1 00:00:03,577 --> 00:00:07,917 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,137 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,687 --> 00:00:34,747 La capital celebra el Festival de las Estrellas. 5 00:00:34,747 --> 00:00:38,037 En él, las órdenes de caballeros mágicos 6 00:00:38,037 --> 00:00:42,407 compiten para ver cuál recibió más estrellas del Rey Mago. 7 00:00:44,037 --> 00:00:46,247 ¡Kahono! ¡Kiato! 8 00:00:46,647 --> 00:00:51,597 Asta invitó a Kahono y Kiato, del Templo Submarino, 9 00:00:52,287 --> 00:00:57,467 y usó la magia de la Reina de las Brujas para sanarles la garganta y la pierna. 10 00:00:58,847 --> 00:01:01,767 Los jóvenes disfrutaban del festival, pero… 11 00:01:01,767 --> 00:01:03,027 Oye, Asta. 12 00:01:04,137 --> 00:01:06,937 ¿Qué piensas de Noelle? 13 00:01:08,247 --> 00:01:09,937 ¿Que qué pienso? 14 00:01:11,517 --> 00:01:14,857 Supongo que quiero a Noelle. 15 00:01:16,667 --> 00:01:21,047 ¿A qué viene eso? ¡Estás loco! 16 00:01:22,047 --> 00:01:24,497 ¿Por qué siempre pasa esto? 17 00:01:31,537 --> 00:01:36,237 Asta presenció el desafiante encuentro 18 00:01:36,237 --> 00:01:41,027 entre Yami y Jack the Ripper, capitán de las Mantis Verdes. 19 00:02:03,277 --> 00:02:07,037 {\an8}Página 68 ¿Duelo a muerte? Yami contra Jack 20 00:03:21,267 --> 00:03:23,277 ¡Otra más, por favor! 21 00:03:28,867 --> 00:03:34,537 ¡Pasen y vean el canto y la danza del fondo marino! 22 00:03:34,867 --> 00:03:36,627 Qué canción más hermosa. 23 00:03:36,627 --> 00:03:38,547 Y ese chico baila muy bien. 24 00:03:45,237 --> 00:03:48,967 Kahono ya puede cantar y Kiato, bailar. 25 00:03:48,967 --> 00:03:51,727 Qué alegría. ¿Verdad, idiota? 26 00:03:53,467 --> 00:03:56,507 ¿Quién eres tú? Soy de la realeza. 27 00:03:57,087 --> 00:03:58,907 ¿Qué? Disculpe. 28 00:03:59,527 --> 00:04:01,717 Cierto, lo mandé a volar. 29 00:04:01,717 --> 00:04:05,367 ¿Se puede saber hasta dónde fue ese idiota de Asta? 30 00:04:05,957 --> 00:04:08,617 ¿Idiota de Asta? ¿Hola? 31 00:04:08,617 --> 00:04:10,137 ¿Quiere, señorita? 32 00:04:10,137 --> 00:04:11,367 Más tarde. 33 00:04:11,367 --> 00:04:13,187 ¿Dispara, señorita? 34 00:04:13,187 --> 00:04:14,117 Más tarde. 35 00:04:14,117 --> 00:04:16,097 ¿Quiere una, señorita? 36 00:04:16,097 --> 00:04:17,197 Más… 37 00:04:21,367 --> 00:04:22,337 tarde… 38 00:04:25,927 --> 00:04:29,897 Alguna comida de los plebeyos no está tan mal. 39 00:04:29,897 --> 00:04:32,997 ¿Dónde estará ese idiota? 40 00:04:35,487 --> 00:04:38,727 Ahí hay maná acumulado. 41 00:04:42,107 --> 00:04:44,177 ¿Quieren uno? 42 00:04:45,237 --> 00:04:50,327 ¡Prueben el calamar asado del capitán Yami! 43 00:04:50,997 --> 00:04:54,367 ¡Fu, ja! ¡Fu, ja! ¡Fu, ja! 44 00:04:54,367 --> 00:04:57,117 ¡La carne del capitán Jack es deliciosa! 