1
00:00:03,667 --> 00:00:07,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,197
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,487 --> 00:00:35,177
Muéstrame quién eres.
5
00:00:51,667 --> 00:00:56,797
Mi magia es no rendirme.
6
00:00:57,467 --> 00:01:01,837
La Reina de las Brujas
quitó el limitador de la antimagia
7
00:01:01,837 --> 00:01:03,977
para así despertar su poder.
8
00:01:04,687 --> 00:01:06,267
¿Dónde estoy?
9
00:01:06,647 --> 00:01:11,357
Es como estar en un lago de agua fresca.
10
00:01:11,937 --> 00:01:14,867
Tengo las ideas claras.
11
00:01:15,557 --> 00:01:19,577
Y siento cómo el poder brota en mí.
12
00:01:23,037 --> 00:01:26,547
Pensé que sería pariente suyo,
13
00:01:26,547 --> 00:01:28,127
pero me equivoqué.
14
00:01:28,127 --> 00:01:33,337
La transformación
no hizo que ganaras maná.
15
00:01:33,337 --> 00:01:35,377
Eres un ser defectuoso.
16
00:01:36,197 --> 00:01:39,927
Pero eso hace
que puedas blandir la espada.
17
00:01:40,357 --> 00:01:43,927
No tienes nada de especial.
18
00:01:44,517 --> 00:01:48,277
Eso es lo que te hace especial.
19
00:01:48,667 --> 00:01:51,397
¡Black Meteorite!
20
00:01:53,797 --> 00:01:57,147
Asta derrotó a Ladros
con sus nuevos poderes
21
00:01:57,147 --> 00:02:00,067
y Ladros recuperó la cordura, pero…
22
00:02:00,697 --> 00:02:04,717
Mi magia controla la sangre.
23
00:02:05,157 --> 00:02:10,417
A partir de ahora trabajarás
toda la vida como mi espada.
24
00:02:10,797 --> 00:02:15,917
El objetivo de la Reina siempre fue
el poder de la antimagia de Asta.
25
00:02:16,627 --> 00:02:19,177
La Reina lo manipuló y…
26
00:02:19,627 --> 00:02:21,417
Te daré tu primer trabajo.
27
00:02:21,417 --> 00:02:25,887
Mata a todos los aquí presentes.
28
00:02:40,617 --> 00:02:43,727
{\an8}Página 64
El hilo rojo del destino
29
00:04:05,777 --> 00:04:07,597
No…
30
00:04:09,597 --> 00:04:11,637
¡Detente, Asta!
31
00:04:12,507 --> 00:04:13,597
¡Asta!
32
00:04:15,577 --> 00:04:18,607
¿A quién matarás primero?
33
00:04:19,127 --> 00:04:20,597
Veamos…
34
00:04:21,417 --> 00:04:24,357
Empezaremos por ti, chica de la realeza.
35
00:04:24,907 --> 00:04:26,177
Ve.
36
00:04:32,367 --> 00:04:33,987
¡Detente!
37
00:04:33,987 --> 00:04:37,397
¡No! ¡Reacciona, Asta!
38
00:04:40,877 --> 00:04:43,937
Es inútil. No nos oye.
39
00:04:43,937 --> 00:04:47,797
¡Detente, Asta! ¿No me reconoces?
40
00:04:50,197 --> 00:04:52,307
El destino es curioso.
41
00:04:52,307 --> 00:04:57,797
Y pensar que alguien de la realeza
del Trébol morirá por su espada.
42
00:05:03,377 --> 00:05:04,817
Asta…
43
00:05:10,687 --> 00:05:12,077
Asta…
44
00:05:13,087 --> 00:05:14,907
¡Abre los ojos!
45
00:05:15,577 --> 00:05:16,857
¡Asta!
46
00:05:17,507 --> 00:05:19,417
Es hora de despedirse.
47
00:05:23,087 --> 00:05:24,557
¡No!
48
00:05:24,557 --> 00:05:26,047
¡No lo hagas!
49
00:05:26,457 --> 00:05:27,377
Mátala.
50
00:05:47,147 --> 00:05:50,367
Pero si está inconsciente.
51
00:05:50,367 --> 00:05:51,657
Asta…
52
00:05:52,147 --> 00:05:55,657
Así que no lo controla por completo.
53
00:05:58,837 --> 00:06:02,907
No lo permitiré.
¡No permitiré que me mates!
