1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,307 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,437 --> 00:00:34,877 Mostrami chi sei davvero! 5 00:00:51,547 --> 00:00:54,087 Non darmi mai per vinto... 6 00:00:54,627 --> 00:00:56,797 è la mia magia! 7 00:00:57,547 --> 00:01:01,827 La Regina delle Streghe ha rimosso i limiti che vincolavano l'anti-magia di Asta 8 00:01:01,827 --> 00:01:03,977 e ha fatto risvegliare i suoi pieni poteri. 9 00:01:04,667 --> 00:01:06,267 Che sta succedendo? 10 00:01:06,267 --> 00:01:09,477 Mi sento come dentro le acque fredde di un lago. 11 00:01:09,477 --> 00:01:11,357 Sento un gran fresco attorno a me... 12 00:01:11,857 --> 00:01:14,777 La mia mente è sorprendentemente limpida e sgombra... 13 00:01:15,537 --> 00:01:17,307 E sento traboccare... 14 00:01:17,867 --> 00:01:19,527 un potere immenso! 15 00:01:23,037 --> 00:01:26,547 Avevo supposto che fossi un Suo discendente, 16 00:01:26,547 --> 00:01:28,127 ma a quanto pare mi sbagliavo. 17 00:01:28,127 --> 00:01:33,337 Una mutazione improvvisa ha impedito al mana di raccogliersi in te. 18 00:01:33,337 --> 00:01:35,377 Sei semplicemente imperfetto. 19 00:01:36,227 --> 00:01:39,927 Tuttavia, proprio per questo sei in grado di impugnare quella spada. 20 00:01:39,927 --> 00:01:41,927 Tu non sei speciale. 21 00:01:42,337 --> 00:01:43,927 Nemmeno lontanamente. 22 00:01:44,517 --> 00:01:48,057 Eppure è proprio questo a renderti speciale. 23 00:01:48,687 --> 00:01:50,687 Black Meteorite! 24 00:01:53,827 --> 00:01:57,157 Grazie al nuovo potere risvegliatosi in lui, Asta riesce a sconfiggere Ladros, 25 00:01:57,157 --> 00:01:59,297 e lui decide di cambiare radicalmente comportamento. 26 00:01:59,297 --> 00:02:00,487 Tuttavia... 27 00:02:00,487 --> 00:02:04,707 Controllare il sangue... Questa è la mia magia. 28 00:02:05,077 --> 00:02:10,417 D'ora in avanti, passerai la tua vita a servire me, e sarai la mia lama. 29 00:02:10,417 --> 00:02:15,917 Diventa chiaro che la Regina della Streghe ha sempre avuto come obiettivo l'anti-magia di Asta. 30 00:02:16,787 --> 00:02:19,177 E infine riesce a prendere il controllo su di lui. 31 00:02:19,177 --> 00:02:21,427 E ora, come primo incarico... 32 00:02:21,427 --> 00:02:25,887 ti concederò di uccidere tutti i presenti con le tue mani. 33 00:02:40,797 --> 00:02:43,737 {\an8}Pagina 64 Il filo rosso del destino 34 00:04:05,657 --> 00:04:07,597 Im... Impossibile... 35 00:04:09,597 --> 00:04:11,647 Asta, non farlo! 36 00:04:12,637 --> 00:04:13,597 Asta! 37 00:04:15,607 --> 00:04:18,607 Vediamo... quale di voi ucciderò per prima? 38 00:04:19,057 --> 00:04:20,607 Ma certo. 39 00:04:21,497 --> 00:04:24,367 Tu, giovane rampolla della famiglia reale. 40 00:04:25,007 --> 00:04:25,927 Va'. 41 00:04:32,367 --> 00:04:34,087 Fermati! 42 00:04:34,087 --> 00:04:35,807 No! Devi svegliarti! 43 00:04:35,807 --> 00:04:37,377 Riprenditi, Asta! 44 00:04:41,257 --> 00:04:43,917 È inutile, non può sentirci. 45 00:04:43,917 --> 00:04:45,547 Asta, fermati! 46 00:04:45,547 --> 00:04:47,797 Guardami, non mi riconosci?! 47 00:04:50,187 --> 00:04:52,307 Dev'essere il destino... 