1 00:00:03,557 --> 00:00:07,917 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,227 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,627 --> 00:00:35,907 Vetto echó una antigua maldición sobre los brazos de Asta. 5 00:00:36,267 --> 00:00:40,987 La única capaz de sanarlos es la Reina de las Brujas. 6 00:00:40,987 --> 00:00:41,827 Sin embargo… 7 00:00:42,157 --> 00:00:44,857 La Reina es la bruja más fuerte. 8 00:00:44,857 --> 00:00:48,667 Ni siquiera el Reino del Diamante se atreve a importunarla. 9 00:00:49,117 --> 00:00:52,077 Además, no es precisamente comprensiva. 10 00:00:52,077 --> 00:00:53,177 Iremos. 11 00:00:53,367 --> 00:00:56,137 Podríamos encontrar una pista para curar a Asta. 12 00:00:56,847 --> 00:01:00,347 Vanessa también visitó el Bosque de las Brujas 13 00:01:00,347 --> 00:01:03,847 para intentar curar los brazos de Asta. 14 00:01:03,847 --> 00:01:04,757 ¡Es ahí! 15 00:01:05,227 --> 00:01:06,307 ¡Sí! 16 00:01:06,847 --> 00:01:11,107 Al llegar ante la Reina, lo que vieron Asta y compañía fue… 17 00:01:11,107 --> 00:01:13,417 ¡Aparta la pierna! 18 00:01:13,417 --> 00:01:16,407 ¡Vanessa es nuestra compañera! 19 00:01:16,407 --> 00:01:17,697 Estúpidos. 20 00:01:18,177 --> 00:01:21,787 ¿Qué pueden hacer unos seres imperfectos como ustedes? 21 00:01:26,037 --> 00:01:28,747 Llegan antes de lo esperado. 22 00:01:29,337 --> 00:01:31,397 Ojo de la Noche Blanca. 23 00:01:42,747 --> 00:01:45,727 {\an8}Página 58 Decisiones en el campo de batalla 24 00:03:02,887 --> 00:03:05,847 {\an8}Ojo de la Noche Blanca 25 00:03:05,847 --> 00:03:07,567 ¿Ojo de la Noche Blanca? 26 00:03:07,567 --> 00:03:09,317 ¿Qué hacen aquí? 27 00:03:09,317 --> 00:03:12,847 ¿Pretendes engañarnos? 28 00:03:13,267 --> 00:03:14,437 Imperfectos. 29 00:03:15,897 --> 00:03:21,827 Si me lo propusiera, podría matarlos a todos. 30 00:03:21,827 --> 00:03:24,527 ¿Qué necesidad tengo de mentirles? 31 00:03:32,577 --> 00:03:34,787 ¡Es la que estaba en Nean! 32 00:03:34,787 --> 00:03:40,267 Es de Third Eye, como el musculoso peludo que me maldijo los brazos. 33 00:03:43,817 --> 00:03:48,347 Será tan fuerte como Vetto. O más. 34 00:03:48,347 --> 00:03:52,727 ¡Es terrible! Por favor, que alguien me diga que es mentira. 35 00:03:53,437 --> 00:03:54,877 No importa. 36 00:03:54,877 --> 00:03:59,517 Eliminaré a los imperfectos con mi poder. 37 00:03:59,517 --> 00:04:01,357 Avisen a las demás. 38 00:04:07,657 --> 00:04:11,677 {\an8}Ojo de la Noche Blanca Fana, el Odio 39 00:04:12,197 --> 00:04:17,567 La Reina de las Brujas tiene una joya mágica en ese bosque. 