54
00:06:04,527 --> 00:06:05,797
¡Espera y verás!
55
00:06:07,327 --> 00:06:14,057
¡Me desharé de este
débil hechizo enseguida!
56
00:06:14,407 --> 00:06:18,807
Sangre de la Marioneta se mezcla
con la sangre del cuerpo y lo ata.
57
00:06:19,257 --> 00:06:21,877
Es imposible resistirse a ella.
58
00:06:21,877 --> 00:06:25,067
Aunque no tengas maná.
59
00:06:35,887 --> 00:06:36,827
¡Asta!
60
00:06:36,827 --> 00:06:39,077
Es resistente. No obstante…
61
00:06:49,147 --> 00:06:50,287
¡Asta!
62
00:06:50,747 --> 00:06:53,297
¡Por favor, haz que pare!
63
00:06:55,487 --> 00:06:58,787
¡No me iré de este bosque jamás!
64
00:06:58,787 --> 00:07:01,277
¡No volveré a desobedecerte!
65
00:07:01,277 --> 00:07:02,307
¡Por favor!
66
00:07:03,637 --> 00:07:04,557
No.
67
00:07:06,437 --> 00:07:12,487
Los mataré a todos aquí
para que no tengas más ideas estúpidas.
68
00:07:12,927 --> 00:07:19,007
Volverías con vida al bosque
portando lo que deseo.
69
00:07:19,007 --> 00:07:20,497
Eso predije.
70
00:07:20,997 --> 00:07:23,317
Por eso no salí a buscarte.
71
00:07:23,317 --> 00:07:30,127
Pero no imaginé que lo que deseaba era
un humano con la espada de antimagia.
72
00:07:31,087 --> 00:07:34,327
¿Qué obtuviste en el exterior?
73
00:07:35,857 --> 00:07:39,537
Formaste lazos absurdos
con gente imperfecta
74
00:07:39,537 --> 00:07:42,727
y, como resultado,
los llevaste a su muerte.
75
00:07:43,347 --> 00:07:47,877
No puedes escapar de mí.
No puedes cortar nuestros lazos.
76
00:07:47,877 --> 00:07:49,357
¿Lazos?
77
00:07:49,357 --> 00:07:54,357
Eres mi hija. Eres mi familia.
78
00:07:54,797 --> 00:07:57,867
¿Que soy tu familia?
79
00:07:58,397 --> 00:08:01,367
Eres mía.
80
00:08:11,057 --> 00:08:12,137
No puede ser.
81
00:08:12,137 --> 00:08:13,627
¡Es verdad!
82
00:08:16,747 --> 00:08:20,537
Las tartas de esa ciudad
están bastante ricas.
83
00:08:20,537 --> 00:08:22,387
Yo también quiero ir.
84
00:08:22,387 --> 00:08:26,397
¡Ayúdenme, por favor!
¡Quiero salir de aquí!
85
00:08:26,907 --> 00:08:30,647
¡Por favor! ¡No se vayan!
86
00:08:41,057 --> 00:08:42,377
Vanessa.
87
00:08:43,777 --> 00:08:45,117
¡Reina!
88
00:08:45,577 --> 00:08:49,097
¡Sácame de aquí! No quiero estar aquí.
89
00:08:49,097 --> 00:08:53,087
Estoy muy sola.
¿Hasta cuándo tengo que estar aquí?
90
00:08:53,657 --> 00:08:55,447
¡Reina!
91
00:08:55,447 --> 00:09:00,647
Mi Magia de Hilos
no tiene el poder que piensas.
92
00:09:00,647 --> 00:09:01,927
¡Sácame de aquí!
93
00:09:02,487 --> 00:09:06,827
Un día serás capaz
de manipular el destino.
94
00:09:06,827 --> 00:09:09,477
Lo predije, así que es cierto.
95
00:09:09,477 --> 00:09:10,647
Eso no…
96
00:09:10,647 --> 00:09:13,687
Preguntaste hasta cuándo. Te responderé.
97
00:09:14,087 --> 00:09:19,357
No saldrás de aquí hasta activar
el hechizo para controlar el destino.
98
00:09:19,357 --> 00:09:21,787
Eres mi familia.
99
00:09:21,787 --> 00:09:24,277
Si somos familia, ¡déjame salir!
100
00:09:24,277 --> 00:09:25,927
No puedo hacerlo.
