1 00:00:03,587 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,987 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,747 --> 00:00:34,747 Nella capitale sta per avere inizio la Festa delle Stelle. 5 00:00:34,747 --> 00:00:37,997 Lo scopo di questa Festa è onorare le imprese dei Cavalieri Magici 6 00:00:37,997 --> 00:00:42,407 e decretare la compagnia insignita del maggior numero di stelle durante l'anno. 7 00:00:44,047 --> 00:00:46,247 Kahono! Kiato! 8 00:00:46,557 --> 00:00:51,457 Asta ha invitato alla Festa Kahono e Kiato, dal Tempio Sottomarino, 9 00:00:52,367 --> 00:00:54,967 e ha usato gli incantesimi segreti della Regina delle Streghe 10 00:00:54,967 --> 00:00:57,807 per curare la gamba di Kiato e la gola di Kahono. 11 00:00:58,847 --> 00:01:01,767 Asta e compagni si stanno godendo la Festa, quando... 12 00:01:01,767 --> 00:01:02,967 Ehi, Asta. 13 00:01:04,117 --> 00:01:06,937 Cos'è Noelle per te? 14 00:01:08,357 --> 00:01:09,937 Cos'è per me? Dunque, vediamo... 15 00:01:11,237 --> 00:01:13,027 Diciamo... 16 00:01:13,027 --> 00:01:14,857 Che Noelle mi piace, se è quello che mi stai chiedendo! 17 00:01:15,277 --> 00:01:16,367 Che cosa... 18 00:01:16,367 --> 00:01:18,427 Che cosa ti salta in mente di dire all'improvviso?! 19 00:01:18,427 --> 00:01:20,617 Sei andato fuori di testaaa?! 20 00:01:22,107 --> 00:01:25,327 Ma che cosa ho fattoooo?! 21 00:01:31,047 --> 00:01:33,417 Festa 22 00:01:31,567 --> 00:01:36,217 Asta incappa in Yami e nel comandante Jack, della compagnia della Mantide Verde, 23 00:01:36,217 --> 00:01:40,827 ciascuno sul punto di scagliarsi contro l'altro in una situazione carica di tensione. 24 00:02:03,267 --> 00:02:07,037 {\an8}Pagina 68 Battaglia mortale?! Yami VS Jack 25 00:03:21,267 --> 00:03:23,277 Ehi, capo! Ho il boccale vuoto, ti spiace? 26 00:03:28,867 --> 00:03:31,997 Venite, venite tutti quanti! 27 00:03:31,997 --> 00:03:34,537 Ammirate le danze e i canti del Tempio Sottomarino! 28 00:03:34,537 --> 00:03:36,567 Che canzone meravigliosa! 29 00:03:36,567 --> 00:03:38,547 E quel ragazzo danza in modo così elegante... 30 00:03:45,197 --> 00:03:48,887 Kahono è tornata a cantare e Kiato a ballare. 31 00:03:48,887 --> 00:03:50,437 È davvero splendido. 32 00:03:50,437 --> 00:03:52,057 Non trovi anche tu, Astambecille? 33 00:03:53,187 --> 00:03:56,517 C-Come ti permetti! Bada a te, sono una nobile di sangue reale! 34 00:03:57,907 --> 00:03:58,897 S-Sono mortificato... 35 00:03:59,667 --> 00:04:01,687 Mi ero dimenticata di averlo scaraventato via. 36 00:04:01,687 --> 00:04:03,967 Come si permette di volarsene via così? 37 00:04:03,967 --> 00:04:05,367 Imbecille d'un Astambecille. 38 00:04:06,027 --> 00:04:08,617 Astambecille, dove sei finito? Ehi! 39 00:04:08,617 --> 00:04:10,197 Signorina, gradisce un boccone? 40 00:04:10,197 --> 00:04:11,367 Forse più tardi. 41 00:04:11,367 --> 00:04:13,187 Le va di fare due tiri, signorina? 42 00:04:13,187 --> 00:04:14,117 Forse più tardi. 43 00:04:14,117 --> 00:04:16,087 Posso tentarla con un assaggio, signorina? 44 00:04:16,087 --> 00:04:17,027 Forse più... 45 00:04:21,317 --> 00:04:22,337 ...più tardi. 46 00:04:25,927 --> 00:04:29,787 Niente male, a quanto pare anche il cibo dei popolani può essere molto buono. 47 00:04:29,787 --> 00:04:32,947 Mi chiedo piuttosto dove sia finito Astambecille. 48 00:04:35,147 --> 00:04:38,727 Sembra che laggiù ci sia una grande concentrazione di mana... 49 00:04:42,127 --> 00:04:43,617 Calamari! Chi vuole dei calamari? 