40 00:04:17,567 --> 00:04:21,337 Y los que mataron a Vetto están ahí. 41 00:04:21,337 --> 00:04:25,967 {\an8}Ojo de la Noche Blanca Sidan{Cancern} 42 00:04:21,687 --> 00:04:25,967 Sí. Quizás descubrieron la joya. 43 00:04:26,707 --> 00:04:28,227 No los perdonaré. 44 00:04:28,227 --> 00:04:31,727 Lo destruiré todo y me llevaré la joya. 45 00:04:33,087 --> 00:04:36,917 El señor Licht estará eufórico. 46 00:04:36,917 --> 00:04:40,727 La Reina y esos tipos estarán en el centro del bosque. 47 00:04:41,287 --> 00:04:45,157 Quémelo todo para hacerlos salir. 48 00:04:46,067 --> 00:04:51,307 Magia de Espíritu de Fuego: Aliento de Salamander. 49 00:05:06,597 --> 00:05:07,917 ¡Fuego! 50 00:05:07,917 --> 00:05:09,137 ¡Nos atacan! 51 00:05:12,087 --> 00:05:13,387 El bosque… 52 00:05:13,387 --> 00:05:17,577 Es magia de fuego muy poderosa. 53 00:05:18,597 --> 00:05:21,427 El espíritu de fuego, Salamander. 54 00:05:21,427 --> 00:05:26,857 Aún no es su forma final, pero ya posee mucho poder. 55 00:05:27,237 --> 00:05:30,097 Mucho más de lo que predije. 56 00:05:30,097 --> 00:05:32,367 Hay un desfase. 57 00:05:32,757 --> 00:05:36,097 Un desfase del destino crea nuevos desfases. 58 00:05:36,097 --> 00:05:37,557 No puede ser… 59 00:05:40,707 --> 00:05:42,047 ¡Hay más! 60 00:05:43,177 --> 00:05:44,707 Eso es… 61 00:05:45,507 --> 00:05:48,387 Cerca de la frontera del Reino del Diamante. 62 00:05:48,387 --> 00:05:49,377 Sí. 63 00:05:50,307 --> 00:05:52,077 Como imaginaba. 64 00:05:52,077 --> 00:05:55,937 También creía que este futuro aún no llegaría, 65 00:05:55,937 --> 00:06:00,157 pero las otras fuerzas que atacarán el bosque… 66 00:06:00,727 --> 00:06:03,397 son las del Reino del Diamante. 67 00:06:06,087 --> 00:06:08,977 No puede ser. ¿Vendrán aquí? 68 00:06:12,987 --> 00:06:17,827 {\an8}Ocho Generales Fulgurantes del Reino del Diamante Ladros 69 00:06:13,267 --> 00:06:17,977 Estaba relajándome en un baño de aromaterapia. 70 00:06:18,357 --> 00:06:20,997 ¿Por qué nos convocaron? 71 00:06:21,867 --> 00:06:26,667 Ojo de la Noche Blanca invadirá el Bosque de las Brujas. 72 00:06:23,477 --> 00:06:28,877 {\an8}Ocho Generales Fulgurantes del Reino del Diamante Mars 73 00:06:27,197 --> 00:06:30,857 Nos ordenaron aprovechar la confusión que generen 74 00:06:30,857 --> 00:06:33,427 para capturar a la Reina de las Brujas. 75 00:06:33,427 --> 00:06:38,617 No necesitamos ser tan ladinos. Podemos encargarnos de ella fácilmente. 76 00:06:39,127 --> 00:06:40,807 Son órdenes. 77 00:06:43,727 --> 00:06:49,017 Ese tipo con mala cara es al que me enfrenté en la mazmorra. 78 00:06:51,067 --> 00:06:53,587 Conque está vivo. 79 00:06:53,587 --> 00:06:55,037 ¿Y te alegras? 80 00:06:55,867 --> 00:06:59,677 ¿En serio? ¿Qué demonios está pasando? 