1 00:00:03,637 --> 00:00:07,677 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,997 --> 00:00:15,897 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,397 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,907 --> 00:00:36,477 I Cavalieri Magici ricevono stelle dall'Imperatore Magico per ogni loro impresa, 5 00:00:36,477 --> 00:00:38,757 e si sfidano per riuscire ad ottenerne di più. 6 00:00:38,757 --> 00:00:42,327 Ogni anno si tiene una festa per annunciare quante stelle ha raccolto ogni compagnia 7 00:00:42,327 --> 00:00:45,247 e per magnificarne le gesta al pubblico, 8 00:00:45,697 --> 00:00:47,797 la Festa delle Stelle. 9 00:00:48,187 --> 00:00:50,797 Mentre la Festa prosegue pacifica come ogni anno, 10 00:00:50,797 --> 00:00:54,257 Yami e Jack the Ripper, comandante della compagnia della Mantide Verde, 11 00:00:54,597 --> 00:00:58,847 si affrontano in duello per un motivo insignificante. 12 00:00:58,847 --> 00:01:00,717 Ec-co fat-to. 13 00:01:04,597 --> 00:01:07,517 Risolte le loro questioni grazie a degli avvenimenti inaspettati, 14 00:01:07,517 --> 00:01:11,397 tutti quanti ritornano alla Festa delle Stelle. 15 00:01:37,277 --> 00:01:41,057 {\an8}Pagina 69 La malinconia della Dama dei Rovi 16 00:02:47,117 --> 00:02:49,827 Accidenti se è bella. 17 00:02:49,827 --> 00:02:51,337 Verrà da una famiglia nobile? 18 00:02:51,337 --> 00:02:53,167 Dai, vai a parlarle. 19 00:02:53,167 --> 00:02:54,827 Io? Ma sei impazzito?! 20 00:02:54,827 --> 00:02:59,077 È veramente bellissima, a Finral piacerebbe molto. 21 00:03:02,237 --> 00:03:03,387 Veramente squisita. 22 00:03:03,807 --> 00:03:07,177 Bene, ho deciso. Sarai la mia compagna per questa serata. 23 00:03:07,757 --> 00:03:10,427 Quello è il barone Balman, della famiglia Bamilton. 24 00:03:12,007 --> 00:03:15,007 Iniziamo a goderci insieme questa festa. 25 00:03:15,007 --> 00:03:17,107 Vieni con me. 26 00:03:20,117 --> 00:03:24,237 Mi ignori? Oh, che caratterino! 27 00:03:24,237 --> 00:03:27,527 Per chi mi hai preso, signorina? Io so— 28 00:03:27,527 --> 00:03:28,327 Ehi! 29 00:03:34,077 --> 00:03:35,827 Proprio quello che stavo per dire io. 30 00:03:35,827 --> 00:03:37,917 {\an8}Feste del genere non ci capitano tutti i giorni, 31 00:03:37,017 --> 00:03:40,957 Cavaliere Magico Intermedio di 3° grado Compagnia della Rosa Blu Sol Marron 32 00:03:37,917 --> 00:03:40,957 {\an8}rendiamoci un attimino pre... sen... 33 00:03:41,517 --> 00:03:43,837 Per chi mi hai preso, esattamente? 34 00:03:45,527 --> 00:03:47,047 Questa magia... 35 00:03:47,767 --> 00:03:49,987 Il comandante della Rosa Blu! 36 00:03:49,987 --> 00:03:52,427 Comandante della Rosa Blu Charlotte Roselei 37 00:03:52,837 --> 00:03:55,017 Sorella, ma che stai facendo? 38 00:03:55,017 --> 00:03:56,737 Il mio titolo è "comandante". 39 00:03:56,737 --> 00:03:57,897 Ricevuto, sorella! 40 00:04:00,357 --> 00:04:01,767 Venire con te? 41 00:04:02,307 --> 00:04:05,607 Avevi intenzione di usarmi come se fossi una specie di accessorio? 42 00:04:06,367 --> 00:04:09,407 Senza il mio consenso, per di più. Come hai osato? 43 00:04:10,727 --> 00:04:14,677 La famiglia Bamilton? Io appartengo alla famiglia Roselei. 44 00:04:16,107 --> 00:04:19,907 Credevi di poter avere facilmente ciò che volevi perché sono una donna? 45 00:04:19,907 --> 00:04:23,757 C'è forse un singolo aspetto in cui mi sei superiore? 46 00:04:29,467 --> 00:04:33,067 Accidenti... ma dov'è scappato Asta, adesso? 