50 00:04:44,967 --> 00:04:45,107 Toro Scatenato 51 00:04:45,067 --> 00:04:50,327 Toro Scatenato 52 00:04:45,267 --> 00:04:50,327 Venite a provare il calamaro grigliato, una ricetta del comandante Yami Succulen— ehm, Sukehiro! 53 00:04:51,057 --> 00:04:54,327 Fuh-ah! Fuh-ah! Fuh-ah! 54 00:04:54,327 --> 00:04:57,207 Gustate gli imperdibili piatti di carne del comandante Jack! 55 00:04:57,207 --> 00:04:58,907 Basta un morso per lasciarvi soddisfatti! 56 00:04:58,907 --> 00:05:02,107 Gustateli ancora fumanti, e la vostra bocca sarà tutto un fuh-ah, fuh-ah, fuh-ah! 57 00:05:02,107 --> 00:05:04,327 Vorrai dire "ah-fuh, ah-fuh, ah-fuh, accidenti come scotta"! 58 00:05:04,327 --> 00:05:06,797 Una festa per il cuore e per lo stomaco! 59 00:05:06,797 --> 00:05:08,437 Proprio così, cazzo. 60 00:05:11,467 --> 00:05:13,267 {\an8}Festa 61 00:05:11,637 --> 00:05:14,017 Toro Scatenato 62 00:05:14,987 --> 00:05:18,447 Oh, che è 'sta storia, ragazzino? Perché non vedo clienti, eh?! 63 00:05:18,447 --> 00:05:20,397 Vedi di attirare gente al nostro banchetto o t'ammazzo. 64 00:05:20,727 --> 00:05:24,147 S-Sissignore! Mi scusi, vuole calarsi un bel calamaro fresco di griglia? 65 00:05:24,147 --> 00:05:26,197 Una vera tentacolazione, eh? 66 00:05:26,197 --> 00:05:27,777 Ehi, non scappi! 67 00:05:27,777 --> 00:05:31,477 {\an8}Su, almeno un assaggio! 68 00:05:29,087 --> 00:05:33,467 Pivello! Fa' arrivare in fretta dei clienti o giuro che inizio a fare te a fette. 69 00:05:33,467 --> 00:05:36,147 F-Fuh-aaah?! Non fateci caso, signori, non fa paura! 70 00:05:36,147 --> 00:05:37,627 Prego, fuh-ahvorite! 71 00:05:37,627 --> 00:05:39,197 E voi non state lì impalati, datevi da fare! 72 00:05:39,197 --> 00:05:40,037 Ricevuto. 73 00:05:41,797 --> 00:05:43,227 Compratene una porzione, vi prego! 74 00:05:43,227 --> 00:05:45,907 Fuh-ahtemi questo favore, compratene un po'! 75 00:05:43,227 --> 00:05:47,297 Per favore! Solo una, vi prego! 76 00:05:45,907 --> 00:05:47,297 Vi prego! 77 00:05:45,907 --> 00:05:47,297 {\an8}Venite, venite! 78 00:05:47,297 --> 00:05:51,177 Mi scusi? Neanche mi guardano... 79 00:05:51,597 --> 00:05:54,157 Il comandante del Toro Nero, dalla pessima reputazione, 80 00:05:54,157 --> 00:05:56,447 è proprio fianco a fianco col nostro Comandante. 81 00:05:56,447 --> 00:05:58,617 Non si fermerà nemmeno un'anima... 82 00:05:58,617 --> 00:05:59,827 Fuh-ah, fuh-ah... 83 00:05:59,827 --> 00:06:01,047 Feh-fuh, feh-fuh... 84 00:05:59,827 --> 00:06:01,057 Ah-fuh, ah-fuh... 85 00:06:01,047 --> 00:06:03,187 Beh? Avete detto qualcosa? 86 00:06:04,467 --> 00:06:07,607 Un piatto squisito, venite a provare! Venite e gustate! 87 00:06:07,607 --> 00:06:09,887 Giuro che non è avvelenato! 88 00:06:08,387 --> 00:06:11,907 {\an8}Mi chiedevo il perché di questa concentrazione di mana. Che stai facendo? 89 00:06:12,237 --> 00:06:14,197 Aiutami, Noelle! 90 00:06:14,197 --> 00:06:15,537 Eh? Toh... 91 00:06:15,907 --> 00:06:17,457 C'è anche Fuh-ah. 92 00:06:17,457 --> 00:06:27,007 Calamaro Grigliato 93 00:06:17,457 --> 00:06:27,007 Specialità 94 00:06:18,157 --> 00:06:19,757 La signorina del Toro Nero... 95 00:06:19,757 --> 00:06:22,247 Non mi chiamo Fuh-ah, ma bensì Sekke. 96 00:06:22,247 --> 00:06:24,537 Sekke Bronzazza, fuh-ah! 97 00:06:24,537 --> 00:06:27,007 Ah. Ok, come ti pare. 98 00:06:27,607 --> 00:06:31,187 Piuttosto, Asta, spiegami cosa state facendo tu e Fuh-ah... ehm, Sekke. 