48 00:04:52,307 --> 00:04:57,807 Sarà la Sua spada a spezzare la vita di una giovane della famiglia reale del Regno di Clover... 49 00:05:03,467 --> 00:05:04,817 Asta... 50 00:05:10,697 --> 00:05:12,077 Asta. 51 00:05:13,147 --> 00:05:14,907 Svegliati! 52 00:05:15,607 --> 00:05:17,167 Asta... 53 00:05:17,517 --> 00:05:19,417 È l'ora dell'addio. 54 00:05:23,087 --> 00:05:24,547 No! 55 00:05:24,547 --> 00:05:26,047 Asta, fermo! 56 00:05:26,427 --> 00:05:27,377 Fallo. 57 00:05:47,147 --> 00:05:50,367 Questo ragazzino è privo di conoscenza, eppure... 58 00:05:50,777 --> 00:05:51,657 Asta... 59 00:05:52,277 --> 00:05:55,657 Allora non è del tutto sotto il suo controllo. 60 00:05:58,807 --> 00:06:00,207 Non ti permetterò di uccidermi... 61 00:06:00,767 --> 00:06:02,917 Non ho alcuna intenzione di permetterti di uccidermi! 62 00:06:04,297 --> 00:06:05,797 Aspetta e vedrai! 63 00:06:07,337 --> 00:06:12,367 Basterà un attimo per liberarmi da questo ridicolo incantesimo! 64 00:06:12,367 --> 00:06:14,057 Questi stupidi aggeggi! 65 00:06:14,377 --> 00:06:18,807 La Marionetta di sangue si lega al sangue all'interno di un corpo e ne prende possesso. 66 00:06:19,197 --> 00:06:21,857 Per quanto sforzi si facciano, non c'è modo di spezzare l'incantesimo. 67 00:06:21,857 --> 00:06:25,067 E questo vale anche per te, sebbene tu non possieda alcuna magia. 68 00:06:36,027 --> 00:06:36,827 Asta... 69 00:06:36,827 --> 00:06:39,077 Sei testardo, tuttavia... 70 00:06:49,307 --> 00:06:50,297 Asta! 71 00:06:50,657 --> 00:06:53,297 Fermalo, ti supplico! 72 00:06:55,367 --> 00:06:58,827 Te lo giuro, non lascerò mai più questa foresta! 73 00:06:58,827 --> 00:07:02,307 Non disobbedirò mai più... ti scongiuro. 74 00:07:03,677 --> 00:07:04,557 No. 75 00:07:06,477 --> 00:07:09,737 Darò a tutti quanti loro una morte perfetta, qui e ora, 76 00:07:09,737 --> 00:07:12,487 così non avrai mai più modo di fare sciocchi pensieri. 77 00:07:12,827 --> 00:07:19,007 "Vanessa evocherà ciò che desideri, e un giorno tornerà alla Foresta, viva e vegeta." 78 00:07:19,007 --> 00:07:20,497 Questo mi hanno detto i miei vaticini. 79 00:07:20,907 --> 00:07:23,387 Ecco perché non ti ho mai cercata con troppo impegno. 80 00:07:23,387 --> 00:07:30,127 Certo, non credevo che ciò che desideravo fosse un umano armato di spade anti-magia. 81 00:07:31,117 --> 00:07:34,337 Ma dimmi, cos'hai guadagnato andandotene? 82 00:07:35,847 --> 00:07:39,467 Hai creato dei legami insignificanti con degli sciocchi individui imperfetti, 83 00:07:39,467 --> 00:07:42,717 e l'unico risultato è che ora moriranno tutti. 84 00:07:43,247 --> 00:07:45,737 Non puoi fuggire da me. 85 00:07:45,737 --> 00:07:47,857 Non puoi recidere questo legame. 86 00:07:47,857 --> 00:07:49,357 Legame? 87 00:07:49,357 --> 00:07:54,357 Sei mia figlia, dopotutto. Fai parte della mia famiglia. 88 00:07:54,357 --> 00:07:57,867 Io sono... la tua famiglia? 89 00:07:58,337 --> 00:08:01,367 Tu mi appartieni. 90 00:08:11,007 --> 00:08:12,117 Non ci credo! 91 00:08:12,117 --> 00:08:13,627 No, dico sul serio! 92 00:08:16,727 --> 00:08:20,477 In quella città fanno delle torte deliziose. 