1
00:00:03,587 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,987 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,747 --> 00:00:34,747
Nella capitale
sta per avere inizio la Festa delle Stelle.
5
00:00:34,747 --> 00:00:37,997
Lo scopo di questa Festa
è onorare le imprese dei Cavalieri Magici
6
00:00:37,997 --> 00:00:42,407
e decretare la compagnia insignita
del maggior numero di stelle durante l'anno.
7
00:00:44,047 --> 00:00:46,247
Kahono! Kiato!
8
00:00:46,557 --> 00:00:51,457
Asta ha invitato alla Festa Kahono e Kiato,
dal Tempio Sottomarino,
9
00:00:52,367 --> 00:00:54,967
e ha usato gli incantesimi segreti
della Regina delle Streghe
10
00:00:54,967 --> 00:00:57,807
per curare la gamba di Kiato e la gola di Kahono.
11
00:00:58,847 --> 00:01:01,767
Asta e compagni
si stanno godendo la Festa, quando...
12
00:01:01,767 --> 00:01:02,967
Ehi, Asta.
13
00:01:04,117 --> 00:01:06,937
Cos'è Noelle per te?
14
00:01:08,357 --> 00:01:09,937
Cos'è per me? Dunque, vediamo...
15
00:01:11,237 --> 00:01:13,027
Diciamo...
16
00:01:13,027 --> 00:01:14,857
Che Noelle mi piace,
se è quello che mi stai chiedendo!
17
00:01:15,277 --> 00:01:16,367
Che cosa...
18
00:01:16,367 --> 00:01:18,427
Che cosa ti salta in mente di dire all'improvviso?!
19
00:01:18,427 --> 00:01:20,617
Sei andato fuori di testaaa?!
20
00:01:22,107 --> 00:01:25,327
Ma che cosa ho fattoooo?!
21
00:01:31,047 --> 00:01:33,417
Festa
22
00:01:31,567 --> 00:01:36,217
Asta incappa in Yami e nel comandante Jack,
della compagnia della Mantide Verde,
23
00:01:36,217 --> 00:01:40,827
ciascuno sul punto di scagliarsi contro l'altro
in una situazione carica di tensione.
24
00:02:03,267 --> 00:02:07,037
{\an8}Pagina 68
Battaglia mortale?! Yami VS Jack
25
00:03:21,267 --> 00:03:23,277
Ehi, capo! Ho il boccale vuoto, ti spiace?
26
00:03:28,867 --> 00:03:31,997
Venite, venite tutti quanti!
27
00:03:31,997 --> 00:03:34,537
Ammirate le danze
e i canti del Tempio Sottomarino!
28
00:03:34,537 --> 00:03:36,567
Che canzone meravigliosa!
29
00:03:36,567 --> 00:03:38,547
E quel ragazzo danza in modo così elegante...
30
00:03:45,197 --> 00:03:48,887
Kahono è tornata a cantare e Kiato a ballare.
31
00:03:48,887 --> 00:03:50,437
È davvero splendido.
32
00:03:50,437 --> 00:03:52,057
Non trovi anche tu, Astambecille?
33
00:03:53,187 --> 00:03:56,517
C-Come ti permetti!
Bada a te, sono una nobile di sangue reale!
34
00:03:57,907 --> 00:03:58,897
S-Sono mortificato...
35
00:03:59,667 --> 00:04:01,687
Mi ero dimenticata
di averlo scaraventato via.
36
00:04:01,687 --> 00:04:03,967
Come si permette di volarsene via così?
37
00:04:03,967 --> 00:04:05,367
Imbecille d'un Astambecille.
38
00:04:06,027 --> 00:04:08,617
Astambecille, dove sei finito? Ehi!
39
00:04:08,617 --> 00:04:10,197
Signorina, gradisce un boccone?
40
00:04:10,197 --> 00:04:11,367
Forse più tardi.
41
00:04:11,367 --> 00:04:13,187
Le va di fare due tiri, signorina?
42
00:04:13,187 --> 00:04:14,117
Forse più tardi.
43
00:04:14,117 --> 00:04:16,087
Posso tentarla con un assaggio, signorina?
44
00:04:16,087 --> 00:04:17,027
Forse più...
45
00:04:21,317 --> 00:04:22,337
...più tardi.
46
00:04:25,927 --> 00:04:29,787
Niente male, a quanto pare anche
il cibo dei popolani può essere molto buono.
47
00:04:29,787 --> 00:04:32,947
Mi chiedo piuttosto
dove sia finito Astambecille.
48
00:04:35,147 --> 00:04:38,727
Sembra che laggiù ci sia
una grande concentrazione di mana...
49
00:04:42,127 --> 00:04:43,617
Calamari! Chi vuole dei calamari?
50
00:04:44,967 --> 00:04:45,107
Toro
Scatenato
51
00:04:45,067 --> 00:04:50,327
Toro
Scatenato
52
00:04:45,267 --> 00:04:50,327
Venite a provare il calamaro grigliato,
una ricetta del comandante Yami Succulen— ehm, Sukehiro!
