1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 Parecia que a humanidade seria destruída pelo mal demoníaco. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,177 Mas um único mago a salvou. 3 00:00:23,307 --> 00:00:28,477 Ele passou a ser chamado de Rei Mago e tornou-se uma lenda. 4 00:00:31,437 --> 00:00:34,877 Mostre-me quem você realmente é! 5 00:00:51,547 --> 00:00:54,087 A minha magia... 6 00:00:54,627 --> 00:00:56,797 é nunca desistir! 7 00:00:57,547 --> 00:01:01,827 A Rainha das Bruxas removeu as amarras que continham a anti-magia de Asta, 8 00:01:01,827 --> 00:01:03,977 o que o fez despertar seus poderes ao máximo. 9 00:01:04,667 --> 00:01:06,267 O que foi isso? 10 00:01:06,267 --> 00:01:09,477 Parece que estou dentro de um lago gelado. 11 00:01:09,477 --> 00:01:11,357 Está frio... 12 00:01:11,857 --> 00:01:14,777 A minha mente está límpida... 13 00:01:15,537 --> 00:01:17,307 E consigo sentir 14 00:01:17,867 --> 00:01:19,527 um poder transbordando! 15 00:01:23,037 --> 00:01:26,547 Achei que você pudesse ser um deles, 16 00:01:26,547 --> 00:01:28,127 mas me enganei. 17 00:01:28,127 --> 00:01:33,337 Que sensação é essa? 18 00:01:33,337 --> 00:01:35,377 Uma mutação espontânea fez com que a mana não fluísse em você. 19 00:01:36,227 --> 00:01:39,927 Você só nasceu com um defeito. 20 00:01:39,927 --> 00:01:43,927 Porém, graças a isso, você é capaz de portar essa espada. 21 00:01:44,517 --> 00:01:47,807 E é exatamente por isso que é especial. 22 00:01:48,687 --> 00:01:50,687 Meteorito Negro! 23 00:01:53,827 --> 00:01:57,157 Asta consegue vencer Ladros graças aos seus novos poderes 24 00:01:57,157 --> 00:01:59,297 e Ladros vira a página. 25 00:01:59,297 --> 00:02:00,487 Porém... 26 00:02:00,487 --> 00:02:04,707 Controlando sangue... Essa é a minha magia. 27 00:02:05,077 --> 00:02:10,417 De agora em diante, você passará o resto da vida trabalhando como minha espada. 28 00:02:10,417 --> 00:02:15,917 A Rainha das Bruxas desejava a anti-magia de Asta desde o princípio. 29 00:02:16,787 --> 00:02:19,177 A Rainha das Bruxas então assume controle de Asta. 30 00:02:19,177 --> 00:02:21,427 Sua primeira tarefa... 31 00:02:21,427 --> 00:02:25,887 Vou permitir que mate cada um deles com as suas próprias mãos. 32 00:02:40,317 --> 00:02:43,737 {\an9}Página 64 33 00:02:40,317 --> 00:02:43,737 {\an8}O Fio Vermelho do Destino 34 00:04:05,657 --> 00:04:07,597 Não pode ser... 35 00:04:09,597 --> 00:04:11,647 Pare, Asta! 36 00:04:12,637 --> 00:04:13,597 Asta! 37 00:04:15,607 --> 00:04:18,607 Qual deles você vai matar primeiro? 38 00:04:19,057 --> 00:04:20,607 Eu sei. 39 00:04:21,497 --> 00:04:24,367 Eu vou começar com você, menina da realeza. 40 00:04:25,007 --> 00:04:25,927 Vá. 41 00:04:32,367 --> 00:04:34,087 Pare! 42 00:04:34,087 --> 00:04:35,807 Não! Acorde! 43 00:04:35,807 --> 00:04:37,377 Saia dessa, Asta! 44 00:04:41,257 --> 00:04:43,917 Não adianta. Ele não consegue nos ouvir. 