99 00:06:31,187 --> 00:06:32,677 Il comandante Yami... 100 00:06:32,677 --> 00:06:34,097 ...e il comandante Jack... 101 00:06:38,157 --> 00:06:42,017 Era un pezzo che cercavo un'occasione per chiudere i conti con te. 102 00:06:43,517 --> 00:06:46,027 La tua bancarella contro la mia bancarella... 103 00:06:46,397 --> 00:06:48,147 Vediamo chi riuscirà a vendere di più! 104 00:06:49,117 --> 00:06:50,427 Ti sfido! 105 00:06:51,317 --> 00:06:54,237 Sfida accettata! Tanto non c'è rischio che perda! 106 00:06:54,237 --> 00:06:55,837 Brutta cariatide pescivendola! 107 00:06:55,837 --> 00:06:57,867 Quando perderai ti spellerò vivo! 108 00:06:57,867 --> 00:06:59,837 Fatti sotto, specie di baccello di piselli ambulante! 109 00:06:59,837 --> 00:07:03,127 Quando perderai, ti metterò a farmi da pulisci-culo! 110 00:07:03,127 --> 00:07:06,197 Ci sto! Non pensare di battermi! 111 00:07:06,197 --> 00:07:07,677 Io vincerò... 112 00:07:07,677 --> 00:07:08,377 ...a qualunque costo! 113 00:07:12,077 --> 00:07:12,887 Come, scusa? 114 00:07:13,297 --> 00:07:15,897 È così che siamo finiti qui a cercare di attirare clienti. 115 00:07:15,897 --> 00:07:18,597 Però nessuno dei due banchetti sta vendendo nulla. 116 00:07:21,707 --> 00:07:25,937 Vipere viola appena catturate, ancora sfrigolanti dalla griglia! 117 00:07:26,367 --> 00:07:28,687 Accidenti, sembrano buo— nononono scherzavo! 118 00:07:28,687 --> 00:07:30,467 {\an8}Sembrano disgustose! 119 00:07:29,517 --> 00:07:31,917 Piantala di distrarti a guardare le altre bancarelle. 120 00:07:31,917 --> 00:07:34,007 Ma le vipere viola... 121 00:07:34,007 --> 00:07:35,907 Per avere questi calamari arcobaleno... 122 00:07:35,907 --> 00:07:41,397 ho rischiato la vita nelle tempeste al largo di Raque, forte solo di anni di esperienza di pescatore! 123 00:07:41,397 --> 00:07:43,917 Sono il frutto più prelibato del mare! 124 00:07:43,917 --> 00:07:47,527 Non provare a paragonarli a dei serpenti! 125 00:07:47,527 --> 00:07:49,017 Mi scusi! 126 00:07:49,017 --> 00:07:51,927 Se Jack mi batterà, sarà solo colpa tua! 127 00:07:53,227 --> 00:07:55,087 U-Un assaggio di calamaro grigliato?! 128 00:07:55,087 --> 00:07:57,807 Il frutto più prelibato del mare, appena pescati al largo di Raque! 129 00:07:57,807 --> 00:08:00,927 Deliziosi quanto le bohtate del villaggio di Hage! 130 00:08:01,437 --> 00:08:03,807 Che fai, cerchi di sabotarmi? 131 00:08:03,807 --> 00:08:05,687 No! 132 00:08:05,957 --> 00:08:09,027 Quindi è colpa tua se non sto vendendo un accidente! 133 00:08:12,737 --> 00:08:15,917 Calamari... Calamari, calamari... Calamari... 134 00:08:15,917 --> 00:08:17,277 A-Astambecille! 135 00:08:17,277 --> 00:08:19,347 Bah, completamente inutile. 136 00:08:19,347 --> 00:08:22,117 E i miei sono altrettanto inutili. 137 00:08:24,167 --> 00:08:27,787 Non abbiamo tempo di vedere chi vende di più. 138 00:08:28,487 --> 00:08:31,257 Ma guarda, stavo giusto pensando lo stesso. 139 00:08:31,597 --> 00:08:32,927 Potremmo... 140 00:08:32,927 --> 00:08:35,687 ...sfidarci mettendo in gioco tutte le nostre abilità! 141 00:08:35,687 --> 00:08:37,257 Dead or alive! 142 00:08:37,737 --> 00:08:38,847 Come, prego? 143 00:08:44,847 --> 00:08:46,147 Guarda lì! 144 00:08:49,667 --> 00:08:51,227 Dead or alive! 145 00:08:52,717 --> 00:08:53,857 Guarda là! 146 00:08:57,397 --> 00:08:58,697 Guarda laggiù! 147 00:09:02,397 --> 00:09:03,247 Ma che stanno facendo? 148 00:09:03,667 --> 00:09:04,827 Prendi questo! 149 00:09:13,917 --> 00:09:15,007 Avanti! 