1 00:00:03,687 --> 00:00:07,627 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,177 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,977 --> 00:00:33,607 En la actualidad… 5 00:00:36,327 --> 00:00:40,967 Ya tengo los brazos curados. ¡Recuperaré el tiempo perdido! 6 00:00:40,967 --> 00:00:45,537 Los Toros Negros recuperaron su pacífica rutina. 7 00:00:45,537 --> 00:00:49,387 Como no pasa nada, estoy aburrido. 8 00:00:49,387 --> 00:00:51,717 Cuánta paz. 9 00:00:53,757 --> 00:00:58,137 Pero un único mago la llevó a su fin. 10 00:00:58,557 --> 00:01:01,477 ¡Un, dos, un, dos! 11 00:00:59,047 --> 00:01:01,017 ¡Atención! 12 00:01:03,847 --> 00:01:07,227 Se le conoce como capitán de los Toros Negros… 13 00:01:07,957 --> 00:01:10,477 y por algún motivo llevaba un happi. 14 00:01:15,337 --> 00:01:17,737 Empieza un festival. 15 00:01:18,317 --> 00:01:19,917 ¿Un festival? 16 00:01:41,437 --> 00:01:45,257 {\an8}Página 67 Cita doble en el festival 17 00:02:50,397 --> 00:02:54,757 ¿Qué clase de festival, capitán Yami? 18 00:02:54,757 --> 00:02:59,267 Resumiendo, es un festival estupendo. ¿Entienden? 19 00:02:59,267 --> 00:03:00,577 ¡Claro! 20 00:03:00,577 --> 00:03:02,917 ¡No entiendo nada! 21 00:03:02,917 --> 00:03:04,257 Resumiste demasiado. 22 00:03:04,947 --> 00:03:08,607 Finral, explícanos en qué consiste el festival. 23 00:03:08,607 --> 00:03:10,137 ¿Qué? Bien. 24 00:03:10,657 --> 00:03:12,517 Pero soy su superior… 25 00:03:12,967 --> 00:03:17,607 Como saben, se nos otorgan estrellas por hacer un buen trabajo. 26 00:03:18,017 --> 00:03:22,027 Las órdenes compiten por ver cuál consigue más. 27 00:03:22,437 --> 00:03:28,317 En este festival se anuncia qué orden obtuvo más y queda primera. 28 00:03:28,317 --> 00:03:31,207 ¡Por el primer puesto! 29 00:03:31,207 --> 00:03:35,807 Con los problemas que causamos, peleamos por ser los últimos. 30 00:03:35,807 --> 00:03:37,037 Ni siquiera eso. 31 00:03:38,047 --> 00:03:42,977 {\an8}Toros Negros 32 00:03:38,837 --> 00:03:40,737 Siempre somos los últimos. 33 00:03:40,737 --> 00:03:42,977 Somos los únicos con número negativo. 34 00:03:42,977 --> 00:03:46,047 ¡Causamos demasiados problemas! 35 00:03:46,047 --> 00:03:51,067 Es el mayor festival público del reino. 36 00:03:51,067 --> 00:03:52,927 A todos les encanta. 37 00:03:53,307 --> 00:03:54,197 Es… 38 00:03:54,187 --> 00:03:54,937 {\an8}Festival 39 00:03:54,937 --> 00:03:55,687 {\an8}de las 40 00:03:55,687 --> 00:03:56,447 {\an8}Estrellas 41 00:03:56,767 --> 00:03:58,317 ¡el Festival de las Estrellas! 42 00:03:58,317 --> 00:03:59,737 {\an8}Festival de las Estrellas 43 00:04:00,857 --> 00:04:02,437 ¡Bien dicho, Yami! 44 00:04:02,437 --> 00:04:06,027 El capitán Yami está motivado, para variar. 45 00:04:06,417 --> 00:04:09,647 No quiero ir, pero vayamos. 