81 00:06:59,677 --> 00:07:02,937 Ya teníamos problemas y ahora se suman más. 82 00:07:02,937 --> 00:07:05,547 ¡Últimamente siempre pasa esto! 83 00:07:08,107 --> 00:07:11,457 ¿Ese chico es Mars? 84 00:07:11,457 --> 00:07:14,977 El que va a su lado debe ser Ladros. 85 00:07:16,087 --> 00:07:17,467 Zell… 86 00:07:17,867 --> 00:07:20,487 Tenemos que proteger el bosque. 87 00:07:21,017 --> 00:07:24,737 ¡Derrotaré a Ojo de la Noche Blanca y a los del Diamante! 88 00:07:24,737 --> 00:07:26,777 ¿Con los brazos así? 89 00:07:28,437 --> 00:07:30,357 ¡Lo olvidaba! 90 00:07:30,727 --> 00:07:34,537 Vinimos aquí para sanarte, ¿recuerdas? 91 00:07:34,537 --> 00:07:36,497 ¡Sí, es verdad! 92 00:07:36,497 --> 00:07:39,477 Con todo lo sucedido, lo olvidé. 93 00:07:39,477 --> 00:07:40,407 No me extraña. 94 00:07:40,407 --> 00:07:42,667 Rayos… 95 00:07:46,487 --> 00:07:48,037 ¿Capitán? 96 00:07:50,487 --> 00:07:53,767 ¿Asta? ¿Qué haces aquí? 97 00:07:53,767 --> 00:07:55,717 ¡Vanessa! 98 00:07:55,717 --> 00:07:58,097 Qué bueno que despertaste. 99 00:07:58,437 --> 00:07:59,737 ¡Vanessa! 100 00:07:59,737 --> 00:08:03,987 No hagas locuras sola. 101 00:08:03,987 --> 00:08:07,647 Noelle. Finral. ¿Ustedes también vinieron? 102 00:08:08,197 --> 00:08:11,647 Y a ustedes también los conozco. 103 00:08:12,037 --> 00:08:13,767 Aunque hay un tipo desnudo. 104 00:08:13,767 --> 00:08:15,317 Verás… 105 00:08:15,317 --> 00:08:17,367 El maestro es un exhibicionista. 106 00:08:17,367 --> 00:08:19,467 Que no es eso. 107 00:08:19,887 --> 00:08:21,857 Cuánto tiempo, Vanessa. 108 00:08:21,857 --> 00:08:26,057 Nosotros también buscábamos una forma de curar a Asta. 109 00:08:26,057 --> 00:08:29,327 Y acabamos aquí, como tú. 110 00:08:30,377 --> 00:08:31,337 ¡Es verdad! 111 00:08:33,157 --> 00:08:34,897 Espera un poco, Asta. 112 00:08:34,897 --> 00:08:38,937 Convenceré a la Reina para que te cure los brazos. 113 00:08:38,937 --> 00:08:40,397 ¡No! 114 00:08:41,837 --> 00:08:44,517 Es a cambio de tu libertad, ¿no? 115 00:08:44,517 --> 00:08:47,437 ¡Me niego a aceptarlo! 116 00:08:48,887 --> 00:08:51,277 ¡No seas terco! 117 00:08:51,277 --> 00:08:53,967 ¡Es la única manera, tonto! 118 00:08:53,967 --> 00:08:57,157 ¡La terca eres tú, Vanessa! 119 00:08:57,507 --> 00:09:01,917 ¡No te encierres en tu antiguo hogar, borracha! 120 00:09:01,917 --> 00:09:05,207 ¿Y qué quieres que haga, enano? 121 00:09:05,207 --> 00:09:06,657 Algo podré hacer. 122 00:09:05,207 --> 00:09:08,607 {\an8}Cálmense, chicos. 123 00:09:06,657 --> 00:09:08,607 ¡No puedes hacer nada! 124 00:09:08,607 --> 00:09:09,977 ¡Cállate! 125 00:09:10,397 --> 00:09:14,087 ¿Asta también me gritó? Si soy su superior… 126 00:09:16,437 --> 00:09:20,887 No necesitas hacerlo. Tengo un método reservado. 