1
00:00:03,687 --> 00:00:07,627
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,177
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,977 --> 00:00:33,607
En la actualidad…
5
00:00:36,327 --> 00:00:40,967
Ya tengo los brazos curados.
¡Recuperaré el tiempo perdido!
6
00:00:40,967 --> 00:00:45,537
Los Toros Negros
recuperaron su pacífica rutina.
7
00:00:45,537 --> 00:00:49,387
Como no pasa nada, estoy aburrido.
8
00:00:49,387 --> 00:00:51,717
Cuánta paz.
9
00:00:53,757 --> 00:00:58,137
Pero un único mago la llevó a su fin.
10
00:00:58,557 --> 00:01:01,477
¡Un, dos, un, dos!
11
00:00:59,047 --> 00:01:01,017
¡Atención!
12
00:01:03,847 --> 00:01:07,227
Se le conoce
como capitán de los Toros Negros…
13
00:01:07,957 --> 00:01:10,477
y por algún motivo llevaba un happi.
14
00:01:15,337 --> 00:01:17,737
Empieza un festival.
15
00:01:18,317 --> 00:01:19,917
¿Un festival?
16
00:01:41,437 --> 00:01:45,257
{\an8}Página 67
Cita doble en el festival
17
00:02:50,397 --> 00:02:54,757
¿Qué clase de festival, capitán Yami?
18
00:02:54,757 --> 00:02:59,267
Resumiendo, es un festival
estupendo. ¿Entienden?
19
00:02:59,267 --> 00:03:00,577
¡Claro!
20
00:03:00,577 --> 00:03:02,917
¡No entiendo nada!
21
00:03:02,917 --> 00:03:04,257
Resumiste demasiado.
22
00:03:04,947 --> 00:03:08,607
Finral, explícanos
en qué consiste el festival.
23
00:03:08,607 --> 00:03:10,137
¿Qué? Bien.
24
00:03:10,657 --> 00:03:12,517
Pero soy su superior…
25
00:03:12,967 --> 00:03:17,607
Como saben, se nos otorgan estrellas
por hacer un buen trabajo.
26
00:03:18,017 --> 00:03:22,027
Las órdenes compiten
por ver cuál consigue más.
27
00:03:22,437 --> 00:03:28,317
En este festival se anuncia
qué orden obtuvo más y queda primera.
28
00:03:28,317 --> 00:03:31,207
¡Por el primer puesto!
29
00:03:31,207 --> 00:03:35,807
Con los problemas que causamos,
peleamos por ser los últimos.
30
00:03:35,807 --> 00:03:37,037
Ni siquiera eso.
31
00:03:38,047 --> 00:03:42,977
{\an8}Toros Negros
32
00:03:38,837 --> 00:03:40,737
Siempre somos los últimos.
33
00:03:40,737 --> 00:03:42,977
Somos los únicos con número negativo.
34
00:03:42,977 --> 00:03:46,047
¡Causamos demasiados problemas!
35
00:03:46,047 --> 00:03:51,067
Es el mayor festival público del reino.
36
00:03:51,067 --> 00:03:52,927
A todos les encanta.
37
00:03:53,307 --> 00:03:54,197
Es…
38
00:03:54,187 --> 00:03:54,937
{\an8}Festival
39
00:03:54,937 --> 00:03:55,687
{\an8}de las
40
00:03:55,687 --> 00:03:56,447
{\an8}Estrellas
41
00:03:56,767 --> 00:03:58,317
¡el Festival de las Estrellas!
42
00:03:58,317 --> 00:03:59,737
{\an8}Festival de las Estrellas
43
00:04:00,857 --> 00:04:02,437
¡Bien dicho, Yami!
44
00:04:02,437 --> 00:04:06,027
El capitán Yami
está motivado, para variar.
45
00:04:06,417 --> 00:04:09,647
No quiero ir, pero vayamos.
46
00:04:09,647 --> 00:04:11,247
¿Y esa ropa?
47
00:04:11,247 --> 00:04:13,377
¡Te acompaño, Yami!
48
00:04:13,377 --> 00:04:17,417
¡Festival! ¡Festival! ¡Festival!