46 00:04:09,647 --> 00:04:11,247 ¿Y esa ropa? 47 00:04:11,247 --> 00:04:13,377 ¡Te acompaño, Yami! 48 00:04:13,377 --> 00:04:17,417 ¡Festival! ¡Festival! ¡Festival! 49 00:04:17,417 --> 00:04:21,057 {\an8}¡Chicas! ¡Chicas! ¡Chicas! 50 00:04:18,437 --> 00:04:21,057 Oye, Finral… 51 00:04:21,967 --> 00:04:25,257 me gustaría que trajeras a alguien. 52 00:04:42,857 --> 00:04:44,947 ¡Es impresionante! 53 00:04:46,567 --> 00:04:49,937 ¡A divertirse, idiotas! 54 00:04:49,937 --> 00:04:52,447 Aún falta para el anuncio oficial. 55 00:04:53,947 --> 00:04:55,317 ¡A beber! 56 00:04:55,317 --> 00:04:57,557 ¡Comida! 57 00:04:57,557 --> 00:04:59,857 Yo también iré a comer. 58 00:05:00,367 --> 00:05:02,877 ¿Qué le regalaré a Marie? 59 00:05:02,877 --> 00:05:05,947 ¿Encontraré a alguien fuerte? 60 00:05:10,257 --> 00:05:11,737 Hola. 61 00:05:11,737 --> 00:05:14,517 ¿Dónde compraste esa máscara tan rara? 62 00:05:14,967 --> 00:05:16,217 Es mi cara. 63 00:05:17,217 --> 00:05:18,617 ¡Basta! 64 00:05:19,017 --> 00:05:22,977 ¡Qué emoción! 65 00:05:22,977 --> 00:05:26,817 Ojalá pudieran ver esto los de Hage. 66 00:05:27,207 --> 00:05:30,277 No te pierdas por estar demasiado emocionado. 67 00:05:30,837 --> 00:05:34,807 Ni modo. Te acompañaré por si acaso. 68 00:05:34,807 --> 00:05:36,007 ¡Hola! 69 00:05:36,007 --> 00:05:37,637 Ahí están. 70 00:05:39,347 --> 00:05:41,637 ¿Kahono? ¿Kiato? 71 00:05:43,727 --> 00:05:45,007 Qué bueno verles. 72 00:05:45,477 --> 00:05:48,027 Te veo bien, Asta. 73 00:05:48,027 --> 00:05:49,247 Sí. 74 00:05:49,247 --> 00:05:51,607 ¿Qué hacen aquí? 75 00:05:51,607 --> 00:05:54,427 Le pedí a Finral que los trajera. 76 00:05:54,427 --> 00:05:57,767 Haría cualquier cosa por los miembros de mi orden. 77 00:05:58,237 --> 00:06:01,827 Las damas me esperan, así que me marcho. 78 00:06:01,827 --> 00:06:03,257 ¡A seducirlas! 79 00:06:03,817 --> 00:06:06,557 Conque así son los festivales aquí. 80 00:06:06,557 --> 00:06:08,437 Es impresionante. 81 00:06:10,747 --> 00:06:14,537 Ya les estamos agradecidos por salvar al Templo Submarino 82 00:06:14,537 --> 00:06:17,817 de Ojo de la Noche Blanca y ahora… 83 00:06:18,857 --> 00:06:21,107 Gracias por invitarnos, Asta. 84 00:06:21,567 --> 00:06:23,567 Y la hermosa diosa. 85 00:06:24,237 --> 00:06:26,197 Cuántos puestos… 86 00:06:26,747 --> 00:06:29,907 Kahono, ten cuidado, que no puedes hablar. 87 00:06:34,077 --> 00:06:37,277 Seguro que quiere cantar. 88 00:06:38,437 --> 00:06:39,557 Y yo quiero… 89 00:06:41,927 --> 00:06:44,417 Kiato, ¿trajiste tu pierna? 90 00:06:45,367 --> 00:06:50,067 Sí. La conservé con Magia de Agua, pero ¿para qué…? 91 00:06:50,067 --> 00:06:53,197 Genial. Allá voy. 92 00:07:09,477 --> 00:07:10,627 ¡Mi pierna! 93 00:07:10,627 --> 00:07:12,247 ¡Qué bueno! 94 00:07:12,247 --> 00:07:16,297 Es Magia de Recuperación de la Reina de las Brujas. 