1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
Parecia que a humanidade seria
destruída pelo mal demoníaco.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,177
Mas um único mago a salvou.
3
00:00:23,307 --> 00:00:28,477
Ele passou a ser chamado de Rei
Mago e tornou-se uma lenda.
4
00:00:31,437 --> 00:00:34,877
Mostre-me quem você realmente é!
5
00:00:51,547 --> 00:00:54,087
A minha magia...
6
00:00:54,627 --> 00:00:56,797
é nunca desistir!
7
00:00:57,547 --> 00:01:01,827
A Rainha das Bruxas removeu as amarras
que continham a anti-magia de Asta,
8
00:01:01,827 --> 00:01:03,977
o que o fez despertar
seus poderes ao máximo.
9
00:01:04,667 --> 00:01:06,267
O que foi isso?
10
00:01:06,267 --> 00:01:09,477
Parece que estou dentro
de um lago gelado.
11
00:01:09,477 --> 00:01:11,357
Está frio...
12
00:01:11,857 --> 00:01:14,777
A minha mente está límpida...
13
00:01:15,537 --> 00:01:17,307
E consigo sentir
14
00:01:17,867 --> 00:01:19,527
um poder transbordando!
15
00:01:23,037 --> 00:01:26,547
Achei que você pudesse ser um deles,
16
00:01:26,547 --> 00:01:28,127
mas me enganei.
17
00:01:28,127 --> 00:01:33,337
Que sensação é essa?
18
00:01:33,337 --> 00:01:35,377
Uma mutação espontânea fez com
que a mana não fluísse em você.
19
00:01:36,227 --> 00:01:39,927
Você só nasceu com um defeito.
20
00:01:39,927 --> 00:01:43,927
Porém, graças a isso, você é
capaz de portar essa espada.
21
00:01:44,517 --> 00:01:47,807
E é exatamente por isso que é especial.
22
00:01:48,687 --> 00:01:50,687
Meteorito Negro!
23
00:01:53,827 --> 00:01:57,157
Asta consegue vencer Ladros
graças aos seus novos poderes
24
00:01:57,157 --> 00:01:59,297
e Ladros vira a página.
25
00:01:59,297 --> 00:02:00,487
Porém...
26
00:02:00,487 --> 00:02:04,707
Controlando sangue...
Essa é a minha magia.
27
00:02:05,077 --> 00:02:10,417
De agora em diante, você passará o resto
da vida trabalhando como minha espada.
28
00:02:10,417 --> 00:02:15,917
A Rainha das Bruxas desejava a
anti-magia de Asta desde o princípio.
29
00:02:16,787 --> 00:02:19,177
A Rainha das Bruxas então
assume controle de Asta.
30
00:02:19,177 --> 00:02:21,427
Sua primeira tarefa...
31
00:02:21,427 --> 00:02:25,887
Vou permitir que mate cada um
deles com as suas próprias mãos.
32
00:02:40,317 --> 00:02:43,737
{\an9}Página 64
33
00:02:40,317 --> 00:02:43,737
{\an8}O Fio Vermelho do Destino
34
00:04:05,657 --> 00:04:07,597
Não pode ser...
35
00:04:09,597 --> 00:04:11,647
Pare, Asta!
36
00:04:12,637 --> 00:04:13,597
Asta!
37
00:04:15,607 --> 00:04:18,607
Qual deles você vai matar primeiro?
38
00:04:19,057 --> 00:04:20,607
Eu sei.
39
00:04:21,497 --> 00:04:24,367
Eu vou começar com
você, menina da realeza.
40
00:04:25,007 --> 00:04:25,927
Vá.
41
00:04:32,367 --> 00:04:34,087
Pare!
42
00:04:34,087 --> 00:04:35,807
Não! Acorde!
43
00:04:35,807 --> 00:04:37,377
Saia dessa, Asta!
44
00:04:41,257 --> 00:04:43,917
Não adianta. Ele não consegue nos ouvir.
45
00:04:43,917 --> 00:04:47,797
Pare, Asta! Não está me reconhecendo?