49
00:04:17,417 --> 00:04:21,057
{\an8}¡Chicas! ¡Chicas! ¡Chicas!
50
00:04:18,437 --> 00:04:21,057
Oye, Finral…
51
00:04:21,967 --> 00:04:25,257
me gustaría que trajeras a alguien.
52
00:04:42,857 --> 00:04:44,947
¡Es impresionante!
53
00:04:46,567 --> 00:04:49,937
¡A divertirse, idiotas!
54
00:04:49,937 --> 00:04:52,447
Aún falta para el anuncio oficial.
55
00:04:53,947 --> 00:04:55,317
¡A beber!
56
00:04:55,317 --> 00:04:57,557
¡Comida!
57
00:04:57,557 --> 00:04:59,857
Yo también iré a comer.
58
00:05:00,367 --> 00:05:02,877
¿Qué le regalaré a Marie?
59
00:05:02,877 --> 00:05:05,947
¿Encontraré a alguien fuerte?
60
00:05:10,257 --> 00:05:11,737
Hola.
61
00:05:11,737 --> 00:05:14,517
¿Dónde compraste esa máscara tan rara?
62
00:05:14,967 --> 00:05:16,217
Es mi cara.
63
00:05:17,217 --> 00:05:18,617
¡Basta!
64
00:05:19,017 --> 00:05:22,977
¡Qué emoción!
65
00:05:22,977 --> 00:05:26,817
Ojalá pudieran ver esto los de Hage.
66
00:05:27,207 --> 00:05:30,277
No te pierdas
por estar demasiado emocionado.
67
00:05:30,837 --> 00:05:34,807
Ni modo. Te acompañaré por si acaso.
68
00:05:34,807 --> 00:05:36,007
¡Hola!
69
00:05:36,007 --> 00:05:37,637
Ahí están.
70
00:05:39,347 --> 00:05:41,637
¿Kahono? ¿Kiato?
71
00:05:43,727 --> 00:05:45,007
Qué bueno verles.
72
00:05:45,477 --> 00:05:48,027
Te veo bien, Asta.
73
00:05:48,027 --> 00:05:49,247
Sí.
74
00:05:49,247 --> 00:05:51,607
¿Qué hacen aquí?
75
00:05:51,607 --> 00:05:54,427
Le pedí a Finral que los trajera.
76
00:05:54,427 --> 00:05:57,767
Haría cualquier cosa
por los miembros de mi orden.
77
00:05:58,237 --> 00:06:01,827
Las damas me esperan, así que me marcho.
78
00:06:01,827 --> 00:06:03,257
¡A seducirlas!
79
00:06:03,817 --> 00:06:06,557
Conque así son los festivales aquí.
80
00:06:06,557 --> 00:06:08,437
Es impresionante.
81
00:06:10,747 --> 00:06:14,537
Ya les estamos agradecidos
por salvar al Templo Submarino
82
00:06:14,537 --> 00:06:17,817
de Ojo de la Noche Blanca y ahora…
83
00:06:18,857 --> 00:06:21,107
Gracias por invitarnos, Asta.
84
00:06:21,567 --> 00:06:23,567
Y la hermosa diosa.
85
00:06:24,237 --> 00:06:26,197
Cuántos puestos…
86
00:06:26,747 --> 00:06:29,907
Kahono, ten cuidado,
que no puedes hablar.
87
00:06:34,077 --> 00:06:37,277
Seguro que quiere cantar.
88
00:06:38,437 --> 00:06:39,557
Y yo quiero…
89
00:06:41,927 --> 00:06:44,417
Kiato, ¿trajiste tu pierna?
90
00:06:45,367 --> 00:06:50,067
Sí. La conservé con Magia
de Agua, pero ¿para qué…?
91
00:06:50,067 --> 00:06:53,197
Genial. Allá voy.
92
00:07:09,477 --> 00:07:10,627
¡Mi pierna!
93
00:07:10,627 --> 00:07:12,247
¡Qué bueno!
94
00:07:12,247 --> 00:07:16,297
Es Magia de Recuperación
de la Reina de las Brujas.
95
00:07:16,817 --> 00:07:19,707
¡Fantástico!
