1
00:00:03,637 --> 00:00:07,677
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,997 --> 00:00:15,897
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,397 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,907 --> 00:00:36,477
I Cavalieri Magici ricevono stelle
dall'Imperatore Magico per ogni loro impresa,
5
00:00:36,477 --> 00:00:38,757
e si sfidano per riuscire ad ottenerne di più.
6
00:00:38,757 --> 00:00:42,327
Ogni anno si tiene una festa per annunciare
quante stelle ha raccolto ogni compagnia
7
00:00:42,327 --> 00:00:45,247
e per magnificarne le gesta al pubblico,
8
00:00:45,697 --> 00:00:47,797
la Festa delle Stelle.
9
00:00:48,187 --> 00:00:50,797
Mentre la Festa
prosegue pacifica come ogni anno,
10
00:00:50,797 --> 00:00:54,257
Yami e Jack the Ripper,
comandante della compagnia della Mantide Verde,
11
00:00:54,597 --> 00:00:58,847
si affrontano in duello per un motivo insignificante.
12
00:00:58,847 --> 00:01:00,717
Ec-co fat-to.
13
00:01:04,597 --> 00:01:07,517
Risolte le loro questioni
grazie a degli avvenimenti inaspettati,
14
00:01:07,517 --> 00:01:11,397
tutti quanti ritornano alla Festa delle Stelle.
15
00:01:37,277 --> 00:01:41,057
{\an8}Pagina 69
La malinconia della Dama dei Rovi
16
00:02:47,117 --> 00:02:49,827
Accidenti se è bella.
17
00:02:49,827 --> 00:02:51,337
Verrà da una famiglia nobile?
18
00:02:51,337 --> 00:02:53,167
Dai, vai a parlarle.
19
00:02:53,167 --> 00:02:54,827
Io? Ma sei impazzito?!
20
00:02:54,827 --> 00:02:59,077
È veramente bellissima,
a Finral piacerebbe molto.
21
00:03:02,237 --> 00:03:03,387
Veramente squisita.
22
00:03:03,807 --> 00:03:07,177
Bene, ho deciso.
Sarai la mia compagna per questa serata.
23
00:03:07,757 --> 00:03:10,427
Quello è il barone Balman,
della famiglia Bamilton.
24
00:03:12,007 --> 00:03:15,007
Iniziamo a goderci insieme questa festa.
25
00:03:15,007 --> 00:03:17,107
Vieni con me.
26
00:03:20,117 --> 00:03:24,237
Mi ignori? Oh, che caratterino!
27
00:03:24,237 --> 00:03:27,527
Per chi mi hai preso, signorina? Io so—
28
00:03:27,527 --> 00:03:28,327
Ehi!
29
00:03:34,077 --> 00:03:35,827
Proprio quello che stavo per dire io.
30
00:03:35,827 --> 00:03:37,917
{\an8}Feste del genere non ci capitano tutti i giorni,
31
00:03:37,017 --> 00:03:40,957
Cavaliere Magico Intermedio di 3° grado Compagnia della Rosa Blu
Sol Marron
32
00:03:37,917 --> 00:03:40,957
{\an8}rendiamoci un attimino pre... sen...
33
00:03:41,517 --> 00:03:43,837
Per chi mi hai preso, esattamente?
34
00:03:45,527 --> 00:03:47,047
Questa magia...
35
00:03:47,767 --> 00:03:49,987
Il comandante della Rosa Blu!
36
00:03:49,987 --> 00:03:52,427
Comandante della Rosa Blu
Charlotte Roselei
37
00:03:52,837 --> 00:03:55,017
Sorella, ma che stai facendo?
38
00:03:55,017 --> 00:03:56,737
Il mio titolo è "comandante".
39
00:03:56,737 --> 00:03:57,897
Ricevuto, sorella!
40
00:04:00,357 --> 00:04:01,767
Venire con te?
41
00:04:02,307 --> 00:04:05,607
Avevi intenzione di usarmi
come se fossi una specie di accessorio?
42
00:04:06,367 --> 00:04:09,407
Senza il mio consenso, per di più.
Come hai osato?
43
00:04:10,727 --> 00:04:14,677
La famiglia Bamilton?
Io appartengo alla famiglia Roselei.
44
00:04:16,107 --> 00:04:19,907
Credevi di poter avere facilmente ciò che volevi
perché sono una donna?
45
00:04:19,907 --> 00:04:23,757
C'è forse un singolo aspetto
in cui mi sei superiore?
46
00:04:29,467 --> 00:04:33,067
Accidenti... ma dov'è scappato Asta, adesso?
47
00:04:33,067 --> 00:04:35,697
È davvero sparito in un lampo, in effetti.
48
00:04:35,697 --> 00:04:38,697
Non credo di aver mai visto così tanta gente.