46
00:04:50,187 --> 00:04:52,307
Deve ser o destino...
47
00:04:52,307 --> 00:04:57,807
Quem diria que uma nobre de Clover
morreria vítima dessa espada...
48
00:05:03,467 --> 00:05:04,817
Asta...
49
00:05:10,697 --> 00:05:12,077
Asta.
50
00:05:13,147 --> 00:05:14,907
Acorde!
51
00:05:15,607 --> 00:05:17,167
Asta...
52
00:05:17,517 --> 00:05:19,417
Adeus.
53
00:05:23,087 --> 00:05:24,547
Não!
54
00:05:24,547 --> 00:05:26,047
Não, Asta!
55
00:05:26,427 --> 00:05:27,377
Mate.
56
00:05:47,147 --> 00:05:50,367
O garoto... está inconsciente...
E mesmo assim...
57
00:05:50,777 --> 00:05:51,657
Asta...
58
00:05:52,277 --> 00:05:55,657
Então ele não está completamente
sob o controle dela.
59
00:05:58,807 --> 00:06:00,207
Não vou deixar você me matar...
60
00:06:00,767 --> 00:06:02,917
Eu não vou te deixar me matar!
61
00:06:04,297 --> 00:06:05,797
Pode esperar!
62
00:06:07,337 --> 00:06:12,047
Eu vou desfazer esse
feitiço neste instante!
63
00:06:12,047 --> 00:06:14,057
Essas coisas idiotas!
64
00:06:14,377 --> 00:06:18,807
O Sangue de Marionete gruda no sangue
dentro do seu corpo e assume controle.
65
00:06:19,197 --> 00:06:21,857
Pode lutar contra ele à vontade.
Mas nunca conseguirá desfazer o feitiço.
66
00:06:21,857 --> 00:06:25,067
Isso vale até para você,
que não tem magia no corpo.
67
00:06:36,027 --> 00:06:36,827
Asta...
68
00:06:36,827 --> 00:06:39,077
Você é teimoso. Mas...
69
00:06:49,307 --> 00:06:50,297
Asta!
70
00:06:50,657 --> 00:06:53,297
Por favor! Faça-o parar!
71
00:06:55,367 --> 00:06:58,827
Eu juro que nunca mais
deixarei esta floresta!
72
00:06:58,827 --> 00:07:02,307
Eu nunca mais vou
desobedecê-la... Por favor.
73
00:07:03,677 --> 00:07:04,557
Não.
74
00:07:06,477 --> 00:07:09,737
Eu vou matá-los aqui e agora.
75
00:07:09,737 --> 00:07:12,487
Para impedir que essas ideias
sem noção surjam novamente.
76
00:07:12,827 --> 00:07:16,167
Meus vaticínios me contaram:
"Vanessa trará o que você quer
77
00:07:16,167 --> 00:07:20,497
e retornará à floresta com vida um dia".
78
00:07:20,907 --> 00:07:23,387
Foi por isso que não me
esforcei muito em buscá-la.
79
00:07:23,387 --> 00:07:30,127
De fato, eu não sabia que o que eu queria
era um humano com as espadas anti-magia.
80
00:07:31,117 --> 00:07:34,337
Mas o que você ganhou
indo lá para o exterior?
81
00:07:35,847 --> 00:07:40,237
Você formou laços triviais com tolos
imperfeitos e, como resultado disso,
82
00:07:40,237 --> 00:07:42,717
só lhes causou a morte.
83
00:07:43,247 --> 00:07:45,737
Vocês não têm como fugir de mim.
84
00:07:45,737 --> 00:07:47,857
Você não tem como romper este laço.
85
00:07:47,857 --> 00:07:49,357
Laço?
86
00:07:49,357 --> 00:07:54,357
Afinal, você é minha filha. Minha família.
87
00:07:54,357 --> 00:07:57,867
Eu sou... sua família?
88
00:07:58,337 --> 00:08:01,367
Você me pertence.
89
00:08:11,007 --> 00:08:12,117
Nunca!
