1
00:00:03,577 --> 00:00:07,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,137
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,687 --> 00:00:34,747
La capital celebra
el Festival de las Estrellas.
5
00:00:34,747 --> 00:00:38,037
En él, las órdenes de caballeros mágicos
6
00:00:38,037 --> 00:00:42,407
compiten para ver cuál recibió
más estrellas del Rey Mago.
7
00:00:44,037 --> 00:00:46,247
¡Kahono! ¡Kiato!
8
00:00:46,647 --> 00:00:51,597
Asta invitó a Kahono y Kiato,
del Templo Submarino,
9
00:00:52,287 --> 00:00:57,467
y usó la magia de la Reina de las Brujas
para sanarles la garganta y la pierna.
10
00:00:58,847 --> 00:01:01,767
Los jóvenes disfrutaban
del festival, pero…
11
00:01:01,767 --> 00:01:03,027
Oye, Asta.
12
00:01:04,137 --> 00:01:06,937
¿Qué piensas de Noelle?
13
00:01:08,247 --> 00:01:09,937
¿Que qué pienso?
14
00:01:11,517 --> 00:01:14,857
Supongo que quiero a Noelle.
15
00:01:16,667 --> 00:01:21,047
¿A qué viene eso? ¡Estás loco!
16
00:01:22,047 --> 00:01:24,497
¿Por qué siempre pasa esto?
17
00:01:31,537 --> 00:01:36,237
Asta presenció el desafiante encuentro
18
00:01:36,237 --> 00:01:41,027
entre Yami y Jack the Ripper,
capitán de las Mantis Verdes.
19
00:02:03,277 --> 00:02:07,037
{\an8}Página 68
¿Duelo a muerte? Yami contra Jack
20
00:03:21,267 --> 00:03:23,277
¡Otra más, por favor!
21
00:03:28,867 --> 00:03:34,537
¡Pasen y vean el canto
y la danza del fondo marino!
22
00:03:34,867 --> 00:03:36,627
Qué canción más hermosa.
23
00:03:36,627 --> 00:03:38,547
Y ese chico baila muy bien.
24
00:03:45,237 --> 00:03:48,967
Kahono ya puede cantar y Kiato, bailar.
25
00:03:48,967 --> 00:03:51,727
Qué alegría. ¿Verdad, idiota?
26
00:03:53,467 --> 00:03:56,507
¿Quién eres tú? Soy de la realeza.
27
00:03:57,087 --> 00:03:58,907
¿Qué? Disculpe.
28
00:03:59,527 --> 00:04:01,717
Cierto, lo mandé a volar.
29
00:04:01,717 --> 00:04:05,367
¿Se puede saber
hasta dónde fue ese idiota de Asta?
30
00:04:05,957 --> 00:04:08,617
¿Idiota de Asta? ¿Hola?
31
00:04:08,617 --> 00:04:10,137
¿Quiere, señorita?
32
00:04:10,137 --> 00:04:11,367
Más tarde.
33
00:04:11,367 --> 00:04:13,187
¿Dispara, señorita?
34
00:04:13,187 --> 00:04:14,117
Más tarde.
35
00:04:14,117 --> 00:04:16,097
¿Quiere una, señorita?
36
00:04:16,097 --> 00:04:17,197
Más…
37
00:04:21,367 --> 00:04:22,337
tarde…
38
00:04:25,927 --> 00:04:29,897
Alguna comida de los plebeyos
no está tan mal.
39
00:04:29,897 --> 00:04:32,997
¿Dónde estará ese idiota?
40
00:04:35,487 --> 00:04:38,727
Ahí hay maná acumulado.
41
00:04:42,107 --> 00:04:44,177
¿Quieren uno?
42
00:04:45,237 --> 00:04:50,327
¡Prueben el calamar asado
del capitán Yami!
43
00:04:50,997 --> 00:04:54,367
¡Fu, ja! ¡Fu, ja! ¡Fu, ja!
44
00:04:54,367 --> 00:04:57,117
¡La carne del capitán Jack es deliciosa!
45
00:04:57,117 --> 00:04:58,897
Un solo bocado les satisfará.