49
00:04:38,697 --> 00:04:41,427
Puoi prendere la mia mano quando vuoi,
così sarai sicura di non perderti.
50
00:04:41,427 --> 00:04:42,227
Che succede laggiù?
51
00:04:45,517 --> 00:04:49,987
Qualcosa non va?
Forza, usa la tua magia per liberarti dai miei rovi.
52
00:04:50,397 --> 00:04:54,327
Vai così, sorella! Sei grandissima!
53
00:04:54,327 --> 00:04:56,147
E tu devi chiamarmi "comandante".
54
00:04:56,147 --> 00:04:57,417
Agli ordini, sorella!
55
00:04:57,417 --> 00:04:59,467
Ferma, ferma, tu dovresti fermarla!
56
00:04:59,467 --> 00:05:00,997
Quello rischia di morire sul serio!
57
00:05:03,907 --> 00:05:06,377
Qualcosa non va? Per caso hai visto Asta?
58
00:05:06,377 --> 00:05:09,047
A quanto pare c'è un tipo ubriaco
che sta ballando nudo, laggiù.
59
00:05:09,047 --> 00:05:10,987
Non è uno spettacolo per occhi regali.
60
00:05:10,987 --> 00:05:12,847
E-Ehi!
61
00:05:14,127 --> 00:05:15,237
Salve...
62
00:05:15,237 --> 00:05:16,547
Ma tu...
63
00:05:17,097 --> 00:05:19,667
Sei quel tappetto della cerimonia di decorazione!
64
00:05:19,667 --> 00:05:20,897
Chi sarebbe il tappetto?!
65
00:05:21,197 --> 00:05:23,177
Beh, sei un po' un tappetto.
66
00:05:23,177 --> 00:05:25,237
Ma sta' zitta, specie di gigantessa!
67
00:05:25,237 --> 00:05:27,197
Eh? Come hai detto, piccolo toporagno?
68
00:05:27,197 --> 00:05:28,657
Vuoi che ti schiacci sotto le scarpe?
69
00:05:28,657 --> 00:05:30,277
No, ti prego!
70
00:05:31,447 --> 00:05:33,367
Ma passando a cose serie, sorella!
71
00:05:35,327 --> 00:05:37,067
"Comandante", per l'ultima volta.
72
00:05:37,067 --> 00:05:38,467
Come vuoi, sorella!
73
00:05:38,467 --> 00:05:41,377
Ho trovato un vestito davvero favoloso!
74
00:05:41,377 --> 00:05:43,547
Quello che sto indossando ora va benissimo.
75
00:05:43,547 --> 00:05:46,087
Ma dai, sorella, già so che ti starà una favola!
76
00:05:46,087 --> 00:05:47,337
Dai, andiamo!
77
00:05:46,087 --> 00:05:47,337
E-Ehi!
78
00:05:48,347 --> 00:05:49,607
Sol, fermati.
79
00:05:49,607 --> 00:05:52,097
Su, su, non fare così!
80
00:05:52,927 --> 00:05:56,077
Oooooh, la tua pelle
è sempre così candida e delicata!
81
00:05:56,077 --> 00:05:57,867
Liscia come il marmo!
82
00:05:57,867 --> 00:05:59,597
Ehi, ferma!
83
00:06:06,207 --> 00:06:09,397
Bere a una festa è tutta un'altra cosa!
84
00:06:09,727 --> 00:06:14,677
Già! Anche il cibo diventa più buono
se lo si mangia a una festa, la!
85
00:06:14,677 --> 00:06:16,097
C-C'è così tanta gente!
86
00:06:16,097 --> 00:06:17,227
Che vergogna!
87
00:06:17,957 --> 00:06:20,287
Accidenti, è proprio buono.
88
00:06:20,287 --> 00:06:21,747
Volevo venire qui con Marie...
89
00:06:23,997 --> 00:06:26,437
Non so perché, ma ha un sapore speciale.
90
00:06:26,437 --> 00:06:28,267
Magari è perché siamo a una festa.
91
00:06:28,267 --> 00:06:30,757
Ah, dev'essere perché
sono insieme a te, fratellone!
92
00:06:34,887 --> 00:06:39,467
Le feste mi caricano sempre al massimo!
L'uomo dentro di me scalpita e chiede di uscire!
93
00:06:39,467 --> 00:06:42,307
Capisco cosa intendi! Ti va di combattere?
94
00:06:42,307 --> 00:06:43,557
Ma scordatelo!
95
00:06:43,747 --> 00:06:44,247
Le feste...
96
00:06:44,457 --> 00:06:47,797
Divertirci insieme in un ambiente
diverso da quello di tutti i giorni
97
00:06:47,917 --> 00:06:49,587
aiuta a rafforzare i nostri legami...
98
00:06:49,917 --> 00:06:50,837
Che giornata speciale.