45 00:04:57,117 --> 00:04:58,897 Un solo bocado les satisfará. 46 00:04:58,897 --> 00:05:02,027 ¡Pruébenla caliente y no podrán evitar el fu, ja! 47 00:05:02,027 --> 00:05:04,367 ¡Rica y calentita! 48 00:05:04,367 --> 00:05:06,797 ¡Quedarán satisfechos! 49 00:05:06,797 --> 00:05:08,427 Por supuesto. 50 00:05:14,887 --> 00:05:18,407 ¿Qué haces, mocoso? No viene ni un cliente. 51 00:05:18,407 --> 00:05:20,397 Si no atraes alguno, te mato. 52 00:05:20,817 --> 00:05:21,807 ¡Sí! 53 00:05:21,807 --> 00:05:26,137 ¿Quiere uno, señor? Un calamar para calamar los nervios. 54 00:05:26,137 --> 00:05:27,777 ¡No huya! 55 00:05:28,637 --> 00:05:30,207 ¡Novato! 56 00:05:30,207 --> 00:05:33,387 Si no atraes clientes, te cortaré la carne a ti. 57 00:05:33,387 --> 00:05:34,477 ¡Fu, ja! 58 00:05:34,477 --> 00:05:37,587 ¡No tengan miedo! ¡Compren! 59 00:05:37,587 --> 00:05:39,117 Ayuden ustedes también. 60 00:05:39,117 --> 00:05:40,037 ¡Compren! 61 00:05:40,037 --> 00:05:41,807 Vamos, compre uno. 62 00:05:41,807 --> 00:05:43,337 ¡Compren! 63 00:05:43,337 --> 00:05:47,297 ¡Compren un plato, por favor, fu, ja! 64 00:05:47,297 --> 00:05:48,907 Señor… 65 00:05:49,467 --> 00:05:51,177 Ni siquiera me miran. 66 00:05:51,687 --> 00:05:56,337 Son nuestro capitán y el de los Toros Negros. 67 00:05:56,337 --> 00:05:59,727 ¿Quién va a comprarles nada? Fu, ja, fu, ja… 68 00:06:01,327 --> 00:06:03,187 ¿Dijiste algo? 69 00:06:03,187 --> 00:06:07,587 ¡Está muy rica! ¡Compren! 70 00:06:07,587 --> 00:06:09,797 {\an8}No tiene veneno. 71 00:06:08,287 --> 00:06:11,487 ¿Qué hacen para acumular tanto maná? 72 00:06:12,267 --> 00:06:14,187 Ayúdame, Noelle. 73 00:06:15,047 --> 00:06:17,467 Vaya, Fuja también está. 74 00:06:18,217 --> 00:06:22,227 Señorita de los Toros Negros, me llamo Sekke, no Fuja. 75 00:06:22,227 --> 00:06:24,587 ¡Sekke Bronzazza, fu, ja! 76 00:06:24,587 --> 00:06:26,617 ¿Sí? Me da igual. 77 00:06:27,527 --> 00:06:31,207 En fin, ¿qué están haciendo, Asta y Fu… Sekke? 78 00:06:31,207 --> 00:06:32,717 El capitán Yami… 79 00:06:32,717 --> 00:06:34,097 Y el capitán Jack… 80 00:06:38,157 --> 00:06:42,017 Teníamos que solucionar las cosas tarde o temprano. 81 00:06:43,517 --> 00:06:48,647 Veamos qué puesto vende más, si el tuyo o el mío. 82 00:06:49,087 --> 00:06:50,577 ¡Te reto! 83 00:06:51,597 --> 00:06:54,237 De acuerdo. No voy a perder. 84 00:06:54,237 --> 00:06:57,867 Pescador anciano, si pierdes, te arrancaré la piel. 85 00:06:57,867 --> 00:06:59,807 Muy bien, delgaducho. 86 00:06:59,807 --> 00:07:03,097 Si pierdes, me limpiaré el trasero contigo. 87 00:07:03,097 --> 00:07:06,117 Muy bien. No pienso perder. 88 00:07:06,117 --> 00:07:07,737 Pase lo que pase… 89 00:07:07,737 --> 00:07:09,067 ¡ganaré! 90 00:07:10,287 --> 00:07:11,707 Y eso pasó. 91 00:07:12,007 --> 00:07:12,887 ¿Qué? 92 00:07:13,437 --> 00:07:15,937 Por eso nos obligan a atraer clientes. 