47 00:04:33,067 --> 00:04:35,697 È davvero sparito in un lampo, in effetti. 48 00:04:35,697 --> 00:04:38,697 Non credo di aver mai visto così tanta gente. 49 00:04:38,697 --> 00:04:41,427 Puoi prendere la mia mano quando vuoi, così sarai sicura di non perderti. 50 00:04:41,427 --> 00:04:42,227 Che succede laggiù? 51 00:04:45,517 --> 00:04:49,987 Qualcosa non va? Forza, usa la tua magia per liberarti dai miei rovi. 52 00:04:50,397 --> 00:04:54,327 Vai così, sorella! Sei grandissima! 53 00:04:54,327 --> 00:04:56,147 E tu devi chiamarmi "comandante". 54 00:04:56,147 --> 00:04:57,417 Agli ordini, sorella! 55 00:04:57,417 --> 00:04:59,467 Ferma, ferma, tu dovresti fermarla! 56 00:04:59,467 --> 00:05:00,997 Quello rischia di morire sul serio! 57 00:05:03,907 --> 00:05:06,377 Qualcosa non va? Per caso hai visto Asta? 58 00:05:06,377 --> 00:05:09,047 A quanto pare c'è un tipo ubriaco che sta ballando nudo, laggiù. 59 00:05:09,047 --> 00:05:10,987 Non è uno spettacolo per occhi regali. 60 00:05:10,987 --> 00:05:12,847 E-Ehi! 61 00:05:14,127 --> 00:05:15,237 Salve... 62 00:05:15,237 --> 00:05:16,547 Ma tu... 63 00:05:17,097 --> 00:05:19,667 Sei quel tappetto della cerimonia di decorazione! 64 00:05:19,667 --> 00:05:20,897 Chi sarebbe il tappetto?! 65 00:05:21,197 --> 00:05:23,177 Beh, sei un po' un tappetto. 66 00:05:23,177 --> 00:05:25,237 Ma sta' zitta, specie di gigantessa! 67 00:05:25,237 --> 00:05:27,197 Eh? Come hai detto, piccolo toporagno? 68 00:05:27,197 --> 00:05:28,657 Vuoi che ti schiacci sotto le scarpe? 69 00:05:28,657 --> 00:05:30,277 No, ti prego! 70 00:05:31,447 --> 00:05:33,367 Ma passando a cose serie, sorella! 71 00:05:35,327 --> 00:05:37,067 "Comandante", per l'ultima volta. 72 00:05:37,067 --> 00:05:38,467 Come vuoi, sorella! 73 00:05:38,467 --> 00:05:41,377 Ho trovato un vestito davvero favoloso! 74 00:05:41,377 --> 00:05:43,547 Quello che sto indossando ora va benissimo. 75 00:05:43,547 --> 00:05:46,087 Ma dai, sorella, già so che ti starà una favola! 76 00:05:46,087 --> 00:05:47,337 Dai, andiamo! 77 00:05:46,087 --> 00:05:47,337 E-Ehi! 78 00:05:48,347 --> 00:05:49,607 Sol, fermati. 79 00:05:49,607 --> 00:05:52,097 Su, su, non fare così! 80 00:05:52,927 --> 00:05:56,077 Oooooh, la tua pelle è sempre così candida e delicata! 81 00:05:56,077 --> 00:05:57,867 Liscia come il marmo! 82 00:05:57,867 --> 00:05:59,597 Ehi, ferma! 83 00:06:06,207 --> 00:06:09,397 Bere a una festa è tutta un'altra cosa! 84 00:06:09,727 --> 00:06:14,677 Già! Anche il cibo diventa più buono se lo si mangia a una festa, la! 85 00:06:14,677 --> 00:06:16,097 C-C'è così tanta gente! 86 00:06:16,097 --> 00:06:17,227 Che vergogna! 87 00:06:17,957 --> 00:06:20,287 Accidenti, è proprio buono. 88 00:06:20,287 --> 00:06:21,747 Volevo venire qui con Marie... 89 00:06:23,997 --> 00:06:26,437 Non so perché, ma ha un sapore speciale. 90 00:06:26,437 --> 00:06:28,267 Magari è perché siamo a una festa. 91 00:06:28,267 --> 00:06:30,757 Ah, dev'essere perché sono insieme a te, fratellone! 92 00:06:34,887 --> 00:06:39,467 Le feste mi caricano sempre al massimo! L'uomo dentro di me scalpita e chiede di uscire! 93 00:06:39,467 --> 00:06:42,307 Capisco cosa intendi! Ti va di combattere? 94 00:06:42,307 --> 00:06:43,557 Ma scordatelo! 95 00:06:43,747 --> 00:06:44,247 Le feste... 96 00:06:44,457 --> 00:06:47,797 Divertirci insieme in un ambiente diverso da quello di tutti i giorni 97 00:06:47,917 --> 00:06:49,587 aiuta a rafforzare i nostri legami... 98 00:06:49,917 --> 00:06:50,837 Che giornata speciale. 