99
00:06:51,087 --> 00:06:52,737
Una pagina indimenticabile
dei miei ricordi...
100
00:06:53,747 --> 00:06:57,127
Zero su cinque, oggi.
Si marcia peggio del solito...
101
00:06:59,907 --> 00:07:01,917
Sento il profumo di una bellissima donna.
102
00:07:01,917 --> 00:07:04,127
Con permesso!
103
00:07:04,127 --> 00:07:07,207
Ma che problemi ha?
Se cerca ragazze bellissime, ce ne sono anche qui!
104
00:07:07,207 --> 00:07:08,997
Che sgarbato!
105
00:07:08,997 --> 00:07:12,587
Piuttosto, come mai il comandante
ci sta mettendo tanto?
106
00:07:20,397 --> 00:07:22,307
Ti sta benissimo, sorella!
107
00:07:22,307 --> 00:07:25,647
L'elmo che indossi di solito ti sta bene,
ma anche questo non scherza!
108
00:07:25,647 --> 00:07:29,647
Una dea... invero sono in presenza di una dea.
109
00:07:32,677 --> 00:07:34,907
Oooh, ma è proprio bella!
110
00:07:35,767 --> 00:07:39,367
Silenzio, uomini.
Questo non è uno spettacolo per voi!
111
00:07:40,537 --> 00:07:46,067
Solo la compagnia della Rosa Blu
può gasarsi ammirando la bellezza di mia sorella!
112
00:07:48,157 --> 00:07:53,047
Rimane il fatto che non posso
farmi vedere così dagli altri comandanti...
113
00:07:53,547 --> 00:07:55,297
Soprattutto non da lui...
114
00:07:55,847 --> 00:07:58,227
Bestia, che casino che c'è da queste parti.
115
00:07:58,227 --> 00:08:00,307
Allora, ve la state godendo, 'sta festa?
116
00:08:01,347 --> 00:08:04,767
{\an4}Toro scatenato
117
00:08:01,347 --> 00:08:04,767
{\an8}Festa
118
00:08:01,767 --> 00:08:03,987
Ehi, ragazzino, sei ancora intero?
119
00:08:04,767 --> 00:08:08,267
I-I-Insomma, ho rischiato grosso!
120
00:08:08,267 --> 00:08:11,437
Eh? Sì, come se bastasse una roba simile a stenderti.
121
00:08:14,277 --> 00:08:16,567
Y-Y-Yami!
122
00:08:16,567 --> 00:08:18,447
Che diamine ci fa qui?
123
00:08:18,447 --> 00:08:21,327
Sei veramente una dea, sorella!
124
00:08:21,327 --> 00:08:24,347
No, non posso perdere la calma davanti a Sol.
125
00:08:24,347 --> 00:08:26,677
Calma, Charlotte... calmati.
126
00:08:27,227 --> 00:08:30,797
Aspettiamo un attimo, magari non mi riconoscerà, con questo vestito.
127
00:08:30,797 --> 00:08:33,087
Toh, la regina di ghiaccio e spine.
128
00:08:33,087 --> 00:08:34,547
Colpita!
129
00:08:36,467 --> 00:08:38,967
Ma che razza di costume
sbrilluccicoso ti sei messa?!
130
00:08:38,967 --> 00:08:42,967
Respira. Sta' calma... calma.
131
00:08:43,717 --> 00:08:46,727
E tu, invece?
che razza di strani vestiti hai addosso?
132
00:08:46,727 --> 00:08:50,227
{\an8}Festa
133
00:08:46,727 --> 00:08:50,227
{\an4}Toro scatenato
134
00:08:47,247 --> 00:08:50,227
Soprattutto dalla vita in giù!
Che accidenti è quello?!
135
00:08:50,227 --> 00:08:55,197
Ehi, ma tu sei il più puzzolente
e schifosamente macho tra tutti i maschi!
136
00:08:55,197 --> 00:08:56,947
Il comandante del Toro Nero!
137
00:08:57,327 --> 00:08:59,497
Eh? Ma che vuole questa?
138
00:08:59,497 --> 00:09:02,467
Oh, signorina della Rosa! A quanto pare
non stai addestrando bene i tuoi cavalieri.
139
00:09:02,467 --> 00:09:06,707
Zitto, tu! Non provare ad avvicinarti alla mia sorellona
con quei vestiti strambi!
140
00:09:06,707 --> 00:09:09,207
S-Sol, fermati...
141
00:09:10,367 --> 00:09:14,197
Comandante, eccola! Che stava facendo?
142
00:09:14,197 --> 00:09:16,547
Venga a bere con me!
143
00:09:17,757 --> 00:09:19,217
Oh, ciao Vanessa.
144
00:09:25,437 --> 00:09:27,257
Chi è questa donna?