127 00:09:28,487 --> 00:09:30,517 ¡Asta! 128 00:09:30,517 --> 00:09:33,537 Sus ojos dan miedo. 129 00:09:33,537 --> 00:09:35,147 Esto me huele mal. 130 00:09:35,557 --> 00:09:37,387 ¿Qué vas a hacer? 131 00:09:37,387 --> 00:09:39,117 ¡Esto! 132 00:09:41,217 --> 00:09:42,617 Esa espada… 133 00:09:48,417 --> 00:09:49,557 ¡Ay! 134 00:09:49,557 --> 00:09:50,417 ¡Asta! 135 00:09:50,417 --> 00:09:52,387 ¿Qué haces, tonto? 136 00:09:52,387 --> 00:09:55,737 La maldición penetró hasta el interior. 137 00:09:55,737 --> 00:10:00,997 ¡A veces no puedes zafarte del destino solo con tu fuerza bruta! 138 00:10:02,527 --> 00:10:09,017 ¿Mi destino es sacrificar a una compañera para curarme? 139 00:10:09,507 --> 00:10:13,777 ¡Pues no pienso hacerlo! 140 00:10:14,157 --> 00:10:18,287 ¡Pelearé con estos brazos aunque tenga que patear al destino! 141 00:10:21,127 --> 00:10:25,807 ¿Que mi destino es permanecer aquí? 142 00:10:25,807 --> 00:10:28,667 Sí, sí, el destino, ¿eh? 143 00:10:29,217 --> 00:10:31,397 Lo odio. 144 00:10:31,907 --> 00:10:34,077 No pienso obedecerlo. 145 00:10:34,077 --> 00:10:37,127 Haré lo que me plazca, aunque tenga que patearlo. 146 00:10:39,777 --> 00:10:43,557 Dijo lo mismo que el capitán Yami. 147 00:10:45,067 --> 00:10:47,597 ¡Otra vez! 148 00:10:47,597 --> 00:10:48,727 ¡Tonto! 149 00:10:49,957 --> 00:10:51,667 ¡Ya basta! 150 00:10:52,237 --> 00:10:55,657 ¡Los compañeros no están para sacrificarlos! 151 00:10:55,657 --> 00:10:59,087 ¡Están para ayudarte a vencer al destino! 152 00:11:00,507 --> 00:11:05,017 No tengo ninguna intención de sacrificarme por ti. 153 00:11:05,487 --> 00:11:09,187 ¡Pensaba utilizar a la Reina para sanarte 154 00:11:09,187 --> 00:11:13,817 y luego aprovechar tu antimagia para salir de aquí! 155 00:11:15,637 --> 00:11:16,857 Metí la pata. 156 00:11:16,857 --> 00:11:20,127 Haberlo dicho antes. 157 00:11:20,507 --> 00:11:23,777 Eso es algo que no se debe decir antes. 158 00:11:26,617 --> 00:11:28,847 Eh, tú, Reina. 159 00:11:29,777 --> 00:11:33,987 Si puedes eliminar la maldición de Asta, hazlo. 160 00:11:33,987 --> 00:11:37,027 Tu bosque está en peligro. 161 00:11:39,017 --> 00:11:42,157 Él quiere ir a ayudar a las brujas. 162 00:11:42,757 --> 00:11:47,277 Es tonto, pero fuerte. Te será útil si lo sanas. 163 00:11:47,277 --> 00:11:51,777 Además, si él actúa, nosotros también lo haremos. 164 00:11:52,157 --> 00:11:53,257 Sí. 165 00:11:53,257 --> 00:11:54,917 El enemigo es poderoso. 166 00:11:55,307 --> 00:11:58,177 Necesitarás toda la ayuda que puedas conseguir. 167 00:12:00,557 --> 00:12:05,217 Como Reina, ¡toma la decisión que salvará a este Bosque! 168 00:12:07,437 --> 00:12:08,737 Tienes razón. 