99 00:06:51,087 --> 00:06:52,737 Una pagina indimenticabile dei miei ricordi... 100 00:06:53,747 --> 00:06:57,127 Zero su cinque, oggi. Si marcia peggio del solito... 101 00:06:59,907 --> 00:07:01,917 Sento il profumo di una bellissima donna. 102 00:07:01,917 --> 00:07:04,127 Con permesso! 103 00:07:04,127 --> 00:07:07,207 Ma che problemi ha? Se cerca ragazze bellissime, ce ne sono anche qui! 104 00:07:07,207 --> 00:07:08,997 Che sgarbato! 105 00:07:08,997 --> 00:07:12,587 Piuttosto, come mai il comandante ci sta mettendo tanto? 106 00:07:20,397 --> 00:07:22,307 Ti sta benissimo, sorella! 107 00:07:22,307 --> 00:07:25,647 L'elmo che indossi di solito ti sta bene, ma anche questo non scherza! 108 00:07:25,647 --> 00:07:29,647 Una dea... invero sono in presenza di una dea. 109 00:07:32,677 --> 00:07:34,907 Oooh, ma è proprio bella! 110 00:07:35,767 --> 00:07:39,367 Silenzio, uomini. Questo non è uno spettacolo per voi! 111 00:07:40,537 --> 00:07:46,067 Solo la compagnia della Rosa Blu può gasarsi ammirando la bellezza di mia sorella! 112 00:07:48,157 --> 00:07:53,047 Rimane il fatto che non posso farmi vedere così dagli altri comandanti... 113 00:07:53,547 --> 00:07:55,297 Soprattutto non da lui... 114 00:07:55,847 --> 00:07:58,227 Bestia, che casino che c'è da queste parti. 115 00:07:58,227 --> 00:08:00,307 Allora, ve la state godendo, 'sta festa? 116 00:08:01,347 --> 00:08:04,767 {\an4}Toro scatenato 117 00:08:01,347 --> 00:08:04,767 {\an8}Festa 118 00:08:01,767 --> 00:08:03,987 Ehi, ragazzino, sei ancora intero? 119 00:08:04,767 --> 00:08:08,267 I-I-Insomma, ho rischiato grosso! 120 00:08:08,267 --> 00:08:11,437 Eh? Sì, come se bastasse una roba simile a stenderti. 121 00:08:14,277 --> 00:08:16,567 Y-Y-Yami! 122 00:08:16,567 --> 00:08:18,447 Che diamine ci fa qui? 123 00:08:18,447 --> 00:08:21,327 Sei veramente una dea, sorella! 124 00:08:21,327 --> 00:08:24,347 No, non posso perdere la calma davanti a Sol. 125 00:08:24,347 --> 00:08:26,677 Calma, Charlotte... calmati. 126 00:08:27,227 --> 00:08:30,797 Aspettiamo un attimo, magari non mi riconoscerà, con questo vestito. 127 00:08:30,797 --> 00:08:33,087 Toh, la regina di ghiaccio e spine. 128 00:08:33,087 --> 00:08:34,547 Colpita! 129 00:08:36,467 --> 00:08:38,967 Ma che razza di costume sbrilluccicoso ti sei messa?! 130 00:08:38,967 --> 00:08:42,967 Respira. Sta' calma... calma. 131 00:08:43,717 --> 00:08:46,727 E tu, invece? che razza di strani vestiti hai addosso? 132 00:08:46,727 --> 00:08:50,227 {\an8}Festa 133 00:08:46,727 --> 00:08:50,227 {\an4}Toro scatenato 134 00:08:47,247 --> 00:08:50,227 Soprattutto dalla vita in giù! Che accidenti è quello?! 135 00:08:50,227 --> 00:08:55,197 Ehi, ma tu sei il più puzzolente e schifosamente macho tra tutti i maschi! 136 00:08:55,197 --> 00:08:56,947 Il comandante del Toro Nero! 137 00:08:57,327 --> 00:08:59,497 Eh? Ma che vuole questa? 138 00:08:59,497 --> 00:09:02,467 Oh, signorina della Rosa! A quanto pare non stai addestrando bene i tuoi cavalieri. 139 00:09:02,467 --> 00:09:06,707 Zitto, tu! Non provare ad avvicinarti alla mia sorellona con quei vestiti strambi! 140 00:09:06,707 --> 00:09:09,207 S-Sol, fermati... 141 00:09:10,367 --> 00:09:14,197 Comandante, eccola! Che stava facendo? 142 00:09:14,197 --> 00:09:16,547 Venga a bere con me! 143 00:09:17,757 --> 00:09:19,217 Oh, ciao Vanessa. 144 00:09:25,437 --> 00:09:27,257 Chi è questa donna? 