95 00:07:16,817 --> 00:07:19,707 ¡Fantástico! 96 00:07:21,237 --> 00:07:24,597 ¡Puedo bailar como antes! 97 00:07:27,367 --> 00:07:29,397 ¿Noelle? 98 00:07:30,417 --> 00:07:32,607 ¡Puedo hablar! 99 00:07:34,107 --> 00:07:39,157 ¡Podré cantar de nuevo! 100 00:07:39,157 --> 00:07:40,837 ¡Noelle! 101 00:07:42,147 --> 00:07:43,777 ¡Gracias! 102 00:07:43,777 --> 00:07:47,377 Qué alegría, Kahono. ¡Qué alegría! 103 00:07:47,377 --> 00:07:51,337 ¡Gracias, Asta! 104 00:07:51,337 --> 00:07:52,627 De nada. 105 00:08:12,257 --> 00:08:14,397 Vuelven a oírme cantar. 106 00:08:15,017 --> 00:08:16,947 Muchísimas gracias. 107 00:08:23,907 --> 00:08:25,497 ¡Es genial! 108 00:08:25,497 --> 00:08:26,827 Tu voz es preciosa. 109 00:08:27,817 --> 00:08:31,137 Ya puedes volver a perseguir tu sueño de ser idol. 110 00:08:31,137 --> 00:08:34,547 Sí. ¡Me haré rica cantando! 111 00:08:35,727 --> 00:08:37,467 Es verdad. 112 00:08:37,467 --> 00:08:39,227 Ese era su objetivo. 113 00:08:39,227 --> 00:08:41,977 Kahono es más sensata que yo. 114 00:08:41,977 --> 00:08:43,697 El dinero es importante. 115 00:08:43,697 --> 00:08:46,957 Pero hoy es un festival, ¿no? 116 00:08:46,957 --> 00:08:48,937 ¡Vamos a divertirnos! 117 00:08:48,937 --> 00:08:50,137 Sí. 118 00:08:50,137 --> 00:08:53,967 Bella diosa, hoy conseguiré tu corazón. 119 00:08:55,967 --> 00:08:58,317 ¡Eh, enano! 120 00:08:58,947 --> 00:09:02,807 ¡Señor Magna! ¿Qué llevas ahí? 121 00:09:02,807 --> 00:09:06,557 Un lanzador de fuegos artificiales, obviamente. 122 00:09:06,557 --> 00:09:08,157 ¿Fuegos artificiales? 123 00:09:08,157 --> 00:09:12,377 Los lanzaré cuando se ponga el sol. ¡Ayúdame! 124 00:09:12,377 --> 00:09:17,557 ¡Sí! Aunque ahora voy a ver el festival con los demás. 125 00:09:17,557 --> 00:09:20,507 ¿Vas a ignorar una orden de…? 126 00:09:21,477 --> 00:09:25,097 Dos hombres y dos mujeres. 127 00:09:25,677 --> 00:09:30,067 ¿Acaso es una cita doble? 128 00:09:30,067 --> 00:09:30,947 ¿Doble? 129 00:09:31,597 --> 00:09:33,917 No está mal, enano. 130 00:09:33,917 --> 00:09:37,357 ¿De qué hablas? 131 00:09:37,357 --> 00:09:39,957 Pues en una cita do… 132 00:09:41,107 --> 00:09:45,197 ¡No es eso! ¿Qué tonterías dices? 133 00:09:45,747 --> 00:09:48,617 Una cita con la diosa sería genial. 134 00:09:50,077 --> 00:09:53,537 No es nada honesta. 135 00:09:53,537 --> 00:09:54,957 Tendré que intervenir. 136 00:09:55,397 --> 00:10:00,207 Ya que nos volvimos a ver, tenemos que divertirnos juntos. 137 00:10:00,207 --> 00:10:03,807 ¿Por qué no tenemos una cita doble de verdad? 138 00:10:05,657 --> 00:10:08,887 ¿Qué vamos a hacer? 139 00:10:15,967 --> 00:10:18,627 ¡Empieza la cita doble! 140 00:10:19,037 --> 00:10:22,887 Una cita doble es demasiado atrevida. 141 00:10:23,747 --> 00:10:28,847 Si Kahono propuso esto, ¿significa que siente algo por Asta? 142 00:10:28,847 --> 00:10:32,367 Kahono, lo hiciste para emparejarme con la diosa. 