46
00:04:58,897 --> 00:05:02,027
¡Pruébenla caliente
y no podrán evitar el fu, ja!
47
00:05:02,027 --> 00:05:04,367
¡Rica y calentita!
48
00:05:04,367 --> 00:05:06,797
¡Quedarán satisfechos!
49
00:05:06,797 --> 00:05:08,427
Por supuesto.
50
00:05:14,887 --> 00:05:18,407
¿Qué haces, mocoso?
No viene ni un cliente.
51
00:05:18,407 --> 00:05:20,397
Si no atraes alguno, te mato.
52
00:05:20,817 --> 00:05:21,807
¡Sí!
53
00:05:21,807 --> 00:05:26,137
¿Quiere uno, señor?
Un calamar para calamar los nervios.
54
00:05:26,137 --> 00:05:27,777
¡No huya!
55
00:05:28,637 --> 00:05:30,207
¡Novato!
56
00:05:30,207 --> 00:05:33,387
Si no atraes clientes,
te cortaré la carne a ti.
57
00:05:33,387 --> 00:05:34,477
¡Fu, ja!
58
00:05:34,477 --> 00:05:37,587
¡No tengan miedo! ¡Compren!
59
00:05:37,587 --> 00:05:39,117
Ayuden ustedes también.
60
00:05:39,117 --> 00:05:40,037
¡Compren!
61
00:05:40,037 --> 00:05:41,807
Vamos, compre uno.
62
00:05:41,807 --> 00:05:43,337
¡Compren!
63
00:05:43,337 --> 00:05:47,297
¡Compren un plato, por favor, fu, ja!
64
00:05:47,297 --> 00:05:48,907
Señor…
65
00:05:49,467 --> 00:05:51,177
Ni siquiera me miran.
66
00:05:51,687 --> 00:05:56,337
Son nuestro capitán
y el de los Toros Negros.
67
00:05:56,337 --> 00:05:59,727
¿Quién va a comprarles nada?
Fu, ja, fu, ja…
68
00:06:01,327 --> 00:06:03,187
¿Dijiste algo?
69
00:06:03,187 --> 00:06:07,587
¡Está muy rica! ¡Compren!
70
00:06:07,587 --> 00:06:09,797
{\an8}No tiene veneno.
71
00:06:08,287 --> 00:06:11,487
¿Qué hacen para acumular tanto maná?
72
00:06:12,267 --> 00:06:14,187
Ayúdame, Noelle.
73
00:06:15,047 --> 00:06:17,467
Vaya, Fuja también está.
74
00:06:18,217 --> 00:06:22,227
Señorita de los Toros Negros,
me llamo Sekke, no Fuja.
75
00:06:22,227 --> 00:06:24,587
¡Sekke Bronzazza, fu, ja!
76
00:06:24,587 --> 00:06:26,617
¿Sí? Me da igual.
77
00:06:27,527 --> 00:06:31,207
En fin, ¿qué están haciendo,
Asta y Fu… Sekke?
78
00:06:31,207 --> 00:06:32,717
El capitán Yami…
79
00:06:32,717 --> 00:06:34,097
Y el capitán Jack…
80
00:06:38,157 --> 00:06:42,017
Teníamos que solucionar las cosas
tarde o temprano.
81
00:06:43,517 --> 00:06:48,647
Veamos qué puesto vende más,
si el tuyo o el mío.
82
00:06:49,087 --> 00:06:50,577
¡Te reto!
83
00:06:51,597 --> 00:06:54,237
De acuerdo. No voy a perder.
84
00:06:54,237 --> 00:06:57,867
Pescador anciano,
si pierdes, te arrancaré la piel.
85
00:06:57,867 --> 00:06:59,807
Muy bien, delgaducho.
86
00:06:59,807 --> 00:07:03,097
Si pierdes,
me limpiaré el trasero contigo.
87
00:07:03,097 --> 00:07:06,117
Muy bien. No pienso perder.
88
00:07:06,117 --> 00:07:07,737
Pase lo que pase…
89
00:07:07,737 --> 00:07:09,067
¡ganaré!
90
00:07:10,287 --> 00:07:11,707
Y eso pasó.