145 00:09:27,257 --> 00:09:31,067 Non so perché, ma sento che non devo permettere a questa donna di mettermi i piedi in testa! 146 00:09:32,467 --> 00:09:34,517 È il comandante della Rosa Blu. 147 00:09:35,817 --> 00:09:39,767 Quella donna... è così amichevole con Yami... 148 00:09:39,767 --> 00:09:41,917 Sarà un membro del Toro Nero? 149 00:09:41,917 --> 00:09:42,987 Che invidia! 150 00:09:42,987 --> 00:09:47,037 Sei solo una del Toro Nero, chi ti credi di essere per stare lì a guardare male la mia sorellona! 151 00:09:47,357 --> 00:09:50,717 M-Ma non la sto guardando male! 152 00:09:50,717 --> 00:09:55,707 Neanche fra mille miliardi di anni voi del Toro Nero potreste sperare di sconfiggerla! 153 00:09:57,327 --> 00:09:59,797 Mille miliardi di anni? Ahia... 154 00:10:01,067 --> 00:10:03,777 Non posso permettere che quelle della Rosa Blu ci parlino così! 155 00:10:03,777 --> 00:10:07,557 Non coprirò ulteriormente di ridicolo il comandante Yami. 156 00:10:08,957 --> 00:10:10,327 Ehi, tu! 157 00:10:10,327 --> 00:10:11,767 Ti sfido! 158 00:10:15,027 --> 00:10:16,597 Che sciocchezze. 159 00:10:16,597 --> 00:10:18,707 Sta per iniziare la cerimonia degli annunci. 160 00:10:18,707 --> 00:10:19,897 Chi mai sprecherebbe tempo a— 161 00:10:20,287 --> 00:10:23,107 Scusa?! Come se corresse il rischio di perdere! 162 00:10:23,107 --> 00:10:24,907 Diamoci dentro, sorella! 163 00:10:24,907 --> 00:10:26,907 Ma volete farlo sul serio?! 164 00:10:37,937 --> 00:10:39,607 Che sfida vogliamo scegliere? 165 00:10:39,607 --> 00:10:44,697 Giusto per avvisarti, in questo momento sono più potente che mai! 166 00:10:46,087 --> 00:10:47,487 Sciocca. 167 00:10:47,487 --> 00:10:50,827 Non sai con chi stai parlando? 168 00:10:50,827 --> 00:10:53,247 Io sono il comandante della compagnia della Rosa Blu. 169 00:10:53,247 --> 00:10:56,597 Q-Qui sta per scoppiare un casino spaventoso! 170 00:10:56,597 --> 00:10:58,157 Che facciamo, Comandante? 171 00:10:58,157 --> 00:10:59,047 Boh. 172 00:10:59,047 --> 00:11:01,847 Su, su, su, su, mie bellissime signore... 173 00:11:01,847 --> 00:11:04,547 Siamo a una festa, cerchiamo di andare d'accordo, che ne dite? 174 00:11:04,547 --> 00:11:06,877 Tu sei un uomo, non azzardarti a metterti in mezzo! 175 00:11:06,877 --> 00:11:09,307 Non sai far altro che fare gli occhi dolci alle ragazze, taci. 176 00:11:09,637 --> 00:11:10,767 Che cattiveria... 177 00:11:11,057 --> 00:11:13,577 Allora che ne dite di questa proposta? 178 00:11:13,577 --> 00:11:15,167 Un'idea perfetta per l'occasione! 179 00:11:15,167 --> 00:11:16,557 Uno scontro perfetto per voi! 180 00:11:16,557 --> 00:11:18,777 Una gara di cosplay! 181 00:11:21,527 --> 00:11:22,447 È uno scherzo? 182 00:11:22,447 --> 00:11:25,657 Perché? Paura di perdere? 183 00:11:25,657 --> 00:11:30,827 Certo che no! La mia sorellona può stare bene in tutti gli abiti del mondo! 184 00:11:37,627 --> 00:11:40,487 Sembra esserci parecchia attività, laggiù. 185 00:11:40,487 --> 00:11:42,157 Beh, è una festa, dopotutto. 186 00:11:42,157 --> 00:11:45,557 Non sembra nulla di sospetto, direi che è tutto a posto. 187 00:11:45,557 --> 00:11:47,647 Su, andiamo al luogo in cui si terranno gli annunci. 188 00:11:47,647 --> 00:11:49,057 Meglio non tardare. 189 00:11:49,057 --> 00:11:50,447 Giusto. 190 00:11:50,447 --> 00:11:53,317 L'annuncio delle imprese compiute... sono proprio nervosa. 191 00:11:53,317 --> 00:11:55,657 Non ce n'è alcun motivo. 192 00:11:55,657 --> 00:11:57,777 Saremo sicuramente i primi. 