145
00:09:27,257 --> 00:09:31,067
Non so perché, ma sento che non devo permettere
a questa donna di mettermi i piedi in testa!
146
00:09:32,467 --> 00:09:34,517
È il comandante della Rosa Blu.
147
00:09:35,817 --> 00:09:39,767
Quella donna... è così amichevole con Yami...
148
00:09:39,767 --> 00:09:41,917
Sarà un membro del Toro Nero?
149
00:09:41,917 --> 00:09:42,987
Che invidia!
150
00:09:42,987 --> 00:09:47,037
Sei solo una del Toro Nero, chi ti credi di essere
per stare lì a guardare male la mia sorellona!
151
00:09:47,357 --> 00:09:50,717
M-Ma non la sto guardando male!
152
00:09:50,717 --> 00:09:55,707
Neanche fra mille miliardi di anni
voi del Toro Nero potreste sperare di sconfiggerla!
153
00:09:57,327 --> 00:09:59,797
Mille miliardi di anni? Ahia...
154
00:10:01,067 --> 00:10:03,777
Non posso permettere
che quelle della Rosa Blu ci parlino così!
155
00:10:03,777 --> 00:10:07,557
Non coprirò ulteriormente di ridicolo
il comandante Yami.
156
00:10:08,957 --> 00:10:10,327
Ehi, tu!
157
00:10:10,327 --> 00:10:11,767
Ti sfido!
158
00:10:15,027 --> 00:10:16,597
Che sciocchezze.
159
00:10:16,597 --> 00:10:18,707
Sta per iniziare la cerimonia degli annunci.
160
00:10:18,707 --> 00:10:19,897
Chi mai sprecherebbe tempo a—
161
00:10:20,287 --> 00:10:23,107
Scusa?! Come se corresse il rischio di perdere!
162
00:10:23,107 --> 00:10:24,907
Diamoci dentro, sorella!
163
00:10:24,907 --> 00:10:26,907
Ma volete farlo sul serio?!
164
00:10:37,937 --> 00:10:39,607
Che sfida vogliamo scegliere?
165
00:10:39,607 --> 00:10:44,697
Giusto per avvisarti,
in questo momento sono più potente che mai!
166
00:10:46,087 --> 00:10:47,487
Sciocca.
167
00:10:47,487 --> 00:10:50,827
Non sai con chi stai parlando?
168
00:10:50,827 --> 00:10:53,247
Io sono il comandante
della compagnia della Rosa Blu.
169
00:10:53,247 --> 00:10:56,597
Q-Qui sta per scoppiare un casino spaventoso!
170
00:10:56,597 --> 00:10:58,157
Che facciamo, Comandante?
171
00:10:58,157 --> 00:10:59,047
Boh.
172
00:10:59,047 --> 00:11:01,847
Su, su, su, su, mie bellissime signore...
173
00:11:01,847 --> 00:11:04,547
Siamo a una festa, cerchiamo
di andare d'accordo, che ne dite?
174
00:11:04,547 --> 00:11:06,877
Tu sei un uomo,
non azzardarti a metterti in mezzo!
175
00:11:06,877 --> 00:11:09,307
Non sai far altro che fare gli occhi dolci
alle ragazze, taci.
176
00:11:09,637 --> 00:11:10,767
Che cattiveria...
177
00:11:11,057 --> 00:11:13,577
Allora che ne dite di questa proposta?
178
00:11:13,577 --> 00:11:15,167
Un'idea perfetta per l'occasione!
179
00:11:15,167 --> 00:11:16,557
Uno scontro perfetto per voi!
180
00:11:16,557 --> 00:11:18,777
Una gara di cosplay!
181
00:11:21,527 --> 00:11:22,447
È uno scherzo?
182
00:11:22,447 --> 00:11:25,657
Perché? Paura di perdere?
183
00:11:25,657 --> 00:11:30,827
Certo che no! La mia sorellona
può stare bene in tutti gli abiti del mondo!
184
00:11:37,627 --> 00:11:40,487
Sembra esserci parecchia attività, laggiù.
185
00:11:40,487 --> 00:11:42,157
Beh, è una festa, dopotutto.
186
00:11:42,157 --> 00:11:45,557
Non sembra nulla di sospetto,
direi che è tutto a posto.
187
00:11:45,557 --> 00:11:47,647
Su, andiamo al luogo
in cui si terranno gli annunci.
188
00:11:47,647 --> 00:11:49,057
Meglio non tardare.
189
00:11:49,057 --> 00:11:50,447
Giusto.
190
00:11:50,447 --> 00:11:53,317
L'annuncio delle imprese compiute...
sono proprio nervosa.
191
00:11:53,317 --> 00:11:55,657
Non ce n'è alcun motivo.
192
00:11:55,657 --> 00:11:57,777
Saremo sicuramente i primi.
