1 00:00:03,667 --> 00:00:07,917 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,197 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,487 --> 00:00:35,177 Muéstrame quién eres. 5 00:00:51,667 --> 00:00:56,797 Mi magia es no rendirme. 6 00:00:57,467 --> 00:01:01,837 La Reina de las Brujas quitó el limitador de la antimagia 7 00:01:01,837 --> 00:01:03,977 para así despertar su poder. 8 00:01:04,687 --> 00:01:06,267 ¿Dónde estoy? 9 00:01:06,647 --> 00:01:11,357 Es como estar en un lago de agua helada. 10 00:01:11,937 --> 00:01:14,867 Tengo las ideas claras. 11 00:01:15,557 --> 00:01:19,577 Y siento cómo brota en mí el poder. 12 00:01:23,037 --> 00:01:28,127 Creía que sería pariente suyo, pero me equivocaba. 13 00:01:28,127 --> 00:01:33,337 La transformación no ha hecho que ganaras maná. 14 00:01:33,337 --> 00:01:35,377 Eres un ser defectuoso. 15 00:01:36,197 --> 00:01:39,927 Pero eso hace que puedas blandir la espada. 16 00:01:40,357 --> 00:01:43,927 No tienes nada de especial. 17 00:01:44,517 --> 00:01:48,277 Eso es lo que te hace especial. 18 00:01:48,667 --> 00:01:51,397 ¡Black Meteorite! 19 00:01:53,797 --> 00:01:57,157 Asta derrotó a Ladros con sus nuevos poderes 20 00:01:57,157 --> 00:02:00,077 y Ladros recuperó la cordura, pero… 21 00:02:00,697 --> 00:02:04,717 Mi magia controla la sangre. 22 00:02:05,157 --> 00:02:10,417 A partir de ahora trabajarás toda la vida como mi espada. 23 00:02:10,797 --> 00:02:15,917 El objetivo de la Reina siempre fue el poder de la antimagia de Asta. 24 00:02:16,627 --> 00:02:19,177 La Reina lo manipuló y… 25 00:02:19,627 --> 00:02:21,427 Te daré tu primer trabajo. 26 00:02:21,677 --> 00:02:25,887 Mata a todos los aquí presentes. 27 00:02:40,617 --> 00:02:43,737 {\an8}Página 64 El hilo rojo del destino 28 00:04:05,777 --> 00:04:07,597 No puede ser… 29 00:04:09,597 --> 00:04:11,637 ¡Detente, Asta! 30 00:04:12,507 --> 00:04:13,597 ¡Asta! 31 00:04:15,577 --> 00:04:18,607 ¿A quién matarás primero? 32 00:04:19,127 --> 00:04:20,597 Veamos… 33 00:04:21,417 --> 00:04:24,357 Empezaremos contigo, chica de la realeza. 34 00:04:24,907 --> 00:04:26,177 Ve. 35 00:04:32,367 --> 00:04:33,987 ¡Detente! 36 00:04:33,987 --> 00:04:37,377 ¡No! ¡Reacciona, Asta! 37 00:04:40,877 --> 00:04:43,917 Es inútil. No nos oye. 38 00:04:44,277 --> 00:04:47,797 ¡Detente, Asta! ¿No me reconoces? 39 00:04:50,197 --> 00:04:52,307 El destino es curioso. 40 00:04:52,307 --> 00:04:57,797 No pensé que su espada mataría a alguien de la realeza del Trébol. 41 00:05:03,377 --> 00:05:04,817 Asta… 42 00:05:10,687 --> 00:05:12,077 Asta… 43 00:05:13,087 --> 00:05:14,907 ¡Abre los ojos! 44 00:05:15,577 --> 00:05:16,857 ¡Asta! 45 00:05:17,507 --> 00:05:19,417 Es hora de despedirse. 46 00:05:23,087 --> 00:05:24,557 ¡No! 47 00:05:24,557 --> 00:05:26,047 ¡No lo hagas! 48 00:05:26,457 --> 00:05:27,377 Mátala. 49 00:05:47,147 --> 00:05:50,367 Pero si está inconsciente. 50 00:05:50,367 --> 00:05:51,657 Asta… 51 00:05:52,147 --> 00:05:55,657 Así que no lo controla por completo. 