90
00:08:12,117 --> 00:08:13,627
Não, sério!
91
00:08:16,727 --> 00:08:20,477
Ah, é! Aquela cidade
tinha um bolo delicioso.
92
00:08:20,477 --> 00:08:22,387
Eu também quero ir.
93
00:08:22,387 --> 00:08:25,047
Por favor! Me ajudem!
94
00:08:25,047 --> 00:08:26,397
Eu quero ir embora!
95
00:08:26,897 --> 00:08:30,647
Por favor! Por favor, não vão embora!
96
00:08:40,987 --> 00:08:42,287
Vanessa.
97
00:08:43,707 --> 00:08:45,117
Rainha.
98
00:08:45,577 --> 00:08:49,127
Por favor, me tire daqui!
Eu não quero mais ficar aqui!
99
00:08:49,127 --> 00:08:53,037
Eu fico completamente sozinha!
Até quando vou ter que ficar aqui?
100
00:08:53,667 --> 00:08:55,527
Majestade!
101
00:08:55,527 --> 00:09:00,687
Essa magia de fios não tem o tipo de
poder incrível que você disse ter.
102
00:09:00,687 --> 00:09:01,927
Por favor, me tire daqui!
103
00:09:02,427 --> 00:09:06,797
Não. Um dia, você terá o
poder de controlar o destino.
104
00:09:06,797 --> 00:09:09,507
Foi o que disseram meus vaticínios.
105
00:09:09,507 --> 00:09:10,537
Mas—
106
00:09:10,537 --> 00:09:13,687
Você perguntou até quando deve
ficar aí, e lhe darei sua resposta.
107
00:09:13,687 --> 00:09:15,517
Eu não permitirei que saia daí
108
00:09:15,517 --> 00:09:19,427
até que invoque a magia que
permite controlar o destino.
109
00:09:19,427 --> 00:09:21,707
Você é minha família.
110
00:09:21,707 --> 00:09:24,327
Se eu sou sua família,
por favor, tire-me daqui!
111
00:09:24,327 --> 00:09:25,917
Eu não posso fazer isso.
112
00:09:27,357 --> 00:09:30,337
Eu escolherei o seu destino.
113
00:09:31,957 --> 00:09:34,837
Rainha! Rainha!
114
00:09:34,837 --> 00:09:38,717
Por favor, espere!
Por favor, tire-me daqui!
115
00:09:42,157 --> 00:09:45,247
Eu não tenho... poderes assim.
116
00:09:52,537 --> 00:09:56,667
Ah, sim. Aquela loja de
bolos acabou fechando.
117
00:09:56,667 --> 00:09:57,987
Que pena.
118
00:09:59,727 --> 00:10:05,187
Você sabia que tem uma cidade
enorme fora da floresta?
119
00:10:05,187 --> 00:10:07,617
E lá vivem muitas pessoas
que não são bruxas.
120
00:10:07,617 --> 00:10:12,627
Vanessa... Nós ouvimos essa
história centenas de vezes.
121
00:10:13,017 --> 00:10:16,487
Todas as outras bruxas
estão se divertindo, não é?
122
00:10:16,487 --> 00:10:18,407
Algumas têm até namorados.
123
00:10:18,407 --> 00:10:22,137
Por que você não foge dessa
jaula e vai lá pra fora também?
124
00:10:22,137 --> 00:10:25,687
O-O quê? Mas eu não posso...
125
00:10:25,687 --> 00:10:26,887
Assim...
126
00:10:27,577 --> 00:10:30,347
Eu não posso desafiar a Rainha das Bruxas.
127
00:10:31,857 --> 00:10:34,427
V-Vamos, anime-se.
128
00:10:34,427 --> 00:10:38,057
Quer que eu pergunte à
Rainha das Bruxas por você?
129
00:10:38,057 --> 00:10:42,257
Impossível. Você é uma boneca
que eu criei com a minha magia.
130
00:10:42,877 --> 00:10:46,787
Se eu não consigo, nem você.