93 00:07:15,937 --> 00:07:18,597 Pero no venden nada, fu, ja. 94 00:07:21,687 --> 00:07:25,937 ¿Comprarán serpiente morada que encontré por ahí? 95 00:07:26,417 --> 00:07:29,607 ¡Luce rica! ¡No, miento! ¡Estará malísima! 96 00:07:29,607 --> 00:07:31,917 No te distraigas con otros puestos. 97 00:07:31,917 --> 00:07:33,987 Pero la serpiente morada… 98 00:07:33,987 --> 00:07:35,907 Mi calamar arcoíris… 99 00:07:36,327 --> 00:07:41,497 lo pesqué en Raque un día de tormenta gracias a mi experiencia como pescador. 100 00:07:41,497 --> 00:07:43,917 ¡Es un calamar de primera! 101 00:07:44,327 --> 00:07:47,227 No lo compares con esas serpientes. 102 00:07:47,227 --> 00:07:48,937 ¡Lo siento! 103 00:07:48,937 --> 00:07:51,917 Si pierdo contra Jack, será culpa tuya. 104 00:07:51,917 --> 00:07:55,187 ¿Quieren calamar asado? 105 00:07:55,187 --> 00:07:57,827 ¡Es un producto de primera pescado en Raque! 106 00:07:57,827 --> 00:08:00,927 ¡Está tan rico como las nomobatatas de Hage! 107 00:08:01,397 --> 00:08:03,807 ¿Es que quieres hundirme? 108 00:08:05,687 --> 00:08:09,037 ¡Es culpa tuya que no venda! 109 00:08:12,757 --> 00:08:15,737 Calamar, calamar… 110 00:08:15,737 --> 00:08:17,297 ¡Asta! 111 00:08:17,297 --> 00:08:19,367 Es un inútil. 112 00:08:19,367 --> 00:08:22,107 Yo también tengo a inútiles. 113 00:08:24,167 --> 00:08:27,777 No podemos competir con las ventas. 114 00:08:28,527 --> 00:08:31,257 Qué coincidencia. Yo pensaba lo mismo. 115 00:08:31,707 --> 00:08:32,987 Tendremos… 116 00:08:32,987 --> 00:08:35,717 que competir con nuestras habilidades. 117 00:08:35,717 --> 00:08:37,257 ¡Dead or alive! 118 00:08:37,797 --> 00:08:38,867 ¿Qué? 119 00:08:44,577 --> 00:08:46,157 ¡Mira hacia allí! 120 00:08:49,597 --> 00:08:51,217 ¡Dead or alive! 121 00:08:52,577 --> 00:08:54,597 ¡Mira hacia allí! 122 00:08:57,197 --> 00:08:58,697 Mira hacia allí. 123 00:09:02,237 --> 00:09:03,247 ¿Qué hacen? 124 00:09:03,707 --> 00:09:04,827 ¡Vamos! 125 00:09:13,917 --> 00:09:15,007 ¡Siguiente! 126 00:09:16,307 --> 00:09:17,467 ¡Toma! 127 00:09:18,837 --> 00:09:20,597 Esto no soluciona nada. 128 00:09:21,617 --> 00:09:23,927 Hay que ponerse serios. 129 00:09:23,927 --> 00:09:26,627 Si me pongo serio, morirás. 130 00:09:26,627 --> 00:09:28,577 Lo mismo digo. 131 00:09:29,307 --> 00:09:31,407 Vayamos a otro sitio. 132 00:09:31,407 --> 00:09:33,717 Aquí causaremos problemas. 133 00:09:33,717 --> 00:09:35,387 Nosotros nos vamos. 134 00:09:35,387 --> 00:09:36,467 Con permiso. 135 00:09:37,017 --> 00:09:39,737 ¡Asta! ¡Idiota! 136 00:09:38,887 --> 00:09:39,737 Noelle. 137 00:09:39,737 --> 00:09:42,957 ¡Reacciona, idiota! 138 00:09:41,707 --> 00:09:42,957 ¡Noelle! 139 00:09:43,377 --> 00:09:44,287 ¿Qué? 140 00:09:44,957 --> 00:09:47,397 Ve a buscar a Finral. 