150 00:09:18,807 --> 00:09:20,597 Ma questa cosa non finisce più! 151 00:09:21,667 --> 00:09:23,927 Mi sa che dobbiamo impegnarci di più! 152 00:09:23,927 --> 00:09:26,617 Se m'impegno di più, tu da qui te ne vai in una bara. 153 00:09:26,617 --> 00:09:28,597 Non rubarmi le battute! 154 00:09:29,237 --> 00:09:33,687 Meglio spostarci, qui rischiamo di rompere le scatole a un po' troppa gente. 155 00:09:33,687 --> 00:09:35,357 Con permesso, noi andiamo. 156 00:09:35,357 --> 00:09:36,447 Grazie, arrivederci! 157 00:09:36,997 --> 00:09:39,187 Asta! Astambecille! 158 00:09:39,187 --> 00:09:39,737 Noelle. 159 00:09:39,737 --> 00:09:41,947 E dai, Astambecille, riprenditi! 160 00:09:41,947 --> 00:09:42,757 Noelle! 161 00:09:43,307 --> 00:09:44,287 Cosa c'è? 162 00:09:44,967 --> 00:09:47,327 Trova Finral e portamelo qui. 163 00:09:58,807 --> 00:10:00,727 Ehi, ma questo posto... 164 00:10:10,337 --> 00:10:13,777 Qui non daremo fastidio a nessuno. 165 00:10:15,017 --> 00:10:19,207 Oggi sono su tutto un altro livello, proprio come il mio calamaro! 166 00:10:20,167 --> 00:10:23,497 E io ti aprirò in due, proprio come il tuo calamaro! 167 00:10:24,207 --> 00:10:26,527 Posso sapere perché devo esserci anch'io? 168 00:10:27,117 --> 00:10:29,127 Anche questa non è male. 169 00:10:29,957 --> 00:10:33,887 Il comandante Jack è capace di fuh-ahre a fettine una montagna intera! 170 00:10:33,887 --> 00:10:38,117 Sarà anche il comandante del Toro Nero, ma non ha speranze contro di lui! 171 00:10:38,117 --> 00:10:41,147 Fuh-ah! Fuh-ah! Fuh-ah-ha! 172 00:10:41,807 --> 00:10:44,527 Come mai Fuh-ah è così agitato? 173 00:10:45,317 --> 00:10:51,157 Le ragazze alla festa erano così rilassate che stavo quasi riuscendo a conquistarle... 174 00:10:54,577 --> 00:10:57,377 Yami e Jack in uno scontro senza esclusioni di colpi... 175 00:10:58,037 --> 00:11:00,637 Chissà che potenti incantesimi potrò ammirare. 176 00:11:00,637 --> 00:11:01,917 Non vedo l'ora! 177 00:11:03,157 --> 00:11:05,597 Sei pronto, Jack the Ripper? 178 00:11:06,477 --> 00:11:10,127 Dovrei chiederlo io a te, Yami Sukehiro! 179 00:11:10,127 --> 00:11:11,987 Le mie lame fremono! 180 00:11:11,987 --> 00:11:16,057 Non vedono l'ora di farti a pezzettini! 181 00:11:16,057 --> 00:11:20,307 L'ultima volta eri praticamente moribondo, non valeva la pena tagliuzzarti. 182 00:11:20,717 --> 00:11:22,597 Chi è che era moribondo, scusa? 183 00:11:22,597 --> 00:11:23,997 Tu, pezzo di cretino! 184 00:11:23,997 --> 00:11:26,937 Ti sei fatto trinciare come un pollo dall'Occhio magico della notte bianca! 185 00:11:26,937 --> 00:11:29,287 Come no, stavo solo fingendo di essere in difficoltà. 186 00:11:29,287 --> 00:11:32,907 Siete arrivati proprio quanto stavo per ribaltare la situazione. 187 00:11:33,837 --> 00:11:37,117 Certo, certo. Ti vedo bello carico, Yami. 188 00:11:37,117 --> 00:11:39,787 Oggi vale la pena farti a fettine! 189 00:11:40,107 --> 00:11:42,457 Vedremo chi farà a fettine chi! 190 00:11:42,777 --> 00:11:45,467 Quei due sono spaventosi come sempre... 191 00:11:45,467 --> 00:11:49,177 Miseriaccia, sento l'elettricità del loro ki fin da quaggiù! 192 00:11:49,177 --> 00:11:52,087 Chissà come mai tutti i comandanti dei Cavalieri Magici sono così strambi? 193 00:11:52,437 --> 00:11:55,257 Vediamo cosa ci riserva questo scontro! 194 00:11:55,797 --> 00:11:57,557 Ma si può sapere perché ti agiti tanto? 195 00:12:18,597 --> 00:12:19,657 Fuh-ah! 196 00:12:26,607 --> 00:12:27,627 Magia di tenebre! 197 00:12:27,627 --> 00:12:29,297 Manto oscuro! Lama nera! 198 00:12:32,157 --> 00:12:33,127 Ottimo! 199 00:12:33,127 --> 00:12:35,637 Magia di taglio! Death Scythe! 