131
00:10:46,787 --> 00:10:48,167
Bom argumento.
132
00:10:48,167 --> 00:10:51,737
Essa conversa toda é só você
falando sozinha mesmo.
133
00:10:53,017 --> 00:10:57,547
Com sorte, um dia você terá
companheiros de verdade.
134
00:10:58,167 --> 00:11:01,517
Impossível... Não tem como.
135
00:11:01,517 --> 00:11:06,607
Eu vou ficar presa aqui pra
sempre... Jamais serei livre.
136
00:11:35,677 --> 00:11:38,137
Parece meio barulhento lá fora.
137
00:11:38,467 --> 00:11:39,697
Tem um homem!
138
00:11:39,697 --> 00:11:41,167
Intruso!
139
00:11:41,897 --> 00:11:43,347
Intruso?
140
00:12:00,817 --> 00:12:04,687
Nossa... Só estou treinando um pouco.
141
00:12:02,497 --> 00:12:03,897
{\an8}Um homem?
142
00:12:04,687 --> 00:12:07,887
Por que estão me caçando nessa
floresta só por ser homem?
143
00:12:12,377 --> 00:12:15,887
Eu nunca vi... um homem... antes.
144
00:12:16,237 --> 00:12:20,397
Fora que aquela velha histérica
é osso duro de roer. Cacete.
145
00:12:20,977 --> 00:12:23,897
Ele enfrentou a Rainha?
146
00:12:24,287 --> 00:12:26,787
Que lugar é este, afinal?
147
00:12:26,787 --> 00:12:28,397
Hã? Quem é você?
148
00:12:28,397 --> 00:12:29,897
O que está fazendo aqui?
149
00:12:29,897 --> 00:12:33,387
H-Hm, b-bem...
150
00:12:33,817 --> 00:12:36,697
A Rainha me prendeu aqui...
151
00:12:38,017 --> 00:12:39,817
Você está presa aqui?
152
00:12:39,817 --> 00:12:42,897
Então você é literalmente
um pássaro enjaulado.
153
00:12:42,897 --> 00:12:44,917
Eu nunca saí.
154
00:12:44,917 --> 00:12:48,167
Sério? Que cacete.
155
00:12:48,167 --> 00:12:49,917
Mas você deu sorte.
156
00:12:49,917 --> 00:12:52,667
Tem um buraco gigante
agora. Você pode sair assim.
157
00:12:53,737 --> 00:12:57,177
N-Não! Eu nunca
conseguirei fugir da Rainha.
158
00:12:57,617 --> 00:13:01,537
Estou destinada a ficar aqui.
159
00:13:01,537 --> 00:13:05,727
Hã? Destinada a ficar aqui?
160
00:13:06,047 --> 00:13:09,187
Certo. O velho Senhor Destino.
161
00:13:09,597 --> 00:13:11,807
Eu odeio esse miserável.
162
00:13:11,807 --> 00:13:13,987
Até parece que vou dar ouvidos a isso.
163
00:13:13,987 --> 00:13:16,447
Eu faço o que me dá na telha, mesmo que
tenha que passar por cima do destino.
164
00:13:18,527 --> 00:13:23,257
Mas tenho quase certeza de que agora
não consigo vencer aquela velha.
165
00:13:27,097 --> 00:13:29,937
Então vou dar o fora daqui.
166
00:13:29,937 --> 00:13:32,157
Valeu, pardalzinha.
167
00:13:32,157 --> 00:13:35,377
E-Espere! O que eu faço?
168
00:13:38,137 --> 00:13:40,387
Eu sei lá. Se decida sozinha.
169
00:13:46,937 --> 00:13:49,517
Eu sou um pássaro enjaulado.
170
00:13:50,207 --> 00:13:52,897
O que significa que eu deveria ter asas...
171
00:13:53,487 --> 00:13:56,147
Eu consigo voar por esse farto céu azul.
172
00:13:57,197 --> 00:13:58,407
Eu escolho...
173
00:14:03,297 --> 00:14:04,407
a mim mesma!