143 00:10:33,277 --> 00:10:36,437 ¡Me esforzaré! ¡Eres la mejor hermana del mundo! 144 00:10:36,437 --> 00:10:38,987 ¿En qué consiste una cita doble? 145 00:10:40,527 --> 00:10:43,977 Vamos a divertirnos, Asta. 146 00:10:43,977 --> 00:10:47,077 ¡Sí! ¿Solo hay que divertirse? 147 00:10:49,217 --> 00:10:53,327 ¿Tenía razón? Lo tomó del brazo. 148 00:10:55,947 --> 00:10:57,627 Avancemos bailando. 149 00:10:58,697 --> 00:11:00,167 Está nerviosa. 150 00:11:00,727 --> 00:11:05,377 Noelle, si no haces nada, pasaré todo el festival con Asta. 151 00:11:05,377 --> 00:11:09,167 No conseguirás nada si no peleas por ello. 152 00:11:11,947 --> 00:11:13,447 ¡Qué rico! 153 00:11:13,447 --> 00:11:14,877 Sí. 154 00:11:16,097 --> 00:11:19,047 Escriba "love you, diosa" con mayonesa. 155 00:11:19,047 --> 00:11:20,147 ¿"La furiosa"? 156 00:11:20,617 --> 00:11:22,987 No, "love you, diosa". 157 00:11:25,247 --> 00:11:27,367 ¡No puedo disparar! 158 00:11:27,367 --> 00:11:30,247 Tiene que usar su poder mágico. 159 00:11:30,247 --> 00:11:31,727 Entonces… 160 00:11:32,697 --> 00:11:33,937 Usa el mío. 161 00:11:33,937 --> 00:11:35,417 ¡Gracias! 162 00:11:37,597 --> 00:11:40,137 ¿Qué hace, señorita? 163 00:11:37,947 --> 00:11:41,297 {\an8}¿Qué rayos hacen? 164 00:11:40,137 --> 00:11:43,467 Encontré una máscara perfecta para una diosa. 165 00:11:44,457 --> 00:11:47,827 ¡Conseguí un premio en tiro al blanco mágico! 166 00:11:47,827 --> 00:11:50,637 ¡Eres genial, Kahono! 167 00:11:51,037 --> 00:11:54,307 Yo conseguí unas pelotas como consuelo. 168 00:11:54,857 --> 00:11:57,547 Hacen buena pareja. 169 00:11:58,417 --> 00:12:02,567 ¿Por qué tengo que pensar en eso? 170 00:12:03,127 --> 00:12:06,487 Hermosa diosa, aquí tienes una crêpe. 171 00:12:07,037 --> 00:12:10,887 Noelle, ¿por qué no me retas? 172 00:12:10,887 --> 00:12:14,117 Así lo único que hago es estorbar. 173 00:12:14,547 --> 00:12:17,227 Bien. Cambio de planes. 174 00:12:17,227 --> 00:12:19,377 Iremos al lugar clave. 175 00:12:23,797 --> 00:12:26,247 ¿Qué es este sitio, Noelle? 176 00:12:26,247 --> 00:12:28,827 Una casa encantada, naturalmente. 177 00:12:28,827 --> 00:12:30,117 ¿Qué es eso? 178 00:12:30,117 --> 00:12:33,427 Realmente no sabes nada, ¿no? 179 00:12:33,897 --> 00:12:36,227 En Hage no teníamos nada igual. 180 00:12:37,697 --> 00:12:42,397 Aquí chicos y chicas se acercan con la excusa del miedo a los fantasmas. 181 00:12:42,397 --> 00:12:45,187 ¡Es el lugar donde se forman parejas! 182 00:12:45,187 --> 00:12:48,617 Tendré que juntarlos a la fuerza. 183 00:12:49,127 --> 00:12:54,357 Kahono, no te alejes. No puedo dejar que la diosa me vea así. 184 00:12:54,357 --> 00:12:59,417 Ya pueden salir, fantasmas. No… ¡cupidos! 