200 00:12:37,637 --> 00:12:39,467 Accidenti... 201 00:12:39,467 --> 00:12:42,317 Mah, niente di che. 202 00:12:42,317 --> 00:12:44,217 Se il comandante Yami facesse sul serio— 203 00:12:43,457 --> 00:12:46,147 Fantastico, comandante Jack! Fuh-ahahah! 204 00:12:50,087 --> 00:12:51,777 E sta' attento, per la miseria! 205 00:12:51,777 --> 00:12:53,057 Sta bene! 206 00:12:53,057 --> 00:12:56,777 La Lama d'Ombra del comandante Yami attira a sé gli incantesimi che le vengono rivolti contro! 207 00:12:57,137 --> 00:13:00,137 Quindi è così che ha evitato quell'attacco. 208 00:13:00,137 --> 00:13:02,197 Grandissimo, comandante Yami! 209 00:13:03,207 --> 00:13:07,477 Yami, Jack, avete entrambi incantesimi straordinari! Ben fatto! 210 00:13:07,477 --> 00:13:10,187 Direi che la prossima mossa è mia. 211 00:13:10,187 --> 00:13:12,667 Ti farò vedere un incantesimo davvero speciale. 212 00:13:12,667 --> 00:13:14,207 Oh, ma davvero? 213 00:13:14,967 --> 00:13:19,717 Ho risvegliato un nuovo incantesimo durante la missione al Tempio Sottomarino. 214 00:13:20,507 --> 00:13:22,217 A volte il mio talento spaventa perfino me. 215 00:13:23,247 --> 00:13:25,727 D'accordo, fatti sotto! 216 00:13:25,727 --> 00:13:27,487 Un nuovo incantesimo? 217 00:13:27,487 --> 00:13:28,997 Non starà parlando di... 218 00:13:28,997 --> 00:13:30,057 Fuh-ah, fuh-ah? 219 00:13:31,817 --> 00:13:34,027 Vuole usare quell'incantesimo contro il comandante Jack? 220 00:13:38,057 --> 00:13:41,577 Scusa, Finral, ma non sarebbe il caso di fermare il comandante Yami? 221 00:13:43,237 --> 00:13:45,287 È troppo pericoloso perfino per il comandante Jack. 222 00:13:46,047 --> 00:13:48,177 Ha ragione, devi fermarli! 223 00:13:48,177 --> 00:13:51,117 E se capitasse qualcosa a uno dei due comandanti? 224 00:13:51,117 --> 00:13:52,377 E io cosa ci posso fare? 225 00:13:52,787 --> 00:13:56,237 Se uno dovesse morire, l'altro ne sarebbe responsabile. 226 00:13:56,237 --> 00:13:59,557 E così le forze a difesa del Regno di Clover verrebbero indebolite! 227 00:13:59,557 --> 00:14:01,097 Cosa pensi succederebbe? 228 00:14:01,097 --> 00:14:02,177 Non saprei... 229 00:14:02,177 --> 00:14:06,387 Arriverebbe un attacco dell'Occhio Magico della notte bianca o del Regno di Diamond! 230 00:14:07,897 --> 00:14:10,437 Se non li fermi ora, sarà tutta colpa tua! 231 00:14:10,437 --> 00:14:11,687 Colpa mia?! 232 00:14:11,687 --> 00:14:14,187 Tutta colpa tua! Fuh-ah-ha! 233 00:14:14,617 --> 00:14:16,107 No, davvero, si può sapere chi sei? 234 00:14:16,107 --> 00:14:17,887 Forza, fermali. 235 00:14:18,397 --> 00:14:19,777 Sono una nobile di sangue reale, ricordi? 236 00:14:20,087 --> 00:14:22,257 Ma che c'entra adesso?! 237 00:14:23,757 --> 00:14:26,747 Però forse dovrei davvero fermarli... 238 00:14:26,747 --> 00:14:29,577 Se uno dei due venisse abbattuto, sarebbero guai seri... 239 00:14:29,577 --> 00:14:32,127 E poi, se dovesse usare il Taglio delle dimensioni qui dentro, 240 00:14:32,127 --> 00:14:34,487 chi garantisce che la caverna non crollerebbe? 241 00:14:34,487 --> 00:14:35,297 E così... 242 00:14:37,407 --> 00:14:39,087 Sarebbero tutti in grave pericolo. 243 00:14:39,647 --> 00:14:42,927 Sono quello di grado più alto, qui, ho il dovere di fermarli! 244 00:14:43,717 --> 00:14:46,847 Comandate Yami, si fermi! Così può bastare! 245 00:14:47,167 --> 00:14:48,787 Finral! 246 00:14:48,787 --> 00:14:50,307 Fuori dai piedi, tu! 247 00:14:50,307 --> 00:14:52,367 È veramente inutile. 