141 00:09:59,377 --> 00:10:00,737 Esto es… 142 00:10:10,237 --> 00:10:13,857 Aquí no molestaremos a nadie. 143 00:10:14,887 --> 00:10:19,217 Esta noche soy diferente, como este calamar asado. 144 00:10:20,107 --> 00:10:23,887 Bien, pues te cortaré en pedazos como a un calamar asado. 145 00:10:24,307 --> 00:10:26,957 ¿Qué hago yo aquí? 146 00:10:26,957 --> 00:10:29,177 Esto tampoco sabe mal. 147 00:10:29,927 --> 00:10:34,077 ¡El capitán Jack partió una montaña en dos! 148 00:10:34,077 --> 00:10:38,137 Ni siquiera el capitán de los Toros Negros está a su nivel. 149 00:10:38,137 --> 00:10:41,807 ¡Fu, ja! ¡Fu, ja! ¡Fu, ja! 150 00:10:41,807 --> 00:10:44,597 ¿Por qué Fuja está tan entusiasmado? 151 00:10:45,377 --> 00:10:51,507 Durante el festival las chicas están más relajadas y podía haber triunfado. 152 00:10:54,577 --> 00:10:58,047 Un combate serio entre Yami y Jack. 153 00:10:58,047 --> 00:11:01,927 Ya quiero ver qué hechizos usarán. 154 00:11:03,197 --> 00:11:05,637 ¿Estás preparado, Jack the Ripper? 155 00:11:06,457 --> 00:11:10,137 Eres tú el que tiene que prepararse, Yami Sukehiro. 156 00:11:10,137 --> 00:11:16,007 Mis hojas están deseando cortar la carne de su presa. 157 00:11:16,007 --> 00:11:20,317 La última vez estabas medio muerto y no valía la pena hacerlo. 158 00:11:20,857 --> 00:11:22,607 ¿Quién estaba medio muerto? 159 00:11:22,607 --> 00:11:24,047 Tú. 160 00:11:24,047 --> 00:11:26,947 Ojo de la Noche Blanca te apalizó. 161 00:11:26,947 --> 00:11:29,247 Solo fingía que me habían derrotado. 162 00:11:29,247 --> 00:11:32,917 Si no hubieran venido, le habría dado la vuelta a las tornas. 163 00:11:33,797 --> 00:11:34,987 Di lo que quieras. 164 00:11:34,987 --> 00:11:37,157 Parece que ya estás mejor, Yami. 165 00:11:37,157 --> 00:11:39,797 Hoy valdrá la pena cortarte en pedacitos. 166 00:11:40,157 --> 00:11:42,467 Veremos quién acabará hecho pedazos. 167 00:11:42,907 --> 00:11:45,407 Esos dos dan mucho miedo. 168 00:11:45,407 --> 00:11:49,187 Es increíble. Siento cómo el ki echa chispas. 169 00:11:49,187 --> 00:11:52,107 Todos los capitanes de las órdenes son raros. 170 00:11:52,547 --> 00:11:55,807 ¿Qué combate les espera? 171 00:11:55,807 --> 00:11:57,567 ¿Qué te pasa? 172 00:12:26,347 --> 00:12:28,407 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 173 00:12:28,407 --> 00:12:29,307 ¡Hoja Negra! 174 00:12:31,977 --> 00:12:33,137 Genial. 175 00:12:33,137 --> 00:12:35,647 ¡Magia de Corte: Death Scythe! 176 00:12:37,647 --> 00:12:39,447 Es increíble… 177 00:12:39,447 --> 00:12:43,647 No es para tanto. El capitán Yami… 178 00:12:43,647 --> 00:12:46,157 ¡Así se hace, capitán Jack, fu, ja! 179 00:12:50,107 --> 00:12:51,787 Eso es peligroso. 180 00:12:51,787 --> 00:12:53,137 ¡Está bien! 181 00:12:53,137 --> 00:12:56,787 El Corte Apagado del capitán atrae la magia del oponente. 