169 00:12:08,737 --> 00:12:13,227 Es imposible frenar a los atacantes sin ayuda. 170 00:12:13,997 --> 00:12:17,977 De acuerdo. Sanaré los brazos de ese mocoso. 171 00:12:18,397 --> 00:12:21,107 Y los haré aún más resistentes que antes. 172 00:12:21,777 --> 00:12:23,137 ¿Más que antes? 173 00:12:23,137 --> 00:12:27,487 ¿Tendré unos brazos tan gruesos como los del capitán Yami? 174 00:12:27,487 --> 00:12:29,567 Lo dudo. 175 00:12:29,567 --> 00:12:32,407 El grosor y la resistencia no son lo mismo. 176 00:12:32,407 --> 00:12:35,337 ¡Por favor! 177 00:12:35,337 --> 00:12:37,337 A mí no me lo pidas. 178 00:12:37,337 --> 00:12:40,807 Noelle, tienes agallas. 179 00:12:40,807 --> 00:12:45,637 Sí. Jamás vi a nadie hablarle así a la Reina. 180 00:12:46,177 --> 00:12:48,267 Yo soy de la realeza. 181 00:12:49,687 --> 00:12:51,677 Aún me tiemblan las piernas. 182 00:12:53,397 --> 00:12:55,517 Alégrense ahora que pueden. 183 00:12:55,517 --> 00:13:03,437 Pero Vanessa y la espada antimagia de ese chico serán mías. 184 00:13:04,267 --> 00:13:08,837 Magia de Recuperación de Sangre: Magia de Recuperación de Sangre. 185 00:13:14,597 --> 00:13:18,997 ¡Siento los brazos ligeros! ¡Es genial! 186 00:13:20,287 --> 00:13:23,707 Lanzó un hechizo tan complejo en un instante. 187 00:13:24,437 --> 00:13:26,687 Este es el poder de la Reina. 188 00:13:27,667 --> 00:13:32,217 ¡Es increíble! ¡Estoy curado! 189 00:13:32,217 --> 00:13:34,497 ¡Miren, miren! 190 00:13:34,497 --> 00:13:36,297 Asta… 191 00:13:36,297 --> 00:13:41,187 Ya no necesito rascarme la espalda con una columna y podré hurgarme la nariz. 192 00:13:41,187 --> 00:13:44,977 ¡Pero lo mejor de todo es que puedo entrenar! 193 00:13:45,597 --> 00:13:47,027 Asta… 194 00:13:47,027 --> 00:13:48,487 Es tonto. 195 00:13:49,127 --> 00:13:52,967 No sé si son más resistentes o no, 196 00:13:52,967 --> 00:13:55,867 ¡pero siento que reboso de fuerza! 197 00:13:56,397 --> 00:13:59,657 ¡Bien! ¡Vamos, chicos! 198 00:13:59,657 --> 00:14:00,977 ¡Sí! 199 00:14:07,317 --> 00:14:10,687 ¡Bien! ¡Vamos, chicos! 200 00:14:10,687 --> 00:14:11,847 ¡Sí! 201 00:14:13,517 --> 00:14:15,707 ¡Nada de eso! 202 00:14:15,707 --> 00:14:18,527 ¿Sabes lo preocupados que estábamos? 203 00:14:18,527 --> 00:14:20,027 ¡Eres un loco estúpido! 204 00:14:21,587 --> 00:14:23,837 Hace un momento estabas destrozado. 205 00:14:23,837 --> 00:14:25,497 ¡Toma! ¡Toma! 206 00:14:25,877 --> 00:14:28,077 ¡Toma tu manto! 207 00:14:28,497 --> 00:14:33,507 ¡Muchas gracias! ¡Y lo siento! 208 00:14:33,507 --> 00:14:35,127 ¡Pero no me hacen nada! 209 00:14:35,127 --> 00:14:36,037 ¡Qué duro! 210 00:14:36,037 --> 00:14:38,297 ¿Magia de Potenciación? 211 00:14:38,737 --> 00:14:40,887 ¡No, es todo músculo! 