193
00:11:57,777 --> 00:12:03,487
Certo, però credo che anche quelli del Toro Nero
abbiano parecchie imprese da raccontare.
194
00:12:03,987 --> 00:12:06,547
Questo è vero, senza ombra di dubbio.
195
00:12:06,547 --> 00:12:12,027
Dovremo tenere sott'occhio Asta
e tutte le imprese da lui compiute...
196
00:12:12,867 --> 00:12:16,417
M-Ma rimangono pur sempre del Toro Nero!
197
00:12:16,417 --> 00:12:18,627
Una compagnia piena di problemi,
a prescindere dalle loro imprese!
198
00:12:18,627 --> 00:12:21,497
Non sono affatto al livello dell'Alba Dorata!
199
00:12:21,887 --> 00:12:23,527
Giusto, Yuno?
200
00:12:23,527 --> 00:12:27,817
Quella del Toro Nero è la compagnia
più infima fra tutte. E dovrebbero batterci?
201
00:12:27,817 --> 00:12:29,007
Da non credere.
202
00:12:30,737 --> 00:12:35,757
La prima partecipante è il comandante
della Rosa blu, Charlotte Roselei!
203
00:12:35,757 --> 00:12:37,847
E il costume da lei scelto è...
204
00:12:38,657 --> 00:12:40,417
Streghetta sexy!
205
00:12:40,417 --> 00:12:43,857
Decisamente una versione super-rara!
Oooooooh sì!
206
00:12:43,857 --> 00:12:48,987
Abbiamo scelto il costume di quella streghetta,
per far vedere quanto sta meglio sulla mia sorellona!
207
00:12:48,987 --> 00:12:52,697
Guardate che differenza!
La mia sorellona sta benissimo come streghetta sexy!
208
00:12:53,707 --> 00:12:57,757
Mi pare ovvio, non posso farmi battere
da quella donna.
209
00:12:57,757 --> 00:12:59,207
E ricorda di chiamarmi "comandante".
210
00:12:59,207 --> 00:13:00,957
{\an8}Toro scatenato
211
00:13:02,107 --> 00:13:04,177
C-Che imbarazzo!
212
00:13:04,177 --> 00:13:07,047
Ma perché devo indossare questo vestito?!
213
00:13:07,047 --> 00:13:08,927
Non farlo! Non guardarmi, Yami!
214
00:13:09,457 --> 00:13:12,407
Anche se in realtà parte di me
vorrebbe che tu mi guardassi...
215
00:13:12,407 --> 00:13:15,057
Forse mi tratterebbe diversamente se mi vestissi
216
00:13:15,057 --> 00:13:18,207
come quella ragazza che gli sta così appiccicata!
217
00:13:18,787 --> 00:13:20,407
No, l'imbarazzo è troppo! Non guardare!
218
00:13:20,407 --> 00:13:21,977
No, guardami!
219
00:13:21,977 --> 00:13:25,457
Quel vestito sta bene
anche al comandante della Rosa Blu.
220
00:13:25,457 --> 00:13:26,947
Che spasso, ragazzi.
221
00:13:27,317 --> 00:13:33,127
E ora abbiamo un membro
della compagnia del Toro Nero, Vanessa Enoteca!
222
00:13:33,127 --> 00:13:34,987
E il costume che ha scelto...
223
00:13:35,907 --> 00:13:38,907
Colpo di scena!
Si è vestita come una suora!
224
00:13:38,907 --> 00:13:40,997
Guardate che spettacolo!
225
00:13:41,987 --> 00:13:44,747
Non capisci proprio niente di uomini, tu.
226
00:13:44,747 --> 00:13:46,967
Gli uomini adorano questo tipo di contrasto.
227
00:13:46,967 --> 00:13:51,467
Di solito gira così discinta, che
vederla con questi abiti è davvero sexy!
228
00:13:52,047 --> 00:13:55,257
Possa Dio vegliare su tutti voi.
229
00:13:57,137 --> 00:14:00,737
Vanessa è ancora più splendida del solito!
230
00:13:57,137 --> 00:14:02,187
{\an8}Toro scatenato
231
00:14:00,737 --> 00:14:02,187
Che spasso, ragazzi.
232
00:14:03,447 --> 00:14:08,437
Forza, dirigete i vostri poteri magici
verso la ragazza che vi piace di più!
233
00:14:08,847 --> 00:14:11,777
Io voto per la streghetta sexy, Charlotte!
234
00:14:11,777 --> 00:14:13,817
Anche la suorina però sa il fatto suo!
235
00:14:13,817 --> 00:14:15,867
Accidenti, non so davvero chi scegliere!
236
00:14:15,867 --> 00:14:18,117
Bene, stop al magivoto!
237
00:14:18,117 --> 00:14:21,487
Il risultato...
