1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,307 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,437 --> 00:00:34,877
Mostrami chi sei davvero!
5
00:00:51,547 --> 00:00:54,087
Non darmi mai per vinto...
6
00:00:54,627 --> 00:00:56,797
è la mia magia!
7
00:00:57,547 --> 00:01:01,827
La Regina delle Streghe ha rimosso i limiti
che vincolavano l'anti-magia di Asta
8
00:01:01,827 --> 00:01:03,977
e ha fatto risvegliare i suoi pieni poteri.
9
00:01:04,667 --> 00:01:06,267
Che sta succedendo?
10
00:01:06,267 --> 00:01:09,477
Mi sento come dentro le acque fredde di un lago.
11
00:01:09,477 --> 00:01:11,357
Sento un gran fresco attorno a me...
12
00:01:11,857 --> 00:01:14,777
La mia mente è sorprendentemente
limpida e sgombra...
13
00:01:15,537 --> 00:01:17,307
E sento traboccare...
14
00:01:17,867 --> 00:01:19,527
un potere immenso!
15
00:01:23,037 --> 00:01:26,547
Avevo supposto che fossi un Suo discendente,
16
00:01:26,547 --> 00:01:28,127
ma a quanto pare mi sbagliavo.
17
00:01:28,127 --> 00:01:33,337
Una mutazione improvvisa
ha impedito al mana di raccogliersi in te.
18
00:01:33,337 --> 00:01:35,377
Sei semplicemente imperfetto.
19
00:01:36,227 --> 00:01:39,927
Tuttavia, proprio per questo
sei in grado di impugnare quella spada.
20
00:01:39,927 --> 00:01:41,927
Tu non sei speciale.
21
00:01:42,337 --> 00:01:43,927
Nemmeno lontanamente.
22
00:01:44,517 --> 00:01:48,057
Eppure è proprio questo a renderti speciale.
23
00:01:48,687 --> 00:01:50,687
Black Meteorite!
24
00:01:53,827 --> 00:01:57,157
Grazie al nuovo potere risvegliatosi in lui,
Asta riesce a sconfiggere Ladros,
25
00:01:57,157 --> 00:01:59,297
e lui decide di cambiare
radicalmente comportamento.
26
00:01:59,297 --> 00:02:00,487
Tuttavia...
27
00:02:00,487 --> 00:02:04,707
Controllare il sangue... Questa è la mia magia.
28
00:02:05,077 --> 00:02:10,417
D'ora in avanti, passerai la tua vita
a servire me, e sarai la mia lama.
29
00:02:10,417 --> 00:02:15,917
Diventa chiaro che la Regina della Streghe
ha sempre avuto come obiettivo l'anti-magia di Asta.
30
00:02:16,787 --> 00:02:19,177
E infine riesce a prendere il controllo su di lui.
31
00:02:19,177 --> 00:02:21,427
E ora, come primo incarico...
32
00:02:21,427 --> 00:02:25,887
ti concederò
di uccidere tutti i presenti con le tue mani.
33
00:02:40,797 --> 00:02:43,737
{\an8}Pagina 64
Il filo rosso del destino
34
00:04:05,657 --> 00:04:07,597
Im... Impossibile...
35
00:04:09,597 --> 00:04:11,647
Asta, non farlo!
36
00:04:12,637 --> 00:04:13,597
Asta!
37
00:04:15,607 --> 00:04:18,607
Vediamo... quale di voi ucciderò per prima?
38
00:04:19,057 --> 00:04:20,607
Ma certo.
39
00:04:21,497 --> 00:04:24,367
Tu, giovane rampolla della famiglia reale.
40
00:04:25,007 --> 00:04:25,927
Va'.
41
00:04:32,367 --> 00:04:34,087
Fermati!
42
00:04:34,087 --> 00:04:35,807
No! Devi svegliarti!
43
00:04:35,807 --> 00:04:37,377
Riprenditi, Asta!
44
00:04:41,257 --> 00:04:43,917
È inutile, non può sentirci.
45
00:04:43,917 --> 00:04:45,547
Asta, fermati!
46
00:04:45,547 --> 00:04:47,797
Guardami, non mi riconosci?!
47
00:04:50,187 --> 00:04:52,307
Dev'essere il destino...
48
00:04:52,307 --> 00:04:57,807
Sarà la Sua spada a spezzare la vita di una giovane
della famiglia reale del Regno di Clover...