182 00:12:57,237 --> 00:13:00,097 Así es como desvió el ataque. 183 00:13:00,097 --> 00:13:02,557 ¡El capitán Yami es genial! 184 00:13:02,557 --> 00:13:06,077 La magia de Yami y Jack es asombrosa. 185 00:13:06,077 --> 00:13:07,477 No esperaba menos. 186 00:13:07,477 --> 00:13:09,747 Ahora atacaré yo. 187 00:13:10,307 --> 00:13:12,717 Te mostraré mi mejor hechizo. 188 00:13:12,717 --> 00:13:14,227 ¿El mejor? 189 00:13:14,927 --> 00:13:19,727 Descubrí uno nuevo durante la misión en el Templo Submarino. 190 00:13:20,507 --> 00:13:22,217 Me asusta mi propio talento. 191 00:13:23,197 --> 00:13:25,737 Qué interesante. Muéstramelo. 192 00:13:26,107 --> 00:13:27,587 ¿Un nuevo hechizo? 193 00:13:27,587 --> 00:13:28,957 ¿No se referirá a…? 194 00:13:28,957 --> 00:13:30,067 ¿Fu, ja, fu, ja? 195 00:13:31,637 --> 00:13:34,037 ¿Va a usar eso contra el capitán Jack? 196 00:13:38,017 --> 00:13:41,587 Finral, ¿no deberíamos detenerlos? 197 00:13:43,307 --> 00:13:45,287 El capitán Jack corre peligro. 198 00:13:45,997 --> 00:13:48,207 Exacto. Detenlos. 199 00:13:48,207 --> 00:13:51,137 ¿Qué haremos si le pasa algo a un capitán? 200 00:13:51,137 --> 00:13:52,377 Ya, pero… 201 00:13:52,857 --> 00:13:56,277 Si alguno de los dos cae, responsabilizarán al otro. 202 00:13:56,277 --> 00:13:59,497 El Reino del Trébol perderá parte de sus fuerzas. 203 00:13:59,497 --> 00:14:01,077 ¿Y qué crees que pasará? 204 00:14:01,077 --> 00:14:02,187 ¿Qué pasará? 205 00:14:02,637 --> 00:14:06,397 Podrían atacarnos Ojo de la Noche Blanca y el Diamante. 206 00:14:07,907 --> 00:14:10,477 Si no los detienes, será culpa tuya. 207 00:14:10,477 --> 00:14:11,697 ¿Culpa mía? 208 00:14:11,697 --> 00:14:14,587 ¡Será culpa tuya, fu, ja! 209 00:14:14,587 --> 00:14:16,117 ¿Por qué te metes? 210 00:14:16,117 --> 00:14:17,887 Detenlos. 211 00:14:18,417 --> 00:14:19,777 Yo soy de la realeza. 212 00:14:20,237 --> 00:14:22,507 ¿Qué importa eso ahora? 213 00:14:23,687 --> 00:14:26,757 Aunque es cierto que sería mejor detenerlos. 214 00:14:26,757 --> 00:14:29,587 No nos interesa que caiga ninguno. 215 00:14:29,587 --> 00:14:34,517 Además, no sé si la cueva resistirá el Corte Dimensional. 216 00:14:34,517 --> 00:14:35,307 Y entonces… 217 00:14:37,327 --> 00:14:39,097 Todos corren peligro. 218 00:14:39,547 --> 00:14:42,937 Soy el más veterano, así que debo detenerlos yo. 219 00:14:43,727 --> 00:14:46,857 ¡Yami, ya basta! Ya pelearon sufi… 220 00:14:47,257 --> 00:14:48,737 ¡Finral! 221 00:14:48,737 --> 00:14:50,317 ¡No te metas! 222 00:14:50,777 --> 00:14:52,297 Inútil. 223 00:14:52,297 --> 00:14:54,877 Lamentable. 224 00:14:54,877 --> 00:14:56,737 ¿Por qué te metes? 225 00:14:56,737 --> 00:14:57,747 Allá voy. 226 00:14:58,307 --> 00:14:59,327 Adelante. 