91
00:07:12,007 --> 00:07:12,887
¿Qué?
92
00:07:13,437 --> 00:07:15,937
Por eso nos obligan a atraer clientes.
93
00:07:15,937 --> 00:07:18,597
Pero no venden nada, fu, ja.
94
00:07:21,687 --> 00:07:25,937
¿Comprarán serpiente morada
que encontré por ahí?
95
00:07:26,417 --> 00:07:29,607
¡Luce rica!
¡No, miento! ¡Estará malísima!
96
00:07:29,607 --> 00:07:31,917
No te distraigas con otros puestos.
97
00:07:31,917 --> 00:07:33,987
Pero la serpiente morada…
98
00:07:33,987 --> 00:07:35,907
Mi calamar arcoíris…
99
00:07:36,327 --> 00:07:41,497
lo pesqué en Raque un día de tormenta
gracias a mi experiencia como pescador.
100
00:07:41,497 --> 00:07:43,917
¡Es un calamar de primera!
101
00:07:44,327 --> 00:07:47,227
No lo compares con esas serpientes.
102
00:07:47,227 --> 00:07:48,937
¡Lo siento!
103
00:07:48,937 --> 00:07:51,917
Si pierdo contra Jack, será culpa tuya.
104
00:07:51,917 --> 00:07:55,187
¿Quieren calamar asado?
105
00:07:55,187 --> 00:07:57,827
¡Es un producto de primera
pescado en Raque!
106
00:07:57,827 --> 00:08:00,927
¡Está tan rico
como las nomobatatas de Hage!
107
00:08:01,397 --> 00:08:03,807
¿Es que quieres hundirme?
108
00:08:05,687 --> 00:08:09,037
¡Es culpa tuya que no venda!
109
00:08:12,757 --> 00:08:15,737
Calamar, calamar…
110
00:08:15,737 --> 00:08:17,297
¡Asta!
111
00:08:17,297 --> 00:08:19,367
Es un inútil.
112
00:08:19,367 --> 00:08:22,107
Yo también tengo a inútiles.
113
00:08:24,167 --> 00:08:27,777
No podemos competir con las ventas.
114
00:08:28,527 --> 00:08:31,257
Qué coincidencia. Yo pensaba lo mismo.
115
00:08:31,707 --> 00:08:32,987
Tendremos…
116
00:08:32,987 --> 00:08:35,717
que competir con nuestras habilidades.
117
00:08:35,717 --> 00:08:37,257
¡Dead or alive!
118
00:08:37,797 --> 00:08:38,867
¿Qué?
119
00:08:44,577 --> 00:08:46,157
¡Mira hacia allí!
120
00:08:49,597 --> 00:08:51,217
¡Dead or alive!
121
00:08:52,577 --> 00:08:54,597
¡Mira hacia allí!
122
00:08:57,197 --> 00:08:58,697
Mira hacia allí.
123
00:09:02,237 --> 00:09:03,247
¿Qué hacen?
124
00:09:03,707 --> 00:09:04,827
¡Vamos!
125
00:09:13,917 --> 00:09:15,007
¡Siguiente!
126
00:09:16,307 --> 00:09:17,467
¡Toma!
127
00:09:18,837 --> 00:09:20,597
Esto no soluciona nada.
128
00:09:21,617 --> 00:09:23,927
Hay que ponerse serios.
129
00:09:23,927 --> 00:09:26,627
Si me pongo serio, morirás.
130
00:09:26,627 --> 00:09:28,577
Lo mismo digo.
131
00:09:29,307 --> 00:09:31,407
Vayamos a otro sitio.
132
00:09:31,407 --> 00:09:33,717
Aquí causaremos problemas.
133
00:09:33,717 --> 00:09:35,387
Nosotros nos vamos.
134
00:09:35,387 --> 00:09:36,467
Con permiso.
135
00:09:37,017 --> 00:09:39,737
¡Asta! ¡Idiota!
136
00:09:38,887 --> 00:09:39,737
Noelle.
137
00:09:39,737 --> 00:09:42,957
¡Reacciona, idiota!
138
00:09:41,707 --> 00:09:42,957
¡Noelle!