101
00:09:27,257 --> 00:09:30,637
Tu destino lo decido yo.
102
00:09:32,257 --> 00:09:34,847
¡Reina! ¡Reina!
103
00:09:34,847 --> 00:09:38,717
¡Por favor, espera! ¡Sácame de aquí!
104
00:09:41,907 --> 00:09:45,417
Yo jamás tendré ese poder.
105
00:09:53,087 --> 00:09:56,677
Cerraron aquella pastelería
de la ciudad.
106
00:09:56,677 --> 00:09:57,977
Es una pena.
107
00:09:59,547 --> 00:10:01,617
¿Saben qué?
108
00:10:02,147 --> 00:10:07,617
Fuera del bosque hay una gran ciudad
llena de personas que no son brujas.
109
00:10:08,057 --> 00:10:12,627
Vanessa, nos dijiste
lo mismo cientos de veces.
110
00:10:13,057 --> 00:10:16,517
El resto de brujas
van allí a divertirse.
111
00:10:16,517 --> 00:10:18,497
Algunas se buscan novio.
112
00:10:18,497 --> 00:10:22,147
¿Por qué no escapas
de la jaula y vas tú también?
113
00:10:23,017 --> 00:10:25,847
No puedo hacer eso.
114
00:10:25,847 --> 00:10:30,347
No puedo desobedecer
a la Reina de las Brujas.
115
00:10:31,857 --> 00:10:34,387
Anímate.
116
00:10:34,387 --> 00:10:37,937
¿Quieres que se lo pida yo a la reina?
117
00:10:37,937 --> 00:10:42,287
Es imposible. Eres un muñeco
que creé con mi magia.
118
00:10:42,857 --> 00:10:46,787
Si yo no lo puedo hacer, tú tampoco.
119
00:10:47,197 --> 00:10:48,247
Es verdad.
120
00:10:48,247 --> 00:10:51,797
Esta conversación
la tienes contigo misma.
121
00:10:53,017 --> 00:10:57,547
Espero que un día
hagas amigos de verdad.
122
00:10:58,087 --> 00:11:01,497
Es imposible.
123
00:11:01,497 --> 00:11:06,797
Yo no seré libre jamás.
124
00:11:35,517 --> 00:11:38,137
Hay mucho ruido afuera.
125
00:11:38,627 --> 00:11:39,757
¡Un hombre!
126
00:11:39,757 --> 00:11:41,137
¡Un intruso!
127
00:11:41,807 --> 00:11:43,347
¿Un intruso?
128
00:12:00,807 --> 00:12:04,667
Yo solo estaba entrenando.
129
00:12:01,657 --> 00:12:03,917
¿Es un hombre?
130
00:12:04,667 --> 00:12:07,877
¿Por qué me persiguen
solo por ser hombre?
131
00:12:12,747 --> 00:12:15,887
Es el primer hombre que veo.
132
00:12:16,367 --> 00:12:20,387
Rayos, esa vieja histérica
es muy fuerte.
133
00:12:20,807 --> 00:12:23,897
¿Se enfrentó a la Reina de las Brujas?
134
00:12:24,387 --> 00:12:26,817
¿Qué es este sitio?
135
00:12:26,817 --> 00:12:29,897
¿Tú qué haces aquí?
136
00:12:29,897 --> 00:12:36,697
Este… Yo… La Reina me encerró aquí.
137
00:12:38,057 --> 00:12:42,887
¿Te encerró?
Así que eres un pájaro enjaulado.
138
00:12:42,887 --> 00:12:44,917
Nunca salí de aquí.
139
00:12:44,917 --> 00:12:48,107
¿En serio? Qué duro.
140
00:12:48,107 --> 00:12:52,667
Tienes suerte.
Ahora podrás salir por ese agujero.
141
00:12:53,807 --> 00:12:57,177
No puedo. No puedo escapar de la Reina.
142
00:12:57,607 --> 00:13:01,507
Mi destino es permanecer aquí.
143
00:13:01,507 --> 00:13:05,727
¿Que "mi destino es permanecer aquí"?
144
00:13:06,147 --> 00:13:09,187
Sí, sí, el destino, ¿eh?
145
00:13:09,677 --> 00:13:11,777
Lo odio.
146
00:13:11,777 --> 00:13:13,777
No pienso obedecerlo.
147
00:13:13,777 --> 00:13:16,447
Haré lo que me plazca,
aunque tenga que patearlo.