53
00:04:51,057 --> 00:04:54,327
Fuh-ah! Fuh-ah! Fuh-ah!
54
00:04:54,327 --> 00:04:57,207
Gustate gli imperdibili
piatti di carne del comandante Jack!
55
00:04:57,207 --> 00:04:58,907
Basta un morso per lasciarvi soddisfatti!
56
00:04:58,907 --> 00:05:02,107
Gustateli ancora fumanti,
e la vostra bocca sarà tutto un fuh-ah, fuh-ah, fuh-ah!
57
00:05:02,107 --> 00:05:04,327
Vorrai dire "ah-fuh, ah-fuh, ah-fuh,
accidenti come scotta"!
58
00:05:04,327 --> 00:05:06,797
Una festa per il cuore e per lo stomaco!
59
00:05:06,797 --> 00:05:08,437
Proprio così, cazzo.
60
00:05:11,467 --> 00:05:13,267
{\an8}Festa
61
00:05:11,637 --> 00:05:14,017
Toro
Scatenato
62
00:05:14,987 --> 00:05:18,447
Oh, che è 'sta storia, ragazzino?
Perché non vedo clienti, eh?!
63
00:05:18,447 --> 00:05:20,397
Vedi di attirare gente
al nostro banchetto o t'ammazzo.
64
00:05:20,727 --> 00:05:24,147
S-Sissignore! Mi scusi,
vuole calarsi un bel calamaro fresco di griglia?
65
00:05:24,147 --> 00:05:26,197
Una vera tentacolazione, eh?
66
00:05:26,197 --> 00:05:27,777
Ehi, non scappi!
67
00:05:27,777 --> 00:05:31,477
{\an8}Su, almeno un assaggio!
68
00:05:29,087 --> 00:05:33,467
Pivello! Fa' arrivare in fretta dei clienti
o giuro che inizio a fare te a fette.
69
00:05:33,467 --> 00:05:36,147
F-Fuh-aaah?! Non fateci caso, signori, non fa paura!
70
00:05:36,147 --> 00:05:37,627
Prego, fuh-ahvorite!
71
00:05:37,627 --> 00:05:39,197
E voi non state lì impalati, datevi da fare!
72
00:05:39,197 --> 00:05:40,037
Ricevuto.
73
00:05:41,797 --> 00:05:43,227
Compratene una porzione, vi prego!
74
00:05:43,227 --> 00:05:45,907
Fuh-ahtemi questo favore, compratene un po'!
75
00:05:43,227 --> 00:05:47,297
Per favore! Solo una, vi prego!
76
00:05:45,907 --> 00:05:47,297
Vi prego!
77
00:05:45,907 --> 00:05:47,297
{\an8}Venite, venite!
78
00:05:47,297 --> 00:05:51,177
Mi scusi? Neanche mi guardano...
79
00:05:51,597 --> 00:05:54,157
Il comandante del Toro Nero,
dalla pessima reputazione,
80
00:05:54,157 --> 00:05:56,447
è proprio fianco a fianco col nostro Comandante.
81
00:05:56,447 --> 00:05:58,617
Non si fermerà nemmeno un'anima...
82
00:05:58,617 --> 00:05:59,827
Fuh-ah, fuh-ah...
83
00:05:59,827 --> 00:06:01,047
Feh-fuh, feh-fuh...
84
00:05:59,827 --> 00:06:01,057
Ah-fuh, ah-fuh...
85
00:06:01,047 --> 00:06:03,187
Beh? Avete detto qualcosa?
86
00:06:04,467 --> 00:06:07,607
Un piatto squisito,
venite a provare! Venite e gustate!
87
00:06:07,607 --> 00:06:09,887
Giuro che non è avvelenato!
88
00:06:08,387 --> 00:06:11,907
{\an8}Mi chiedevo il perché di questa
concentrazione di mana. Che stai facendo?
89
00:06:12,237 --> 00:06:14,197
Aiutami, Noelle!
90
00:06:14,197 --> 00:06:15,537
Eh? Toh...
91
00:06:15,907 --> 00:06:17,457
C'è anche Fuh-ah.
92
00:06:17,457 --> 00:06:27,007
Calamaro
Grigliato
93
00:06:17,457 --> 00:06:27,007
Specialità
94
00:06:18,157 --> 00:06:19,757
La signorina del Toro Nero...
95
00:06:19,757 --> 00:06:22,247
Non mi chiamo Fuh-ah, ma bensì Sekke.
96
00:06:22,247 --> 00:06:24,537
Sekke Bronzazza, fuh-ah!
97
00:06:24,537 --> 00:06:27,007
Ah. Ok, come ti pare.
98
00:06:27,607 --> 00:06:31,187
Piuttosto, Asta, spiegami
cosa state facendo tu e Fuh-ah... ehm, Sekke.
99
00:06:31,187 --> 00:06:32,677
Il comandante Yami...