139
00:09:43,377 --> 00:09:44,287
¿Qué?
140
00:09:44,957 --> 00:09:47,397
Ve a buscar a Finral.
141
00:09:59,377 --> 00:10:00,737
Esto es…
142
00:10:10,237 --> 00:10:13,857
Aquí no molestaremos a nadie.
143
00:10:14,887 --> 00:10:19,217
Esta noche soy diferente,
como este calamar asado.
144
00:10:20,107 --> 00:10:23,887
Bien, pues te cortaré en pedazos
como a un calamar asado.
145
00:10:24,307 --> 00:10:26,957
¿Qué hago yo aquí?
146
00:10:26,957 --> 00:10:29,177
Esto tampoco sabe mal.
147
00:10:29,927 --> 00:10:34,077
¡El capitán Jack
partió una montaña en dos!
148
00:10:34,077 --> 00:10:38,137
Ni siquiera el capitán
de los Toros Negros está a su nivel.
149
00:10:38,137 --> 00:10:41,807
¡Fu, ja! ¡Fu, ja! ¡Fu, ja!
150
00:10:41,807 --> 00:10:44,597
¿Por qué Fuja está tan entusiasmado?
151
00:10:45,377 --> 00:10:51,507
Durante el festival las chicas están
más relajadas y podía haber triunfado.
152
00:10:54,577 --> 00:10:58,047
Un combate serio entre Yami y Jack.
153
00:10:58,047 --> 00:11:01,927
Ya quiero ver qué hechizos usarán.
154
00:11:03,197 --> 00:11:05,637
¿Estás preparado, Jack the Ripper?
155
00:11:06,457 --> 00:11:10,137
Eres tú el que tiene
que prepararse, Yami Sukehiro.
156
00:11:10,137 --> 00:11:16,007
Mis hojas están deseando
cortar la carne de su presa.
157
00:11:16,007 --> 00:11:20,317
La última vez estabas medio muerto
y no valía la pena hacerlo.
158
00:11:20,857 --> 00:11:22,607
¿Quién estaba medio muerto?
159
00:11:22,607 --> 00:11:24,047
Tú.
160
00:11:24,047 --> 00:11:26,947
Ojo de la Noche Blanca te apalizó.
161
00:11:26,947 --> 00:11:29,247
Solo fingía que me habían derrotado.
162
00:11:29,247 --> 00:11:32,917
Si no hubieran venido,
le habría dado la vuelta a las tornas.
163
00:11:33,797 --> 00:11:34,987
Di lo que quieras.
164
00:11:34,987 --> 00:11:37,157
Parece que ya estás mejor, Yami.
165
00:11:37,157 --> 00:11:39,797
Hoy valdrá la pena
cortarte en pedacitos.
166
00:11:40,157 --> 00:11:42,467
Veremos quién acabará hecho pedazos.
167
00:11:42,907 --> 00:11:45,407
Esos dos dan mucho miedo.
168
00:11:45,407 --> 00:11:49,187
Es increíble.
Siento cómo el ki echa chispas.
169
00:11:49,187 --> 00:11:52,107
Todos los capitanes
de las órdenes son raros.
170
00:11:52,547 --> 00:11:55,807
¿Qué combate les espera?
171
00:11:55,807 --> 00:11:57,567
¿Qué te pasa?
172
00:12:26,347 --> 00:12:28,407
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
173
00:12:28,407 --> 00:12:29,307
¡Hoja Negra!
174
00:12:31,977 --> 00:12:33,137
Genial.
175
00:12:33,137 --> 00:12:35,647
¡Magia de Corte: Death Scythe!
176
00:12:37,647 --> 00:12:39,447
Es increíble…
177
00:12:39,447 --> 00:12:43,647
No es para tanto. El capitán Yami…
178
00:12:43,647 --> 00:12:46,157
¡Así se hace, capitán Jack, fu, ja!
179
00:12:50,107 --> 00:12:51,787
Eso es peligroso.
180
00:12:51,787 --> 00:12:53,137
¡Está bien!
181
00:12:53,137 --> 00:12:56,787
El Corte Apagado del capitán
atrae la magia del oponente.