193 00:11:57,777 --> 00:12:03,487 Certo, però credo che anche quelli del Toro Nero abbiano parecchie imprese da raccontare. 194 00:12:03,987 --> 00:12:06,547 Questo è vero, senza ombra di dubbio. 195 00:12:06,547 --> 00:12:12,027 Dovremo tenere sott'occhio Asta e tutte le imprese da lui compiute... 196 00:12:12,867 --> 00:12:16,417 M-Ma rimangono pur sempre del Toro Nero! 197 00:12:16,417 --> 00:12:18,627 Una compagnia piena di problemi, a prescindere dalle loro imprese! 198 00:12:18,627 --> 00:12:21,497 Non sono affatto al livello dell'Alba Dorata! 199 00:12:21,887 --> 00:12:23,527 Giusto, Yuno? 200 00:12:23,527 --> 00:12:27,817 Quella del Toro Nero è la compagnia più infima fra tutte. E dovrebbero batterci? 201 00:12:27,817 --> 00:12:29,007 Da non credere. 202 00:12:30,737 --> 00:12:35,757 La prima partecipante è il comandante della Rosa blu, Charlotte Roselei! 203 00:12:35,757 --> 00:12:37,847 E il costume da lei scelto è... 204 00:12:38,657 --> 00:12:40,417 Streghetta sexy! 205 00:12:40,417 --> 00:12:43,857 Decisamente una versione super-rara! Oooooooh sì! 206 00:12:43,857 --> 00:12:48,987 Abbiamo scelto il costume di quella streghetta, per far vedere quanto sta meglio sulla mia sorellona! 207 00:12:48,987 --> 00:12:52,697 Guardate che differenza! La mia sorellona sta benissimo come streghetta sexy! 208 00:12:53,707 --> 00:12:57,757 Mi pare ovvio, non posso farmi battere da quella donna. 209 00:12:57,757 --> 00:12:59,207 E ricorda di chiamarmi "comandante". 210 00:12:59,207 --> 00:13:00,957 {\an8}Toro scatenato 211 00:13:02,107 --> 00:13:04,177 C-Che imbarazzo! 212 00:13:04,177 --> 00:13:07,047 Ma perché devo indossare questo vestito?! 213 00:13:07,047 --> 00:13:08,927 Non farlo! Non guardarmi, Yami! 214 00:13:09,457 --> 00:13:12,407 Anche se in realtà parte di me vorrebbe che tu mi guardassi... 215 00:13:12,407 --> 00:13:15,057 Forse mi tratterebbe diversamente se mi vestissi 216 00:13:15,057 --> 00:13:18,207 come quella ragazza che gli sta così appiccicata! 217 00:13:18,787 --> 00:13:20,407 No, l'imbarazzo è troppo! Non guardare! 218 00:13:20,407 --> 00:13:21,977 No, guardami! 219 00:13:21,977 --> 00:13:25,457 Quel vestito sta bene anche al comandante della Rosa Blu. 220 00:13:25,457 --> 00:13:26,947 Che spasso, ragazzi. 221 00:13:27,317 --> 00:13:33,127 E ora abbiamo un membro della compagnia del Toro Nero, Vanessa Enoteca! 222 00:13:33,127 --> 00:13:34,987 E il costume che ha scelto... 223 00:13:35,907 --> 00:13:38,907 Colpo di scena! Si è vestita come una suora! 224 00:13:38,907 --> 00:13:40,997 Guardate che spettacolo! 225 00:13:41,987 --> 00:13:44,747 Non capisci proprio niente di uomini, tu. 226 00:13:44,747 --> 00:13:46,967 Gli uomini adorano questo tipo di contrasto. 227 00:13:46,967 --> 00:13:51,467 Di solito gira così discinta, che vederla con questi abiti è davvero sexy! 228 00:13:52,047 --> 00:13:55,257 Possa Dio vegliare su tutti voi. 229 00:13:57,137 --> 00:14:00,737 Vanessa è ancora più splendida del solito! 230 00:13:57,137 --> 00:14:02,187 {\an8}Toro scatenato 231 00:14:00,737 --> 00:14:02,187 Che spasso, ragazzi. 232 00:14:03,447 --> 00:14:08,437 Forza, dirigete i vostri poteri magici verso la ragazza che vi piace di più! 233 00:14:08,847 --> 00:14:11,777 Io voto per la streghetta sexy, Charlotte! 234 00:14:11,777 --> 00:14:13,817 Anche la suorina però sa il fatto suo! 235 00:14:13,817 --> 00:14:15,867 Accidenti, non so davvero chi scegliere! 236 00:14:15,867 --> 00:14:18,117 Bene, stop al magivoto! 