52 00:05:58,837 --> 00:06:02,907 No lo permitiré. ¡No permitiré que me mates! 53 00:06:04,527 --> 00:06:05,797 ¡Ya verás! 54 00:06:07,327 --> 00:06:14,057 ¡Me desharé en un periquete de este débil hechizo! 55 00:06:14,407 --> 00:06:18,807 Sangre de la Marioneta se mezcla con la sangre del cuerpo y lo ata. 56 00:06:19,257 --> 00:06:21,877 Es imposible resistirse a ella. 57 00:06:21,877 --> 00:06:25,067 Aunque no tengas maná. 58 00:06:35,887 --> 00:06:36,827 ¡Asta! 59 00:06:36,827 --> 00:06:39,077 Es resistente. No obstante… 60 00:06:49,147 --> 00:06:50,287 ¡Asta! 61 00:06:50,747 --> 00:06:53,297 ¡Por favor, haz que pare! 62 00:06:55,487 --> 00:06:58,487 ¡No me iré jamás de este bosque! 63 00:06:58,787 --> 00:07:01,277 ¡No volveré a desobedecerte! 64 00:07:01,277 --> 00:07:02,307 ¡Por favor! 65 00:07:03,637 --> 00:07:04,557 No. 66 00:07:06,437 --> 00:07:12,487 Los mataré a todos aquí para que no tengas más ideas estúpidas. 67 00:07:12,927 --> 00:07:19,007 Volverías con vida al bosque portando lo que deseo. 68 00:07:19,007 --> 00:07:20,497 Eso predije. 69 00:07:20,997 --> 00:07:23,317 Por eso no salí a buscarte. 70 00:07:23,317 --> 00:07:30,127 Pero no imaginé que lo que deseaba era un humano con la espada de antimagia. 71 00:07:31,087 --> 00:07:34,327 ¿Qué obtuviste en el exterior? 72 00:07:35,857 --> 00:07:39,537 Formaste lazos absurdos con gente imperfecta 73 00:07:39,537 --> 00:07:42,727 y, como resultado, los llevaste a su muerte. 74 00:07:43,347 --> 00:07:47,877 No puedes escapar de mí. No puedes cortar nuestros lazos. 75 00:07:47,877 --> 00:07:49,357 ¿Lazos? 76 00:07:49,357 --> 00:07:54,357 Eres mi hija. Eres mi familia. 77 00:07:54,797 --> 00:07:57,867 ¿Que soy tu familia? 78 00:07:58,397 --> 00:08:01,367 Eres mía. 79 00:08:11,057 --> 00:08:12,137 No puede ser. 80 00:08:12,137 --> 00:08:13,627 ¡Es verdad! 81 00:08:16,747 --> 00:08:20,537 Las tartas de esa ciudad están bastante ricas. 82 00:08:20,537 --> 00:08:22,387 Yo también quiero ir. 83 00:08:22,387 --> 00:08:26,397 ¡Ayudadme, por favor! ¡Quiero salir de aquí! 84 00:08:26,907 --> 00:08:30,647 ¡Por favor! ¡No os vayáis! 85 00:08:41,057 --> 00:08:42,377 Vanessa. 86 00:08:43,777 --> 00:08:45,117 ¡Reina! 87 00:08:45,577 --> 00:08:49,097 ¡Sácame de aquí! No quiero estar aquí. 88 00:08:49,097 --> 00:08:53,087 Estoy muy sola. ¿Hasta cuándo tengo que estar aquí? 89 00:08:53,657 --> 00:08:55,447 ¡Reina! 90 00:08:55,447 --> 00:09:00,647 Mi Magia de Hilos no tiene el poder que piensas. 91 00:09:00,647 --> 00:09:01,927 ¡Sácame de aquí! 92 00:09:02,487 --> 00:09:06,827 Un día serás capaz de manipular el destino. 93 00:09:06,827 --> 00:09:09,477 Lo predije, así que es cierto. 94 00:09:09,477 --> 00:09:10,647 Eso no… 95 00:09:10,647 --> 00:09:13,687 Has preguntado hasta cuándo. Te responderé. 96 00:09:14,087 --> 00:09:18,937 No saldrás de aquí hasta activar el hechizo para controlar el destino. 97 00:09:19,357 --> 00:09:21,787 Eres mi familia. 98 00:09:21,787 --> 00:09:24,277 Si somos familia, ¡déjame salir! 99 00:09:24,277 --> 00:09:25,927 No puedo hacerlo. 