182
00:12:57,237 --> 00:13:00,097
Así es como desvió el ataque.
183
00:13:00,097 --> 00:13:02,557
¡El capitán Yami es genial!
184
00:13:02,557 --> 00:13:06,077
La magia de Yami y Jack es asombrosa.
185
00:13:06,077 --> 00:13:07,477
No esperaba menos.
186
00:13:07,477 --> 00:13:09,747
Ahora atacaré yo.
187
00:13:10,307 --> 00:13:12,717
Te mostraré mi mejor hechizo.
188
00:13:12,717 --> 00:13:14,227
¿El mejor?
189
00:13:14,927 --> 00:13:19,727
Descubrí uno nuevo durante la misión
en el Templo Submarino.
190
00:13:20,507 --> 00:13:22,217
Me asusta mi propio talento.
191
00:13:23,197 --> 00:13:25,737
Qué interesante. Muéstramelo.
192
00:13:26,107 --> 00:13:27,587
¿Un nuevo hechizo?
193
00:13:27,587 --> 00:13:28,957
¿No se referirá a…?
194
00:13:28,957 --> 00:13:30,067
¿Fu, ja, fu, ja?
195
00:13:31,637 --> 00:13:34,037
¿Va a usar eso contra el capitán Jack?
196
00:13:38,017 --> 00:13:41,587
Finral, ¿no deberíamos detenerlos?
197
00:13:43,307 --> 00:13:45,287
El capitán Jack corre peligro.
198
00:13:45,997 --> 00:13:48,207
Exacto. Detenlos.
199
00:13:48,207 --> 00:13:51,137
¿Qué haremos
si le pasa algo a un capitán?
200
00:13:51,137 --> 00:13:52,377
Ya, pero…
201
00:13:52,857 --> 00:13:56,277
Si alguno de los dos cae,
responsabilizarán al otro.
202
00:13:56,277 --> 00:13:59,497
El Reino del Trébol
perderá parte de sus fuerzas.
203
00:13:59,497 --> 00:14:01,077
¿Y qué crees que pasará?
204
00:14:01,077 --> 00:14:02,187
¿Qué pasará?
205
00:14:02,637 --> 00:14:06,397
Podrían atacarnos
Ojo de la Noche Blanca y el Diamante.
206
00:14:07,907 --> 00:14:10,477
Si no los detienes, será culpa tuya.
207
00:14:10,477 --> 00:14:11,697
¿Culpa mía?
208
00:14:11,697 --> 00:14:14,587
¡Será culpa tuya, fu, ja!
209
00:14:14,587 --> 00:14:16,117
¿Por qué te metes?
210
00:14:16,117 --> 00:14:17,887
Detenlos.
211
00:14:18,417 --> 00:14:19,777
Yo soy de la realeza.
212
00:14:20,237 --> 00:14:22,507
¿Qué importa eso ahora?
213
00:14:23,687 --> 00:14:26,757
Aunque es cierto
que sería mejor detenerlos.
214
00:14:26,757 --> 00:14:29,587
No nos interesa que caiga ninguno.
215
00:14:29,587 --> 00:14:34,517
Además, no sé si la cueva
resistirá el Corte Dimensional.
216
00:14:34,517 --> 00:14:35,307
Y entonces…
217
00:14:37,327 --> 00:14:39,097
Todos corren peligro.
218
00:14:39,547 --> 00:14:42,937
Soy el más veterano,
así que debo detenerlos yo.
219
00:14:43,727 --> 00:14:46,857
¡Yami, ya basta! Ya pelearon sufi…
220
00:14:47,257 --> 00:14:48,737
¡Finral!
221
00:14:48,737 --> 00:14:50,317
¡No te metas!
222
00:14:50,777 --> 00:14:52,297
Inútil.
223
00:14:52,297 --> 00:14:54,877
Lamentable.
224
00:14:54,877 --> 00:14:56,737
¿Por qué te metes?
225
00:14:56,737 --> 00:14:57,747
Allá voy.
226
00:14:58,307 --> 00:14:59,327
Adelante.