49
00:05:03,467 --> 00:05:04,817
Asta...
50
00:05:10,697 --> 00:05:12,077
Asta.
51
00:05:13,147 --> 00:05:14,907
Svegliati!
52
00:05:15,607 --> 00:05:17,167
Asta...
53
00:05:17,517 --> 00:05:19,417
È l'ora dell'addio.
54
00:05:23,087 --> 00:05:24,547
No!
55
00:05:24,547 --> 00:05:26,047
Asta, fermo!
56
00:05:26,427 --> 00:05:27,377
Fallo.
57
00:05:47,147 --> 00:05:50,367
Questo ragazzino è privo di conoscenza, eppure...
58
00:05:50,777 --> 00:05:51,657
Asta...
59
00:05:52,277 --> 00:05:55,657
Allora non è del tutto sotto il suo controllo.
60
00:05:58,807 --> 00:06:00,207
Non ti permetterò di uccidermi...
61
00:06:00,767 --> 00:06:02,917
Non ho alcuna intenzione
di permetterti di uccidermi!
62
00:06:04,297 --> 00:06:05,797
Aspetta e vedrai!
63
00:06:07,337 --> 00:06:12,367
Basterà un attimo per liberarmi
da questo ridicolo incantesimo!
64
00:06:12,367 --> 00:06:14,057
Questi stupidi aggeggi!
65
00:06:14,377 --> 00:06:18,807
La Marionetta di sangue si lega al sangue
all'interno di un corpo e ne prende possesso.
66
00:06:19,197 --> 00:06:21,857
Per quanto sforzi si facciano,
non c'è modo di spezzare l'incantesimo.
67
00:06:21,857 --> 00:06:25,067
E questo vale anche per te,
sebbene tu non possieda alcuna magia.
68
00:06:36,027 --> 00:06:36,827
Asta...
69
00:06:36,827 --> 00:06:39,077
Sei testardo, tuttavia...
70
00:06:49,307 --> 00:06:50,297
Asta!
71
00:06:50,657 --> 00:06:53,297
Fermalo, ti supplico!
72
00:06:55,367 --> 00:06:58,827
Te lo giuro, non lascerò mai più questa foresta!
73
00:06:58,827 --> 00:07:02,307
Non disobbedirò mai più... ti scongiuro.
74
00:07:03,677 --> 00:07:04,557
No.
75
00:07:06,477 --> 00:07:09,737
Darò a tutti quanti loro
una morte perfetta, qui e ora,
76
00:07:09,737 --> 00:07:12,487
così non avrai mai più modo
di fare sciocchi pensieri.
77
00:07:12,827 --> 00:07:19,007
"Vanessa evocherà ciò che desideri,
e un giorno tornerà alla Foresta, viva e vegeta."
78
00:07:19,007 --> 00:07:20,497
Questo mi hanno detto i miei vaticini.
79
00:07:20,907 --> 00:07:23,387
Ecco perché non ti ho mai cercata
con troppo impegno.
80
00:07:23,387 --> 00:07:30,127
Certo, non credevo che ciò che desideravo
fosse un umano armato di spade anti-magia.
81
00:07:31,117 --> 00:07:34,337
Ma dimmi, cos'hai guadagnato andandotene?
82
00:07:35,847 --> 00:07:39,467
Hai creato dei legami insignificanti
con degli sciocchi individui imperfetti,
83
00:07:39,467 --> 00:07:42,717
e l'unico risultato è che ora moriranno tutti.
84
00:07:43,247 --> 00:07:45,737
Non puoi fuggire da me.
85
00:07:45,737 --> 00:07:47,857
Non puoi recidere questo legame.
86
00:07:47,857 --> 00:07:49,357
Legame?
87
00:07:49,357 --> 00:07:54,357
Sei mia figlia, dopotutto.
Fai parte della mia famiglia.
88
00:07:54,357 --> 00:07:57,867
Io sono... la tua famiglia?
89
00:07:58,337 --> 00:08:01,367
Tu mi appartieni.
90
00:08:11,007 --> 00:08:12,117
Non ci credo!
91
00:08:12,117 --> 00:08:13,627
No, dico sul serio!
92
00:08:16,727 --> 00:08:20,477
In quella città fanno delle torte deliziose.
93
00:08:20,477 --> 00:08:22,387
Voglio andarci anch'io.