237 00:14:18,117 --> 00:14:21,487 Il risultato... 238 00:14:21,487 --> 00:14:24,017 È incredibile! Hanno ricevuto lo stesso numero di punti! 239 00:14:24,017 --> 00:14:24,877 È un pareggio! 240 00:14:26,797 --> 00:14:28,487 Cosa?! 241 00:14:28,487 --> 00:14:31,217 Bah, poco importa. 242 00:14:31,217 --> 00:14:35,337 Un pareggio? Dopo che mi sono conciata in questa maniera?! Sono la vergogna dei Roselei. 243 00:14:35,337 --> 00:14:36,177 Però... 244 00:14:37,267 --> 00:14:40,387 C-Chissà cosa pensa Yami. 245 00:14:40,387 --> 00:14:43,187 Forse ora mi vede diversamente? 246 00:14:43,187 --> 00:14:47,027 In tal caso potrebbe esserne valsa la pena... 247 00:14:47,027 --> 00:14:49,747 Non ci credo che hai pareggiato, sorella! 248 00:14:49,747 --> 00:14:51,647 Dobbiamo sistemare la questione una volta per tutte! 249 00:14:52,157 --> 00:14:53,947 Fatevi sotto! 250 00:14:53,947 --> 00:14:57,267 Molto bene, il secondo round sarà una sfida a colpi di costume da bagno! 251 00:14:57,267 --> 00:14:59,247 Ottimo, allora, iniziate a spo— 252 00:15:00,577 --> 00:15:03,957 N-No, io intendevo... cioè, sì... scherzavo... 253 00:15:04,467 --> 00:15:07,957 E capiterà lo stesso a chiunque gli faccia eco. 254 00:15:11,367 --> 00:15:14,707 Una birra beverina, dal sapore forte con delle note di frutta! 255 00:15:14,707 --> 00:15:19,857 La nostra Clover Tre Foglie è fatta solo coi migliori ingredienti del nostro Regno! 256 00:15:19,857 --> 00:15:21,347 Assaggiate, assaggiate! 257 00:15:23,017 --> 00:15:26,357 C-Comandante, a lei piacciono le donne che reggono l'alcol, no? 258 00:15:27,807 --> 00:15:29,897 Eh? E questa da dove salta fuori? 259 00:15:31,527 --> 00:15:33,827 Beh, immagino di sì. 260 00:15:33,827 --> 00:15:36,197 Così ci posso bere assieme. Perché? 261 00:15:36,197 --> 00:15:38,447 D-Davvero? 262 00:15:38,907 --> 00:15:41,197 Sembra proprio che vincerò. 263 00:15:41,697 --> 00:15:43,957 La prossima sfida sarà una gara di bevute! 264 00:15:43,957 --> 00:15:45,417 Che proposta ridicola. 265 00:15:45,417 --> 00:15:48,637 Vi ho dato corda fino ad ora, è tempo di finirla. 266 00:15:48,637 --> 00:15:50,957 Presto ci saranno gli annunci ufficiali. 267 00:15:50,957 --> 00:15:53,297 Siamo pronti, sorella! 268 00:15:53,297 --> 00:15:57,717 Diamo una lezione a quella ragazzina insolente, mostriamole chi è che comanda! 269 00:16:02,817 --> 00:16:04,087 Le regole sono semplici! 270 00:16:04,087 --> 00:16:07,697 Vincerà chi riuscirà a scolarsi più birre in un'ora! 271 00:16:07,697 --> 00:16:10,907 La birra scelta è la Clover Tre Foglie. 272 00:16:10,907 --> 00:16:12,107 Una delle migliori del Regno! 273 00:16:12,107 --> 00:16:14,327 Niente trincate selvagge, però! 274 00:16:14,327 --> 00:16:16,007 Non possiamo dare il cattivo esempio ai bambini, 275 00:16:16,007 --> 00:16:18,987 e per rispetto al mastro birraio dobbiamo assaporare bene il suo prodotto! 276 00:16:19,467 --> 00:16:21,237 Perché mi succede tutto questo? 277 00:16:21,237 --> 00:16:23,997 Molto bene, diamo inizio ai giochi! 278 00:16:25,667 --> 00:16:27,807 Dacci dentro, sorella! 279 00:16:27,807 --> 00:16:30,997 Non so più che sta succedendo, ma puoi farcela, Vanessa! 280 00:16:30,997 --> 00:16:34,257 Sembra che questa donna sia una bevitrice davvero incallita... 281 00:16:34,257 --> 00:16:36,297 Si prospetta una sfida difficile... 282 00:16:39,017 --> 00:16:42,847 {\an8}Sciono pronta, fatehi soto! 283 00:16:41,077 --> 00:16:44,407 Ha già bevuto a sufficienza da stordirsi! 