100
00:06:32,677 --> 00:06:34,097
...e il comandante Jack...
101
00:06:38,157 --> 00:06:42,017
Era un pezzo che cercavo un'occasione
per chiudere i conti con te.
102
00:06:43,517 --> 00:06:46,027
La tua bancarella contro la mia bancarella...
103
00:06:46,397 --> 00:06:48,147
Vediamo chi riuscirà a vendere di più!
104
00:06:49,117 --> 00:06:50,427
Ti sfido!
105
00:06:51,317 --> 00:06:54,237
Sfida accettata!
Tanto non c'è rischio che perda!
106
00:06:54,237 --> 00:06:55,837
Brutta cariatide pescivendola!
107
00:06:55,837 --> 00:06:57,867
Quando perderai ti spellerò vivo!
108
00:06:57,867 --> 00:06:59,837
Fatti sotto,
specie di baccello di piselli ambulante!
109
00:06:59,837 --> 00:07:03,127
Quando perderai,
ti metterò a farmi da pulisci-culo!
110
00:07:03,127 --> 00:07:06,197
Ci sto! Non pensare di battermi!
111
00:07:06,197 --> 00:07:07,677
Io vincerò...
112
00:07:07,677 --> 00:07:08,377
...a qualunque costo!
113
00:07:12,077 --> 00:07:12,887
Come, scusa?
114
00:07:13,297 --> 00:07:15,897
È così che siamo finiti qui
a cercare di attirare clienti.
115
00:07:15,897 --> 00:07:18,597
Però nessuno dei due banchetti
sta vendendo nulla.
116
00:07:21,707 --> 00:07:25,937
Vipere viola appena catturate,
ancora sfrigolanti dalla griglia!
117
00:07:26,367 --> 00:07:28,687
Accidenti, sembrano buo— nononono scherzavo!
118
00:07:28,687 --> 00:07:30,467
{\an8}Sembrano disgustose!
119
00:07:29,517 --> 00:07:31,917
Piantala di distrarti
a guardare le altre bancarelle.
120
00:07:31,917 --> 00:07:34,007
Ma le vipere viola...
121
00:07:34,007 --> 00:07:35,907
Per avere questi calamari arcobaleno...
122
00:07:35,907 --> 00:07:41,397
ho rischiato la vita nelle tempeste al largo di Raque,
forte solo di anni di esperienza di pescatore!
123
00:07:41,397 --> 00:07:43,917
Sono il frutto più prelibato del mare!
124
00:07:43,917 --> 00:07:47,527
Non provare a paragonarli a dei serpenti!
125
00:07:47,527 --> 00:07:49,017
Mi scusi!
126
00:07:49,017 --> 00:07:51,927
Se Jack mi batterà, sarà solo colpa tua!
127
00:07:53,227 --> 00:07:55,087
U-Un assaggio di calamaro grigliato?!
128
00:07:55,087 --> 00:07:57,807
Il frutto più prelibato del mare,
appena pescati al largo di Raque!
129
00:07:57,807 --> 00:08:00,927
Deliziosi quanto le bohtate
del villaggio di Hage!
130
00:08:01,437 --> 00:08:03,807
Che fai, cerchi di sabotarmi?
131
00:08:03,807 --> 00:08:05,687
No!
132
00:08:05,957 --> 00:08:09,027
Quindi è colpa tua
se non sto vendendo un accidente!
133
00:08:12,737 --> 00:08:15,917
Calamari... Calamari, calamari... Calamari...
134
00:08:15,917 --> 00:08:17,277
A-Astambecille!
135
00:08:17,277 --> 00:08:19,347
Bah, completamente inutile.
136
00:08:19,347 --> 00:08:22,117
E i miei sono altrettanto inutili.
137
00:08:24,167 --> 00:08:27,787
Non abbiamo tempo di vedere chi vende di più.
138
00:08:28,487 --> 00:08:31,257
Ma guarda, stavo giusto pensando lo stesso.
139
00:08:31,597 --> 00:08:32,927
Potremmo...
140
00:08:32,927 --> 00:08:35,687
...sfidarci mettendo in gioco
tutte le nostre abilità!
141
00:08:35,687 --> 00:08:37,257
Dead or alive!
142
00:08:37,737 --> 00:08:38,847
Come, prego?
143
00:08:44,847 --> 00:08:46,147
Guarda lì!
144
00:08:49,667 --> 00:08:51,227
Dead or alive!
145
00:08:52,717 --> 00:08:53,857
Guarda là!
146
00:08:57,397 --> 00:08:58,697
Guarda laggiù!
147
00:09:02,397 --> 00:09:03,247
Ma che stanno facendo?
148
00:09:03,667 --> 00:09:04,827
Prendi questo!
149
00:09:13,917 --> 00:09:15,007
Avanti!
150
00:09:18,807 --> 00:09:20,597
Ma questa cosa non finisce più!
151
00:09:21,667 --> 00:09:23,927
Mi sa che dobbiamo impegnarci di più!