45 00:04:43,917 --> 00:04:47,797 Pare, Asta! Não está me reconhecendo? 46 00:04:50,187 --> 00:04:52,307 Deve ser o destino... 47 00:04:52,307 --> 00:04:57,807 Quem diria que uma nobre de Clover morreria vítima dessa espada... 48 00:05:03,467 --> 00:05:04,817 Asta... 49 00:05:10,697 --> 00:05:12,077 Asta. 50 00:05:13,147 --> 00:05:14,907 Acorde! 51 00:05:15,607 --> 00:05:17,167 Asta... 52 00:05:17,517 --> 00:05:19,417 Adeus. 53 00:05:23,087 --> 00:05:24,547 Não! 54 00:05:24,547 --> 00:05:26,047 Não, Asta! 55 00:05:26,427 --> 00:05:27,377 Mate. 56 00:05:47,147 --> 00:05:50,367 O garoto... está inconsciente... E mesmo assim... 57 00:05:50,777 --> 00:05:51,657 Asta... 58 00:05:52,277 --> 00:05:55,657 Então ele não está completamente sob o controle dela. 59 00:05:58,807 --> 00:06:00,207 Não vou deixar você me matar... 60 00:06:00,767 --> 00:06:02,917 Eu não vou te deixar me matar! 61 00:06:04,297 --> 00:06:05,797 Pode esperar! 62 00:06:07,337 --> 00:06:12,047 Eu vou desfazer esse feitiço neste instante! 63 00:06:12,047 --> 00:06:14,057 Essas coisas idiotas! 64 00:06:14,377 --> 00:06:18,807 O Sangue de Marionete gruda no sangue dentro do seu corpo e assume controle. 65 00:06:19,197 --> 00:06:21,857 Pode lutar contra ele à vontade. Mas nunca conseguirá desfazer o feitiço. 66 00:06:21,857 --> 00:06:25,067 Isso vale até para você, que não tem magia no corpo. 67 00:06:36,027 --> 00:06:36,827 Asta... 68 00:06:36,827 --> 00:06:39,077 Você é teimoso. Mas... 69 00:06:49,307 --> 00:06:50,297 Asta! 70 00:06:50,657 --> 00:06:53,297 Por favor! Faça-o parar! 71 00:06:55,367 --> 00:06:58,827 Eu juro que nunca mais deixarei esta floresta! 72 00:06:58,827 --> 00:07:02,307 Eu nunca mais vou desobedecê-la... Por favor. 73 00:07:03,677 --> 00:07:04,557 Não. 74 00:07:06,477 --> 00:07:09,737 Eu vou matá-los aqui e agora. 75 00:07:09,737 --> 00:07:12,487 Para impedir que essas ideias sem noção surjam novamente. 76 00:07:12,827 --> 00:07:16,167 Meus vaticínios me contaram: "Vanessa trará o que você quer 77 00:07:16,167 --> 00:07:20,497 e retornará à floresta com vida um dia". 78 00:07:20,907 --> 00:07:23,387 Foi por isso que não me esforcei muito em buscá-la. 79 00:07:23,387 --> 00:07:30,127 De fato, eu não sabia que o que eu queria era um humano com as espadas anti-magia. 80 00:07:31,117 --> 00:07:34,337 Mas o que você ganhou indo lá para o exterior? 81 00:07:35,847 --> 00:07:40,237 Você formou laços triviais com tolos imperfeitos e, como resultado disso, 82 00:07:40,237 --> 00:07:42,717 só lhes causou a morte. 83 00:07:43,247 --> 00:07:45,737 Vocês não têm como fugir de mim. 84 00:07:45,737 --> 00:07:47,857 Você não tem como romper este laço. 85 00:07:47,857 --> 00:07:49,357 Laço? 86 00:07:49,357 --> 00:07:54,357 Afinal, você é minha filha. Minha família. 87 00:07:54,357 --> 00:07:57,867 Eu sou... sua família? 