185 00:13:00,747 --> 00:13:03,877 Repasemos el plan. 186 00:13:04,367 --> 00:13:06,927 Ustedes asustan a quien venga 187 00:13:07,457 --> 00:13:09,257 y entonces aparezco yo. 188 00:13:09,677 --> 00:13:12,887 Fu, ja. ¿Estás bien, señorita? 189 00:13:13,297 --> 00:13:15,387 Es el hombre perfecto. 190 00:13:15,787 --> 00:13:18,317 Puedes contar conmigo. 191 00:13:18,317 --> 00:13:21,147 Soy el caballero mágico más fuerte. 192 00:13:19,377 --> 00:13:21,137 {\an8}(Mentira) 193 00:13:21,637 --> 00:13:26,397 Es secreto, pero seré el próximo capitán de las Mantis Verdes. 194 00:13:24,387 --> 00:13:26,397 {\an8}(Mentira) 195 00:13:26,787 --> 00:13:30,657 Sin embargo, frente a ti solo soy un fu, ja. 196 00:13:29,097 --> 00:13:30,657 {\an8}Incomprensible 197 00:13:31,167 --> 00:13:33,907 Pasemos una dulce velada juntos. 198 00:13:34,767 --> 00:13:35,787 Sí. 199 00:13:35,787 --> 00:13:38,867 Y así conseguiré a la chica. 200 00:13:38,867 --> 00:13:40,547 Es fácil, ¿no? 201 00:13:41,787 --> 00:13:43,037 Solo para ti. 202 00:13:44,547 --> 00:13:47,797 Ahí vienen. Esfuércense. 203 00:13:48,967 --> 00:13:51,357 ¿Cuándo saldrán los fantasmas? 204 00:13:51,357 --> 00:13:53,097 ¡Yo qué sé! 205 00:14:07,037 --> 00:14:09,937 Bien. Están asustados. 206 00:14:09,937 --> 00:14:13,617 Seguro que ahora Noelle y Asta estarán pegaditos. 207 00:14:15,547 --> 00:14:16,657 ¡O no! 208 00:14:18,167 --> 00:14:21,487 ¡Vete de aquí, insecto fantasma! 209 00:14:21,487 --> 00:14:25,707 ¿Vinieron a atacar la capital otra vez? 210 00:14:28,547 --> 00:14:31,427 Esos son… 211 00:14:31,427 --> 00:14:34,367 ¡Ayuda! 212 00:14:35,437 --> 00:14:38,977 ¡No te acerques! ¡Fíjate bien! 213 00:14:40,727 --> 00:14:42,307 Soy yo. 214 00:14:42,727 --> 00:14:45,307 ¿Eres el líder? 215 00:14:57,057 --> 00:15:00,557 ¿Entonces eran falsos? 216 00:15:00,557 --> 00:15:04,207 Por supuesto. Nos echaron por tu culpa. 217 00:15:04,617 --> 00:15:07,177 Tú también los atacaste. 218 00:15:07,177 --> 00:15:09,137 Te lo imaginaste. 219 00:15:09,137 --> 00:15:11,137 Qué miedo pasé. 220 00:15:11,137 --> 00:15:13,157 Esto tampoco funcionó. 221 00:15:13,157 --> 00:15:16,227 Noelle es Noelle, pero Asta es un insensible. 222 00:15:16,227 --> 00:15:18,677 ¿Qué pensará de ella? 223 00:15:19,657 --> 00:15:20,857 Oye, Asta. 224 00:15:21,897 --> 00:15:24,807 ¿Qué piensas de Noelle? 225 00:15:26,167 --> 00:15:30,727 ¿Que qué pienso? No sé… 226 00:15:32,697 --> 00:15:35,157 ¡Mamá! 227 00:15:35,637 --> 00:15:38,617 ¿Se perdió? ¿Dónde están sus padres? 228 00:15:39,147 --> 00:15:40,407 ¿Estás bi…? 229 00:15:40,877 --> 00:15:44,077 Por la ropa, parece pobre. 230 00:15:45,697 --> 00:15:48,357 ¿Será la hija de unos plebeyos? 231 00:15:48,357 --> 00:15:51,667 Qué ruidosa. Deberían educarla mejor. 232 00:15:52,077 --> 00:15:56,177 No estropeen el festival, plebeyos. 