96
00:07:21,237 --> 00:07:24,597
¡Puedo bailar como antes!
97
00:07:27,367 --> 00:07:29,397
¿Noelle?
98
00:07:30,417 --> 00:07:32,607
¡Puedo hablar!
99
00:07:34,107 --> 00:07:39,157
¡Podré cantar de nuevo!
100
00:07:39,157 --> 00:07:40,837
¡Noelle!
101
00:07:42,147 --> 00:07:43,777
¡Gracias!
102
00:07:43,777 --> 00:07:47,377
Qué alegría, Kahono. ¡Qué alegría!
103
00:07:47,377 --> 00:07:51,337
¡Gracias, Asta!
104
00:07:51,337 --> 00:07:52,627
De nada.
105
00:08:12,257 --> 00:08:14,397
Vuelven a oírme cantar.
106
00:08:15,017 --> 00:08:16,947
Muchísimas gracias.
107
00:08:23,907 --> 00:08:25,497
¡Es genial!
108
00:08:25,497 --> 00:08:26,827
Tu voz es preciosa.
109
00:08:27,817 --> 00:08:31,137
Ya puedes volver a perseguir
tu sueño de ser idol.
110
00:08:31,137 --> 00:08:34,547
Sí. ¡Me haré rica cantando!
111
00:08:35,727 --> 00:08:37,467
Es verdad.
112
00:08:37,467 --> 00:08:39,227
Ese era su objetivo.
113
00:08:39,227 --> 00:08:41,977
Kahono es más sensata que yo.
114
00:08:41,977 --> 00:08:43,697
El dinero es importante.
115
00:08:43,697 --> 00:08:46,957
Pero hoy es un festival, ¿no?
116
00:08:46,957 --> 00:08:48,937
¡Vamos a divertirnos!
117
00:08:48,937 --> 00:08:50,137
Sí.
118
00:08:50,137 --> 00:08:53,967
Bella diosa, hoy conseguiré tu corazón.
119
00:08:55,967 --> 00:08:58,317
¡Eh, enano!
120
00:08:58,947 --> 00:09:02,807
¡Señor Magna! ¿Qué llevas ahí?
121
00:09:02,807 --> 00:09:06,557
Un lanzador
de fuegos artificiales, obviamente.
122
00:09:06,557 --> 00:09:08,157
¿Fuegos artificiales?
123
00:09:08,157 --> 00:09:12,377
Los lanzaré cuando
se ponga el sol. ¡Ayúdame!
124
00:09:12,377 --> 00:09:17,557
¡Sí! Aunque ahora voy a ver
el festival con los demás.
125
00:09:17,557 --> 00:09:20,507
¿Vas a ignorar una orden de…?
126
00:09:21,477 --> 00:09:25,097
Dos hombres y dos mujeres.
127
00:09:25,677 --> 00:09:30,067
¿Acaso es una cita doble?
128
00:09:30,067 --> 00:09:30,947
¿Doble?
129
00:09:31,597 --> 00:09:33,917
No está mal, enano.
130
00:09:33,917 --> 00:09:37,357
¿De qué hablas?
131
00:09:37,357 --> 00:09:39,957
Pues en una cita do…
132
00:09:41,107 --> 00:09:45,197
¡No es eso! ¿Qué tonterías dices?
133
00:09:45,747 --> 00:09:48,617
Una cita con la diosa sería genial.
134
00:09:50,077 --> 00:09:53,537
No es nada honesta.
135
00:09:53,537 --> 00:09:54,957
Tendré que intervenir.
136
00:09:55,397 --> 00:10:00,207
Ya que nos volvimos a ver,
tenemos que divertirnos juntos.
137
00:10:00,207 --> 00:10:03,807
¿Por qué no tenemos
una cita doble de verdad?
138
00:10:05,657 --> 00:10:08,887
¿Qué vamos a hacer?
139
00:10:15,967 --> 00:10:18,627
¡Empieza la cita doble!
140
00:10:19,037 --> 00:10:22,887
Una cita doble es demasiado atrevida.
141
00:10:23,747 --> 00:10:28,847
Si Kahono propuso esto,
¿significa que siente algo por Asta?