88 00:07:58,337 --> 00:08:01,367 Você me pertence. 89 00:08:11,007 --> 00:08:12,117 Nunca! 90 00:08:12,117 --> 00:08:13,627 Não, sério! 91 00:08:16,727 --> 00:08:20,477 Ah, é! Aquela cidade tinha um bolo delicioso. 92 00:08:20,477 --> 00:08:22,387 Eu também quero ir. 93 00:08:22,387 --> 00:08:25,047 Por favor! Me ajudem! 94 00:08:25,047 --> 00:08:26,397 Eu quero ir embora! 95 00:08:26,897 --> 00:08:30,647 Por favor! Por favor, não vão embora! 96 00:08:40,987 --> 00:08:42,287 Vanessa. 97 00:08:43,707 --> 00:08:45,117 Rainha. 98 00:08:45,577 --> 00:08:49,127 Por favor, me tire daqui! Eu não quero mais ficar aqui! 99 00:08:49,127 --> 00:08:53,037 Eu fico completamente sozinha! Até quando vou ter que ficar aqui? 100 00:08:53,667 --> 00:08:55,527 Majestade! 101 00:08:55,527 --> 00:09:00,687 Essa magia de fios não tem o tipo de poder incrível que você disse ter. 102 00:09:00,687 --> 00:09:01,927 Por favor, me tire daqui! 103 00:09:02,427 --> 00:09:06,797 Não. Um dia, você terá o poder de controlar o destino. 104 00:09:06,797 --> 00:09:09,507 Foi o que disseram meus vaticínios. 105 00:09:09,507 --> 00:09:10,537 Mas— 106 00:09:10,537 --> 00:09:13,687 Você perguntou até quando deve ficar aí, e lhe darei sua resposta. 107 00:09:13,687 --> 00:09:15,517 Eu não permitirei que saia daí 108 00:09:15,517 --> 00:09:19,427 até que invoque a magia que permite controlar o destino. 109 00:09:19,427 --> 00:09:21,707 Você é minha família. 110 00:09:21,707 --> 00:09:24,327 Se eu sou sua família, por favor, tire-me daqui! 111 00:09:24,327 --> 00:09:25,917 Eu não posso fazer isso. 112 00:09:27,357 --> 00:09:30,337 Eu escolherei o seu destino. 113 00:09:31,957 --> 00:09:34,837 Rainha! Rainha! 114 00:09:34,837 --> 00:09:38,717 Por favor, espere! Por favor, tire-me daqui! 115 00:09:42,157 --> 00:09:45,247 Eu não tenho... poderes assim. 116 00:09:52,537 --> 00:09:56,667 Ah, sim. Aquela loja de bolos acabou fechando. 117 00:09:56,667 --> 00:09:57,987 Que pena. 118 00:09:59,727 --> 00:10:05,187 Você sabia que tem uma cidade enorme fora da floresta? 119 00:10:05,187 --> 00:10:07,617 E lá vivem muitas pessoas que não são bruxas. 120 00:10:07,617 --> 00:10:12,627 Vanessa... Nós ouvimos essa história centenas de vezes. 121 00:10:13,017 --> 00:10:16,487 Todas as outras bruxas estão se divertindo, não é? 122 00:10:16,487 --> 00:10:18,407 Algumas têm até namorados. 123 00:10:18,407 --> 00:10:22,137 Por que você não foge dessa jaula e vai lá pra fora também? 124 00:10:22,137 --> 00:10:25,687 O-O quê? Mas eu não posso... 125 00:10:25,687 --> 00:10:26,887 Assim... 126 00:10:27,577 --> 00:10:30,347 Eu não posso desafiar a Rainha das Bruxas. 127 00:10:31,857 --> 00:10:34,427 V-Vamos, anime-se. 128 00:10:34,427 --> 00:10:38,057 Quer que eu pergunte à Rainha das Bruxas por você? 129 00:10:38,057 --> 00:10:42,257 Impossível. Você é uma boneca que eu criei com a minha magia. 