:18,247
Sí, Noelle.
253
00:17:18,767 --> 00:17:20,677
Yo rescataré a las brujas.
254
00:17:21,137 --> 00:17:22,957
Gracias, Finral.
255
00:17:23,917 --> 00:17:26,377
Hacen lo que quieren.
256
00:17:26,377 --> 00:17:29,377
Pese a todo, este es mi hogar.
257
00:17:29,377 --> 00:17:30,967
¡Lo protegeré!
258
00:17:31,537 --> 00:17:32,887
¡Vamos, Asta!
259
00:17:32,887 --> 00:17:33,987
¡Sí!
260
00:17:36,027 --> 00:17:39,647
Ya se ve. Qué emoción.
261
00:17:41,997 --> 00:17:44,927
{\an8}Reino del Diamante
Mohicano
262
00:17:42,477 --> 00:17:45,637
Estamos preparados para atacar.
263
00:17:45,637 --> 00:17:49,087
Están motivados, ¿eh?
264
00:17:49,087 --> 00:17:53,327
Pero… ¡aún es pronto!
265
00:17:54,387 --> 00:17:58,077
Será un aburrimiento lidiar con gusanos.
266
00:17:58,517 --> 00:18:03,887
Iremos más tarde a derrotar
a los que sobrevivan.
267
00:18:03,887 --> 00:18:04,807
Sí, señor.
268
00:18:07,007 --> 00:18:08,187
Ahí vienen.
269
00:18:08,677 --> 00:18:13,827
Nos superan con diferencia,
aunque contemos a las brujas.
270
00:18:14,187 --> 00:18:16,907
Pero todo depende de cómo peleemos.
271
00:18:16,907 --> 00:18:18,557
¿Verdad, maestro?
272
00:18:18,557 --> 00:18:19,717
Sí.
273
00:18:20,407 --> 00:18:22,137
Separémonos.
274
00:18:22,737 --> 00:18:26,027
Pero prometí protegerte.
275
00:18:26,517 --> 00:18:27,947
Gracias, Zell.
276
00:18:27,947 --> 00:18:31,117
Pero no podemos permitirnos ese lujo.
277
00:18:31,677 --> 00:18:36,037
Te consideraban un prodigio.
Ya deberías saber la respuesta.
278
00:18:36,517 --> 00:18:38,697
Esta es la única forma de ganar.
279
00:18:39,737 --> 00:18:40,987
De acuerdo.
280
00:18:43,277 --> 00:18:47,137
¡Hoy capturaré
a un buen montón de esclavas!
281
00:18:48,137 --> 00:18:49,167
¡Suéltame!
282
00:18:50,207 --> 00:18:54,337
¡Ese desgraciado atrapó
a unas lindas jóvenes!
283
00:18:54,967 --> 00:18:56,917
Tiene muchos escoltas.
284
00:18:57,647 --> 00:18:59,787
Debe ser el que da las órdenes.
285
00:19:00,427 --> 00:19:05,527
¡Vanessa, impúlsame
hasta él con tus hilos!
286
00:19:05,527 --> 00:19:09,507
A esa distancia
no podré traerte de vuelta.
287
00:19:09,507 --> 00:19:12,367
¿Cómo vas a pelear en el aire sin ayuda?
288
00:19:12,877 --> 00:19:14,137
Tranquila.
289
00:19:14,517 --> 00:19:17,287
De acuerdo. Confío en ti.
290
00:19:21,337 --> 00:19:22,497
¿Qué hace?
291
00:19:22,497 --> 00:19:25,527
Es una insensatez
lanzarse directo hacia aquí.
292
00:19:25,527 --> 00:19:26,497
¡Cómete esto!
293
00:19:28,007 --> 00:19:29,877
¡Cómete esto tú!
294
00:19:32,027 --> 00:19:35,757
¡Es el mocoso de la antimagia
que derrotó al señor Vetto!
295
00:19:36,387 --> 00:19:37,937
¡Mátenlo!
296
00:19:45,227 --> 00:19:47,307
Usa a los enemigos como apoyo.
297
00:19:47,307 --> 00:19:48,887
Es increíble.
298
00:19:48,887 --> 00:19:51,447
Casi había olvidado que Asta es así.