100 00:09:27,257 --> 00:09:30,637 Tu destino lo decido yo. 101 00:09:32,257 --> 00:09:34,847 ¡Reina! 102 00:09:34,847 --> 00:09:38,717 ¡Por favor, espera! ¡Sácame de aquí! 103 00:09:41,907 --> 00:09:45,417 Yo jamás tendré ese poder. 104 00:09:53,087 --> 00:09:56,677 Han cerrado aquella pastelería de la ciudad. 105 00:09:56,677 --> 00:09:57,977 Es una pena. 106 00:09:59,547 --> 00:10:01,617 ¿Sabéis qué? 107 00:10:02,147 --> 00:10:07,617 Fuera del bosque hay una gran ciudad llena de personas que no son brujas. 108 00:10:08,057 --> 00:10:12,627 Vanessa, nos has dicho lo mismo cientos de veces. 109 00:10:13,057 --> 00:10:16,517 El resto de brujas van allí a divertirse. 110 00:10:16,517 --> 00:10:18,497 Algunas se buscan novio. 111 00:10:18,497 --> 00:10:22,147 ¿Por qué no escapas de la jaula y vas tú también? 112 00:10:23,017 --> 00:10:25,527 No puedo hacer eso. 113 00:10:25,847 --> 00:10:30,347 No puedo desobedecer a la Reina de las Brujas. 114 00:10:31,857 --> 00:10:34,387 Anímate. 115 00:10:34,387 --> 00:10:37,937 ¿Quieres que se lo pida yo a la reina? 116 00:10:37,937 --> 00:10:42,287 Es imposible. Eres un muñeco que he creado con mi magia. 117 00:10:42,857 --> 00:10:46,787 Si yo no lo puedo hacer, tú tampoco. 118 00:10:47,197 --> 00:10:48,247 Es verdad. 119 00:10:48,247 --> 00:10:51,797 Esta conversación la tienes contigo misma. 120 00:10:53,017 --> 00:10:57,547 Espero que un día hagas amigos de verdad. 121 00:10:58,087 --> 00:11:01,497 Es imposible. 122 00:11:01,497 --> 00:11:06,797 Yo no seré libre jamás. 123 00:11:35,517 --> 00:11:38,137 Hay mucho ruido fuera. 124 00:11:38,627 --> 00:11:39,757 ¡Un hombre! 125 00:11:39,757 --> 00:11:41,137 ¡Un intruso! 126 00:11:41,807 --> 00:11:43,347 ¿Un intruso? 127 00:12:00,807 --> 00:12:04,667 Yo solo estaba entrenando. 128 00:12:01,657 --> 00:12:03,917 ¿Es un hombre? 129 00:12:04,667 --> 00:12:07,877 ¿Por qué se me persigue solo por ser hombre? 130 00:12:12,747 --> 00:12:15,887 Es el primer hombre que veo. 131 00:12:16,367 --> 00:12:20,387 Joder, esa vieja histérica es muy fuerte. 132 00:12:20,807 --> 00:12:23,897 ¿Se ha enfrentado a la Reina de las Brujas? 133 00:12:24,387 --> 00:12:26,817 ¿Qué es este sitio? 134 00:12:26,817 --> 00:12:29,897 ¿Tú qué haces aquí? 135 00:12:29,897 --> 00:12:36,697 Pues… Yo… La Reina me encerró aquí. 136 00:12:38,057 --> 00:12:42,887 ¿Te encerró? Así que eres un pájaro enjaulado. 137 00:12:42,887 --> 00:12:44,917 Nunca salí de aquí. 138 00:12:44,917 --> 00:12:48,107 ¿En serio? Qué duro. 139 00:12:48,107 --> 00:12:52,667 Tienes suerte. Ahora podrás salir por ese agujero. 140 00:12:53,807 --> 00:12:57,177 No puedo. No puedo escapar de la Reina. 141 00:12:57,607 --> 00:13:01,217 Mi destino es permanecer aquí. 142 00:13:01,637 --> 00:13:05,727 ¿Que "mi destino es permanecer aquí"? 143 00:13:06,147 --> 00:13:09,187 Sí, sí, el destino, ¿eh? 144 00:13:09,677 --> 00:13:11,777 Lo odio. 145 00:13:11,777 --> 00:13:13,777 No pienso obedecerlo. 146 00:13:13,777 --> 00:13:16,447 Haré lo que me plazca, aunque tenga que patearlo. 