94
00:08:22,387 --> 00:08:25,047
Ehi, voi! Aiutatemi!
95
00:08:25,047 --> 00:08:26,397
Voglio andarmene!
96
00:08:26,897 --> 00:08:30,647
Ehi, mi sentite? Non andatevene, vi prego!
97
00:08:40,987 --> 00:08:42,287
Vanessa.
98
00:08:43,707 --> 00:08:45,117
Regina.
99
00:08:45,577 --> 00:08:49,127
Ti prego, fammi uscire da qui!
Non voglio più rimanere qui dentro!
100
00:08:49,127 --> 00:08:53,037
È bruttissimo essere qui tutta sola!
Quanto ancora dovrò stare qui?
101
00:08:53,667 --> 00:08:55,527
Maestà!
102
00:08:55,527 --> 00:09:00,687
Questa magia di fili non ha
i poteri incredibili che dici che ha!
103
00:09:00,687 --> 00:09:01,927
Ti prego, fammi uscire da qui!
104
00:09:02,427 --> 00:09:06,797
No. Un giorno tu possiederai il potere
di controllare il destino.
105
00:09:06,797 --> 00:09:09,507
I miei vaticini sono molto chiari a riguardo.
106
00:09:09,507 --> 00:09:10,537
Ma—
107
00:09:10,537 --> 00:09:13,687
Hai chiesto quanto a lungo
dovrai rimanere qui dentro, e io ti risponderò.
108
00:09:13,687 --> 00:09:15,517
Non ti lascerò uscire
109
00:09:15,517 --> 00:09:19,427
finché non invocherai la magia
con cui potrai controllare il destino.
110
00:09:19,427 --> 00:09:21,707
Tu sei la mia famiglia.
111
00:09:21,707 --> 00:09:24,327
Se sono la tua famiglia,
allora fammi uscire da qui!
112
00:09:24,327 --> 00:09:25,917
Non posso.
113
00:09:27,357 --> 00:09:30,337
Sarò io a decidere il tuo destino.
114
00:09:31,957 --> 00:09:34,837
Maestà?! Maestà!
115
00:09:34,837 --> 00:09:38,717
Aspetta, ti prego! Fammi uscire!
116
00:09:42,157 --> 00:09:45,247
Io non ho... poteri simili...
117
00:09:53,157 --> 00:09:56,667
È vero, il posto che faceva quelle torte
alla fine ha chiuso.
118
00:09:56,667 --> 00:09:57,987
Che peccato, però.
119
00:09:59,727 --> 00:10:01,617
Ehi, voi lo sapevate?
120
00:10:02,087 --> 00:10:05,187
Poco fuori dalla foresta c'è una grande città,
121
00:10:05,187 --> 00:10:07,617
dove vivono un sacco di persone
che non sono streghe.
122
00:10:07,617 --> 00:10:12,627
Vanessa... questa storia
l'abbiamo sentita centinaia di volte.
123
00:10:13,017 --> 00:10:16,487
Tutte le altre streghe
sono fuori a divertirsi, no?
124
00:10:16,487 --> 00:10:18,407
Alcune hanno perfino dei ragazzi.
125
00:10:18,407 --> 00:10:22,137
Perché non scappi da questa gabbia anche tu
e non te ne vai lì?
126
00:10:22,977 --> 00:10:25,687
M-Ma non posso...
127
00:10:25,687 --> 00:10:26,887
Voglio dire...
128
00:10:27,577 --> 00:10:30,347
Non posso oppormi alla Regina delle Streghe.
129
00:10:31,857 --> 00:10:34,427
D-Dai, non abbatterti.
130
00:10:34,427 --> 00:10:38,057
Vuoi che lo chieda io
alla Regina al posto tuo?
131
00:10:38,057 --> 00:10:42,257
Impossibile, sei solo una marionetta
che ho creato con la mia magia.
132
00:10:42,877 --> 00:10:46,787
Se io non posso farlo, allora nemmeno tu puoi.
133
00:10:46,787 --> 00:10:48,167
Su questo hai ragione.
134
00:10:48,167 --> 00:10:51,737
Questa conversazione
non è altro che un tuo monologo solitario.
135
00:10:53,017 --> 00:10:57,547
Un giorno, magari,
riuscirai a farti degli amici veri.
136
00:10:58,167 --> 00:10:59,117
Impossibile...