284 00:16:42,847 --> 00:16:46,307 {\an8}No che non sciono briaca! 285 00:16:44,407 --> 00:16:46,887 Non posso credere che abbia proposto questa sfida in quelle condizioni. 286 00:16:47,547 --> 00:16:50,727 Ce la poscio ancora fare... 287 00:16:50,727 --> 00:16:52,227 La vittoria è vicina! 288 00:16:58,127 --> 00:16:59,497 S-Sorella?! 289 00:16:59,497 --> 00:17:01,167 Non lo regge per niente! 290 00:17:01,167 --> 00:17:03,737 Un'altra cosa che la rende adorabile! 291 00:17:06,507 --> 00:17:08,617 Ma che cazzo fanno queste? 292 00:17:10,467 --> 00:17:13,767 Ho perso la calma perché c'era di mezzo Yami... 293 00:17:13,767 --> 00:17:16,627 Che mi è venuto in mente? 294 00:17:17,047 --> 00:17:20,817 Una maledizione... Una maledizione io scaglio sulla famiglia Roselei! 295 00:17:23,057 --> 00:17:28,677 Al diciottesimo compleanno di vostra figlia, la maledizione scatterà. 296 00:17:28,677 --> 00:17:33,357 Vi avvolgerà tutti e vi intrappolerà in una gabbia temporale! 297 00:17:35,977 --> 00:17:39,177 Ma com'è potuto accadere, Charlotte? 298 00:17:39,177 --> 00:17:42,327 Se solo potessimo trovare un modo per spezzare l'incantesimo... 299 00:17:43,377 --> 00:17:46,187 Madre, Padre, non piangete... 300 00:17:46,187 --> 00:17:49,507 Diventerò più forte, la più forte di tutti! 301 00:17:49,507 --> 00:17:51,827 E riuscirò a sconfiggere la maledizione! 302 00:17:53,147 --> 00:17:55,427 Sembra sia di nuovo salita di grado. 303 00:17:55,427 --> 00:17:59,537 Quella novellina della Rosa Blu è veramente potentissima! 304 00:17:59,537 --> 00:18:02,347 Ed è anche così bella! 305 00:18:04,347 --> 00:18:07,737 Nobile Charlotte, vi prego, sposatemi. 306 00:18:07,737 --> 00:18:10,247 No, sposate me! 307 00:18:13,357 --> 00:18:17,237 Se non siete in grado di battermi, non sareste nemmeno in grado di accettare la mia maledizione. 308 00:18:20,977 --> 00:18:24,737 Sono circondata da uomini che sanno solo parlare. 309 00:18:25,487 --> 00:18:29,537 La sconfiggerò da sola! 310 00:18:31,777 --> 00:18:33,527 La maledizione! 311 00:18:33,527 --> 00:18:36,287 È scattata la maledizione che gravava sulla famiglia Roselei. 312 00:18:39,667 --> 00:18:42,207 È inutile, non possiamo fermarla. Scap— 313 00:18:47,167 --> 00:18:48,977 Non... non si ferma... 314 00:18:49,407 --> 00:18:52,267 Di questo passo, l'intera città... 315 00:18:53,767 --> 00:18:54,767 Al diavolo! 316 00:18:55,047 --> 00:18:57,777 Patetica... ecco cosa sono, patetica! 317 00:19:01,447 --> 00:19:06,777 Perdonatemi... padre... madre... 318 00:19:22,167 --> 00:19:24,727 Oh, ma che scherzi sono, si può sapere? 319 00:19:25,667 --> 00:19:29,267 Hai rovesciato il piatto di pasta in brodo con cui stavo pranzando! 320 00:19:30,687 --> 00:19:35,127 Yami Sukehiro? Farmi vedere in questa situazione vergognosa da lui... 321 00:19:36,287 --> 00:19:37,267 Che fallita. 322 00:19:37,267 --> 00:19:43,347 Quando si va in missione hai sempre il sangue freddo, sei sempre pronta a muoverti. Che t'è successo? 323 00:19:45,657 --> 00:19:47,777 A me piacciono le donne forti... 324 00:19:49,767 --> 00:19:53,287 Ma non ti ammazzerebbe chiedere aiuto, una volta ogni tanto. 325 00:19:57,467 --> 00:20:02,507 Le compagnie dei Cavalieri Magici sono piene di persone forti, su cui puoi contare. 326 00:20:05,537 --> 00:20:07,627 Che un uomo conquistasse il mio cuore... 327 00:20:08,417 --> 00:20:11,597 Quello era il modo per sconfiggere la maledizione. 328 00:20:11,927 --> 00:20:14,477 Figata, sta sparendo. Meno male. 329 00:20:16,807 --> 00:20:21,787 È un vero barbaro, ed estremamente irritante, eppure... 