227 00:15:00,077 --> 00:15:02,327 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 228 00:15:03,327 --> 00:15:05,337 ¡Magia de Corte! 229 00:15:05,337 --> 00:15:06,547 ¡Death Scy…! 230 00:15:05,337 --> 00:15:06,547 ¡Corte Dime…! 231 00:15:12,617 --> 00:15:15,857 Magia de Atadura Temporal: Chrono Stasis. 232 00:15:20,257 --> 00:15:22,647 Quería ver el Corte Dimensional, 233 00:15:22,647 --> 00:15:25,207 pero Asta y compañía tienen razón. 234 00:15:25,207 --> 00:15:28,787 No puedo permitir que le pase nada a un capitán. 235 00:15:28,787 --> 00:15:32,737 Además, la cueva se derrumbaría del impacto. 236 00:15:33,147 --> 00:15:35,857 Tendré que esperar a verlo en otra ocasión. 237 00:15:36,547 --> 00:15:39,297 ¿Dónde está ahora, Rey Mago? 238 00:15:39,297 --> 00:15:42,667 Hola, Marx. Es que ocurrió algo interesante. 239 00:15:43,107 --> 00:15:45,407 Deje de jugar y regrese. 240 00:15:45,407 --> 00:15:49,717 Es hora de la reunión del anuncio del Festival de las Estrellas. 241 00:15:49,717 --> 00:15:51,257 ¿Sí? 242 00:15:51,687 --> 00:15:53,447 ¡Claro que sí! 243 00:15:53,447 --> 00:15:56,407 El rey está esperando. ¡Regrese de inmediato! 244 00:15:56,407 --> 00:15:58,877 Siempre estás enojado, Marx. 245 00:15:58,877 --> 00:16:00,717 Te subirá la presión arterial. 246 00:16:00,717 --> 00:16:02,227 ¿Y de quién es la culpa? 247 00:16:03,747 --> 00:16:06,337 Ya oyeron. Tengo que irme. 248 00:16:06,337 --> 00:16:07,797 Nos vemos luego. 249 00:16:08,687 --> 00:16:11,247 Pero antes de volver 250 00:16:11,247 --> 00:16:14,157 haré que paren de pelearse. 251 00:16:14,157 --> 00:16:17,037 Uno. El otro. Listo. 252 00:16:18,837 --> 00:16:20,307 ¡Corte Dimensional! 253 00:16:21,487 --> 00:16:23,327 ¡Death Scythe! 254 00:16:32,577 --> 00:16:33,817 ¿Qué pasó? 255 00:16:39,087 --> 00:16:41,147 ¿Qué les pasó a tus pantalones? 256 00:16:41,707 --> 00:16:42,847 ¿Y a los tuyos? 257 00:16:49,657 --> 00:16:52,397 Esto es una desilusión. 258 00:16:53,257 --> 00:16:56,727 No me hagas reír. Ya no quiero cortar nada. 259 00:16:57,797 --> 00:16:59,517 ¿Se terminó? 260 00:16:59,517 --> 00:17:03,877 Qué bueno que no me responsabilizarán por nada. 261 00:17:03,877 --> 00:17:07,077 ¿Y si llega a suceder algo grave? 262 00:17:07,077 --> 00:17:11,087 No seas tonto. Este no morirá tan fácilmente. 263 00:17:12,017 --> 00:17:13,967 ¡Ese no es el problema! 264 00:17:13,967 --> 00:17:16,477 Cuanto más pelean, más amigos se hacen. 265 00:17:16,477 --> 00:17:19,437 ¡Pero es mejor no pelear demasiado! 266 00:17:19,977 --> 00:17:21,967 ¿A ti qué te pasa? 267 00:17:24,907 --> 00:17:26,697 Está bastante rico. 268 00:17:26,697 --> 00:17:29,037 Tu carne también. 269 00:17:29,617 --> 00:17:30,937 ¿Verdad? 270 00:17:30,937 --> 00:17:34,157 Muy bien. Te prepararé el postre también. 