152
00:09:23,927 --> 00:09:26,617
Se m'impegno di più,
tu da qui te ne vai in una bara.
153
00:09:26,617 --> 00:09:28,597
Non rubarmi le battute!
154
00:09:29,237 --> 00:09:33,687
Meglio spostarci, qui rischiamo
di rompere le scatole a un po' troppa gente.
155
00:09:33,687 --> 00:09:35,357
Con permesso, noi andiamo.
156
00:09:35,357 --> 00:09:36,447
Grazie, arrivederci!
157
00:09:36,997 --> 00:09:39,187
Asta! Astambecille!
158
00:09:39,187 --> 00:09:39,737
Noelle.
159
00:09:39,737 --> 00:09:41,947
E dai, Astambecille, riprenditi!
160
00:09:41,947 --> 00:09:42,757
Noelle!
161
00:09:43,307 --> 00:09:44,287
Cosa c'è?
162
00:09:44,967 --> 00:09:47,327
Trova Finral e portamelo qui.
163
00:09:58,807 --> 00:10:00,727
Ehi, ma questo posto...
164
00:10:10,337 --> 00:10:13,777
Qui non daremo fastidio a nessuno.
165
00:10:15,017 --> 00:10:19,207
Oggi sono su tutto un altro livello,
proprio come il mio calamaro!
166
00:10:20,167 --> 00:10:23,497
E io ti aprirò in due,
proprio come il tuo calamaro!
167
00:10:24,207 --> 00:10:26,527
Posso sapere perché devo esserci anch'io?
168
00:10:27,117 --> 00:10:29,127
Anche questa non è male.
169
00:10:29,957 --> 00:10:33,887
Il comandante Jack è capace di fuh-ahre
a fettine una montagna intera!
170
00:10:33,887 --> 00:10:38,117
Sarà anche il comandante del Toro Nero,
ma non ha speranze contro di lui!
171
00:10:38,117 --> 00:10:41,147
Fuh-ah! Fuh-ah! Fuh-ah-ha!
172
00:10:41,807 --> 00:10:44,527
Come mai Fuh-ah è così agitato?
173
00:10:45,317 --> 00:10:51,157
Le ragazze alla festa erano così rilassate
che stavo quasi riuscendo a conquistarle...
174
00:10:54,577 --> 00:10:57,377
Yami e Jack in uno scontro
senza esclusioni di colpi...
175
00:10:58,037 --> 00:11:00,637
Chissà che potenti incantesimi potrò ammirare.
176
00:11:00,637 --> 00:11:01,917
Non vedo l'ora!
177
00:11:03,157 --> 00:11:05,597
Sei pronto, Jack the Ripper?
178
00:11:06,477 --> 00:11:10,127
Dovrei chiederlo io a te, Yami Sukehiro!
179
00:11:10,127 --> 00:11:11,987
Le mie lame fremono!
180
00:11:11,987 --> 00:11:16,057
Non vedono l'ora di farti a pezzettini!
181
00:11:16,057 --> 00:11:20,307
L'ultima volta eri praticamente moribondo,
non valeva la pena tagliuzzarti.
182
00:11:20,717 --> 00:11:22,597
Chi è che era moribondo, scusa?
183
00:11:22,597 --> 00:11:23,997
Tu, pezzo di cretino!
184
00:11:23,997 --> 00:11:26,937
Ti sei fatto trinciare come un pollo
dall'Occhio magico della notte bianca!
185
00:11:26,937 --> 00:11:29,287
Come no,
stavo solo fingendo di essere in difficoltà.
186
00:11:29,287 --> 00:11:32,907
Siete arrivati proprio quanto stavo
per ribaltare la situazione.
187
00:11:33,837 --> 00:11:37,117
Certo, certo. Ti vedo bello carico, Yami.
188
00:11:37,117 --> 00:11:39,787
Oggi vale la pena farti a fettine!
189
00:11:40,107 --> 00:11:42,457
Vedremo chi farà a fettine chi!
190
00:11:42,777 --> 00:11:45,467
Quei due sono spaventosi come sempre...
191
00:11:45,467 --> 00:11:49,177
Miseriaccia, sento l'elettricità
del loro ki fin da quaggiù!
192
00:11:49,177 --> 00:11:52,087
Chissà come mai tutti i comandanti
dei Cavalieri Magici sono così strambi?
193
00:11:52,437 --> 00:11:55,257
Vediamo cosa ci riserva questo scontro!
194
00:11:55,797 --> 00:11:57,557
Ma si può sapere perché ti agiti tanto?
195
00:12:18,597 --> 00:12:19,657
Fuh-ah!
196
00:12:26,607 --> 00:12:27,627
Magia di tenebre!
197
00:12:27,627 --> 00:12:29,297
Manto oscuro! Lama nera!
198
00:12:32,157 --> 00:12:33,127
Ottimo!
199
00:12:33,127 --> 00:12:35,637
Magia di taglio! Death Scythe!