137
00:10:59,607 --> 00:11:01,517
Non accadrà mai.
138
00:11:01,517 --> 00:11:04,917
Rimarrò per sempre qui...
139
00:11:04,917 --> 00:11:06,607
Non avrò mai la libertà.
140
00:11:35,677 --> 00:11:38,137
C'è parecchio chiasso là fuori...
141
00:11:38,467 --> 00:11:39,697
Un uomo! C'è un uomo!
142
00:11:39,697 --> 00:11:41,137
Un intruso!
143
00:11:41,897 --> 00:11:43,347
Un intruso?
144
00:12:00,817 --> 00:12:04,687
Oh, ma quante cazzo di storie,
mi stavo solo allenando un po'.
145
00:12:02,497 --> 00:12:03,897
{\an8}Un uomo?
146
00:12:04,687 --> 00:12:07,887
E ora tutta la foresta mi dà la caccia,
solo perché sono un uomo?
147
00:12:12,377 --> 00:12:15,887
Un uomo... Non ne avevo mai visto uno prima d'ora...
148
00:12:16,237 --> 00:12:20,397
Per non parlare di quella vecchia befana isterica,
lei sì che è un osso duro.
149
00:12:20,757 --> 00:12:23,897
Ha combattuto contro la Regina?
150
00:12:24,287 --> 00:12:26,787
Che cazzo di posto è questo, poi?
151
00:12:26,787 --> 00:12:28,397
Eh? E tu chi sei?
152
00:12:28,397 --> 00:12:29,897
Che accidenti ci fai qui?
153
00:12:29,897 --> 00:12:33,387
A-Ah, ecco, io...
154
00:12:33,817 --> 00:12:36,697
La Regina mi ha rinchiusa qui...
155
00:12:38,017 --> 00:12:39,817
Sei rinchiusa qui?
156
00:12:39,817 --> 00:12:42,897
Cioè, sei letteralmente
come un uccellino chiuso in gabbia.
157
00:12:42,897 --> 00:12:44,917
Non sono mai uscita da qui...
158
00:12:44,917 --> 00:12:48,167
Ma sul serio? Bello schifo.
159
00:12:48,167 --> 00:12:49,917
Beh, è il tuo giorno fortunato.
160
00:12:49,917 --> 00:12:52,667
Ora c'è un bel buco nella parete, puoi uscire da lì.
161
00:12:53,737 --> 00:12:57,177
M-Ma non posso!
Non riuscirei mai a fuggire dalla Regina.
162
00:12:57,617 --> 00:13:01,537
Il mio destino è rimanere qui.
163
00:13:01,537 --> 00:13:05,727
Eh? Il tuo destino è rimanere qui?
164
00:13:06,047 --> 00:13:09,187
Ah, sì, giusto. Il caro, vecchio destino.
165
00:13:09,597 --> 00:13:11,807
Non le sopporto, quelle cazzate.
166
00:13:11,807 --> 00:13:13,987
Chi la potrebbe accettare, una cosa simile?
167
00:13:13,987 --> 00:13:16,447
Io farò ciò che voglio, dovessi
fare a pezzi il destino per riuscirci.
168
00:13:18,527 --> 00:13:23,257
Però sono abbastanza sicuro di non poter battere
la vecchia befana isterica, ora come ora.
169
00:13:27,097 --> 00:13:29,937
Perciò levo le tende.
170
00:13:29,937 --> 00:13:32,157
Ci vediamo, uccellino in gabbia.
171
00:13:32,157 --> 00:13:35,377
A-Aspetta! Cosa dovrei fare io?
172
00:13:38,137 --> 00:13:40,387
E che ne so? Decidi tu.
173
00:13:46,937 --> 00:13:49,517
Sono un uccello chiuso in gabbia.
174
00:13:50,207 --> 00:13:52,897
Perciò dovrei avere delle ali...
175
00:13:53,487 --> 00:13:56,147
Posso solcare quello sterminato cielo blu.
176
00:13:57,197 --> 00:13:58,407
Io sceglierò...
177
00:14:03,297 --> 00:14:04,407
Ciò che voglio fare!
178
00:14:34,187 --> 00:14:38,057
Ciò che ho guadagnato nel mondo là fuori è...
179
00:14:45,457 --> 00:14:47,117
Non sei tu...
180
00:14:47,117 --> 00:14:48,447
Come?