233 00:15:58,277 --> 00:16:01,847 Allí solo puede vivir gente con un gran poder mágico. 234 00:16:01,847 --> 00:16:04,557 Los de magia débil son discriminados. 235 00:16:04,947 --> 00:16:06,857 Pese a que todos somos humanos. 236 00:16:10,967 --> 00:16:12,077 Oye… 237 00:16:15,417 --> 00:16:18,407 ¿Qué pasa? ¿Por qué lloras? 238 00:16:22,497 --> 00:16:26,987 Si no dejas de llorar, no te entenderé. 239 00:16:28,477 --> 00:16:30,707 Vamos… 240 00:16:31,897 --> 00:16:33,417 Ya sé. 241 00:16:35,697 --> 00:16:38,217 Mira esto. 242 00:16:45,017 --> 00:16:46,587 Bien. 243 00:16:47,567 --> 00:16:53,537 Asta, el superhombre que lo hace todo. 244 00:16:53,537 --> 00:16:56,667 Es pequeño, pero gritón. 245 00:16:56,667 --> 00:16:59,687 Es tonto, pero tiene músculo. 246 00:16:59,687 --> 00:17:05,597 No sabe usar magia, pero aguanta cualquier hechizo. 247 00:17:01,837 --> 00:17:04,247 ¿No me estás insultando? 248 00:17:05,597 --> 00:17:10,587 No sabe usar magia, pero para él nada es imposible. 249 00:17:11,477 --> 00:17:16,127 El super, superhombre Asta. 250 00:17:20,547 --> 00:17:26,637 Asta, el superhombre que lo hace todo. 251 00:17:30,967 --> 00:17:32,787 Tiene músculo. 252 00:17:34,127 --> 00:17:38,637 Aguanta cualquier hechizo. 253 00:17:39,987 --> 00:17:43,697 Para él nada es imposible. 254 00:17:44,497 --> 00:17:49,857 El super, superhombre Asta. 255 00:17:52,857 --> 00:17:54,667 Es genial. 256 00:17:54,977 --> 00:17:59,427 Este baile es para ti, diosa. 257 00:17:59,427 --> 00:18:02,197 ¿Cómo te llamas? 258 00:18:02,197 --> 00:18:03,297 Emma. 259 00:18:03,947 --> 00:18:10,267 Kahono, ¿puedes cantar su nombre para decirle a su mamá dónde está? 260 00:18:10,267 --> 00:18:12,807 ¡Claro! No se me ocurrió. 261 00:18:14,547 --> 00:18:18,657 ¡Emma! 262 00:18:20,097 --> 00:18:22,367 No sé cómo agradecérselo. 263 00:18:22,787 --> 00:18:25,397 Qué bueno que vino tu mamá. 264 00:18:25,397 --> 00:18:27,657 Gracias a todos. 265 00:18:28,327 --> 00:18:30,937 Vine a trabajar. 266 00:18:30,937 --> 00:18:34,197 Te dije que no te movieras. 267 00:18:34,197 --> 00:18:38,497 Lo siento, pero como el festival parecía divertido… 268 00:18:39,037 --> 00:18:42,077 Muchísimas gracias. 269 00:18:43,857 --> 00:18:47,807 Esos broches… ¿Eres de la realeza? ¿Una Silva? 270 00:18:48,327 --> 00:18:50,687 ¡Lo siento mucho! 271 00:18:50,687 --> 00:18:54,187 ¿Mi hija fue impertinente con usted? 272 00:18:55,147 --> 00:18:56,827 ¿Es de la realeza? 273 00:18:56,827 --> 00:18:59,627 Tiene el pelo plateado. Será una Silva. 274 00:18:59,627 --> 00:19:02,487 Es una insolencia que una plebeya le hable. 275 00:19:03,277 --> 00:19:05,847 Sí. Soy de la realeza. 276 00:19:05,847 --> 00:19:08,997 De los más poderosos del reino. 277 00:19:09,477 --> 00:19:12,747 Por eso debo ayudar a todo el mundo. 