212 00:14:43,117 --> 00:14:44,557 Qué bueno, Asta. 213 00:14:44,987 --> 00:14:47,967 Sí. Gracias a ustedes también. 214 00:14:48,717 --> 00:14:50,807 Cumplí mi parte del trato. 215 00:14:51,717 --> 00:14:55,477 Veamos lo poderosos que son. 216 00:14:55,897 --> 00:15:00,027 ¡Cuenta conmigo! ¡Gracias por curarme los brazos! 217 00:15:02,007 --> 00:15:05,787 Asta, nosotros nos encargamos del Reino del Diamante. 218 00:15:06,317 --> 00:15:11,207 Conozco a Mars y a Ladros. 219 00:15:12,367 --> 00:15:15,487 De acuerdo. No mueras, viejo Zell. 220 00:15:15,487 --> 00:15:16,457 No. 221 00:15:16,967 --> 00:15:19,017 Y ponte algo de ropa. 222 00:15:19,017 --> 00:15:19,997 Sí. 223 00:15:19,997 --> 00:15:21,337 Tú también. 224 00:15:26,247 --> 00:15:30,997 ¡Ardan! ¿Un solo ataque de la señora Fana y se rinden? 225 00:15:30,997 --> 00:15:33,227 Son demasiado débiles. 226 00:15:35,647 --> 00:15:36,737 ¡Mire! 227 00:15:40,187 --> 00:15:43,307 Esos son los enemigos, ¿no? 228 00:15:43,307 --> 00:15:45,147 ¡Nos las pagarán! 229 00:15:45,147 --> 00:15:46,687 ¡Vamos, Akimo! 230 00:15:46,687 --> 00:15:49,537 Sí. ¡Defenderemos el bosque! 231 00:15:50,407 --> 00:15:52,587 ¿Qué es ese monstruo? 232 00:16:01,767 --> 00:16:03,767 ¡No se acobarden! 233 00:16:11,537 --> 00:16:13,307 ¡El golem de la Reina! 234 00:16:13,717 --> 00:16:15,807 ¿Quiénes son esos tipos? 235 00:16:17,187 --> 00:16:19,777 Third Eye no tiene rival. 236 00:16:19,777 --> 00:16:23,817 No solo es inmensamente poderosa. También es hermosa. 237 00:16:23,817 --> 00:16:28,097 Me encantaría poder divertirme con ella. 238 00:16:28,497 --> 00:16:29,447 Pero… 239 00:16:30,407 --> 00:16:34,457 ¡hoy me conformaré con unas brujas vulgares! 240 00:16:34,457 --> 00:16:36,037 ¡Adelante! 241 00:16:36,037 --> 00:16:37,067 Sí, señor. 242 00:16:37,067 --> 00:16:40,017 Capturen a las que más destaquen. 243 00:16:40,017 --> 00:16:44,717 Son brujas capaces. Serán unas buenas esclavas. 244 00:16:48,697 --> 00:16:50,467 ¡No! 245 00:16:54,427 --> 00:16:55,677 ¿Estás bien? 246 00:16:56,827 --> 00:17:00,067 ¡Me salvó un hombre! 247 00:17:00,067 --> 00:17:01,717 ¡Tus músculos dan asco! 248 00:17:04,047 --> 00:17:05,977 ¿Qué haces? 249 00:17:05,977 --> 00:17:10,927 Las brujas creen que las mujeres somos superiores. 250 00:17:10,927 --> 00:17:13,287 Siento que te tratara así tras salvarla. 251 00:17:15,447 --> 00:17:17,127 Yo apagaré el fuego. 252 00:17:17,127 --> 00:17:18,247 Sí, Noelle. 253 00:17:18,767 --> 00:17:20,677 Yo rescataré a las brujas. 254 00:17:21,137 --> 00:17:22,957 Gracias, Finral. 255 00:17:23,917 --> 00:17:26,377 Hacen lo que quieren. 256 00:17:26,377 --> 00:17:29,377 Pese a todo, este es mi hogar. 