142
00:10:28,847 --> 00:10:32,367
Kahono, lo hiciste
para emparejarme con la diosa.
143
00:10:33,277 --> 00:10:36,437
¡Me esforzaré!
¡Eres la mejor hermana del mundo!
144
00:10:36,437 --> 00:10:38,987
¿En qué consiste una cita doble?
145
00:10:40,527 --> 00:10:43,977
Vamos a divertirnos, Asta.
146
00:10:43,977 --> 00:10:47,077
¡Sí! ¿Solo hay que divertirse?
147
00:10:49,217 --> 00:10:53,327
¿Tenía razón? Lo tomó del brazo.
148
00:10:55,947 --> 00:10:57,627
Avancemos bailando.
149
00:10:58,697 --> 00:11:00,167
Está nerviosa.
150
00:11:00,727 --> 00:11:05,377
Noelle, si no haces nada,
pasaré todo el festival con Asta.
151
00:11:05,377 --> 00:11:09,167
No conseguirás nada
si no peleas por ello.
152
00:11:11,947 --> 00:11:13,447
¡Qué rico!
153
00:11:13,447 --> 00:11:14,877
Sí.
154
00:11:16,097 --> 00:11:19,047
Escriba "love you, diosa" con mayonesa.
155
00:11:19,047 --> 00:11:20,147
¿"La furiosa"?
156
00:11:20,617 --> 00:11:22,987
No, "love you, diosa".
157
00:11:25,247 --> 00:11:27,367
¡No puedo disparar!
158
00:11:27,367 --> 00:11:30,247
Tiene que usar su poder mágico.
159
00:11:30,247 --> 00:11:31,727
Entonces…
160
00:11:32,697 --> 00:11:33,937
Usa el mío.
161
00:11:33,937 --> 00:11:35,417
¡Gracias!
162
00:11:37,597 --> 00:11:40,137
¿Qué hace, señorita?
163
00:11:37,947 --> 00:11:41,297
{\an8}¿Qué rayos hacen?
164
00:11:40,137 --> 00:11:43,467
Encontré una máscara perfecta
para una diosa.
165
00:11:44,457 --> 00:11:47,827
¡Conseguí un premio
en tiro al blanco mágico!
166
00:11:47,827 --> 00:11:50,637
¡Eres genial, Kahono!
167
00:11:51,037 --> 00:11:54,307
Yo conseguí unas pelotas como consuelo.
168
00:11:54,857 --> 00:11:57,547
Hacen buena pareja.
169
00:11:58,417 --> 00:12:02,567
¿Por qué tengo que pensar en eso?
170
00:12:03,127 --> 00:12:06,487
Hermosa diosa, aquí tienes una crêpe.
171
00:12:07,037 --> 00:12:10,887
Noelle, ¿por qué no me retas?
172
00:12:10,887 --> 00:12:14,117
Así lo único que hago es estorbar.
173
00:12:14,547 --> 00:12:17,227
Bien. Cambio de planes.
174
00:12:17,227 --> 00:12:19,377
Iremos al lugar clave.
175
00:12:23,797 --> 00:12:26,247
¿Qué es este sitio, Noelle?
176
00:12:26,247 --> 00:12:28,827
Una casa encantada, naturalmente.
177
00:12:28,827 --> 00:12:30,117
¿Qué es eso?
178
00:12:30,117 --> 00:12:33,427
Realmente no sabes nada, ¿no?
179
00:12:33,897 --> 00:12:36,227
En Hage no teníamos nada igual.
180
00:12:37,697 --> 00:12:42,397
Aquí chicos y chicas se acercan
con la excusa del miedo a los fantasmas.
181
00:12:42,397 --> 00:12:45,187
¡Es el lugar donde se forman parejas!
182
00:12:45,187 --> 00:12:48,617
Tendré que juntarlos a la fuerza.
183
00:12:49,127 --> 00:12:54,357
Kahono, no te alejes. No puedo
dejar que la diosa me vea así.
184
00:12:54,357 --> 00:12:59,417
Ya pueden salir, fantasmas.
No… ¡cupidos!
185
00:13:00,747 --> 00:13:03,877
Repasemos el plan.