130 00:10:42,877 --> 00:10:46,787 Se eu não consigo, nem você. 131 00:10:46,787 --> 00:10:48,167 Bom argumento. 132 00:10:48,167 --> 00:10:51,737 Essa conversa toda é só você falando sozinha mesmo. 133 00:10:53,017 --> 00:10:57,547 Com sorte, um dia você terá companheiros de verdade. 134 00:10:58,167 --> 00:11:01,517 Impossível... Não tem como. 135 00:11:01,517 --> 00:11:06,607 Eu vou ficar presa aqui pra sempre... Jamais serei livre. 136 00:11:35,677 --> 00:11:38,137 Parece meio barulhento lá fora. 137 00:11:38,467 --> 00:11:39,697 Tem um homem! 138 00:11:39,697 --> 00:11:41,167 Intruso! 139 00:11:41,897 --> 00:11:43,347 Intruso? 140 00:12:00,817 --> 00:12:04,687 Nossa... Só estou treinando um pouco. 141 00:12:02,497 --> 00:12:03,897 {\an8}Um homem? 142 00:12:04,687 --> 00:12:07,887 Por que estão me caçando nessa floresta só por ser homem? 143 00:12:12,377 --> 00:12:15,887 Eu nunca vi... um homem... antes. 144 00:12:16,237 --> 00:12:20,397 Fora que aquela velha histérica é osso duro de roer. Cacete. 145 00:12:20,977 --> 00:12:23,897 Ele enfrentou a Rainha? 146 00:12:24,287 --> 00:12:26,787 Que lugar é este, afinal? 147 00:12:26,787 --> 00:12:28,397 Hã? Quem é você? 148 00:12:28,397 --> 00:12:29,897 O que está fazendo aqui? 149 00:12:29,897 --> 00:12:33,387 H-Hm, b-bem... 150 00:12:33,817 --> 00:12:36,697 A Rainha me prendeu aqui... 151 00:12:38,017 --> 00:12:39,817 Você está presa aqui? 152 00:12:39,817 --> 00:12:42,897 Então você é literalmente um pássaro enjaulado. 153 00:12:42,897 --> 00:12:44,917 Eu nunca saí. 154 00:12:44,917 --> 00:12:48,167 Sério? Que cacete. 155 00:12:48,167 --> 00:12:49,917 Mas você deu sorte. 156 00:12:49,917 --> 00:12:52,667 Tem um buraco gigante agora. Você pode sair assim. 157 00:12:53,737 --> 00:12:57,177 N-Não! Eu nunca conseguirei fugir da Rainha. 158 00:12:57,617 --> 00:13:01,537 Estou destinada a ficar aqui. 159 00:13:01,537 --> 00:13:05,727 Hã? Destinada a ficar aqui? 160 00:13:06,047 --> 00:13:09,187 Certo. O velho Senhor Destino. 161 00:13:09,597 --> 00:13:11,807 Eu odeio esse miserável. 162 00:13:11,807 --> 00:13:13,987 Até parece que vou dar ouvidos a isso. 163 00:13:13,987 --> 00:13:16,447 Eu faço o que me dá na telha, mesmo que tenha que passar por cima do destino. 164 00:13:18,527 --> 00:13:23,257 Mas tenho quase certeza de que agora não consigo vencer aquela velha. 165 00:13:27,097 --> 00:13:29,937 Então vou dar o fora daqui. 166 00:13:29,937 --> 00:13:32,157 Valeu, pardalzinha. 167 00:13:32,157 --> 00:13:35,377 E-Espere! O que eu faço? 168 00:13:38,137 --> 00:13:40,387 Eu sei lá. Se decida sozinha. 169 00:13:46,937 --> 00:13:49,517 Eu sou um pássaro enjaulado. 170 00:13:50,207 --> 00:13:52,897 O que significa que eu deveria ter asas... 171 00:13:53,487 --> 00:13:56,147 Eu consigo voar por esse farto céu azul. 172 00:13:57,197 --> 00:13:58,407 Eu escolho... 173 00:14:03,297 --> 00:14:04,407 a mim mesma! 