181
00:14:48,447 --> 00:14:51,647
Non sei tu la mia famiglia!
182
00:14:52,977 --> 00:14:55,377
I membri del Toro Nero lo sono!
183
00:14:55,917 --> 00:14:58,537
E ora quella famiglia...
184
00:14:59,107 --> 00:15:01,967
sta per venirmi strappata via davanti agli occhi!
185
00:15:03,887 --> 00:15:08,137
Se non sono in grado di fermare tutto questo,
che senso ha la mia esistenza?!
186
00:15:08,137 --> 00:15:12,147
Ti prego! Se davvero ho questo potere...
187
00:15:12,147 --> 00:15:13,837
Ti supplico, mia magia...
188
00:15:13,837 --> 00:15:15,697
cambia il destino!
189
00:15:27,137 --> 00:15:28,407
Cosa sta succedendo?
190
00:15:39,537 --> 00:15:42,677
Il filo rosso... del destino...
191
00:15:48,377 --> 00:15:51,207
È di questo che si tratta?
192
00:15:59,437 --> 00:16:03,297
Non l'avevo immaginato con queste sembianze...
193
00:16:03,297 --> 00:16:04,217
Perché?
194
00:16:07,787 --> 00:16:12,897
Che abbia finalmente scoperto
il potere di controllare il destino?
195
00:16:12,897 --> 00:16:13,957
Ebbene...
196
00:16:13,957 --> 00:16:15,957
scopriamolo.
197
00:16:23,587 --> 00:16:24,967
No!
198
00:16:31,597 --> 00:16:33,177
L'ha solo toccato?
199
00:16:33,177 --> 00:16:35,477
Non sta succedendo nulla?
200
00:16:38,347 --> 00:16:42,737
Rimpiangerai l'errore che hai commesso
nel sottovalutare la Regina delle Streghe.
201
00:16:49,617 --> 00:16:52,117
No!
202
00:16:52,557 --> 00:16:55,327
Era ancora incompleta, allora.
203
00:16:55,327 --> 00:16:56,767
Ma non temere,
204
00:16:56,767 --> 00:17:02,047
io sono la perfezione incarnata, e farò in modo
che riceva le giuste cure sotto la mia supervisione.
205
00:17:02,047 --> 00:17:03,707
No!
206
00:17:09,387 --> 00:17:10,667
Cosa?
207
00:17:10,667 --> 00:17:14,137
Che sta succedendo? Avrei giurato
che avesse ucciso la ragazzina di sangue reale...
208
00:17:14,457 --> 00:17:18,857
Rimpiangerai l'errore che hai commesso
nel sottovalutare la Regina delle Streghe.
209
00:17:18,857 --> 00:17:23,647
Non ho pronunciato queste parole un attimo fa?
210
00:17:29,907 --> 00:17:31,017
Cosa?
211
00:17:31,017 --> 00:17:32,927
C'è forse stato qualche errore?
212
00:17:34,907 --> 00:17:36,667
Fermati!
213
00:17:43,707 --> 00:17:45,167
È finita.
214
00:17:45,167 --> 00:17:46,927
Fermati!
215
00:17:59,617 --> 00:18:02,147
Tutto questo... È impossibile...
216
00:18:02,587 --> 00:18:04,277
E se provassimo con lui?
217
00:18:23,917 --> 00:18:26,577
Forse il gatto stesso?
218
00:18:39,677 --> 00:18:42,437
Il potere della Marionetta di sangue si è dissolto?
219
00:18:42,437 --> 00:18:45,947
La mia manipolazione ha fallito?
220
00:18:45,947 --> 00:18:46,937
Questo...
221
00:18:46,937 --> 00:18:50,337
Questo è davvero
il potere di controllare il destino.
222
00:18:52,367 --> 00:18:54,907
È probabile che questa magia
223
00:18:54,907 --> 00:19:01,957
agisca alterando i destini delle persone
toccate dal gatto a vantaggio dell'incantatore stesso.
224
00:19:01,957 --> 00:19:06,157
Con ogni probabilità, Vanessa non ha visto
i destini in cui i suoi compagni venivano uccisi.
225
00:19:06,157 --> 00:19:10,967
Tutto ciò che vede sono attacchi che,
contro ogni aspettativa, mancano il bersaglio.
226
00:19:11,617 --> 00:19:14,217
Questo gatto è al tempo stesso
innocuo e inarrestabile.