248 00:14:52,367 --> 00:14:54,857 Davvero ridicolo! 249 00:14:54,857 --> 00:14:56,727 E tu che vuoi? 250 00:14:56,727 --> 00:14:57,737 Preparati! 251 00:14:58,267 --> 00:14:59,317 Fatti sotto! 252 00:15:00,067 --> 00:15:02,317 Magia di tenebre! Manto oscuro... 253 00:15:03,337 --> 00:15:05,327 Magia di taglio... 254 00:15:05,327 --> 00:15:06,537 Death Scy— 255 00:15:05,327 --> 00:15:06,537 Taglio delle— 256 00:15:12,647 --> 00:15:14,287 Magia immobilizzante di tempo, 257 00:15:14,287 --> 00:15:15,737 Chrono Stasis! 258 00:15:20,257 --> 00:15:22,597 Avrei proprio voluto vedere il Taglio delle dimensioni, 259 00:15:22,597 --> 00:15:28,757 ma, come dicevate, perdere un comandante dei Cavalieri Magici sarebbe un grave svantaggio. 260 00:15:28,757 --> 00:15:32,727 Senza contare che l'impatto farebbe probabilmente crollare la caverna. 261 00:15:32,727 --> 00:15:35,817 Dovrò aspettare un altro momento per vedere il Taglio delle dimensioni. 262 00:15:36,567 --> 00:15:39,277 Imperatore Magico! Perché non siete al lavoro?! 263 00:15:39,277 --> 00:15:42,657 Ehilà, Marcus! Stavano succedendo cose interessantissime... 264 00:15:43,027 --> 00:15:45,367 Smettetela di perdere tempo e tornate subito qui! 265 00:15:45,367 --> 00:15:49,697 Sta per iniziare la riunione preparatoria all'annuncio del numero di stelle assegnate ad ogni compagnia! 266 00:15:49,697 --> 00:15:51,247 Ah, davvero? 267 00:15:51,577 --> 00:15:53,477 Non fate il finto tonto! 268 00:15:53,477 --> 00:15:54,877 Il re in persona è qui che vi aspetta! 269 00:15:54,877 --> 00:15:56,477 Dovete tornare immediatamente! 270 00:15:56,477 --> 00:15:58,927 Sempre così arrabbiato, Marcus... 271 00:15:58,927 --> 00:16:00,717 Attento, l'ipertensione è dietro l'angolo. 272 00:16:00,717 --> 00:16:02,217 Già, e per colpa di chi?! 273 00:16:03,697 --> 00:16:06,297 Beh, l'avete sentito, ora devo andare. 274 00:16:06,297 --> 00:16:07,807 Ci vediamo più tardi. 275 00:16:08,687 --> 00:16:09,717 Prima però... 276 00:16:09,717 --> 00:16:14,097 sarà il caso di fare in modo che non si saltino al collo appena me ne vado... 277 00:16:14,097 --> 00:16:15,697 Ec-co fat-to. 278 00:16:15,697 --> 00:16:17,227 Ci siamo. 279 00:16:18,817 --> 00:16:19,977 Taglio delle dimensioni! 280 00:16:21,237 --> 00:16:22,737 Death Scythe! 281 00:16:32,577 --> 00:16:33,907 Ma che è successo? 282 00:16:33,907 --> 00:16:34,917 Fuh-ah? 283 00:16:39,127 --> 00:16:41,637 Si può sapere che t'è successo alle braghe? 284 00:16:41,637 --> 00:16:42,837 Ma senti chi parla! 285 00:16:49,717 --> 00:16:52,387 Bah... non ho più voglia di menarti. 286 00:16:53,247 --> 00:16:56,607 Ma non farmi ridere, è a me che è passata la voglia di affettarti. 287 00:16:57,847 --> 00:16:59,337 Quindi è tutto finito? 288 00:17:00,157 --> 00:17:03,997 Meno male, ora non sarà più responsabilità mia. 289 00:17:03,997 --> 00:17:07,067 Si può sapere che avreste fatto se fosse successo qualcosa di grave? 290 00:17:07,067 --> 00:17:10,447 Ma piantala, come se quel cazzone si facesse ammazzare per così poco! 291 00:17:12,087 --> 00:17:13,957 Ma non è questo il punto! 292 00:17:13,957 --> 00:17:16,607 Si dice che chi si scontra s'incontra, 293 00:17:16,607 --> 00:17:19,437 state attenti a non scontrarvi troppo, fuh-ah. 294 00:17:19,937 --> 00:17:21,957 Ma chi ti credi di essere? 295 00:17:24,997 --> 00:17:26,717 Niente male. 296 00:17:26,717 --> 00:17:29,177 Anche il tuo piatto di carne ha il suo perché. 297 00:17:29,657 --> 00:17:34,207 Vero, eh? Aspetta, preparo il dessert. 