278 00:19:13,237 --> 00:19:17,027 Despreciar al resto por creerse superior 279 00:19:17,027 --> 00:19:20,727 es algo que hace alguien de corazón pobre. 280 00:19:22,387 --> 00:19:25,137 Puedes disfrutar del festival, Emma. 281 00:19:26,927 --> 00:19:30,087 Realeza, nobleza, plebe… ¡Eso no importa! 282 00:19:30,087 --> 00:19:32,767 ¡Divirtámonos todos juntos! 283 00:19:37,237 --> 00:19:39,277 Eres genial. 284 00:19:41,417 --> 00:19:44,527 ¿Qué piensas de Noelle? 285 00:19:45,237 --> 00:19:47,127 Supongo… 286 00:19:50,877 --> 00:19:54,207 que quiero a Noelle. 287 00:19:58,547 --> 00:20:00,877 ¡Ahí va! 288 00:20:04,077 --> 00:20:05,687 ¿Qué te pasa? 289 00:20:05,687 --> 00:20:07,247 ¡Por fin! 290 00:20:07,247 --> 00:20:10,767 Vamos, Noelle. Díselo tú también. 291 00:20:11,187 --> 00:20:17,097 ¿A qué viene eso? ¡Estás loco! 292 00:20:18,387 --> 00:20:21,277 ¿Por qué siempre pasa esto? 293 00:20:21,927 --> 00:20:23,437 ¡Quema! 294 00:20:24,727 --> 00:20:26,137 Es increíble. 295 00:20:26,137 --> 00:20:27,757 Digno de la realeza. 296 00:20:27,757 --> 00:20:29,197 ¿Estará bien el chico? 297 00:20:31,217 --> 00:20:35,497 Asta, saliste volando para dejarnos a solas, ¿no? 298 00:20:39,547 --> 00:20:43,047 Un chico insensible y una chica poco honesta. 299 00:20:49,187 --> 00:20:52,727 Pensé que me moría. 300 00:20:57,677 --> 00:21:01,317 Teníamos que solucionar las cosas tarde o temprano. 301 00:21:05,587 --> 00:21:07,237 ¿Qué está pasando? 302 00:22:41,997 --> 00:22:46,137 {\an8}Petit Clover 303 00:22:42,817 --> 00:22:45,747 ¡Petit Clover! 304 00:22:46,137 --> 00:22:49,977 {\an8}Sicario 305 00:22:46,987 --> 00:22:48,437 "Sicario". 306 00:22:52,437 --> 00:22:56,387 Ángel mío… No, Marie es mi cliente. 307 00:22:57,347 --> 00:23:01,477 Tu hermano cumplirá tu petición. 308 00:23:01,987 --> 00:23:04,347 El objetivo es ese muñeco. 309 00:23:03,437 --> 00:23:06,437 {\an8}Somos humanos. 310 00:23:07,127 --> 00:23:09,537 Es el que le gusta a Marie. 311 00:23:09,537 --> 00:23:12,657 Lo destruiré usando toda mi magia. 312 00:23:13,167 --> 00:23:14,677 ¡Magia de Espejos! 313 00:23:15,787 --> 00:23:17,247 ¡Real Double! 314 00:23:17,247 --> 00:23:18,237 Y ahora… 315 00:23:18,857 --> 00:23:20,747 ¡Reflect Refrain! 316 00:23:20,747 --> 00:23:24,027 Humanos… Humanos… 317 00:23:24,027 --> 00:23:25,787 ¡No lo alcanzo! 318 00:23:26,237 --> 00:23:31,437 Ese rifle lo rompió un joven bajito y musculoso. 319 00:23:31,947 --> 00:23:33,857 ¡Lo mataré! 320 00:23:36,497 --> 00:23:40,447 Agradece que tuviera una cita contigo, idiota. 321 00:23:40,447 --> 00:23:44,517 ¡No, no fue una cita! ¡Yo soy de la realeza! 322 00:23:44,517 --> 00:23:48,757 Black Clover, página 68: "¿Duelo a muerte? Yami contra Jack". 323 00:23:45,447 --> 00:23:52,867 {\an8}Página 68 ¿Duelo a muerte? Yami contra Jack 324 00:23:48,757 --> 00:23:50,857 ¿Qué haces, capitán?