271 00:17:34,157 --> 00:17:35,627 Trae eso. 272 00:17:35,627 --> 00:17:37,037 ¡Fu, ja! 273 00:17:38,617 --> 00:17:39,987 Déjalo ahí. 274 00:17:39,987 --> 00:17:42,107 ¡Qué frío, fu, ja! 275 00:17:44,117 --> 00:17:46,457 No está mal. 276 00:17:47,107 --> 00:17:48,607 Toma. 277 00:17:48,607 --> 00:17:50,077 Gracias. 278 00:17:50,077 --> 00:17:53,097 Parece que sí que son amigos. 279 00:17:53,097 --> 00:17:55,077 Sekke tenía razón. 280 00:17:55,077 --> 00:17:56,417 Asta… 281 00:17:57,817 --> 00:18:01,837 no me importaría pelear contra ti de vez en cuando. 282 00:18:02,657 --> 00:18:04,147 Bien… 283 00:18:04,907 --> 00:18:08,147 Yo vuelvo con los demás. 284 00:18:09,977 --> 00:18:12,647 Consideraré lo de hoy un empate. 285 00:18:12,647 --> 00:18:16,487 Llevo 53 victorias, 0 derrotas y 34 empates. 286 00:18:17,087 --> 00:18:19,677 ¿Qué dices? 287 00:18:19,677 --> 00:18:23,097 Yo llevo 98 victorias, 0 derrotas y 1 empate. 288 00:18:23,097 --> 00:18:24,427 Estás senil. 289 00:18:24,427 --> 00:18:27,037 Yo gané 156 veces. 290 00:18:27,037 --> 00:18:30,037 No. Yo gané 567. 291 00:18:32,227 --> 00:18:33,917 ¿Quieres pelea? 292 00:18:33,917 --> 00:18:37,607 Sabía que tendríamos que solucionar esto. 293 00:18:37,607 --> 00:18:39,007 Esta noche. 294 00:18:39,007 --> 00:18:40,217 Delgaducho… 295 00:18:41,677 --> 00:18:43,517 Pescador anciano… 296 00:18:43,517 --> 00:18:44,937 ¿Otra vez? 297 00:18:44,937 --> 00:18:46,897 ¡Detenlos, Asta! 298 00:18:46,897 --> 00:18:47,727 ¿Yo? 299 00:18:47,727 --> 00:18:49,647 No hay nadie más. 300 00:18:49,647 --> 00:18:51,207 ¡Ve tú! 301 00:18:51,207 --> 00:18:52,767 ¡Soy de la realeza! 302 00:18:53,397 --> 00:18:55,647 Por mi reputaci… 303 00:18:55,647 --> 00:18:56,657 ¡Cállate! 304 00:18:58,197 --> 00:19:00,237 ¿Ves? No hay nadie más. 305 00:19:01,927 --> 00:19:03,657 Qué remedio. 306 00:19:04,597 --> 00:19:08,357 Capitán Yami, capitán Jack, 307 00:19:08,357 --> 00:19:11,027 hoy se celebra un festival. 308 00:19:11,027 --> 00:19:15,007 En lugar de pelear, vamos a llevarnos bien, ¿sí? 309 00:19:15,007 --> 00:19:16,527 Estorbas. 310 00:19:18,287 --> 00:19:21,037 ¡No te metas! 311 00:19:23,017 --> 00:19:24,797 ¡Asta! 312 00:19:30,347 --> 00:19:32,847 ¡Gracias por su apoyo! 313 00:19:32,847 --> 00:19:36,727 Un día seremos idols en el Reino del Trébol. 314 00:19:37,287 --> 00:19:40,277 ¡Idols que cantan, bailan y usan magia! 315 00:19:40,277 --> 00:19:41,277 Yo soy Kahono. 316 00:19:41,707 --> 00:19:42,607 Y yo Kiato. 317 00:19:42,607 --> 00:19:45,617 ¡Contamos con su apoyo! 318 00:19:45,617 --> 00:19:50,057 ¡Y sus yuls! ¡Esperamos más! 319 00:19:51,487 --> 00:19:52,867 ¿Asta? 320 00:19:55,057 --> 00:19:58,497 Tardaste mucho, Finral. ¿Qué estabas haciendo? 321 00:19:58,497 --> 00:20:00,957 Seguro que te rechazó alguna chica. 