93 00:08:20,477 --> 00:08:22,387 Voglio andarci anch'io. 94 00:08:22,387 --> 00:08:25,047 Ehi, voi! Aiutatemi! 95 00:08:25,047 --> 00:08:26,397 Voglio andarmene! 96 00:08:26,897 --> 00:08:30,647 Ehi, mi sentite? Non andatevene, vi prego! 97 00:08:40,987 --> 00:08:42,287 Vanessa. 98 00:08:43,707 --> 00:08:45,117 Regina. 99 00:08:45,577 --> 00:08:49,127 Ti prego, fammi uscire da qui! Non voglio più rimanere qui dentro! 100 00:08:49,127 --> 00:08:53,037 È bruttissimo essere qui tutta sola! Quanto ancora dovrò stare qui? 101 00:08:53,667 --> 00:08:55,527 Maestà! 102 00:08:55,527 --> 00:09:00,687 Questa magia di fili non ha i poteri incredibili che dici che ha! 103 00:09:00,687 --> 00:09:01,927 Ti prego, fammi uscire da qui! 104 00:09:02,427 --> 00:09:06,797 No. Un giorno tu possiederai il potere di controllare il destino. 105 00:09:06,797 --> 00:09:09,507 I miei vaticini sono molto chiari a riguardo. 106 00:09:09,507 --> 00:09:10,537 Ma— 107 00:09:10,537 --> 00:09:13,687 Hai chiesto quanto a lungo dovrai rimanere qui dentro, e io ti risponderò. 108 00:09:13,687 --> 00:09:15,517 Non ti lascerò uscire 109 00:09:15,517 --> 00:09:19,427 finché non invocherai la magia con cui potrai controllare il destino. 110 00:09:19,427 --> 00:09:21,707 Tu sei la mia famiglia. 111 00:09:21,707 --> 00:09:24,327 Se sono la tua famiglia, allora fammi uscire da qui! 112 00:09:24,327 --> 00:09:25,917 Non posso. 113 00:09:27,357 --> 00:09:30,337 Sarò io a decidere il tuo destino. 114 00:09:31,957 --> 00:09:34,837 Maestà?! Maestà! 115 00:09:34,837 --> 00:09:38,717 Aspetta, ti prego! Fammi uscire! 116 00:09:42,157 --> 00:09:45,247 Io non ho... poteri simili... 117 00:09:53,157 --> 00:09:56,667 È vero, il posto che faceva quelle torte alla fine ha chiuso. 118 00:09:56,667 --> 00:09:57,987 Che peccato, però. 119 00:09:59,727 --> 00:10:01,617 Ehi, voi lo sapevate? 120 00:10:02,087 --> 00:10:05,187 Poco fuori dalla foresta c'è una grande città, 121 00:10:05,187 --> 00:10:07,617 dove vivono un sacco di persone che non sono streghe. 122 00:10:07,617 --> 00:10:12,627 Vanessa... questa storia l'abbiamo sentita centinaia di volte. 123 00:10:13,017 --> 00:10:16,487 Tutte le altre streghe sono fuori a divertirsi, no? 124 00:10:16,487 --> 00:10:18,407 Alcune hanno perfino dei ragazzi. 125 00:10:18,407 --> 00:10:22,137 Perché non scappi da questa gabbia anche tu e non te ne vai lì? 126 00:10:22,977 --> 00:10:25,687 M-Ma non posso... 127 00:10:25,687 --> 00:10:26,887 Voglio dire... 128 00:10:27,577 --> 00:10:30,347 Non posso oppormi alla Regina delle Streghe. 129 00:10:31,857 --> 00:10:34,427 D-Dai, non abbatterti. 130 00:10:34,427 --> 00:10:38,057 Vuoi che lo chieda io alla Regina al posto tuo? 131 00:10:38,057 --> 00:10:42,257 Impossibile, sei solo una marionetta che ho creato con la mia magia. 132 00:10:42,877 --> 00:10:46,787 Se io non posso farlo, allora nemmeno tu puoi. 133 00:10:46,787 --> 00:10:48,167 Su questo hai ragione. 134 00:10:48,167 --> 00:10:51,737 Questa conversazione non è altro che un tuo monologo solitario. 135 00:10:53,017 --> 00:10:57,547 Un giorno, magari, riuscirai a farti degli amici veri. 136 00:10:58,167 --> 00:10:59,117 Impossibile... 