200
00:12:37,637 --> 00:12:39,467
Accidenti...
201
00:12:39,467 --> 00:12:42,317
Mah, niente di che.
202
00:12:42,317 --> 00:12:44,217
Se il comandante Yami facesse sul serio—
203
00:12:43,457 --> 00:12:46,147
Fantastico, comandante Jack! Fuh-ahahah!
204
00:12:50,087 --> 00:12:51,777
E sta' attento, per la miseria!
205
00:12:51,777 --> 00:12:53,057
Sta bene!
206
00:12:53,057 --> 00:12:56,777
La Lama d'Ombra del comandante Yami attira a sé
gli incantesimi che le vengono rivolti contro!
207
00:12:57,137 --> 00:13:00,137
Quindi è così che ha evitato quell'attacco.
208
00:13:00,137 --> 00:13:02,197
Grandissimo, comandante Yami!
209
00:13:03,207 --> 00:13:07,477
Yami, Jack, avete entrambi
incantesimi straordinari! Ben fatto!
210
00:13:07,477 --> 00:13:10,187
Direi che la prossima mossa è mia.
211
00:13:10,187 --> 00:13:12,667
Ti farò vedere un incantesimo
davvero speciale.
212
00:13:12,667 --> 00:13:14,207
Oh, ma davvero?
213
00:13:14,967 --> 00:13:19,717
Ho risvegliato un nuovo incantesimo
durante la missione al Tempio Sottomarino.
214
00:13:20,507 --> 00:13:22,217
A volte il mio talento spaventa perfino me.
215
00:13:23,247 --> 00:13:25,727
D'accordo, fatti sotto!
216
00:13:25,727 --> 00:13:27,487
Un nuovo incantesimo?
217
00:13:27,487 --> 00:13:28,997
Non starà parlando di...
218
00:13:28,997 --> 00:13:30,057
Fuh-ah, fuh-ah?
219
00:13:31,817 --> 00:13:34,027
Vuole usare quell'incantesimo
contro il comandante Jack?
220
00:13:38,057 --> 00:13:41,577
Scusa, Finral, ma non sarebbe il caso
di fermare il comandante Yami?
221
00:13:43,237 --> 00:13:45,287
È troppo pericoloso
perfino per il comandante Jack.
222
00:13:46,047 --> 00:13:48,177
Ha ragione, devi fermarli!
223
00:13:48,177 --> 00:13:51,117
E se capitasse qualcosa a uno dei due comandanti?
224
00:13:51,117 --> 00:13:52,377
E io cosa ci posso fare?
225
00:13:52,787 --> 00:13:56,237
Se uno dovesse morire,
l'altro ne sarebbe responsabile.
226
00:13:56,237 --> 00:13:59,557
E così le forze a difesa del Regno di Clover
verrebbero indebolite!
227
00:13:59,557 --> 00:14:01,097
Cosa pensi succederebbe?
228
00:14:01,097 --> 00:14:02,177
Non saprei...
229
00:14:02,177 --> 00:14:06,387
Arriverebbe un attacco dell'Occhio Magico
della notte bianca o del Regno di Diamond!
230
00:14:07,897 --> 00:14:10,437
Se non li fermi ora, sarà tutta colpa tua!
231
00:14:10,437 --> 00:14:11,687
Colpa mia?!
232
00:14:11,687 --> 00:14:14,187
Tutta colpa tua! Fuh-ah-ha!
233
00:14:14,617 --> 00:14:16,107
No, davvero, si può sapere chi sei?
234
00:14:16,107 --> 00:14:17,887
Forza, fermali.
235
00:14:18,397 --> 00:14:19,777
Sono una nobile di sangue reale, ricordi?
236
00:14:20,087 --> 00:14:22,257
Ma che c'entra adesso?!
237
00:14:23,757 --> 00:14:26,747
Però forse dovrei davvero fermarli...
238
00:14:26,747 --> 00:14:29,577
Se uno dei due venisse abbattuto,
sarebbero guai seri...
239
00:14:29,577 --> 00:14:32,127
E poi, se dovesse usare
il Taglio delle dimensioni qui dentro,
240
00:14:32,127 --> 00:14:34,487
chi garantisce che la caverna
non crollerebbe?
241
00:14:34,487 --> 00:14:35,297
E così...
242
00:14:37,407 --> 00:14:39,087
Sarebbero tutti in grave pericolo.
243
00:14:39,647 --> 00:14:42,927
Sono quello di grado più alto, qui,
ho il dovere di fermarli!
244
00:14:43,717 --> 00:14:46,847
Comandate Yami, si fermi! Così può bastare!
245
00:14:47,167 --> 00:14:48,787
Finral!
246
00:14:48,787 --> 00:14:50,307
Fuori dai piedi, tu!
247
00:14:50,307 --> 00:14:52,367
È veramente inutile.
248
00:14:52,367 --> 00:14:54,857
Davvero ridicolo!