238
00:14:21,487 --> 00:14:24,017
È incredibile! Hanno ricevuto
lo stesso numero di punti!
239
00:14:24,017 --> 00:14:24,877
È un pareggio!
240
00:14:26,797 --> 00:14:28,487
Cosa?!
241
00:14:28,487 --> 00:14:31,217
Bah, poco importa.
242
00:14:31,217 --> 00:14:35,337
Un pareggio? Dopo che mi sono conciata
in questa maniera?! Sono la vergogna dei Roselei.
243
00:14:35,337 --> 00:14:36,177
Però...
244
00:14:37,267 --> 00:14:40,387
C-Chissà cosa pensa Yami.
245
00:14:40,387 --> 00:14:43,187
Forse ora mi vede diversamente?
246
00:14:43,187 --> 00:14:47,027
In tal caso potrebbe esserne valsa la pena...
247
00:14:47,027 --> 00:14:49,747
Non ci credo che hai pareggiato, sorella!
248
00:14:49,747 --> 00:14:51,647
Dobbiamo sistemare la questione
una volta per tutte!
249
00:14:52,157 --> 00:14:53,947
Fatevi sotto!
250
00:14:53,947 --> 00:14:57,267
Molto bene, il secondo round sarà
una sfida a colpi di costume da bagno!
251
00:14:57,267 --> 00:14:59,247
Ottimo, allora, iniziate a spo—
252
00:15:00,577 --> 00:15:03,957
N-No, io intendevo... cioè, sì... scherzavo...
253
00:15:04,467 --> 00:15:07,957
E capiterà lo stesso a chiunque gli faccia eco.
254
00:15:11,367 --> 00:15:14,707
Una birra beverina, dal sapore forte
con delle note di frutta!
255
00:15:14,707 --> 00:15:19,857
La nostra Clover Tre Foglie è fatta
solo coi migliori ingredienti del nostro Regno!
256
00:15:19,857 --> 00:15:21,347
Assaggiate, assaggiate!
257
00:15:23,017 --> 00:15:26,357
C-Comandante, a lei piacciono
le donne che reggono l'alcol, no?
258
00:15:27,807 --> 00:15:29,897
Eh? E questa da dove salta fuori?
259
00:15:31,527 --> 00:15:33,827
Beh, immagino di sì.
260
00:15:33,827 --> 00:15:36,197
Così ci posso bere assieme. Perché?
261
00:15:36,197 --> 00:15:38,447
D-Davvero?
262
00:15:38,907 --> 00:15:41,197
Sembra proprio che vincerò.
263
00:15:41,697 --> 00:15:43,957
La prossima sfida sarà una gara di bevute!
264
00:15:43,957 --> 00:15:45,417
Che proposta ridicola.
265
00:15:45,417 --> 00:15:48,637
Vi ho dato corda fino ad ora, è tempo di finirla.
266
00:15:48,637 --> 00:15:50,957
Presto ci saranno gli annunci ufficiali.
267
00:15:50,957 --> 00:15:53,297
Siamo pronti, sorella!
268
00:15:53,297 --> 00:15:57,717
Diamo una lezione a quella ragazzina insolente,
mostriamole chi è che comanda!
269
00:16:02,817 --> 00:16:04,087
Le regole sono semplici!
270
00:16:04,087 --> 00:16:07,697
Vincerà chi riuscirà
a scolarsi più birre in un'ora!
271
00:16:07,697 --> 00:16:10,907
La birra scelta è la Clover Tre Foglie.
272
00:16:10,907 --> 00:16:12,107
Una delle migliori del Regno!
273
00:16:12,107 --> 00:16:14,327
Niente trincate selvagge, però!
274
00:16:14,327 --> 00:16:16,007
Non possiamo dare il cattivo esempio ai bambini,
275
00:16:16,007 --> 00:16:18,987
e per rispetto al mastro birraio
dobbiamo assaporare bene il suo prodotto!
276
00:16:19,467 --> 00:16:21,237
Perché mi succede tutto questo?
277
00:16:21,237 --> 00:16:23,997
Molto bene, diamo inizio ai giochi!
278
00:16:25,667 --> 00:16:27,807
Dacci dentro, sorella!
279
00:16:27,807 --> 00:16:30,997
Non so più che sta succedendo,
ma puoi farcela, Vanessa!
280
00:16:30,997 --> 00:16:34,257
Sembra che questa donna
sia una bevitrice davvero incallita...
281
00:16:34,257 --> 00:16:36,297
Si prospetta una sfida difficile...
282
00:16:39,017 --> 00:16:42,847
{\an8}Sciono pronta, fatehi soto!
283
00:16:41,077 --> 00:16:44,407
Ha già bevuto a sufficienza da stordirsi!
284
00:16:42,847 --> 00:16:46,307
{\an8}No che non sciono briaca!