137 00:10:59,607 --> 00:11:01,517 Non accadrà mai. 138 00:11:01,517 --> 00:11:04,917 Rimarrò per sempre qui... 139 00:11:04,917 --> 00:11:06,607 Non avrò mai la libertà. 140 00:11:35,677 --> 00:11:38,137 C'è parecchio chiasso là fuori... 141 00:11:38,467 --> 00:11:39,697 Un uomo! C'è un uomo! 142 00:11:39,697 --> 00:11:41,137 Un intruso! 143 00:11:41,897 --> 00:11:43,347 Un intruso? 144 00:12:00,817 --> 00:12:04,687 Oh, ma quante cazzo di storie, mi stavo solo allenando un po'. 145 00:12:02,497 --> 00:12:03,897 {\an8}Un uomo? 146 00:12:04,687 --> 00:12:07,887 E ora tutta la foresta mi dà la caccia, solo perché sono un uomo? 147 00:12:12,377 --> 00:12:15,887 Un uomo... Non ne avevo mai visto uno prima d'ora... 148 00:12:16,237 --> 00:12:20,397 Per non parlare di quella vecchia befana isterica, lei sì che è un osso duro. 149 00:12:20,757 --> 00:12:23,897 Ha combattuto contro la Regina? 150 00:12:24,287 --> 00:12:26,787 Che cazzo di posto è questo, poi? 151 00:12:26,787 --> 00:12:28,397 Eh? E tu chi sei? 152 00:12:28,397 --> 00:12:29,897 Che accidenti ci fai qui? 153 00:12:29,897 --> 00:12:33,387 A-Ah, ecco, io... 154 00:12:33,817 --> 00:12:36,697 La Regina mi ha rinchiusa qui... 155 00:12:38,017 --> 00:12:39,817 Sei rinchiusa qui? 156 00:12:39,817 --> 00:12:42,897 Cioè, sei letteralmente come un uccellino chiuso in gabbia. 157 00:12:42,897 --> 00:12:44,917 Non sono mai uscita da qui... 158 00:12:44,917 --> 00:12:48,167 Ma sul serio? Bello schifo. 159 00:12:48,167 --> 00:12:49,917 Beh, è il tuo giorno fortunato. 160 00:12:49,917 --> 00:12:52,667 Ora c'è un bel buco nella parete, puoi uscire da lì. 161 00:12:53,737 --> 00:12:57,177 M-Ma non posso! Non riuscirei mai a fuggire dalla Regina. 162 00:12:57,617 --> 00:13:01,537 Il mio destino è rimanere qui. 163 00:13:01,537 --> 00:13:05,727 Eh? Il tuo destino è rimanere qui? 164 00:13:06,047 --> 00:13:09,187 Ah, sì, giusto. Il caro, vecchio destino. 165 00:13:09,597 --> 00:13:11,807 Non le sopporto, quelle cazzate. 166 00:13:11,807 --> 00:13:13,987 Chi la potrebbe accettare, una cosa simile? 167 00:13:13,987 --> 00:13:16,447 Io farò ciò che voglio, dovessi fare a pezzi il destino per riuscirci. 168 00:13:18,527 --> 00:13:23,257 Però sono abbastanza sicuro di non poter battere la vecchia befana isterica, ora come ora. 169 00:13:27,097 --> 00:13:29,937 Perciò levo le tende. 170 00:13:29,937 --> 00:13:32,157 Ci vediamo, uccellino in gabbia. 171 00:13:32,157 --> 00:13:35,377 A-Aspetta! Cosa dovrei fare io? 172 00:13:38,137 --> 00:13:40,387 E che ne so? Decidi tu. 173 00:13:46,937 --> 00:13:49,517 Sono un uccello chiuso in gabbia. 174 00:13:50,207 --> 00:13:52,897 Perciò dovrei avere delle ali... 175 00:13:53,487 --> 00:13:56,147 Posso solcare quello sterminato cielo blu. 176 00:13:57,197 --> 00:13:58,407 Io sceglierò... 177 00:14:03,297 --> 00:14:04,407 Ciò che voglio fare! 178 00:14:34,187 --> 00:14:38,057 Ciò che ho guadagnato nel mondo là fuori è... 179 00:14:45,457 --> 00:14:47,117 Non sei tu... 180 00:14:47,117 --> 00:14:48,447 Come? 181 00:14:48,447 --> 00:14:51,647 Non sei tu la mia famiglia! 