249
00:14:54,857 --> 00:14:56,727
E tu che vuoi?
250
00:14:56,727 --> 00:14:57,737
Preparati!
251
00:14:58,267 --> 00:14:59,317
Fatti sotto!
252
00:15:00,067 --> 00:15:02,317
Magia di tenebre! Manto oscuro...
253
00:15:03,337 --> 00:15:05,327
Magia di taglio...
254
00:15:05,327 --> 00:15:06,537
Death Scy—
255
00:15:05,327 --> 00:15:06,537
Taglio delle—
256
00:15:12,647 --> 00:15:14,287
Magia immobilizzante di tempo,
257
00:15:14,287 --> 00:15:15,737
Chrono Stasis!
258
00:15:20,257 --> 00:15:22,597
Avrei proprio voluto vedere
il Taglio delle dimensioni,
259
00:15:22,597 --> 00:15:28,757
ma, come dicevate, perdere un comandante
dei Cavalieri Magici sarebbe un grave svantaggio.
260
00:15:28,757 --> 00:15:32,727
Senza contare che l'impatto
farebbe probabilmente crollare la caverna.
261
00:15:32,727 --> 00:15:35,817
Dovrò aspettare un altro momento
per vedere il Taglio delle dimensioni.
262
00:15:36,567 --> 00:15:39,277
Imperatore Magico! Perché non siete al lavoro?!
263
00:15:39,277 --> 00:15:42,657
Ehilà, Marcus!
Stavano succedendo cose interessantissime...
264
00:15:43,027 --> 00:15:45,367
Smettetela di perdere tempo
e tornate subito qui!
265
00:15:45,367 --> 00:15:49,697
Sta per iniziare la riunione preparatoria all'annuncio
del numero di stelle assegnate ad ogni compagnia!
266
00:15:49,697 --> 00:15:51,247
Ah, davvero?
267
00:15:51,577 --> 00:15:53,477
Non fate il finto tonto!
268
00:15:53,477 --> 00:15:54,877
Il re in persona è qui che vi aspetta!
269
00:15:54,877 --> 00:15:56,477
Dovete tornare immediatamente!
270
00:15:56,477 --> 00:15:58,927
Sempre così arrabbiato, Marcus...
271
00:15:58,927 --> 00:16:00,717
Attento, l'ipertensione è dietro l'angolo.
272
00:16:00,717 --> 00:16:02,217
Già, e per colpa di chi?!
273
00:16:03,697 --> 00:16:06,297
Beh, l'avete sentito, ora devo andare.
274
00:16:06,297 --> 00:16:07,807
Ci vediamo più tardi.
275
00:16:08,687 --> 00:16:09,717
Prima però...
276
00:16:09,717 --> 00:16:14,097
sarà il caso di fare in modo che
non si saltino al collo appena me ne vado...
277
00:16:14,097 --> 00:16:15,697
Ec-co fat-to.
278
00:16:15,697 --> 00:16:17,227
Ci siamo.
279
00:16:18,817 --> 00:16:19,977
Taglio delle dimensioni!
280
00:16:21,237 --> 00:16:22,737
Death Scythe!
281
00:16:32,577 --> 00:16:33,907
Ma che è successo?
282
00:16:33,907 --> 00:16:34,917
Fuh-ah?
283
00:16:39,127 --> 00:16:41,637
Si può sapere che t'è successo alle braghe?
284
00:16:41,637 --> 00:16:42,837
Ma senti chi parla!
285
00:16:49,717 --> 00:16:52,387
Bah... non ho più voglia di menarti.
286
00:16:53,247 --> 00:16:56,607
Ma non farmi ridere, è a me
che è passata la voglia di affettarti.
287
00:16:57,847 --> 00:16:59,337
Quindi è tutto finito?
288
00:17:00,157 --> 00:17:03,997
Meno male, ora non sarà più responsabilità mia.
289
00:17:03,997 --> 00:17:07,067
Si può sapere che avreste fatto
se fosse successo qualcosa di grave?
290
00:17:07,067 --> 00:17:10,447
Ma piantala, come se quel cazzone
si facesse ammazzare per così poco!
291
00:17:12,087 --> 00:17:13,957
Ma non è questo il punto!
292
00:17:13,957 --> 00:17:16,607
Si dice che chi si scontra s'incontra,
293
00:17:16,607 --> 00:17:19,437
state attenti
a non scontrarvi troppo, fuh-ah.
294
00:17:19,937 --> 00:17:21,957
Ma chi ti credi di essere?
295
00:17:24,997 --> 00:17:26,717
Niente male.
296
00:17:26,717 --> 00:17:29,177
Anche il tuo piatto di carne ha il suo perché.
297
00:17:29,657 --> 00:17:34,207
Vero, eh? Aspetta, preparo il dessert.
298
00:17:34,207 --> 00:17:35,637
Tu, va' a prendere quella cosa!
299
00:17:35,637 --> 00:17:36,937
Fuh-ah!