227
00:15:00,077 --> 00:15:02,327
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
228
00:15:03,327 --> 00:15:05,337
¡Magia de Corte!
229
00:15:05,337 --> 00:15:06,547
¡Death Scy…!
230
00:15:05,337 --> 00:15:06,547
¡Corte Dime…!
231
00:15:12,617 --> 00:15:15,857
Magia de Atadura Temporal:
Chrono Stasis.
232
00:15:20,257 --> 00:15:22,647
Quería ver el Corte Dimensional,
233
00:15:22,647 --> 00:15:25,207
pero Asta y compañía tienen razón.
234
00:15:25,207 --> 00:15:28,787
No puedo permitir
que le pase nada a un capitán.
235
00:15:28,787 --> 00:15:32,737
Además, la cueva
se derrumbaría del impacto.
236
00:15:33,147 --> 00:15:35,857
Tendré que esperar a verlo
en otra ocasión.
237
00:15:36,547 --> 00:15:39,297
¿Dónde está ahora, Rey Mago?
238
00:15:39,297 --> 00:15:42,667
Hola, Marx.
Es que ocurrió algo interesante.
239
00:15:43,107 --> 00:15:45,407
Deje de jugar y regrese.
240
00:15:45,407 --> 00:15:49,717
Es hora de la reunión del anuncio
del Festival de las Estrellas.
241
00:15:49,717 --> 00:15:51,257
¿Sí?
242
00:15:51,687 --> 00:15:53,447
¡Claro que sí!
243
00:15:53,447 --> 00:15:56,407
El rey está esperando.
¡Regrese de inmediato!
244
00:15:56,407 --> 00:15:58,877
Siempre estás enojado, Marx.
245
00:15:58,877 --> 00:16:00,717
Te subirá la presión arterial.
246
00:16:00,717 --> 00:16:02,227
¿Y de quién es la culpa?
247
00:16:03,747 --> 00:16:06,337
Ya oyeron. Tengo que irme.
248
00:16:06,337 --> 00:16:07,797
Nos vemos luego.
249
00:16:08,687 --> 00:16:11,247
Pero antes de volver
250
00:16:11,247 --> 00:16:14,157
haré que paren de pelearse.
251
00:16:14,157 --> 00:16:17,037
Uno. El otro. Listo.
252
00:16:18,837 --> 00:16:20,307
¡Corte Dimensional!
253
00:16:21,487 --> 00:16:23,327
¡Death Scythe!
254
00:16:32,577 --> 00:16:33,817
¿Qué pasó?
255
00:16:39,087 --> 00:16:41,147
¿Qué les pasó a tus pantalones?
256
00:16:41,707 --> 00:16:42,847
¿Y a los tuyos?
257
00:16:49,657 --> 00:16:52,397
Esto es una desilusión.
258
00:16:53,257 --> 00:16:56,727
No me hagas reír.
Ya no quiero cortar nada.
259
00:16:57,797 --> 00:16:59,517
¿Se terminó?
260
00:16:59,517 --> 00:17:03,877
Qué bueno
que no me responsabilizarán por nada.
261
00:17:03,877 --> 00:17:07,077
¿Y si llega a suceder algo grave?
262
00:17:07,077 --> 00:17:11,087
No seas tonto.
Este no morirá tan fácilmente.
263
00:17:12,017 --> 00:17:13,967
¡Ese no es el problema!
264
00:17:13,967 --> 00:17:16,477
Cuanto más pelean, más amigos se hacen.
265
00:17:16,477 --> 00:17:19,437
¡Pero es mejor no pelear demasiado!
266
00:17:19,977 --> 00:17:21,967
¿A ti qué te pasa?
267
00:17:24,907 --> 00:17:26,697
Está bastante rico.
268
00:17:26,697 --> 00:17:29,037
Tu carne también.
269
00:17:29,617 --> 00:17:30,937
¿Verdad?
270
00:17:30,937 --> 00:17:34,157
Muy bien.
Te prepararé el postre también.
271
00:17:34,157 --> 00:17:35,627
Trae eso.
272
00:17:35,627 --> 00:17:37,037
¡Fu, ja!
273
00:17:38,617 --> 00:17:39,987
Déjalo ahí.