257 00:17:29,377 --> 00:17:30,967 ¡Lo protegeré! 258 00:17:31,537 --> 00:17:32,887 ¡Vamos, Asta! 259 00:17:32,887 --> 00:17:33,987 ¡Sí! 260 00:17:36,027 --> 00:17:39,647 Ya se ve. Qué emoción. 261 00:17:41,997 --> 00:17:44,927 {\an8}Reino del Diamante Mohicano 262 00:17:42,477 --> 00:17:45,637 Estamos preparados para atacar. 263 00:17:45,637 --> 00:17:49,087 Están motivados, ¿eh? 264 00:17:49,087 --> 00:17:53,327 Pero… ¡aún es pronto! 265 00:17:54,387 --> 00:17:58,077 Será un aburrimiento lidiar con gusanos. 266 00:17:58,517 --> 00:18:03,887 Iremos más tarde a derrotar a los que sobrevivan. 267 00:18:03,887 --> 00:18:04,807 Sí, señor. 268 00:18:07,007 --> 00:18:08,187 Ahí vienen. 269 00:18:08,677 --> 00:18:13,827 Nos superan con diferencia, aunque contemos a las brujas. 270 00:18:14,187 --> 00:18:16,907 Pero todo depende de cómo peleemos. 271 00:18:16,907 --> 00:18:18,557 ¿Verdad, maestro? 272 00:18:18,557 --> 00:18:19,717 Sí. 273 00:18:20,407 --> 00:18:22,137 Separémonos. 274 00:18:22,737 --> 00:18:26,027 Pero prometí protegerte. 275 00:18:26,517 --> 00:18:27,947 Gracias, Zell. 276 00:18:27,947 --> 00:18:31,117 Pero no podemos permitirnos ese lujo. 277 00:18:31,677 --> 00:18:36,037 Te consideraban un prodigio. Ya deberías saber la respuesta. 278 00:18:36,517 --> 00:18:38,697 Esta es la única forma de ganar. 279 00:18:39,737 --> 00:18:40,987 De acuerdo. 280 00:18:43,277 --> 00:18:47,137 ¡Hoy capturaré a un buen montón de esclavas! 281 00:18:48,137 --> 00:18:49,167 ¡Suéltame! 282 00:18:50,207 --> 00:18:54,337 ¡Ese desgraciado atrapó a unas lindas jóvenes! 283 00:18:54,967 --> 00:18:56,917 Tiene muchos escoltas. 284 00:18:57,647 --> 00:18:59,787 Debe ser el que da las órdenes. 285 00:19:00,427 --> 00:19:05,527 ¡Vanessa, impúlsame hasta él con tus hilos! 286 00:19:05,527 --> 00:19:09,507 A esa distancia no podré traerte de vuelta. 287 00:19:09,507 --> 00:19:12,367 ¿Cómo vas a pelear en el aire sin ayuda? 288 00:19:12,877 --> 00:19:14,137 Tranquila. 289 00:19:14,517 --> 00:19:17,287 De acuerdo. Confío en ti. 290 00:19:21,337 --> 00:19:22,497 ¿Qué hace? 291 00:19:22,497 --> 00:19:25,527 Es una insensatez lanzarse directo hacia aquí. 292 00:19:25,527 --> 00:19:26,497 ¡Cómete esto! 293 00:19:28,007 --> 00:19:29,877 ¡Cómete esto tú! 294 00:19:32,027 --> 00:19:35,757 ¡Es el mocoso de la antimagia que derrotó al señor Vetto! 295 00:19:36,387 --> 00:19:37,937 ¡Mátenlo! 296 00:19:45,227 --> 00:19:47,307 Usa a los enemigos como apoyo. 297 00:19:47,307 --> 00:19:48,887 Es increíble. 298 00:19:48,887 --> 00:19:51,447 Casi había olvidado que Asta es así. 299 00:19:52,317 --> 00:19:55,947 ¡Siempre hacen lo que quieren sin preocuparse! 