300
00:17:37,897 --> 00:17:44,107
{\an1}Ghiaccio
301
00:17:38,717 --> 00:17:40,037
Tienilo fermo.
302
00:17:40,037 --> 00:17:42,047
Fuh-ah! Che freddo...
303
00:17:44,107 --> 00:17:46,447
{\an4}Toro scatenato
304
00:17:44,107 --> 00:17:46,447
Ghiaccio
305
00:17:45,157 --> 00:17:46,447
Però, niente male.
306
00:17:47,127 --> 00:17:48,287
Toh.
307
00:17:48,727 --> 00:17:50,067
'Azie.
308
00:17:50,067 --> 00:17:53,117
Chi si scontra s'incontra, eh?
309
00:17:53,117 --> 00:17:55,047
Forse Sekke ha ragione.
310
00:17:55,047 --> 00:17:56,407
A-Astambecille...
311
00:17:57,497 --> 00:18:01,837
A-A me non dispiace
se qualche volta ci scontriamo...
312
00:18:02,647 --> 00:18:04,587
D-Davvero?
313
00:18:04,587 --> 00:18:07,997
Beh, io vi lascio. Devo andare a unirmi agli altri.
314
00:18:09,977 --> 00:18:12,707
Quello di oggi lo segniamo come un pareggio.
315
00:18:12,707 --> 00:18:16,477
Quindi siamo a 53 vittorie,
0 sconfitte e 34 pareggi per me.
316
00:18:17,097 --> 00:18:19,657
Eh? Come, scusa?
317
00:18:19,657 --> 00:18:22,767
Vorrai dire 98 vittorie, 0 sconfitte e 1 pareggio per me.
318
00:18:22,767 --> 00:18:27,027
L'età ti fa male al cervello.
Sono 156 vittorie e 0 sconfitte per me.
319
00:18:27,357 --> 00:18:30,027
Guarda che quello
che ha vinto 567 volte sono io.
320
00:18:31,007 --> 00:18:32,267
Ah sì?
321
00:18:32,267 --> 00:18:33,967
Cos'è, cerchi rogne?!
322
00:18:33,967 --> 00:18:37,527
Era un pezzo che cercavo un'occasione
per chiudere i conti con te.
323
00:18:37,527 --> 00:18:38,997
E stanotte è la notte giusta.
324
00:18:38,997 --> 00:18:40,207
Baccello di piselli ambulante!
325
00:18:41,677 --> 00:18:43,497
Brutta cariatide pescivendola!
326
00:18:43,497 --> 00:18:46,917
Di nuovo?! Asta, fermali!
327
00:18:46,917 --> 00:18:47,717
Io?!
328
00:18:47,717 --> 00:18:49,747
Perché, vedi qualcun altro?
329
00:18:49,747 --> 00:18:51,217
Ma vacci tu!
330
00:18:51,217 --> 00:18:52,757
Io sono di sangue reale!
331
00:18:53,527 --> 00:18:55,647
Su, su, non scaldia—
332
00:18:55,647 --> 00:18:56,647
Taci!
333
00:18:58,217 --> 00:19:00,227
Che ti dicevo? Non c'è nessun altro.
334
00:19:01,957 --> 00:19:03,527
Va bene...
335
00:19:04,227 --> 00:19:12,027
{\an4}Toro
scatenato
336
00:19:04,537 --> 00:19:08,407
Scusate, comandante Yami, comandante Jack...
337
00:19:08,407 --> 00:19:12,397
Su, siamo qui tutti insieme
a una così bella festa, cerchiamo di non litigare.
338
00:19:12,397 --> 00:19:15,027
Possiamo andare d'accordo, no? No?
339
00:19:15,027 --> 00:19:16,437
Mi stai fra i piedi...
340
00:19:17,907 --> 00:19:21,037
Mai starmi fra i piedi!
341
00:19:23,047 --> 00:19:24,767
Astambecille!
342
00:19:30,367 --> 00:19:32,837
Quanto calore, grazie a tutti!
343
00:19:32,837 --> 00:19:36,717
Un giorno diventeremo
i più grandi idol del Regno di Clover!
344
00:19:37,237 --> 00:19:40,317
Idol capaci di danzare, cantare e usare la magia!
345
00:19:40,317 --> 00:19:41,267
Io sono Kahono!
346
00:19:41,637 --> 00:19:42,597
Io invece sono Kiato!
347
00:19:42,597 --> 00:19:45,607
Contiamo sul vostro sostegno e vi ringraziamo!
348
00:19:45,607 --> 00:19:48,437
E contiamo sin da ora anche sugli yul che ci darete!
349
00:19:48,127 --> 00:19:51,527
{\an8}Aiutooooooo!
350
00:19:48,437 --> 00:19:50,607
A palate!
351
00:19:51,527 --> 00:19:52,857
Asta?
352
00:19:54,997 --> 00:19:58,447
Sei in ritardo, Finral. Dov'eri finito?