186
00:13:04,367 --> 00:13:06,927
Ustedes asustan a quien venga
187
00:13:07,457 --> 00:13:09,257
y entonces aparezco yo.
188
00:13:09,677 --> 00:13:12,887
Fu, ja. ¿Estás bien, señorita?
189
00:13:13,297 --> 00:13:15,387
Es el hombre perfecto.
190
00:13:15,787 --> 00:13:18,317
Puedes contar conmigo.
191
00:13:18,317 --> 00:13:21,147
Soy el caballero mágico más fuerte.
192
00:13:19,377 --> 00:13:21,137
{\an8}(Mentira)
193
00:13:21,637 --> 00:13:26,397
Es secreto, pero seré el próximo
capitán de las Mantis Verdes.
194
00:13:24,387 --> 00:13:26,397
{\an8}(Mentira)
195
00:13:26,787 --> 00:13:30,657
Sin embargo, frente a ti
solo soy un fu, ja.
196
00:13:29,097 --> 00:13:30,657
{\an8}Incomprensible
197
00:13:31,167 --> 00:13:33,907
Pasemos una dulce velada juntos.
198
00:13:34,767 --> 00:13:35,787
Sí.
199
00:13:35,787 --> 00:13:38,867
Y así conseguiré a la chica.
200
00:13:38,867 --> 00:13:40,547
Es fácil, ¿no?
201
00:13:41,787 --> 00:13:43,037
Solo para ti.
202
00:13:44,547 --> 00:13:47,797
Ahí vienen. Esfuércense.
203
00:13:48,967 --> 00:13:51,357
¿Cuándo saldrán los fantasmas?
204
00:13:51,357 --> 00:13:53,097
¡Yo qué sé!
205
00:14:07,037 --> 00:14:09,937
Bien. Están asustados.
206
00:14:09,937 --> 00:14:13,617
Seguro que ahora Noelle y Asta
estarán pegaditos.
207
00:14:15,547 --> 00:14:16,657
¡O no!
208
00:14:18,167 --> 00:14:21,487
¡Vete de aquí, insecto fantasma!
209
00:14:21,487 --> 00:14:25,707
¿Vinieron a atacar la capital otra vez?
210
00:14:28,547 --> 00:14:31,427
Esos son…
211
00:14:31,427 --> 00:14:34,367
¡Ayuda!
212
00:14:35,437 --> 00:14:38,977
¡No te acerques! ¡Fíjate bien!
213
00:14:40,727 --> 00:14:42,307
Soy yo.
214
00:14:42,727 --> 00:14:45,307
¿Eres el líder?
215
00:14:57,057 --> 00:15:00,557
¿Entonces eran falsos?
216
00:15:00,557 --> 00:15:04,207
Por supuesto. Nos echaron por tu culpa.
217
00:15:04,617 --> 00:15:07,177
Tú también los atacaste.
218
00:15:07,177 --> 00:15:09,137
Te lo imaginaste.
219
00:15:09,137 --> 00:15:11,137
Qué miedo pasé.
220
00:15:11,137 --> 00:15:13,157
Esto tampoco funcionó.
221
00:15:13,157 --> 00:15:16,227
Noelle es Noelle,
pero Asta es un insensible.
222
00:15:16,227 --> 00:15:18,677
¿Qué pensará de ella?
223
00:15:19,657 --> 00:15:20,857
Oye, Asta.
224
00:15:21,897 --> 00:15:24,807
¿Qué piensas de Noelle?
225
00:15:26,167 --> 00:15:30,727
¿Que qué pienso? No sé…
226
00:15:32,697 --> 00:15:35,157
¡Mamá!
227
00:15:35,637 --> 00:15:38,617
¿Se perdió? ¿Dónde están sus padres?
228
00:15:39,147 --> 00:15:40,407
¿Estás bi…?
229
00:15:40,877 --> 00:15:44,077
Por la ropa, parece pobre.
230
00:15:45,697 --> 00:15:48,357
¿Será la hija de unos plebeyos?
231
00:15:48,357 --> 00:15:51,667
Qué ruidosa. Deberían educarla mejor.