298 00:17:34,207 --> 00:17:35,637 Tu, va' a prendere quella cosa! 299 00:17:35,637 --> 00:17:36,937 Fuh-ah! 300 00:17:37,897 --> 00:17:44,107 {\an1}Ghiaccio 301 00:17:38,717 --> 00:17:40,037 Tienilo fermo. 302 00:17:40,037 --> 00:17:42,047 Fuh-ah! Che freddo... 303 00:17:44,107 --> 00:17:46,447 {\an4}Toro scatenato 304 00:17:44,107 --> 00:17:46,447 Ghiaccio 305 00:17:45,157 --> 00:17:46,447 Però, niente male. 306 00:17:47,127 --> 00:17:48,287 Toh. 307 00:17:48,727 --> 00:17:50,067 'Azie. 308 00:17:50,067 --> 00:17:53,117 Chi si scontra s'incontra, eh? 309 00:17:53,117 --> 00:17:55,047 Forse Sekke ha ragione. 310 00:17:55,047 --> 00:17:56,407 A-Astambecille... 311 00:17:57,497 --> 00:18:01,837 A-A me non dispiace se qualche volta ci scontriamo... 312 00:18:02,647 --> 00:18:04,587 D-Davvero? 313 00:18:04,587 --> 00:18:07,997 Beh, io vi lascio. Devo andare a unirmi agli altri. 314 00:18:09,977 --> 00:18:12,707 Quello di oggi lo segniamo come un pareggio. 315 00:18:12,707 --> 00:18:16,477 Quindi siamo a 53 vittorie, 0 sconfitte e 34 pareggi per me. 316 00:18:17,097 --> 00:18:19,657 Eh? Come, scusa? 317 00:18:19,657 --> 00:18:22,767 Vorrai dire 98 vittorie, 0 sconfitte e 1 pareggio per me. 318 00:18:22,767 --> 00:18:27,027 L'età ti fa male al cervello. Sono 156 vittorie e 0 sconfitte per me. 319 00:18:27,357 --> 00:18:30,027 Guarda che quello che ha vinto 567 volte sono io. 320 00:18:31,007 --> 00:18:32,267 Ah sì? 321 00:18:32,267 --> 00:18:33,967 Cos'è, cerchi rogne?! 322 00:18:33,967 --> 00:18:37,527 Era un pezzo che cercavo un'occasione per chiudere i conti con te. 323 00:18:37,527 --> 00:18:38,997 E stanotte è la notte giusta. 324 00:18:38,997 --> 00:18:40,207 Baccello di piselli ambulante! 325 00:18:41,677 --> 00:18:43,497 Brutta cariatide pescivendola! 326 00:18:43,497 --> 00:18:46,917 Di nuovo?! Asta, fermali! 327 00:18:46,917 --> 00:18:47,717 Io?! 328 00:18:47,717 --> 00:18:49,747 Perché, vedi qualcun altro? 329 00:18:49,747 --> 00:18:51,217 Ma vacci tu! 330 00:18:51,217 --> 00:18:52,757 Io sono di sangue reale! 331 00:18:53,527 --> 00:18:55,647 Su, su, non scaldia— 332 00:18:55,647 --> 00:18:56,647 Taci! 333 00:18:58,217 --> 00:19:00,227 Che ti dicevo? Non c'è nessun altro. 334 00:19:01,957 --> 00:19:03,527 Va bene... 335 00:19:04,227 --> 00:19:12,027 {\an4}Toro scatenato 336 00:19:04,537 --> 00:19:08,407 Scusate, comandante Yami, comandante Jack... 337 00:19:08,407 --> 00:19:12,397 Su, siamo qui tutti insieme a una così bella festa, cerchiamo di non litigare. 338 00:19:12,397 --> 00:19:15,027 Possiamo andare d'accordo, no? No? 339 00:19:15,027 --> 00:19:16,437 Mi stai fra i piedi... 340 00:19:17,907 --> 00:19:21,037 Mai starmi fra i piedi! 341 00:19:23,047 --> 00:19:24,767 Astambecille! 342 00:19:30,367 --> 00:19:32,837 Quanto calore, grazie a tutti! 343 00:19:32,837 --> 00:19:36,717 Un giorno diventeremo i più grandi idol del Regno di Clover! 344 00:19:37,237 --> 00:19:40,317 Idol capaci di danzare, cantare e usare la magia! 345 00:19:40,317 --> 00:19:41,267 Io sono Kahono! 346 00:19:41,637 --> 00:19:42,597 Io invece sono Kiato! 347 00:19:42,597 --> 00:19:45,607 Contiamo sul vostro sostegno e vi ringraziamo! 348 00:19:45,607 --> 00:19:48,437 E contiamo sin da ora anche sugli yul che ci darete! 349 00:19:48,127 --> 00:19:51,527 {\an8}Aiutooooooo! 350 00:19:48,437 --> 00:19:50,607 A palate! 351 00:19:51,527 --> 00:19:52,857 Asta? 352 00:19:54,997 --> 00:19:58,447 Sei in ritardo, Finral. Dov'eri finito? 