330 00:20:27,657 --> 00:20:29,147 Non ce la fai a finire, vero? 331 00:20:29,147 --> 00:20:32,697 Mi sembra di averti già detto in passato di non esagerare, o sbaglio? 332 00:20:33,697 --> 00:20:36,167 U-Un bacio in— 333 00:20:38,207 --> 00:20:41,067 Ed è un altro pareggio! 334 00:20:42,807 --> 00:20:46,147 Vai così! Brava, sorella! 335 00:20:46,147 --> 00:20:48,467 Grandissima, Vanessa! 336 00:20:48,467 --> 00:20:52,177 {\an8}Festa 337 00:20:48,817 --> 00:20:52,177 Grandioso, un altro scontro fatto per farmi perdere tempo... 338 00:20:54,227 --> 00:20:57,887 Gli annunci delle imprese dei Cavalieri Magici stanno per iniziare! 339 00:20:57,887 --> 00:21:00,377 Ci saranno tutti i comandanti! 340 00:21:00,377 --> 00:21:04,577 E pare saranno presenti i nuovi comandanti del Leone Cremisi e dell'Orca Viola! 341 00:21:04,577 --> 00:21:06,067 Chissà che tipi sono! 342 00:21:06,067 --> 00:21:09,737 Un attimo... tutti i comandanti? 343 00:21:09,737 --> 00:21:12,367 {\an8}Festa 344 00:21:13,147 --> 00:21:14,537 Siamo in ritardo. 345 00:21:14,537 --> 00:21:16,247 Cazzo, e ora che facciamo? 346 00:22:46,997 --> 00:22:51,277 {\an8}Petit Clover 347 00:22:47,947 --> 00:22:51,107 Petit Clover! 348 00:22:51,277 --> 00:22:54,967 {\an8}Le Sette Trasformazioni di Charlotte 349 00:22:51,947 --> 00:22:53,967 Le Sette Trasformazioni di Charlotte. 350 00:22:54,967 --> 00:22:57,467 Il costume da streghetta sexy non basta! 351 00:22:57,467 --> 00:23:00,097 Voglio vedere la mia sorellona vestita in tutti i modi possibili! 352 00:23:00,097 --> 00:23:05,437 1. Sorella Charlotte 353 00:23:00,967 --> 00:23:03,447 {\an8}Prima trasformazione! Sorella Charlotte! 354 00:23:03,447 --> 00:23:05,437 {\an8}Ci porterà tutti alla salvezza! 355 00:23:05,437 --> 00:23:08,427 {\an8}Seconda trasformazione! Charlotte Sposa! 356 00:23:05,437 --> 00:23:10,487 2. Charlotte Sposa 357 00:23:08,427 --> 00:23:10,487 {\an8}Sposami, ti prego! 358 00:23:10,487 --> 00:23:13,327 {\an8}Terza trasformazione! Charlotte Samurai! 359 00:23:10,487 --> 00:23:14,777 3. Charlotte Samurai 360 00:23:13,327 --> 00:23:14,777 {\an8}Tagliuzzami tutta! 361 00:23:14,777 --> 00:23:17,907 {\an8}Quarta trasformazione! Charlotte insegnante! 362 00:23:14,777 --> 00:23:19,787 4. Charlotte Insegnante 363 00:23:17,907 --> 00:23:19,787 {\an8}Insegnami tante belle cose! 364 00:23:19,787 --> 00:23:24,287 5. Charlotte poliziotta 365 00:23:20,147 --> 00:23:22,747 {\an8}Quinta trasformazione! Charlotte poliziotta! 366 00:23:22,747 --> 00:23:24,287 {\an8}Sono pronta, arrestami! 367 00:23:24,287 --> 00:23:27,057 {\an8}Sesta trasformazione! Charlotte ninja! 368 00:23:24,287 --> 00:23:29,067 6. Charlotte ninja 369 00:23:27,057 --> 00:23:29,217 {\an8}Avvicinati furtivamente a me! 370 00:23:29,217 --> 00:23:32,167 Non ho tempo per queste cose! Via! 371 00:23:32,167 --> 00:23:34,297 Ma non dovevano essere sette? 372 00:23:36,657 --> 00:23:38,887 Finalmente si terrà la cerimonia tanto attesa. 373 00:23:38,887 --> 00:23:41,137 Quest'anno avete ragione ad aspettare con ansia i nostri risultati. 374 00:23:41,137 --> 00:23:45,917 Lo so perché ho osservato tutto ciò che facevate senza mai battere le palpebre. 375 00:23:45,917 --> 00:23:48,927 Black Clover, Pagina 70: "Due nuove stelle." 376 00:23:46,727 --> 00:23:51,117 Pagina 70 377 00:23:46,727 --> 00:23:51,117 {\an8}Due nuove stelle 378 00:23:48,927 --> 00:23:50,857 Saremo amici per sempre.