174
00:14:34,187 --> 00:14:38,057
O que eu consegui no mundo exterior...
175
00:14:45,457 --> 00:14:47,117
não foi você.
176
00:14:47,117 --> 00:14:48,447
O quê?
177
00:14:48,447 --> 00:14:51,647
Você não é minha família!
178
00:14:52,977 --> 00:14:55,377
Os membros dos Touros Negros é que são!
179
00:14:55,917 --> 00:15:01,967
E agora, essa família está prestes a ser
tirada de mim, diante dos meus olhos!
180
00:15:03,887 --> 00:15:08,137
Se eu não impedir isso, como
justificar a minha existência?
181
00:15:08,137 --> 00:15:12,147
Por favor! Eu tenho mesmo este poder...
182
00:15:12,147 --> 00:15:13,837
Minha magia, eu imploro...
183
00:15:13,837 --> 00:15:15,697
Mude o destino!
184
00:15:27,137 --> 00:15:28,407
O que é isso?
185
00:15:39,537 --> 00:15:42,677
O fio vermelho... do destino...
186
00:15:48,377 --> 00:15:51,207
É isso?
187
00:15:59,437 --> 00:16:03,297
Eu não visualizei esta forma...
188
00:16:03,297 --> 00:16:04,217
Por quê?
189
00:16:07,787 --> 00:16:12,897
Ela finalmente descobriu o
poder de controlar o destino?
190
00:16:12,897 --> 00:16:15,957
Então... Vamos descobrir.
191
00:16:23,587 --> 00:16:24,967
Não!
192
00:16:31,597 --> 00:16:33,177
Só o tocou?
193
00:16:33,177 --> 00:16:35,477
Nada está acontecendo?
194
00:16:38,347 --> 00:16:42,737
Arrependa-se do pecado de ter
subestimado a Rainha das Bruxas!
195
00:16:49,617 --> 00:16:52,117
Não!
196
00:16:52,557 --> 00:16:55,327
Então ainda estava incompleto.
197
00:16:55,327 --> 00:16:56,767
Mas nada tema.
198
00:16:56,767 --> 00:17:02,047
Eu sou a perfeição e garantirei seu
aperfeiçoamento sob a minha supervisão.
199
00:17:02,047 --> 00:17:03,707
Não!
200
00:17:09,387 --> 00:17:10,667
O quê?
201
00:17:10,667 --> 00:17:14,137
O que está havendo? Eu jurava
que ele havia cortado a nobre...
202
00:17:14,457 --> 00:17:18,857
Arrependa-se do pecado de ter
subestimado a Rainha das Bruxas!
203
00:17:18,857 --> 00:17:23,647
Eu não acabei de dizer essas
mesmas palavras segundos atrás?
204
00:17:29,907 --> 00:17:31,017
O quê?!
205
00:17:31,017 --> 00:17:32,927
Houve algum erro?
206
00:17:34,907 --> 00:17:37,357
Pare!
207
00:17:43,737 --> 00:17:45,167
Acabou.
208
00:17:45,167 --> 00:17:47,567
Pare!
209
00:17:59,617 --> 00:18:02,147
Não... Não pode ser...
210
00:18:02,587 --> 00:18:04,277
Então, que tal ele?
211
00:18:23,917 --> 00:18:26,577
Então, que tal o gato?
212
00:18:39,677 --> 00:18:42,437
O Sangue de Marionete foi desfeito?
213
00:18:42,437 --> 00:18:45,947
Está me dizendo que a
minha manipulação falhou?
214
00:18:45,947 --> 00:18:50,337
Esse... Esse é o verdadeiro
poder de controlar o destino...
215
00:18:52,367 --> 00:18:54,907
Em todas as probabilidades,
esta magia muda
216
00:18:54,907 --> 00:19:01,957
os destinos daqueles que o
gato toca a favor do evocador.
217
00:19:01,957 --> 00:19:06,157
Vanessa não deve ter visto os destinos
onde seus companheiros foram mortos.