353
00:19:58,447 --> 00:20:00,967
Fammi indovinare,
rifiutato da una a cui hai fatto la corte.
354
00:20:00,967 --> 00:20:03,207
Beh, è successo anche quello, ma ...
355
00:20:03,207 --> 00:20:05,987
Ci sono state anche parecchie altre cose.
356
00:20:05,987 --> 00:20:07,717
Altre cose?
357
00:20:07,717 --> 00:20:09,207
Sono sfinito.
358
00:20:09,207 --> 00:20:12,657
Oh, ma dai. La Festa è appena iniziata.
359
00:20:11,927 --> 00:20:12,847
Oh, grazie.
360
00:20:12,847 --> 00:20:16,667
Su, su, bevi! Alla salute!
361
00:20:16,667 --> 00:20:17,937
Alla salute...
362
00:20:19,487 --> 00:20:20,657
Io l'ho capito.
363
00:20:20,827 --> 00:20:23,957
Il comandante Yami ti ha chiamato
per farti usare la magia di spazio.
364
00:20:24,247 --> 00:20:25,747
Chissà che faticaccia. Grazie, dico davvero.
365
00:20:25,957 --> 00:20:26,477
Alla salute...
366
00:20:32,397 --> 00:20:33,877
S-Stai bene?
367
00:20:34,837 --> 00:20:37,947
Comandante Yami, sono finito lontanissimo!
368
00:20:38,257 --> 00:20:39,217
Non s'è fatto niente.
369
00:20:39,217 --> 00:20:40,957
Coriaceo, il ragazzo.
370
00:20:41,567 --> 00:20:43,997
Ma dove diavolo sono finito?
371
00:20:44,387 --> 00:20:46,687
Devo ritrovare gli altri.
372
00:20:50,367 --> 00:20:51,957
Accidenti se è bella.
373
00:20:51,957 --> 00:20:53,327
Che eleganza.
374
00:20:53,327 --> 00:20:54,787
Verrà da una famiglia nobile?
375
00:20:54,787 --> 00:20:56,717
Dai, vai a parlarle.
376
00:20:56,717 --> 00:20:58,117
Io? Ma sei impazzito?!
377
00:20:58,577 --> 00:21:02,977
È veramente bellissima,
a Finral piacerebbe molto.
378
00:21:07,897 --> 00:21:11,527
Eppure sono sicuro
di averla già vista da qualche parte...
379
00:22:45,947 --> 00:22:50,187
{\an8}Petit Clover
380
00:22:46,687 --> 00:22:49,127
Petit Clover!
381
00:22:50,187 --> 00:22:53,917
{\an8}Calamari alla griglia
382
00:22:50,577 --> 00:22:52,357
Calamari alla griglia.
383
00:22:54,367 --> 00:22:58,167
Oggi vi insegnerò a preparare
un ottimo calamaro alla griglia.
384
00:22:58,167 --> 00:22:59,447
Evviva!
385
00:22:59,447 --> 00:23:01,427
È semplicissimo, chiunque può farcela.
386
00:23:01,427 --> 00:23:05,677
Dice così, ma non avrà mica intenzione di imbrogliare
e usare la magia come quel cuoco là, vero?
387
00:23:07,357 --> 00:23:08,677
Aprite gli occhi.
388
00:23:09,007 --> 00:23:11,997
Si parte estraendo le interiora
e facendo dei taglietti.
389
00:23:11,997 --> 00:23:13,617
Ma sono delle istruzioni serie!
390
00:23:17,457 --> 00:23:21,037
Poi si insaporisce con zucchero,
sale, mirin e zenzero.
391
00:23:21,037 --> 00:23:21,737
Anche queste!
392
00:23:21,967 --> 00:23:22,947
Poi vanno sulla griglia.
393
00:23:23,377 --> 00:23:24,737
Della normalissima cucina!
394
00:23:24,737 --> 00:23:25,947
Ecco fatto.
395
00:23:26,777 --> 00:23:27,697
Delizioso!
396
00:23:28,077 --> 00:23:31,207
Ecco qui! Calamaro alla griglia,
semplice e alla portata di tutti.
397
00:23:31,887 --> 00:23:33,167
E stavolta non c'è niente sotto.
398
00:23:36,617 --> 00:23:37,797
Le feste così sono il massimo!
399
00:23:37,797 --> 00:23:40,557
Le ragazze sono un po' meno riservate del solito!
400
00:23:40,557 --> 00:23:42,757
D'accordo, è ora di trovarmi una bella signorina!
401
00:23:42,757 --> 00:23:45,717
Black Clover,
Pagina 69: "La malinconia della Dama dei Rovi"
402
00:23:43,907 --> 00:23:51,317
Pagina 69
403
00:23:43,907 --> 00:23:51,317
{\an8}La malinconia della Dama dei Rovi
404
00:23:45,717 --> 00:23:48,357
Wow! Il comandante Charlotte si è truccata!
405
00:23:48,357 --> 00:23:50,807
È perfino più bella del solito!