174 00:14:34,187 --> 00:14:38,057 O que eu consegui no mundo exterior... 175 00:14:45,457 --> 00:14:47,117 não foi você. 176 00:14:47,117 --> 00:14:48,447 O quê? 177 00:14:48,447 --> 00:14:51,647 Você não é minha família! 178 00:14:52,977 --> 00:14:55,377 Os membros dos Touros Negros é que são! 179 00:14:55,917 --> 00:15:01,967 E agora, essa família está prestes a ser tirada de mim, diante dos meus olhos! 180 00:15:03,887 --> 00:15:08,137 Se eu não impedir isso, como justificar a minha existência? 181 00:15:08,137 --> 00:15:12,147 Por favor! Eu tenho mesmo este poder... 182 00:15:12,147 --> 00:15:13,837 Minha magia, eu imploro... 183 00:15:13,837 --> 00:15:15,697 Mude o destino! 184 00:15:27,137 --> 00:15:28,407 O que é isso? 185 00:15:39,537 --> 00:15:42,677 O fio vermelho... do destino... 186 00:15:48,377 --> 00:15:51,207 É isso? 187 00:15:59,437 --> 00:16:03,297 Eu não visualizei esta forma... 188 00:16:03,297 --> 00:16:04,217 Por quê? 189 00:16:07,787 --> 00:16:12,897 Ela finalmente descobriu o poder de controlar o destino? 190 00:16:12,897 --> 00:16:15,957 Então... Vamos descobrir. 191 00:16:23,587 --> 00:16:24,967 Não! 192 00:16:31,597 --> 00:16:33,177 Só o tocou? 193 00:16:33,177 --> 00:16:35,477 Nada está acontecendo? 194 00:16:38,347 --> 00:16:42,737 Arrependa-se do pecado de ter subestimado a Rainha das Bruxas! 195 00:16:49,617 --> 00:16:52,117 Não! 196 00:16:52,557 --> 00:16:55,327 Então ainda estava incompleto. 197 00:16:55,327 --> 00:16:56,767 Mas nada tema. 198 00:16:56,767 --> 00:17:02,047 Eu sou a perfeição e garantirei seu aperfeiçoamento sob a minha supervisão. 199 00:17:02,047 --> 00:17:03,707 Não! 200 00:17:09,387 --> 00:17:10,667 O quê? 201 00:17:10,667 --> 00:17:14,137 O que está havendo? Eu jurava que ele havia cortado a nobre... 202 00:17:14,457 --> 00:17:18,857 Arrependa-se do pecado de ter subestimado a Rainha das Bruxas! 203 00:17:18,857 --> 00:17:23,647 Eu não acabei de dizer essas mesmas palavras segundos atrás? 204 00:17:29,907 --> 00:17:31,017 O quê?! 205 00:17:31,017 --> 00:17:32,927 Houve algum erro? 206 00:17:34,907 --> 00:17:37,357 Pare! 207 00:17:43,737 --> 00:17:45,167 Acabou. 208 00:17:45,167 --> 00:17:47,567 Pare! 209 00:17:59,617 --> 00:18:02,147 Não... Não pode ser... 210 00:18:02,587 --> 00:18:04,277 Então, que tal ele? 211 00:18:23,917 --> 00:18:26,577 Então, que tal o gato? 212 00:18:39,677 --> 00:18:42,437 O Sangue de Marionete foi desfeito? 213 00:18:42,437 --> 00:18:45,947 Está me dizendo que a minha manipulação falhou? 214 00:18:45,947 --> 00:18:50,337 Esse... Esse é o verdadeiro poder de controlar o destino... 215 00:18:52,367 --> 00:18:54,907 Em todas as probabilidades, esta magia muda 216 00:18:54,907 --> 00:19:01,957 os destinos daqueles que o gato toca a favor do evocador. 217 00:19:01,957 --> 00:19:06,157 Vanessa não deve ter visto os destinos onde seus companheiros foram mortos. 