147 00:13:18,517 --> 00:13:23,387 Pero ahora mismo no puedo vencer a esa vieja histérica. 148 00:13:26,987 --> 00:13:29,417 Así que me largo de aquí. 149 00:13:29,927 --> 00:13:31,627 Adiós, pajarillo. 150 00:13:32,107 --> 00:13:35,587 ¡Espera! ¿Qué debería hacer? 151 00:13:38,077 --> 00:13:40,387 Ni idea. Decídelo tú misma. 152 00:13:46,967 --> 00:13:49,657 Soy un pájaro enjaulado. 153 00:13:50,257 --> 00:13:52,967 Entonces, debo tener alas. 154 00:13:53,547 --> 00:13:56,147 Yo también puedo volar. 155 00:13:57,117 --> 00:13:58,427 Yo misma… 156 00:14:03,317 --> 00:14:04,407 ¡decidiré! 157 00:14:34,207 --> 00:14:38,207 Lo que obtuve en el mundo exterior es… 158 00:14:45,427 --> 00:14:47,117 No eres tú. 159 00:14:47,117 --> 00:14:48,467 ¿Qué? 160 00:14:48,467 --> 00:14:51,147 ¡Tú no eres mi familia! 161 00:14:53,007 --> 00:14:55,377 ¡Son los Toros Negros! 162 00:14:56,347 --> 00:15:02,097 E intentas arrebatármela delante de mis ojos. 163 00:15:03,897 --> 00:15:08,137 Si no puedo impedirlo, ¿de qué sirve mi magia? 164 00:15:08,547 --> 00:15:12,147 Por favor, si realmente tengo ese poder, 165 00:15:12,417 --> 00:15:15,677 ¡cambia el destino, magia! 166 00:15:27,097 --> 00:15:28,407 ¿Qué es esto? 167 00:15:39,477 --> 00:15:42,677 ¿El hilo rojo del destino? 168 00:15:48,277 --> 00:15:51,277 ¿Es ese? 169 00:15:59,767 --> 00:16:04,197 ¿Por qué? Yo no pensé en darle esta forma. 170 00:16:07,767 --> 00:16:12,887 ¿Has encontrado el poder para manipular el destino? 171 00:16:12,887 --> 00:16:15,957 En ese caso, pongámoslo a prueba. 172 00:16:23,587 --> 00:16:24,967 ¡No! 173 00:16:31,547 --> 00:16:35,477 Simplemente lo ha tocado. No ocurre nada. 174 00:16:38,317 --> 00:16:42,737 Arrepiéntete de haber subestimado a la Reina de las Brujas. 175 00:16:49,617 --> 00:16:52,117 ¡No! 176 00:16:52,597 --> 00:16:55,267 Aún es imperfecto. 177 00:16:55,267 --> 00:17:00,847 Pero lo perfeccionarás conmigo, que soy perfecta. 178 00:17:00,847 --> 00:17:02,087 Tranquila. 179 00:17:02,087 --> 00:17:03,857 ¡No! 180 00:17:09,657 --> 00:17:10,687 ¿Qué…? 181 00:17:10,687 --> 00:17:14,147 ¿Qué ha pasado? El muchacho debería haber matado a la chica. 182 00:17:14,567 --> 00:17:18,857 Arrepiéntete de haber subestimado a la Reina de las Brujas. 183 00:17:18,857 --> 00:17:23,647 ¿No he dicho eso mismo hace unos momentos? 184 00:17:29,917 --> 00:17:30,977 ¿Qué? 185 00:17:30,977 --> 00:17:32,907 ¿Ha habido algún error? 186 00:17:34,907 --> 00:17:37,347 ¡Detente! 187 00:17:43,707 --> 00:17:45,177 Se acabó. 188 00:17:45,177 --> 00:17:47,497 ¡Detente! 189 00:17:59,677 --> 00:18:02,147 ¿Acaso esto es…? 190 00:18:02,587 --> 00:18:04,017 ¿Y si pruebo esto? 191 00:18:23,917 --> 00:18:26,357 ¿Y si ataca al gato? 192 00:18:39,677 --> 00:18:42,437 ¿Se ha deshecho de Sangre de la Marioneta? 193 00:18:42,437 --> 00:18:45,867 ¿He cometido un error al controlarlo? 194 00:18:45,867 --> 00:18:50,477 Ese es el poder de controlar el destino. 