285
00:16:44,407 --> 00:16:46,887
Non posso credere che abbia proposto
questa sfida in quelle condizioni.
286
00:16:47,547 --> 00:16:50,727
Ce la poscio ancora fare...
287
00:16:50,727 --> 00:16:52,227
La vittoria è vicina!
288
00:16:58,127 --> 00:16:59,497
S-Sorella?!
289
00:16:59,497 --> 00:17:01,167
Non lo regge per niente!
290
00:17:01,167 --> 00:17:03,737
Un'altra cosa che la rende adorabile!
291
00:17:06,507 --> 00:17:08,617
Ma che cazzo fanno queste?
292
00:17:10,467 --> 00:17:13,767
Ho perso la calma perché c'era di mezzo Yami...
293
00:17:13,767 --> 00:17:16,627
Che mi è venuto in mente?
294
00:17:17,047 --> 00:17:20,817
Una maledizione...
Una maledizione io scaglio sulla famiglia Roselei!
295
00:17:23,057 --> 00:17:28,677
Al diciottesimo compleanno di vostra figlia,
la maledizione scatterà.
296
00:17:28,677 --> 00:17:33,357
Vi avvolgerà tutti e vi intrappolerà
in una gabbia temporale!
297
00:17:35,977 --> 00:17:39,177
Ma com'è potuto accadere, Charlotte?
298
00:17:39,177 --> 00:17:42,327
Se solo potessimo trovare
un modo per spezzare l'incantesimo...
299
00:17:43,377 --> 00:17:46,187
Madre, Padre, non piangete...
300
00:17:46,187 --> 00:17:49,507
Diventerò più forte, la più forte di tutti!
301
00:17:49,507 --> 00:17:51,827
E riuscirò a sconfiggere la maledizione!
302
00:17:53,147 --> 00:17:55,427
Sembra sia di nuovo salita di grado.
303
00:17:55,427 --> 00:17:59,537
Quella novellina della Rosa Blu
è veramente potentissima!
304
00:17:59,537 --> 00:18:02,347
Ed è anche così bella!
305
00:18:04,347 --> 00:18:07,737
Nobile Charlotte, vi prego, sposatemi.
306
00:18:07,737 --> 00:18:10,247
No, sposate me!
307
00:18:13,357 --> 00:18:17,237
Se non siete in grado di battermi, non sareste nemmeno
in grado di accettare la mia maledizione.
308
00:18:20,977 --> 00:18:24,737
Sono circondata da uomini che sanno solo parlare.
309
00:18:25,487 --> 00:18:29,537
La sconfiggerò da sola!
310
00:18:31,777 --> 00:18:33,527
La maledizione!
311
00:18:33,527 --> 00:18:36,287
È scattata la maledizione
che gravava sulla famiglia Roselei.
312
00:18:39,667 --> 00:18:42,207
È inutile, non possiamo fermarla. Scap—
313
00:18:47,167 --> 00:18:48,977
Non... non si ferma...
314
00:18:49,407 --> 00:18:52,267
Di questo passo, l'intera città...
315
00:18:53,767 --> 00:18:54,767
Al diavolo!
316
00:18:55,047 --> 00:18:57,777
Patetica... ecco cosa sono, patetica!
317
00:19:01,447 --> 00:19:06,777
Perdonatemi... padre... madre...
318
00:19:22,167 --> 00:19:24,727
Oh, ma che scherzi sono, si può sapere?
319
00:19:25,667 --> 00:19:29,267
Hai rovesciato il piatto
di pasta in brodo con cui stavo pranzando!
320
00:19:30,687 --> 00:19:35,127
Yami Sukehiro?
Farmi vedere in questa situazione vergognosa da lui...
321
00:19:36,287 --> 00:19:37,267
Che fallita.
322
00:19:37,267 --> 00:19:43,347
Quando si va in missione hai sempre il sangue freddo,
sei sempre pronta a muoverti. Che t'è successo?
323
00:19:45,657 --> 00:19:47,777
A me piacciono le donne forti...
324
00:19:49,767 --> 00:19:53,287
Ma non ti ammazzerebbe
chiedere aiuto, una volta ogni tanto.
325
00:19:57,467 --> 00:20:02,507
Le compagnie dei Cavalieri Magici sono piene
di persone forti, su cui puoi contare.
326
00:20:05,537 --> 00:20:07,627
Che un uomo conquistasse il mio cuore...
327
00:20:08,417 --> 00:20:11,597
Quello era il modo per sconfiggere la maledizione.
328
00:20:11,927 --> 00:20:14,477
Figata, sta sparendo. Meno male.
329
00:20:16,807 --> 00:20:21,787
È un vero barbaro,
ed estremamente irritante, eppure...
330
00:20:27,657 --> 00:20:29,147
Non ce la fai a finire, vero?