148
00:13:18,517 --> 00:13:23,387
Pero ahora mismo no puedo
vencer a esa vieja histérica.
149
00:13:26,987 --> 00:13:29,927
Así que me largo de aquí.
150
00:13:29,927 --> 00:13:32,107
Adiós, pajarillo.
151
00:13:32,107 --> 00:13:35,587
¡Espera! ¿Qué debería hacer?
152
00:13:38,077 --> 00:13:40,387
Ni idea. Decídelo tú misma.
153
00:13:46,967 --> 00:13:49,657
Soy un pájaro enjaulado.
154
00:13:50,257 --> 00:13:52,967
Entonces debo tener alas.
155
00:13:53,547 --> 00:13:56,147
Yo también puedo volar.
156
00:13:57,117 --> 00:13:58,427
Yo misma…
157
00:14:03,317 --> 00:14:04,427
¡decidiré!
158
00:14:34,207 --> 00:14:38,207
Lo que obtuve en el mundo exterior fue…
159
00:14:45,427 --> 00:14:47,117
No eres tú.
160
00:14:47,117 --> 00:14:48,467
¿Qué?
161
00:14:48,467 --> 00:14:51,147
¡Tú no eres mi familia!
162
00:14:53,007 --> 00:14:55,377
¡Son los Toros Negros!
163
00:14:56,347 --> 00:15:02,097
E intentas arrebatármela
delante de mis ojos.
164
00:15:03,897 --> 00:15:08,137
Si no puedo impedirlo,
¿de qué sirve mi magia?
165
00:15:08,547 --> 00:15:12,147
Por favor, si realmente tengo ese poder,
166
00:15:12,147 --> 00:15:15,677
¡cambia el destino, magia!
167
00:15:27,097 --> 00:15:28,407
¿Qué es esto?
168
00:15:39,477 --> 00:15:42,677
¿El hilo rojo del destino?
169
00:15:48,277 --> 00:15:51,277
¿Es ese?
170
00:15:59,767 --> 00:16:04,197
¿Por qué? Yo no pensé
en darle esta forma.
171
00:16:07,767 --> 00:16:12,887
¿Encontraste el poder
para manipular el destino?
172
00:16:12,887 --> 00:16:15,957
En ese caso, pongámoslo a prueba.
173
00:16:23,587 --> 00:16:24,967
¡No!
174
00:16:31,547 --> 00:16:35,477
Simplemente lo tocó. No ocurre nada.
175
00:16:38,317 --> 00:16:42,737
Arrepiéntete de subestimar
a la Reina de las Brujas.
176
00:16:49,617 --> 00:16:52,597
¡No!
177
00:16:52,597 --> 00:16:55,267
Aún es imperfecto.
178
00:16:55,267 --> 00:17:00,847
Pero lo perfeccionarás conmigo,
que soy perfecta.
179
00:17:00,847 --> 00:17:02,087
Tranquila.
180
00:17:02,087 --> 00:17:03,857
¡No!
181
00:17:09,657 --> 00:17:10,687
¿Qué…?
182
00:17:10,687 --> 00:17:14,147
¿Qué ocurrió?
El muchacho mató a la chica.
183
00:17:14,567 --> 00:17:18,857
Arrepiéntete de subestimar
a la Reina de las Brujas.
184
00:17:18,857 --> 00:17:23,647
¿No dije eso mismo hace unos momentos?
185
00:17:29,917 --> 00:17:30,977
¿Qué?
186
00:17:30,977 --> 00:17:32,907
¿Hubo algún error?
187
00:17:34,907 --> 00:17:37,347
¡Detente!
188
00:17:43,707 --> 00:17:45,177
Se acabó.
189
00:17:45,177 --> 00:17:47,497
¡Detente!
190
00:17:59,677 --> 00:18:02,147
¿Acaso esto es…?
191
00:18:02,587 --> 00:18:04,017
¿Y si pruebo esto?
192
00:18:23,917 --> 00:18:26,357
¿Y si ataca al gato?
193
00:18:39,677 --> 00:18:42,437
¿Se deshizo de Sangre de la Marioneta?
194
00:18:42,437 --> 00:18:45,867
¿Cometí un error al controlarlo?
195
00:18:45,867 --> 00:18:50,477
Ese es el poder de controlar el destino.