232
00:15:52,077 --> 00:15:56,177
No estropeen el festival, plebeyos.
233
00:15:58,277 --> 00:16:01,847
Allí solo puede vivir gente
con un gran poder mágico.
234
00:16:01,847 --> 00:16:04,557
Los de magia débil son discriminados.
235
00:16:04,947 --> 00:16:06,857
Pese a que todos somos humanos.
236
00:16:10,967 --> 00:16:12,077
Oye…
237
00:16:15,417 --> 00:16:18,407
¿Qué pasa? ¿Por qué lloras?
238
00:16:22,497 --> 00:16:26,987
Si no dejas de llorar, no te entenderé.
239
00:16:28,477 --> 00:16:30,707
Vamos…
240
00:16:31,897 --> 00:16:33,417
Ya sé.
241
00:16:35,697 --> 00:16:38,217
Mira esto.
242
00:16:45,017 --> 00:16:46,587
Bien.
243
00:16:47,567 --> 00:16:53,537
Asta, el superhombre que lo hace todo.
244
00:16:53,537 --> 00:16:56,667
Es pequeño, pero gritón.
245
00:16:56,667 --> 00:16:59,687
Es tonto, pero tiene músculo.
246
00:16:59,687 --> 00:17:05,597
No sabe usar magia,
pero aguanta cualquier hechizo.
247
00:17:01,837 --> 00:17:04,247
¿No me estás insultando?
248
00:17:05,597 --> 00:17:10,587
No sabe usar magia,
pero para él nada es imposible.
249
00:17:11,477 --> 00:17:16,127
El super, superhombre Asta.
250
00:17:20,547 --> 00:17:26,637
Asta, el superhombre que lo hace todo.
251
00:17:30,967 --> 00:17:32,787
Tiene músculo.
252
00:17:34,127 --> 00:17:38,637
Aguanta cualquier hechizo.
253
00:17:39,987 --> 00:17:43,697
Para él nada es imposible.
254
00:17:44,497 --> 00:17:49,857
El super, superhombre Asta.
255
00:17:52,857 --> 00:17:54,667
Es genial.
256
00:17:54,977 --> 00:17:59,427
Este baile es para ti, diosa.
257
00:17:59,427 --> 00:18:02,197
¿Cómo te llamas?
258
00:18:02,197 --> 00:18:03,297
Emma.
259
00:18:03,947 --> 00:18:10,267
Kahono, ¿puedes cantar su nombre
para decirle a su mamá dónde está?
260
00:18:10,267 --> 00:18:12,807
¡Claro! No se me ocurrió.
261
00:18:14,547 --> 00:18:18,657
¡Emma!
262
00:18:20,097 --> 00:18:22,367
No sé cómo agradecérselo.
263
00:18:22,787 --> 00:18:25,397
Qué bueno que vino tu mamá.
264
00:18:25,397 --> 00:18:27,657
Gracias a todos.
265
00:18:28,327 --> 00:18:30,937
Vine a trabajar.
266
00:18:30,937 --> 00:18:34,197
Te dije que no te movieras.
267
00:18:34,197 --> 00:18:38,497
Lo siento, pero como
el festival parecía divertido…
268
00:18:39,037 --> 00:18:42,077
Muchísimas gracias.
269
00:18:43,857 --> 00:18:47,807
Esos broches…
¿Eres de la realeza? ¿Una Silva?
270
00:18:48,327 --> 00:18:50,687
¡Lo siento mucho!
271
00:18:50,687 --> 00:18:54,187
¿Mi hija fue impertinente con usted?
272
00:18:55,147 --> 00:18:56,827
¿Es de la realeza?
273
00:18:56,827 --> 00:18:59,627
Tiene el pelo plateado. Será una Silva.
274
00:18:59,627 --> 00:19:02,487
Es una insolencia
que una plebeya le hable.
275
00:19:03,277 --> 00:19:05,847
Sí. Soy de la realeza.
276
00:19:05,847 --> 00:19:08,997
De los más poderosos del reino.
277
00:19:09,477 --> 00:19:12,747
Por eso debo ayudar a todo el mundo.