195 00:18:52,227 --> 00:18:58,177 Probablemente cambie el comportamiento de aquellos a los que toca el gato 196 00:18:58,177 --> 00:19:01,957 para que actúen como prefiere quien lanza el hechizo. 197 00:19:01,957 --> 00:19:06,107 Vanessa no contempla un destino donde matan a sus compañeros. 198 00:19:06,107 --> 00:19:10,967 Solo imagina que, por suerte, los ataques no aciertan. 199 00:19:11,567 --> 00:19:14,217 El gato es inofensivo e inevitable. 200 00:19:18,297 --> 00:19:21,227 Al fin ha despertado tu poder, Vanessa. 201 00:19:22,657 --> 00:19:27,557 Estuve esperando mucho tiempo a que llegara este momento. 202 00:19:27,557 --> 00:19:30,627 Magia de Sangre: Sangre de la Marioneta. 203 00:19:35,877 --> 00:19:37,117 ¡Vanessa! 204 00:19:37,697 --> 00:19:41,887 Ahora tu magia y tú seréis mías. 205 00:19:41,887 --> 00:19:45,797 Alguien perfecto como yo es más apto para ese poder. 206 00:19:48,317 --> 00:19:51,547 ¡Ponte de mi parte, destino! 207 00:20:16,547 --> 00:20:17,977 ¿Qué ha sido eso? 208 00:20:17,977 --> 00:20:20,477 ¿Qué ha ocurrido? 209 00:20:23,147 --> 00:20:24,077 ¡Querido! 210 00:20:24,877 --> 00:20:27,087 ¡Domina! ¡Mariella! 211 00:20:28,257 --> 00:20:29,897 Menos mal que estás bien. 212 00:20:39,027 --> 00:20:41,587 Imposible. 213 00:20:42,347 --> 00:20:44,577 Imposible. 214 00:20:44,577 --> 00:20:48,707 Mi magia es perfecta y puede manipularlo todo. 215 00:20:48,707 --> 00:20:49,647 ¿Por qué? 216 00:20:53,227 --> 00:20:57,617 Este es el poder de manipular el destino del que hablabas. 217 00:20:58,097 --> 00:21:01,867 Todavía no sé mucho sobre él, 218 00:21:02,967 --> 00:21:05,567 pero sí se una cosa. 219 00:21:06,497 --> 00:21:11,477 Esta magia solo apoyará a la familia a la que estoy unida mediante lazos. 220 00:21:12,407 --> 00:21:16,007 Tú y yo no tenemos lazos. 221 00:22:47,977 --> 00:22:52,287 {\an8}Petit Clover 222 00:22:48,897 --> 00:22:51,627 ¡Petit Clover! 223 00:22:52,287 --> 00:22:55,937 {\an8}¡Lo que vio Vanessa! 224 00:22:52,717 --> 00:22:54,897 "¡Lo que vio Vanessa!". 225 00:22:55,937 --> 00:22:59,867 Princesa, cásate conmigo, por favor. 226 00:22:59,867 --> 00:23:03,487 Qué alegría, príncipe. ¿Seguro que me quieres a mí? 227 00:23:03,487 --> 00:23:05,417 Sí, te quiero a ti. 228 00:23:05,417 --> 00:23:08,957 Eres tan hermosa como la Reina de las Brujas. 229 00:23:08,957 --> 00:23:11,377 Es un honor recibir tal elogio. 230 00:23:11,377 --> 00:23:18,487 No soy tan hermosa, bondadosa y querida por todos como la Reina. 231 00:23:18,487 --> 00:23:19,957 Es la verdad. 232 00:23:19,957 --> 00:23:23,707 Eres tan elegante, bondadosa y noble como la Reina. 233 00:23:23,707 --> 00:23:25,597 Me haces muy feliz, príncipe. 234 00:23:25,597 --> 00:23:26,967 Oh, princesa. 235 00:23:36,457 --> 00:23:39,907 Sin ellos hay mucho silencio en la base. 236 00:23:39,907 --> 00:23:42,707 Puedo cagar tranquilamente. 237 00:23:42,707 --> 00:23:46,087 Pero hay demasiado silencio. Podéis volver ya. 238 00:23:46,087 --> 00:23:49,017 Black Clover, página 65: "Hemos vuelto". 239 00:23:47,157 --> 00:23:52,867 {\an8}Página 65 Hemos vuelto 240 00:23:49,017 --> 00:23:50,857 ¡Bienvenidos!