299
00:19:52,317 --> 00:19:55,947
¡Siempre hacen lo que quieren
sin preocuparse!
300
00:19:55,947 --> 00:19:59,107
¿Quién es este mocoso?
301
00:19:59,107 --> 00:20:00,537
Ya no podrán…
302
00:20:02,007 --> 00:20:03,667
¡detener a Asta!
303
00:20:03,667 --> 00:20:06,747
¡Ya basta!
304
00:20:07,387 --> 00:20:09,017
¡Corran!
305
00:20:09,017 --> 00:20:11,907
¡No recibo órdenes de hombres!
306
00:20:11,907 --> 00:20:13,757
No pienso agradecértelo.
307
00:20:13,757 --> 00:20:15,137
¡Vámonos!
308
00:20:18,257 --> 00:20:19,637
Ahí está.
309
00:20:19,637 --> 00:20:22,197
¿Cómo osaste asesinar a Vetto?
310
00:20:22,197 --> 00:20:23,517
Te mataré.
311
00:20:26,537 --> 00:20:28,767
Voy a morir…
312
00:20:29,187 --> 00:20:33,647
¡No me asustas!
313
00:20:50,247 --> 00:20:51,707
Lo hice a tiempo.
314
00:20:52,137 --> 00:20:53,807
¡Gracias!
315
00:21:01,587 --> 00:21:04,487
Siempre te interpones.
316
00:21:04,487 --> 00:21:06,997
Esta vez te mataré.
317
00:21:06,997 --> 00:21:10,917
Por mucho que ataques,
¡siempre lo repeleré!
318
00:22:44,947 --> 00:22:49,147
{\an8}Petit Clover
319
00:22:45,717 --> 00:22:48,447
¡Petit Clover!
320
00:22:49,147 --> 00:22:52,917
{\an8}¡Aún es pronto!
321
00:22:49,607 --> 00:22:52,937
"¡Aún es pronto!".
322
00:22:52,907 --> 00:22:54,547
{\an8}Fideos instantáneos mágicos
323
00:22:54,547 --> 00:22:59,927
Vivan los fideos instantáneos que
se comen mientras se observa la batalla.
324
00:22:59,927 --> 00:23:04,557
Pero… ¡aún es pronto para comerlos!
325
00:23:04,557 --> 00:23:09,427
Se les echa poder mágico
y se espera tres minutos.
326
00:23:04,557 --> 00:23:09,437
{\an8}3 minutos de magia
327
00:23:09,827 --> 00:23:11,267
Ladros, ya estarán.
328
00:23:11,267 --> 00:23:13,617
¡Aún es pronto!
329
00:23:13,617 --> 00:23:15,527
Los prefiero al dente.
330
00:23:15,527 --> 00:23:16,927
¡Aún es pronto!
331
00:23:16,927 --> 00:23:17,777
No.
332
00:23:17,777 --> 00:23:18,937
¡Es pronto!
333
00:23:18,937 --> 00:23:20,697
Haré lo que quiera.
334
00:23:19,837 --> 00:23:20,697
¡Es pronto!
335
00:23:20,697 --> 00:23:22,187
Oye…
336
00:23:20,697 --> 00:23:25,207
{\an8}¡Es pronto! ¡Pronto, pronto, pronto!
337
00:23:26,317 --> 00:23:27,947
¡Listos!
338
00:23:28,587 --> 00:23:30,927
¡Buen provecho!
339
00:23:30,927 --> 00:23:31,957
Terminé.
340
00:23:31,957 --> 00:23:33,827
¡Es rápido!
341
00:23:36,387 --> 00:23:38,587
Qué bueno que te curaste, Asta.
342
00:23:38,587 --> 00:23:42,037
La Reina de las Brujas
da miedo, pero es bastante bella.
343
00:23:42,037 --> 00:23:44,597
Las mujeres mayores tienen su encanto.
344
00:23:44,597 --> 00:23:47,467
Black Clover, página 59:
"Llamas de odio".
345
00:23:45,287 --> 00:23:52,817
{\an8}Página 59
Llamas de odio
346
00:23:47,467 --> 00:23:50,807
¡Mi magia es que todas
las mujeres son mi tipo!