218
00:19:06,157 --> 00:19:10,967
Ela só está vendo os ataques falhando,
contra todas as probabilidades.
219
00:19:11,617 --> 00:19:14,217
Este gato é inofensivo e inexorável.
220
00:19:18,297 --> 00:19:21,227
Então você acordou. Muito bem, Vanessa.
221
00:19:22,307 --> 00:19:24,987
Estive esperando este momento...
222
00:19:24,987 --> 00:19:27,597
Eu esperei tanto...
223
00:19:27,597 --> 00:19:30,537
Magia de Sangue: Sangue de Marionete!
224
00:19:35,967 --> 00:19:37,117
Vanessa!
225
00:19:37,787 --> 00:19:41,837
Agora, você e sua magia me pertencem.
226
00:19:41,837 --> 00:19:45,787
Esse poder é digno de mim,
pois eu sou perfeita.
227
00:19:48,047 --> 00:19:51,547
Agora, destino, alinhe-se comigo!
228
00:20:16,457 --> 00:20:18,057
O que...?
229
00:20:18,057 --> 00:20:20,297
O que aconteceu?
230
00:20:23,247 --> 00:20:24,077
Querido!
231
00:20:24,907 --> 00:20:27,087
Domina! Mariella!
232
00:20:28,287 --> 00:20:29,737
Você está a salvo...
233
00:20:38,987 --> 00:20:41,597
Impossível...
234
00:20:42,217 --> 00:20:44,617
Impossível. Impossível!
235
00:20:44,617 --> 00:20:48,687
Não há nada que a minha magia
perfeita não consiga controlar!
236
00:20:48,687 --> 00:20:49,647
Por quê?!
237
00:20:53,297 --> 00:20:57,617
Então este é o poder de controlar
o destino do qual você falava...
238
00:20:57,987 --> 00:21:01,867
Eu não sei muito sobre este poder ainda,
239
00:21:03,037 --> 00:21:05,577
mas eu sei de uma coisa.
240
00:21:06,557 --> 00:21:11,387
Esta magia só ajuda a mim e àqueles
com quem tenho laços de família.
241
00:21:12,447 --> 00:21:15,807
Você e eu não temos laços.
242
00:22:47,977 --> 00:22:52,327
{\an8}Petit Clover
243
00:22:52,327 --> 00:22:55,937
{\an8}Vanessa Viu...!
244
00:22:55,937 --> 00:22:59,907
Ah, linda princesa, case-se comigo.
245
00:22:59,907 --> 00:23:01,857
Ah, meu príncipe! Que felicidade!
246
00:23:01,857 --> 00:23:03,487
Você me escolheu mesmo?
247
00:23:03,487 --> 00:23:08,957
Sim, tinha que ser você. Você é quase
tão linda quanto a Rainha das Bruxas!
248
00:23:08,957 --> 00:23:11,217
Ah, eu jamais me compararia a ela!
249
00:23:11,217 --> 00:23:18,447
A Rainha das Bruxas é tão
linda, gentil e amada por todos!
250
00:23:18,447 --> 00:23:19,867
Não, você é mesmo.
251
00:23:19,867 --> 00:23:23,747
Você é elegante, gentil e orgulhosa,
como a grande Rainha das Bruxas.
252
00:23:23,747 --> 00:23:25,617
Estou tão feliz, meu príncipe!
253
00:23:25,617 --> 00:23:26,967
Oh, minha princesa.
254
00:23:36,417 --> 00:23:39,867
Cara, está tão quieto por aqui
sem aqueles cabeças-ocas.
255
00:23:39,867 --> 00:23:42,687
Isso significa que posso cagar em paz.
256
00:23:42,687 --> 00:23:46,097
Mas está calmo demais.
Acho bom eles voltarem logo.
257
00:23:46,097 --> 00:23:48,997
Black Clover, Página 65:
"Em Casa".
258
00:23:47,257 --> 00:23:51,297
{\an8}Página 65
Em casa
259
00:23:48,997 --> 00:23:50,867
Bem-vindo de volta.