300 00:19:55,947 --> 00:19:59,107 ¿Quién es este mocoso? 301 00:19:59,107 --> 00:20:00,537 Ya no podrán… 302 00:20:02,007 --> 00:20:03,667 ¡detener a Asta! 303 00:20:03,667 --> 00:20:06,747 ¡Ya basta! 304 00:20:07,387 --> 00:20:09,017 ¡Corran! 305 00:20:09,017 --> 00:20:11,907 ¡No recibo órdenes de hombres! 306 00:20:11,907 --> 00:20:13,757 No pienso agradecértelo. 307 00:20:13,757 --> 00:20:15,137 ¡Vámonos! 308 00:20:18,257 --> 00:20:19,637 Ahí está. 309 00:20:19,637 --> 00:20:22,197 ¿Cómo osaste asesinar a Vetto? 310 00:20:22,197 --> 00:20:23,517 Te mataré. 311 00:20:26,537 --> 00:20:28,767 Voy a morir… 312 00:20:29,187 --> 00:20:33,647 ¡No me asustas! 313 00:20:50,247 --> 00:20:51,707 Lo hice a tiempo. 314 00:20:52,137 --> 00:20:53,807 ¡Gracias! 315 00:21:01,587 --> 00:21:04,487 Siempre te interpones. 316 00:21:04,487 --> 00:21:06,997 Esta vez te mataré. 317 00:21:06,997 --> 00:21:10,917 Por mucho que ataques, ¡siempre lo repeleré! 318 00:22:44,947 --> 00:22:49,147 {\an8}Petit Clover 319 00:22:45,717 --> 00:22:48,447 ¡Petit Clover! 320 00:22:49,147 --> 00:22:52,917 {\an8}¡Aún es pronto! 321 00:22:49,607 --> 00:22:52,937 "¡Aún es pronto!". 322 00:22:52,907 --> 00:22:54,547 {\an8}Fideos instantáneos mágicos 323 00:22:54,547 --> 00:22:59,927 Vivan los fideos instantáneos que se comen mientras se observa la batalla. 324 00:22:59,927 --> 00:23:04,557 Pero… ¡aún es pronto para comerlos! 325 00:23:04,557 --> 00:23:09,427 Se les echa poder mágico y se espera tres minutos. 326 00:23:04,557 --> 00:23:09,437 {\an8}3 minutos de magia 327 00:23:09,827 --> 00:23:11,267 Ladros, ya estarán. 328 00:23:11,267 --> 00:23:13,617 ¡Aún es pronto! 329 00:23:13,617 --> 00:23:15,527 Los prefiero al dente. 330 00:23:15,527 --> 00:23:16,927 ¡Aún es pronto! 331 00:23:16,927 --> 00:23:17,777 No. 332 00:23:17,777 --> 00:23:18,937 ¡Es pronto! 333 00:23:18,937 --> 00:23:20,697 Haré lo que quiera. 334 00:23:19,837 --> 00:23:20,697 ¡Es pronto! 335 00:23:20,697 --> 00:23:22,187 Oye… 336 00:23:20,697 --> 00:23:25,207 {\an8}¡Es pronto! ¡Pronto, pronto, pronto! 337 00:23:26,317 --> 00:23:27,947 ¡Listos! 338 00:23:28,587 --> 00:23:30,927 ¡Buen provecho! 339 00:23:30,927 --> 00:23:31,957 Terminé. 340 00:23:31,957 --> 00:23:33,827 ¡Es rápido! 341 00:23:36,387 --> 00:23:38,587 Qué bueno que te curaste, Asta. 342 00:23:38,587 --> 00:23:42,037 La Reina de las Brujas da miedo, pero es bastante bella. 343 00:23:42,037 --> 00:23:44,597 Las mujeres mayores tienen su encanto. 344 00:23:44,597 --> 00:23:47,467 Black Clover, página 59: "Llamas de odio". 345 00:23:45,287 --> 00:23:52,817 {\an8}Página 59 Llamas de odio 346 00:23:47,467 --> 00:23:50,807 ¡Mi magia es que todas las mujeres son mi tipo!