278
00:19:13,237 --> 00:19:17,027
Despreciar al resto por creerse superior
279
00:19:17,027 --> 00:19:20,727
es algo que hace alguien
de corazón pobre.
280
00:19:22,387 --> 00:19:25,137
Puedes disfrutar del festival, Emma.
281
00:19:26,927 --> 00:19:30,087
Realeza, nobleza, plebe…
¡Eso no importa!
282
00:19:30,087 --> 00:19:32,767
¡Divirtámonos todos juntos!
283
00:19:37,237 --> 00:19:39,277
Eres genial.
284
00:19:41,417 --> 00:19:44,527
¿Qué piensas de Noelle?
285
00:19:45,237 --> 00:19:47,127
Supongo…
286
00:19:50,877 --> 00:19:54,207
que quiero a Noelle.
287
00:19:58,547 --> 00:20:00,877
¡Ahí va!
288
00:20:04,077 --> 00:20:05,687
¿Qué te pasa?
289
00:20:05,687 --> 00:20:07,247
¡Por fin!
290
00:20:07,247 --> 00:20:10,767
Vamos, Noelle. Díselo tú también.
291
00:20:11,187 --> 00:20:17,097
¿A qué viene eso? ¡Estás loco!
292
00:20:18,387 --> 00:20:21,277
¿Por qué siempre pasa esto?
293
00:20:21,927 --> 00:20:23,437
¡Quema!
294
00:20:24,727 --> 00:20:26,137
Es increíble.
295
00:20:26,137 --> 00:20:27,757
Digno de la realeza.
296
00:20:27,757 --> 00:20:29,197
¿Estará bien el chico?
297
00:20:31,217 --> 00:20:35,497
Asta, saliste volando
para dejarnos a solas, ¿no?
298
00:20:39,547 --> 00:20:43,047
Un chico insensible
y una chica poco honesta.
299
00:20:49,187 --> 00:20:52,727
Pensé que me moría.
300
00:20:57,677 --> 00:21:01,317
Teníamos que solucionar
las cosas tarde o temprano.
301
00:21:05,587 --> 00:21:07,237
¿Qué está pasando?
302
00:22:41,997 --> 00:22:46,137
{\an8}Petit Clover
303
00:22:42,817 --> 00:22:45,747
¡Petit Clover!
304
00:22:46,137 --> 00:22:49,977
{\an8}Sicario
305
00:22:46,987 --> 00:22:48,437
"Sicario".
306
00:22:52,437 --> 00:22:56,387
Ángel mío… No, Marie es mi cliente.
307
00:22:57,347 --> 00:23:01,477
Tu hermano cumplirá tu petición.
308
00:23:01,987 --> 00:23:04,347
El objetivo es ese muñeco.
309
00:23:03,437 --> 00:23:06,437
{\an8}Somos humanos.
310
00:23:07,127 --> 00:23:09,537
Es el que le gusta a Marie.
311
00:23:09,537 --> 00:23:12,657
Lo destruiré usando toda mi magia.
312
00:23:13,167 --> 00:23:14,677
¡Magia de Espejos!
313
00:23:15,787 --> 00:23:17,247
¡Real Double!
314
00:23:17,247 --> 00:23:18,237
Y ahora…
315
00:23:18,857 --> 00:23:20,747
¡Reflect Refrain!
316
00:23:20,747 --> 00:23:24,027
Humanos… Humanos…
317
00:23:24,027 --> 00:23:25,787
¡No lo alcanzo!
318
00:23:26,237 --> 00:23:31,437
Ese rifle lo rompió
un joven bajito y musculoso.
319
00:23:31,947 --> 00:23:33,857
¡Lo mataré!
320
00:23:36,497 --> 00:23:40,447
Agradece que tuviera
una cita contigo, idiota.
321
00:23:40,447 --> 00:23:44,517
¡No, no fue una cita!
¡Yo soy de la realeza!
322
00:23:44,517 --> 00:23:48,757
Black Clover, página 68:
"¿Duelo a muerte? Yami contra Jack".
323
00:23:45,447 --> 00:23:52,867
{\an8}Página 68
¿Duelo a muerte? Yami contra Jack
324
00:23:48,757 --> 00:23:50,857
¿Qué haces, capitán?