274
00:17:39,987 --> 00:17:42,107
¡Qué frío, fu, ja!
275
00:17:44,117 --> 00:17:46,457
No está mal.
276
00:17:47,107 --> 00:17:48,607
Toma.
277
00:17:48,607 --> 00:17:50,077
Gracias.
278
00:17:50,077 --> 00:17:53,097
Parece que sí que son amigos.
279
00:17:53,097 --> 00:17:55,077
Sekke tenía razón.
280
00:17:55,077 --> 00:17:56,417
Asta…
281
00:17:57,817 --> 00:18:01,837
no me importaría pelear contra ti
de vez en cuando.
282
00:18:02,657 --> 00:18:04,147
Bien…
283
00:18:04,907 --> 00:18:08,147
Yo vuelvo con los demás.
284
00:18:09,977 --> 00:18:12,647
Consideraré lo de hoy un empate.
285
00:18:12,647 --> 00:18:16,487
Llevo 53 victorias,
0 derrotas y 34 empates.
286
00:18:17,087 --> 00:18:19,677
¿Qué dices?
287
00:18:19,677 --> 00:18:23,097
Yo llevo 98 victorias,
0 derrotas y 1 empate.
288
00:18:23,097 --> 00:18:24,427
Estás senil.
289
00:18:24,427 --> 00:18:27,037
Yo gané 156 veces.
290
00:18:27,037 --> 00:18:30,037
No. Yo gané 567.
291
00:18:32,227 --> 00:18:33,917
¿Quieres pelea?
292
00:18:33,917 --> 00:18:37,607
Sabía que tendríamos
que solucionar esto.
293
00:18:37,607 --> 00:18:39,007
Esta noche.
294
00:18:39,007 --> 00:18:40,217
Delgaducho…
295
00:18:41,677 --> 00:18:43,517
Pescador anciano…
296
00:18:43,517 --> 00:18:44,937
¿Otra vez?
297
00:18:44,937 --> 00:18:46,897
¡Detenlos, Asta!
298
00:18:46,897 --> 00:18:47,727
¿Yo?
299
00:18:47,727 --> 00:18:49,647
No hay nadie más.
300
00:18:49,647 --> 00:18:51,207
¡Ve tú!
301
00:18:51,207 --> 00:18:52,767
¡Soy de la realeza!
302
00:18:53,397 --> 00:18:55,647
Por mi reputaci…
303
00:18:55,647 --> 00:18:56,657
¡Cállate!
304
00:18:58,197 --> 00:19:00,237
¿Ves? No hay nadie más.
305
00:19:01,927 --> 00:19:03,657
Qué remedio.
306
00:19:04,597 --> 00:19:08,357
Capitán Yami, capitán Jack,
307
00:19:08,357 --> 00:19:11,027
hoy se celebra un festival.
308
00:19:11,027 --> 00:19:15,007
En lugar de pelear,
vamos a llevarnos bien, ¿sí?
309
00:19:15,007 --> 00:19:16,527
Estorbas.
310
00:19:18,287 --> 00:19:21,037
¡No te metas!
311
00:19:23,017 --> 00:19:24,797
¡Asta!
312
00:19:30,347 --> 00:19:32,847
¡Gracias por su apoyo!
313
00:19:32,847 --> 00:19:36,727
Un día seremos idols
en el Reino del Trébol.
314
00:19:37,287 --> 00:19:40,277
¡Idols que cantan, bailan y usan magia!
315
00:19:40,277 --> 00:19:41,277
Yo soy Kahono.
316
00:19:41,707 --> 00:19:42,607
Y yo Kiato.
317
00:19:42,607 --> 00:19:45,617
¡Contamos con su apoyo!
318
00:19:45,617 --> 00:19:50,057
¡Y sus yuls! ¡Esperamos más!
319
00:19:51,487 --> 00:19:52,867
¿Asta?
320
00:19:55,057 --> 00:19:58,497
Tardaste mucho, Finral.
¿Qué estabas haciendo?
321
00:19:58,497 --> 00:20:00,957
Seguro que te rechazó alguna chica.