196
00:18:52,227 --> 00:18:58,177
Probablemente cambia el comportamiento
de aquellos a los que toca el gato
197
00:18:58,177 --> 00:19:01,957
para que actúen como prefiere
quien lanza el hechizo.
198
00:19:01,957 --> 00:19:06,107
Vanessa no contempla un destino
donde matan a sus compañeros.
199
00:19:06,107 --> 00:19:10,967
Solo imagina que, por suerte,
los ataques no aciertan.
200
00:19:11,567 --> 00:19:14,217
El gato es inofensivo e inevitable.
201
00:19:18,297 --> 00:19:21,227
Al fin despertaste tu poder, Vanessa.
202
00:19:22,657 --> 00:19:27,557
Esperé que llegara este momento
durante mucho tiempo.
203
00:19:27,557 --> 00:19:30,627
Magia de Sangre: Sangre de la Marioneta.
204
00:19:35,877 --> 00:19:37,117
¡Vanessa!
205
00:19:37,697 --> 00:19:41,887
Ahora tú y tu magia serán mías.
206
00:19:41,887 --> 00:19:45,797
Alguien perfecto como yo
es más apto para ese poder.
207
00:19:48,317 --> 00:19:51,547
¡Ponte de mi parte, destino!
208
00:20:16,547 --> 00:20:17,977
¿Qué fue eso?
209
00:20:17,977 --> 00:20:20,477
¿Qué ocurrió?
210
00:20:23,147 --> 00:20:24,077
¡Querido!
211
00:20:24,877 --> 00:20:27,087
¡Domina! ¡Mariella!
212
00:20:28,257 --> 00:20:29,897
Suerte que estás bien.
213
00:20:39,027 --> 00:20:41,587
Imposible.
214
00:20:42,347 --> 00:20:44,577
Imposible. Imposible.
215
00:20:44,577 --> 00:20:48,707
Mi magia es perfecta
y puede manipularlo todo.
216
00:20:48,707 --> 00:20:49,647
¿Por qué?
217
00:20:53,227 --> 00:20:57,617
Este es el poder de manipular
el destino del que hablabas.
218
00:20:58,097 --> 00:21:01,867
Todavía no sé mucho sobre él,
219
00:21:02,967 --> 00:21:05,567
pero sí sé una cosa.
220
00:21:06,497 --> 00:21:11,477
Esta magia solo apoyará a la familia
a la que estoy unida mediante lazos.
221
00:21:12,407 --> 00:21:16,007
Tú y yo no tenemos lazos.
222
00:22:47,977 --> 00:22:52,287
{\an8}Petit Clover
223
00:22:48,897 --> 00:22:51,627
¡Petit Clover!
224
00:22:52,287 --> 00:22:55,937
{\an8}¡Lo que vio Vanessa!
225
00:22:52,717 --> 00:22:54,897
"¡Lo que vio Vanessa!".
226
00:22:55,937 --> 00:22:59,867
Princesa, cásate conmigo, por favor.
227
00:22:59,867 --> 00:23:03,487
Qué alegría, príncipe.
¿Seguro que me quieres a mí?
228
00:23:03,487 --> 00:23:05,417
Sí, te quiero a ti.
229
00:23:05,417 --> 00:23:08,977
Eres tan hermosa
como la Reina de las Brujas.
230
00:23:08,977 --> 00:23:11,377
Es un honor recibir tal elogio.
231
00:23:11,377 --> 00:23:18,487
No soy tan hermosa, bondadosa
y querida por todos como la Reina.
232
00:23:18,487 --> 00:23:19,957
Es la verdad.
233
00:23:19,957 --> 00:23:23,707
Eres tan elegante, bondadosa
y noble como la Reina.
234
00:23:23,707 --> 00:23:25,597
Me haces muy feliz, príncipe.
235
00:23:25,597 --> 00:23:26,967
Oh, princesa.
236
00:23:36,457 --> 00:23:39,907
Sin ellos,
hay mucho silencio en la base.
237
00:23:39,907 --> 00:23:42,707
Puedo evacuar tranquilamente.
238
00:23:42,707 --> 00:23:46,087
Pero hay demasiado silencio.
Pueden volver ya.
239
00:23:46,087 --> 00:23:49,017
Black Clover, página 65: "Regresamos".
240
00:23:47,157 --> 00:23:52,867
{\an8}Página 65
Regresamos
241
00:23:49,017 --> 00:23:50,857
¡Bienvenidos!