227
00:19:18,297 --> 00:19:21,227
E così ti sei risvegliata. Ben fatto, Vanessa.
228
00:19:22,307 --> 00:19:24,987
Ho atteso a lungo questo momento...
229
00:19:24,987 --> 00:19:27,597
Quanto tempo l'ho atteso...
230
00:19:27,597 --> 00:19:28,857
Magia di sangue.
231
00:19:28,857 --> 00:19:30,537
Marionetta di sangue!
232
00:19:35,967 --> 00:19:37,117
Vanessa!
233
00:19:37,787 --> 00:19:41,837
Ora sia tu che la tua magia mi appartenete.
234
00:19:41,837 --> 00:19:45,787
Il potere che più di tutti si addice a me,
nella mia perfezione.
235
00:19:48,047 --> 00:19:51,547
E ora, destino, allineati a me!
236
00:20:16,457 --> 00:20:18,057
Ma cosa...
237
00:20:18,057 --> 00:20:20,297
Cos'è successo?
238
00:20:23,247 --> 00:20:24,077
Tesoro!
239
00:20:24,907 --> 00:20:27,087
Domina! Mariella!
240
00:20:28,287 --> 00:20:29,737
Stai bene...
241
00:20:38,987 --> 00:20:41,597
Impos...sibile...
242
00:20:42,217 --> 00:20:44,617
Impossibile... Impossibile!
243
00:20:44,617 --> 00:20:48,687
La mia magia è perfetta,
non esiste nulla che non possa controllare!
244
00:20:48,687 --> 00:20:49,647
Ma allora perché?
245
00:20:53,297 --> 00:20:57,617
Quindi è questo il potere di cui parlavi,
il potere di controllare il destino...
246
00:20:57,987 --> 00:21:01,867
Non ne so ancora molto, a riguardo...
247
00:21:03,037 --> 00:21:05,577
Però una cosa la so.
248
00:21:06,557 --> 00:21:11,387
Questa magia agisce solo a favore mio
e di coloro con cui ho un legame, la mia vera famiglia.
249
00:21:12,447 --> 00:21:15,807
Fra me e te... non c'è alcun legame.
250
00:22:47,977 --> 00:22:52,327
{\an8}Petit Clover
251
00:22:48,937 --> 00:22:51,647
Petit Clover!
252
00:22:52,327 --> 00:22:55,937
{\an8}Vanessa ha visto...!
253
00:22:52,767 --> 00:22:54,747
Vanessa ha visto!
254
00:22:55,937 --> 00:22:59,907
Oh, mia adorata principessa, sposami, ti prego.
255
00:22:59,907 --> 00:23:01,857
Oh, mio principe! Mi rendi così felice!
256
00:23:01,857 --> 00:23:03,487
Davvero tu hai scelto me?
257
00:23:03,487 --> 00:23:05,367
Sì, non voglio nessun'altra.
258
00:23:05,367 --> 00:23:08,957
La tua bellezza è quasi pari
a quella della Regina delle Streghe!
259
00:23:08,957 --> 00:23:11,217
Oh, non potrei mai paragonarmi a lei!
260
00:23:11,217 --> 00:23:18,447
La Regina delle Streghe è bellissima,
gentilissima e amata da tutti!
261
00:23:18,447 --> 00:23:19,867
No, ho detto il vero.
262
00:23:19,867 --> 00:23:23,747
Sei elegante, gentile e fiera,
come la grande Regina delle Streghe.
263
00:23:23,747 --> 00:23:25,617
Oh, mio principe, come sono felice!
264
00:23:25,617 --> 00:23:26,967
Mia principessa!
265
00:23:36,417 --> 00:23:39,867
C'è una tranquillità incredibile,
senza quel branco di gibboni in giro.
266
00:23:39,867 --> 00:23:42,687
Finalmente posso cagare in santa pace.
267
00:23:42,687 --> 00:23:46,097
Una pace fin troppo santa.
Meglio che si sbrighino a tornare.
268
00:23:46,097 --> 00:23:48,997
Black Clover, Pagina 65: "Sono a casa."
269
00:23:47,257 --> 00:23:51,297
{\an8}Sono a casa
270
00:23:47,257 --> 00:23:51,297
Pagina 65
271
00:23:48,997 --> 00:23:50,867
Sì, bentornati.