322 00:20:00,957 --> 00:20:05,827 Eso también, pero no fue lo único. 323 00:20:05,827 --> 00:20:07,677 ¿No? 324 00:20:07,677 --> 00:20:09,297 Estoy cansado. 325 00:20:09,297 --> 00:20:11,867 El festival acaba de empezar. 326 00:20:11,867 --> 00:20:12,757 Gracias. 327 00:20:12,757 --> 00:20:16,677 Vamos, bebe. ¡Salud! 328 00:20:16,677 --> 00:20:17,947 Salud. 329 00:20:19,467 --> 00:20:24,177 {\an8}Yo sé que el capitán Yami te hizo usar tu Magia Espacial. 330 00:20:24,177 --> 00:20:25,827 {\an8}Debe ser duro. 331 00:20:25,827 --> 00:20:26,487 {\an8}Salud. 332 00:20:32,407 --> 00:20:33,887 ¿Estás bien? 333 00:20:34,817 --> 00:20:37,957 Capitán Yami, me mandó a volar hasta muy lejos. 334 00:20:37,957 --> 00:20:39,247 Está bien. 335 00:20:39,247 --> 00:20:41,017 Es muy resistente. 336 00:20:41,797 --> 00:20:44,017 ¿Dónde estoy? 337 00:20:44,527 --> 00:20:46,857 Tengo que volver con los demás. 338 00:20:50,327 --> 00:20:52,247 Es una belleza. 339 00:20:52,247 --> 00:20:53,297 Qué hermosa. 340 00:20:53,297 --> 00:20:54,787 ¿Será de la nobleza? 341 00:20:54,787 --> 00:20:56,737 Ve a hablar con ella. 342 00:20:56,737 --> 00:20:58,127 No puedo. 343 00:20:58,687 --> 00:21:01,187 Es verdad que es muy bella. 344 00:21:01,187 --> 00:21:02,977 A Finral le gustaría. 345 00:21:07,927 --> 00:21:11,537 Pero me suena de algo. 346 00:22:45,957 --> 00:22:50,157 {\an8}Petit Clover 347 00:22:46,657 --> 00:22:49,307 ¡Petit Clover! 348 00:22:50,157 --> 00:22:53,927 {\an8}Calamar asado 349 00:22:50,577 --> 00:22:52,287 Calamar asado. 350 00:22:54,397 --> 00:22:58,187 Hoy les enseñaré a preparar un rico calamar asado. 351 00:22:58,187 --> 00:22:59,477 ¡Bien! 352 00:22:59,477 --> 00:23:01,437 Puede hacerlo cualquiera. 353 00:23:01,857 --> 00:23:05,687 Espero que no digas eso y luego se necesite hacer magia. 354 00:23:07,377 --> 00:23:08,687 Fíjense bien. 355 00:23:09,027 --> 00:23:12,027 Se sacan las tripas y se hacen cortes en la carne. 356 00:23:12,027 --> 00:23:13,637 ¡Lo está explicando bien! 357 00:23:17,457 --> 00:23:20,717 Se condimenta al gusto. 358 00:23:20,717 --> 00:23:21,747 No hay nada raro. 359 00:23:21,747 --> 00:23:22,957 Y se asa. 360 00:23:23,457 --> 00:23:24,747 ¡Es un plato normal! 361 00:23:24,747 --> 00:23:25,977 Listo. 362 00:23:26,687 --> 00:23:28,137 ¡Qué rico! 363 00:23:28,137 --> 00:23:31,217 Ya está. Calamar asado para todo el mundo. 364 00:23:31,837 --> 00:23:33,457 ¿Qué esperaban? 365 00:23:36,437 --> 00:23:40,537 En los festivales, las chicas bajan la guardia. 366 00:23:40,537 --> 00:23:42,787 ¡Hoy conseguiré una cita! 367 00:23:42,787 --> 00:23:46,047 Black Clover, página 69: "La melancolía de la rosa salvaje". 368 00:23:43,917 --> 00:23:52,827 {\an8}Página 69 La melancolía de la rosa salvaje 369 00:23:46,047 --> 00:23:50,397 ¡La capitana Charlotte está más hermosa que nunca!