182 00:14:52,977 --> 00:14:55,377 I membri del Toro Nero lo sono! 183 00:14:55,917 --> 00:14:58,537 E ora quella famiglia... 184 00:14:59,107 --> 00:15:01,967 sta per venirmi strappata via davanti agli occhi! 185 00:15:03,887 --> 00:15:08,137 Se non sono in grado di fermare tutto questo, che senso ha la mia esistenza?! 186 00:15:08,137 --> 00:15:12,147 Ti prego! Se davvero ho questo potere... 187 00:15:12,147 --> 00:15:13,837 Ti supplico, mia magia... 188 00:15:13,837 --> 00:15:15,697 cambia il destino! 189 00:15:27,137 --> 00:15:28,407 Cosa sta succedendo? 190 00:15:39,537 --> 00:15:42,677 Il filo rosso... del destino... 191 00:15:48,377 --> 00:15:51,207 È di questo che si tratta? 192 00:15:59,437 --> 00:16:03,297 Non l'avevo immaginato con queste sembianze... 193 00:16:03,297 --> 00:16:04,217 Perché? 194 00:16:07,787 --> 00:16:12,897 Che abbia finalmente scoperto il potere di controllare il destino? 195 00:16:12,897 --> 00:16:13,957 Ebbene... 196 00:16:13,957 --> 00:16:15,957 scopriamolo. 197 00:16:23,587 --> 00:16:24,967 No! 198 00:16:31,597 --> 00:16:33,177 L'ha solo toccato? 199 00:16:33,177 --> 00:16:35,477 Non sta succedendo nulla? 200 00:16:38,347 --> 00:16:42,737 Rimpiangerai l'errore che hai commesso nel sottovalutare la Regina delle Streghe. 201 00:16:49,617 --> 00:16:52,117 No! 202 00:16:52,557 --> 00:16:55,327 Era ancora incompleta, allora. 203 00:16:55,327 --> 00:16:56,767 Ma non temere, 204 00:16:56,767 --> 00:17:02,047 io sono la perfezione incarnata, e farò in modo che riceva le giuste cure sotto la mia supervisione. 205 00:17:02,047 --> 00:17:03,707 No! 206 00:17:09,387 --> 00:17:10,667 Cosa? 207 00:17:10,667 --> 00:17:14,137 Che sta succedendo? Avrei giurato che avesse ucciso la ragazzina di sangue reale... 208 00:17:14,457 --> 00:17:18,857 Rimpiangerai l'errore che hai commesso nel sottovalutare la Regina delle Streghe. 209 00:17:18,857 --> 00:17:23,647 Non ho pronunciato queste parole un attimo fa? 210 00:17:29,907 --> 00:17:31,017 Cosa? 211 00:17:31,017 --> 00:17:32,927 C'è forse stato qualche errore? 212 00:17:34,907 --> 00:17:36,667 Fermati! 213 00:17:43,707 --> 00:17:45,167 È finita. 214 00:17:45,167 --> 00:17:46,927 Fermati! 215 00:17:59,617 --> 00:18:02,147 Tutto questo... È impossibile... 216 00:18:02,587 --> 00:18:04,277 E se provassimo con lui? 217 00:18:23,917 --> 00:18:26,577 Forse il gatto stesso? 218 00:18:39,677 --> 00:18:42,437 Il potere della Marionetta di sangue si è dissolto? 219 00:18:42,437 --> 00:18:45,947 La mia manipolazione ha fallito? 220 00:18:45,947 --> 00:18:46,937 Questo... 221 00:18:46,937 --> 00:18:50,337 Questo è davvero il potere di controllare il destino. 222 00:18:52,367 --> 00:18:54,907 È probabile che questa magia 223 00:18:54,907 --> 00:19:01,957 agisca alterando i destini delle persone toccate dal gatto a vantaggio dell'incantatore stesso. 224 00:19:01,957 --> 00:19:06,157 Con ogni probabilità, Vanessa non ha visto i destini in cui i suoi compagni venivano uccisi. 225 00:19:06,157 --> 00:19:10,967 Tutto ciò che vede sono attacchi che, contro ogni aspettativa, mancano il bersaglio. 226 00:19:11,617 --> 00:19:14,217 Questo gatto è al tempo stesso innocuo e inarrestabile. 