331
00:20:29,147 --> 00:20:32,697
Mi sembra di averti già detto in passato
di non esagerare, o sbaglio?
332
00:20:33,697 --> 00:20:36,167
U-Un bacio in—
333
00:20:38,207 --> 00:20:41,067
Ed è un altro pareggio!
334
00:20:42,807 --> 00:20:46,147
Vai così! Brava, sorella!
335
00:20:46,147 --> 00:20:48,467
Grandissima, Vanessa!
336
00:20:48,467 --> 00:20:52,177
{\an8}Festa
337
00:20:48,817 --> 00:20:52,177
Grandioso, un altro scontro
fatto per farmi perdere tempo...
338
00:20:54,227 --> 00:20:57,887
Gli annunci delle imprese
dei Cavalieri Magici stanno per iniziare!
339
00:20:57,887 --> 00:21:00,377
Ci saranno tutti i comandanti!
340
00:21:00,377 --> 00:21:04,577
E pare saranno presenti i nuovi comandanti
del Leone Cremisi e dell'Orca Viola!
341
00:21:04,577 --> 00:21:06,067
Chissà che tipi sono!
342
00:21:06,067 --> 00:21:09,737
Un attimo... tutti i comandanti?
343
00:21:09,737 --> 00:21:12,367
{\an8}Festa
344
00:21:13,147 --> 00:21:14,537
Siamo in ritardo.
345
00:21:14,537 --> 00:21:16,247
Cazzo, e ora che facciamo?
346
00:22:46,997 --> 00:22:51,277
{\an8}Petit Clover
347
00:22:47,947 --> 00:22:51,107
Petit Clover!
348
00:22:51,277 --> 00:22:54,967
{\an8}Le Sette Trasformazioni di Charlotte
349
00:22:51,947 --> 00:22:53,967
Le Sette Trasformazioni di Charlotte.
350
00:22:54,967 --> 00:22:57,467
Il costume da streghetta sexy non basta!
351
00:22:57,467 --> 00:23:00,097
Voglio vedere la mia sorellona
vestita in tutti i modi possibili!
352
00:23:00,097 --> 00:23:05,437
1. Sorella Charlotte
353
00:23:00,967 --> 00:23:03,447
{\an8}Prima trasformazione! Sorella Charlotte!
354
00:23:03,447 --> 00:23:05,437
{\an8}Ci porterà tutti alla salvezza!
355
00:23:05,437 --> 00:23:08,427
{\an8}Seconda trasformazione! Charlotte Sposa!
356
00:23:05,437 --> 00:23:10,487
2. Charlotte Sposa
357
00:23:08,427 --> 00:23:10,487
{\an8}Sposami, ti prego!
358
00:23:10,487 --> 00:23:13,327
{\an8}Terza trasformazione! Charlotte Samurai!
359
00:23:10,487 --> 00:23:14,777
3. Charlotte Samurai
360
00:23:13,327 --> 00:23:14,777
{\an8}Tagliuzzami tutta!
361
00:23:14,777 --> 00:23:17,907
{\an8}Quarta trasformazione! Charlotte insegnante!
362
00:23:14,777 --> 00:23:19,787
4. Charlotte Insegnante
363
00:23:17,907 --> 00:23:19,787
{\an8}Insegnami tante belle cose!
364
00:23:19,787 --> 00:23:24,287
5. Charlotte poliziotta
365
00:23:20,147 --> 00:23:22,747
{\an8}Quinta trasformazione! Charlotte poliziotta!
366
00:23:22,747 --> 00:23:24,287
{\an8}Sono pronta, arrestami!
367
00:23:24,287 --> 00:23:27,057
{\an8}Sesta trasformazione! Charlotte ninja!
368
00:23:24,287 --> 00:23:29,067
6. Charlotte ninja
369
00:23:27,057 --> 00:23:29,217
{\an8}Avvicinati furtivamente a me!
370
00:23:29,217 --> 00:23:32,167
Non ho tempo per queste cose! Via!
371
00:23:32,167 --> 00:23:34,297
Ma non dovevano essere sette?
372
00:23:36,657 --> 00:23:38,887
Finalmente si terrà la cerimonia tanto attesa.
373
00:23:38,887 --> 00:23:41,137
Quest'anno avete ragione
ad aspettare con ansia i nostri risultati.
374
00:23:41,137 --> 00:23:45,917
Lo so perché ho osservato tutto ciò che facevate
senza mai battere le palpebre.
375
00:23:45,917 --> 00:23:48,927
Black Clover, Pagina 70: "Due nuove stelle."
376
00:23:46,727 --> 00:23:51,117
Pagina 70
377
00:23:46,727 --> 00:23:51,117
{\an8}Due nuove stelle
378
00:23:48,927 --> 00:23:50,857
Saremo amici per sempre.