218 00:19:06,157 --> 00:19:10,967 Ela só está vendo os ataques falhando, contra todas as probabilidades. 219 00:19:11,617 --> 00:19:14,217 Este gato é inofensivo e inexorável. 220 00:19:18,297 --> 00:19:21,227 Então você acordou. Muito bem, Vanessa. 221 00:19:22,307 --> 00:19:24,987 Estive esperando este momento... 222 00:19:24,987 --> 00:19:27,597 Eu esperei tanto... 223 00:19:27,597 --> 00:19:30,537 Magia de Sangue: Sangue de Marionete! 224 00:19:35,967 --> 00:19:37,117 Vanessa! 225 00:19:37,787 --> 00:19:41,837 Agora, você e sua magia me pertencem. 226 00:19:41,837 --> 00:19:45,787 Esse poder é digno de mim, pois eu sou perfeita. 227 00:19:48,047 --> 00:19:51,547 Agora, destino, alinhe-se comigo! 228 00:20:16,457 --> 00:20:18,057 O que...? 229 00:20:18,057 --> 00:20:20,297 O que aconteceu? 230 00:20:23,247 --> 00:20:24,077 Querido! 231 00:20:24,907 --> 00:20:27,087 Domina! Mariella! 232 00:20:28,287 --> 00:20:29,737 Você está a salvo... 233 00:20:38,987 --> 00:20:41,597 Impossível... 234 00:20:42,217 --> 00:20:44,617 Impossível. Impossível! 235 00:20:44,617 --> 00:20:48,687 Não há nada que a minha magia perfeita não consiga controlar! 236 00:20:48,687 --> 00:20:49,647 Por quê?! 237 00:20:53,297 --> 00:20:57,617 Então este é o poder de controlar o destino do qual você falava... 238 00:20:57,987 --> 00:21:01,867 Eu não sei muito sobre este poder ainda, 239 00:21:03,037 --> 00:21:05,577 mas eu sei de uma coisa. 240 00:21:06,557 --> 00:21:11,387 Esta magia só ajuda a mim e àqueles com quem tenho laços de família. 241 00:21:12,447 --> 00:21:15,807 Você e eu não temos laços. 242 00:22:47,977 --> 00:22:52,327 {\an8}Petit Clover 243 00:22:52,327 --> 00:22:55,937 {\an8}Vanessa Viu...! 244 00:22:55,937 --> 00:22:59,907 Ah, linda princesa, case-se comigo. 245 00:22:59,907 --> 00:23:01,857 Ah, meu príncipe! Que felicidade! 246 00:23:01,857 --> 00:23:03,487 Você me escolheu mesmo? 247 00:23:03,487 --> 00:23:08,957 Sim, tinha que ser você. Você é quase tão linda quanto a Rainha das Bruxas! 248 00:23:08,957 --> 00:23:11,217 Ah, eu jamais me compararia a ela! 249 00:23:11,217 --> 00:23:18,447 A Rainha das Bruxas é tão linda, gentil e amada por todos! 250 00:23:18,447 --> 00:23:19,867 Não, você é mesmo. 251 00:23:19,867 --> 00:23:23,747 Você é elegante, gentil e orgulhosa, como a grande Rainha das Bruxas. 252 00:23:23,747 --> 00:23:25,617 Estou tão feliz, meu príncipe! 253 00:23:25,617 --> 00:23:26,967 Oh, minha princesa. 254 00:23:36,417 --> 00:23:39,867 Cara, está tão quieto por aqui sem aqueles cabeças-ocas. 255 00:23:39,867 --> 00:23:42,687 Isso significa que posso cagar em paz. 256 00:23:42,687 --> 00:23:46,097 Mas está calmo demais. Acho bom eles voltarem logo. 257 00:23:46,097 --> 00:23:48,997 Black Clover, Página 65: "Em Casa". 258 00:23:47,257 --> 00:23:51,297 {\an8}Página 65 Em casa 259 00:23:48,997 --> 00:23:50,867 Bem-vindo de volta.