353 00:19:58,447 --> 00:20:00,967 Fammi indovinare, rifiutato da una a cui hai fatto la corte. 354 00:20:00,967 --> 00:20:03,207 Beh, è successo anche quello, ma ... 355 00:20:03,207 --> 00:20:05,987 Ci sono state anche parecchie altre cose. 356 00:20:05,987 --> 00:20:07,717 Altre cose? 357 00:20:07,717 --> 00:20:09,207 Sono sfinito. 358 00:20:09,207 --> 00:20:12,657 Oh, ma dai. La Festa è appena iniziata. 359 00:20:11,927 --> 00:20:12,847 Oh, grazie. 360 00:20:12,847 --> 00:20:16,667 Su, su, bevi! Alla salute! 361 00:20:16,667 --> 00:20:17,937 Alla salute... 362 00:20:19,487 --> 00:20:20,657 Io l'ho capito. 363 00:20:20,827 --> 00:20:23,957 Il comandante Yami ti ha chiamato per farti usare la magia di spazio. 364 00:20:24,247 --> 00:20:25,747 Chissà che faticaccia. Grazie, dico davvero. 365 00:20:25,957 --> 00:20:26,477 Alla salute... 366 00:20:32,397 --> 00:20:33,877 S-Stai bene? 367 00:20:34,837 --> 00:20:37,947 Comandante Yami, sono finito lontanissimo! 368 00:20:38,257 --> 00:20:39,217 Non s'è fatto niente. 369 00:20:39,217 --> 00:20:40,957 Coriaceo, il ragazzo. 370 00:20:41,567 --> 00:20:43,997 Ma dove diavolo sono finito? 371 00:20:44,387 --> 00:20:46,687 Devo ritrovare gli altri. 372 00:20:50,367 --> 00:20:51,957 Accidenti se è bella. 373 00:20:51,957 --> 00:20:53,327 Che eleganza. 374 00:20:53,327 --> 00:20:54,787 Verrà da una famiglia nobile? 375 00:20:54,787 --> 00:20:56,717 Dai, vai a parlarle. 376 00:20:56,717 --> 00:20:58,117 Io? Ma sei impazzito?! 377 00:20:58,577 --> 00:21:02,977 È veramente bellissima, a Finral piacerebbe molto. 378 00:21:07,897 --> 00:21:11,527 Eppure sono sicuro di averla già vista da qualche parte... 379 00:22:45,947 --> 00:22:50,187 {\an8}Petit Clover 380 00:22:46,687 --> 00:22:49,127 Petit Clover! 381 00:22:50,187 --> 00:22:53,917 {\an8}Calamari alla griglia 382 00:22:50,577 --> 00:22:52,357 Calamari alla griglia. 383 00:22:54,367 --> 00:22:58,167 Oggi vi insegnerò a preparare un ottimo calamaro alla griglia. 384 00:22:58,167 --> 00:22:59,447 Evviva! 385 00:22:59,447 --> 00:23:01,427 È semplicissimo, chiunque può farcela. 386 00:23:01,427 --> 00:23:05,677 Dice così, ma non avrà mica intenzione di imbrogliare e usare la magia come quel cuoco là, vero? 387 00:23:07,357 --> 00:23:08,677 Aprite gli occhi. 388 00:23:09,007 --> 00:23:11,997 Si parte estraendo le interiora e facendo dei taglietti. 389 00:23:11,997 --> 00:23:13,617 Ma sono delle istruzioni serie! 390 00:23:17,457 --> 00:23:21,037 Poi si insaporisce con zucchero, sale, mirin e zenzero. 391 00:23:21,037 --> 00:23:21,737 Anche queste! 392 00:23:21,967 --> 00:23:22,947 Poi vanno sulla griglia. 393 00:23:23,377 --> 00:23:24,737 Della normalissima cucina! 394 00:23:24,737 --> 00:23:25,947 Ecco fatto. 395 00:23:26,777 --> 00:23:27,697 Delizioso! 396 00:23:28,077 --> 00:23:31,207 Ecco qui! Calamaro alla griglia, semplice e alla portata di tutti. 397 00:23:31,887 --> 00:23:33,167 E stavolta non c'è niente sotto. 398 00:23:36,617 --> 00:23:37,797 Le feste così sono il massimo! 399 00:23:37,797 --> 00:23:40,557 Le ragazze sono un po' meno riservate del solito! 400 00:23:40,557 --> 00:23:42,757 D'accordo, è ora di trovarmi una bella signorina! 401 00:23:42,757 --> 00:23:45,717 Black Clover, Pagina 69: "La malinconia della Dama dei Rovi" 402 00:23:43,907 --> 00:23:51,317 Pagina 69 403 00:23:43,907 --> 00:23:51,317 {\an8}La malinconia della Dama dei Rovi 404 00:23:45,717 --> 00:23:48,357 Wow! Il comandante Charlotte si è truccata! 405 00:23:48,357 --> 00:23:50,807 È perfino più bella del solito!