322
00:20:00,957 --> 00:20:05,827
Eso también, pero no fue lo único.
323
00:20:05,827 --> 00:20:07,677
¿No?
324
00:20:07,677 --> 00:20:09,297
Estoy cansado.
325
00:20:09,297 --> 00:20:11,867
El festival acaba de empezar.
326
00:20:11,867 --> 00:20:12,757
Gracias.
327
00:20:12,757 --> 00:20:16,677
Vamos, bebe. ¡Salud!
328
00:20:16,677 --> 00:20:17,947
Salud.
329
00:20:19,467 --> 00:20:24,177
{\an8}Yo sé que el capitán Yami
te hizo usar tu Magia Espacial.
330
00:20:24,177 --> 00:20:25,827
{\an8}Debe ser duro.
331
00:20:25,827 --> 00:20:26,487
{\an8}Salud.
332
00:20:32,407 --> 00:20:33,887
¿Estás bien?
333
00:20:34,817 --> 00:20:37,957
Capitán Yami,
me mandó a volar hasta muy lejos.
334
00:20:37,957 --> 00:20:39,247
Está bien.
335
00:20:39,247 --> 00:20:41,017
Es muy resistente.
336
00:20:41,797 --> 00:20:44,017
¿Dónde estoy?
337
00:20:44,527 --> 00:20:46,857
Tengo que volver con los demás.
338
00:20:50,327 --> 00:20:52,247
Es una belleza.
339
00:20:52,247 --> 00:20:53,297
Qué hermosa.
340
00:20:53,297 --> 00:20:54,787
¿Será de la nobleza?
341
00:20:54,787 --> 00:20:56,737
Ve a hablar con ella.
342
00:20:56,737 --> 00:20:58,127
No puedo.
343
00:20:58,687 --> 00:21:01,187
Es verdad que es muy bella.
344
00:21:01,187 --> 00:21:02,977
A Finral le gustaría.
345
00:21:07,927 --> 00:21:11,537
Pero me suena de algo.
346
00:22:45,957 --> 00:22:50,157
{\an8}Petit Clover
347
00:22:46,657 --> 00:22:49,307
¡Petit Clover!
348
00:22:50,157 --> 00:22:53,927
{\an8}Calamar asado
349
00:22:50,577 --> 00:22:52,287
Calamar asado.
350
00:22:54,397 --> 00:22:58,187
Hoy les enseñaré
a preparar un rico calamar asado.
351
00:22:58,187 --> 00:22:59,477
¡Bien!
352
00:22:59,477 --> 00:23:01,437
Puede hacerlo cualquiera.
353
00:23:01,857 --> 00:23:05,687
Espero que no digas eso
y luego se necesite hacer magia.
354
00:23:07,377 --> 00:23:08,687
Fíjense bien.
355
00:23:09,027 --> 00:23:12,027
Se sacan las tripas
y se hacen cortes en la carne.
356
00:23:12,027 --> 00:23:13,637
¡Lo está explicando bien!
357
00:23:17,457 --> 00:23:20,717
Se condimenta al gusto.
358
00:23:20,717 --> 00:23:21,747
No hay nada raro.
359
00:23:21,747 --> 00:23:22,957
Y se asa.
360
00:23:23,457 --> 00:23:24,747
¡Es un plato normal!
361
00:23:24,747 --> 00:23:25,977
Listo.
362
00:23:26,687 --> 00:23:28,137
¡Qué rico!
363
00:23:28,137 --> 00:23:31,217
Ya está.
Calamar asado para todo el mundo.
364
00:23:31,837 --> 00:23:33,457
¿Qué esperaban?
365
00:23:36,437 --> 00:23:40,537
En los festivales,
las chicas bajan la guardia.
366
00:23:40,537 --> 00:23:42,787
¡Hoy conseguiré una cita!
367
00:23:42,787 --> 00:23:46,047
Black Clover, página 69:
"La melancolía de la rosa salvaje".
368
00:23:43,917 --> 00:23:52,827
{\an8}Página 69
La melancolía de la rosa salvaje
369
00:23:46,047 --> 00:23:50,397
¡La capitana Charlotte
está más hermosa que nunca!