227 00:19:18,297 --> 00:19:21,227 E così ti sei risvegliata. Ben fatto, Vanessa. 228 00:19:22,307 --> 00:19:24,987 Ho atteso a lungo questo momento... 229 00:19:24,987 --> 00:19:27,597 Quanto tempo l'ho atteso... 230 00:19:27,597 --> 00:19:28,857 Magia di sangue. 231 00:19:28,857 --> 00:19:30,537 Marionetta di sangue! 232 00:19:35,967 --> 00:19:37,117 Vanessa! 233 00:19:37,787 --> 00:19:41,837 Ora sia tu che la tua magia mi appartenete. 234 00:19:41,837 --> 00:19:45,787 Il potere che più di tutti si addice a me, nella mia perfezione. 235 00:19:48,047 --> 00:19:51,547 E ora, destino, allineati a me! 236 00:20:16,457 --> 00:20:18,057 Ma cosa... 237 00:20:18,057 --> 00:20:20,297 Cos'è successo? 238 00:20:23,247 --> 00:20:24,077 Tesoro! 239 00:20:24,907 --> 00:20:27,087 Domina! Mariella! 240 00:20:28,287 --> 00:20:29,737 Stai bene... 241 00:20:38,987 --> 00:20:41,597 Impos...sibile... 242 00:20:42,217 --> 00:20:44,617 Impossibile... Impossibile! 243 00:20:44,617 --> 00:20:48,687 La mia magia è perfetta, non esiste nulla che non possa controllare! 244 00:20:48,687 --> 00:20:49,647 Ma allora perché? 245 00:20:53,297 --> 00:20:57,617 Quindi è questo il potere di cui parlavi, il potere di controllare il destino... 246 00:20:57,987 --> 00:21:01,867 Non ne so ancora molto, a riguardo... 247 00:21:03,037 --> 00:21:05,577 Però una cosa la so. 248 00:21:06,557 --> 00:21:11,387 Questa magia agisce solo a favore mio e di coloro con cui ho un legame, la mia vera famiglia. 249 00:21:12,447 --> 00:21:15,807 Fra me e te... non c'è alcun legame. 250 00:22:47,977 --> 00:22:52,327 {\an8}Petit Clover 251 00:22:48,937 --> 00:22:51,647 Petit Clover! 252 00:22:52,327 --> 00:22:55,937 {\an8}Vanessa ha visto...! 253 00:22:52,767 --> 00:22:54,747 Vanessa ha visto! 254 00:22:55,937 --> 00:22:59,907 Oh, mia adorata principessa, sposami, ti prego. 255 00:22:59,907 --> 00:23:01,857 Oh, mio principe! Mi rendi così felice! 256 00:23:01,857 --> 00:23:03,487 Davvero tu hai scelto me? 257 00:23:03,487 --> 00:23:05,367 Sì, non voglio nessun'altra. 258 00:23:05,367 --> 00:23:08,957 La tua bellezza è quasi pari a quella della Regina delle Streghe! 259 00:23:08,957 --> 00:23:11,217 Oh, non potrei mai paragonarmi a lei! 260 00:23:11,217 --> 00:23:18,447 La Regina delle Streghe è bellissima, gentilissima e amata da tutti! 261 00:23:18,447 --> 00:23:19,867 No, ho detto il vero. 262 00:23:19,867 --> 00:23:23,747 Sei elegante, gentile e fiera, come la grande Regina delle Streghe. 263 00:23:23,747 --> 00:23:25,617 Oh, mio principe, come sono felice! 264 00:23:25,617 --> 00:23:26,967 Mia principessa! 265 00:23:36,417 --> 00:23:39,867 C'è una tranquillità incredibile, senza quel branco di gibboni in giro. 266 00:23:39,867 --> 00:23:42,687 Finalmente posso cagare in santa pace. 267 00:23:42,687 --> 00:23:46,097 Una pace fin troppo santa. Meglio che si sbrighino a tornare. 268 00:23:46,097 --> 00:23:48,997 Black Clover, Pagina 65: "Sono a casa." 269 00:23:47,257 --> 00:23:51,297 {\an8}Sono a casa 270 00:23:47,257 --> 00:23:51,297 Pagina 65 271 00:23:48,997 --> 00:23:50,867 Sì, bentornati.