1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,977 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,157
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,917 --> 00:00:36,527
El Rey Mago otorga estrellas a los
caballeros mágicos por sus servicios,
5
00:00:36,527 --> 00:00:38,747
que compiten por ver quién tiene más.
6
00:00:38,747 --> 00:00:45,247
Cada orden anuncia las estrellas
que obtuvo en un año ante el público
7
00:00:45,687 --> 00:00:47,797
en el Festival de las Estrellas.
8
00:00:48,247 --> 00:00:50,797
En este pacífico evento,
9
00:00:50,797 --> 00:00:54,257
Yami y Jack the Ripper,
capitán de las Mantis Verdes,
10
00:00:54,567 --> 00:00:58,517
se enfrentaban por tonterías.
11
00:00:58,847 --> 00:01:00,737
Uno. El otro.
12
00:01:04,577 --> 00:01:07,297
La disputa se solucionó de forma simple
13
00:01:07,297 --> 00:01:11,397
y todos regresaron
a donde se celebra el festival.
14
00:01:37,277 --> 00:01:41,057
{\an8}Página 69
La melancolía de la rosa salvaje
15
00:02:46,907 --> 00:02:48,897
Es una belleza.
16
00:02:48,897 --> 00:02:49,897
Qué hermosa.
17
00:02:49,897 --> 00:02:51,317
¿Será de la nobleza?
18
00:02:51,317 --> 00:02:53,167
Ve a hablar con ella.
19
00:02:53,167 --> 00:02:54,827
No puedo.
20
00:02:54,827 --> 00:02:57,177
Es verdad que es muy guapa.
21
00:02:57,177 --> 00:02:59,147
A Finral le gustaría.
22
00:02:59,917 --> 00:03:03,807
Qué hermosa eres.
23
00:03:03,807 --> 00:03:07,167
Tú serás mi compañera esta noche.
24
00:03:07,767 --> 00:03:10,427
Es el barón Balmain Vermillion.
25
00:03:11,917 --> 00:03:15,047
Para empezar, disfrutemos del festival.
26
00:03:15,047 --> 00:03:17,107
Ven conmigo.
27
00:03:20,107 --> 00:03:24,237
Tienes agallas
para atreverte a ignorarme.
28
00:03:24,237 --> 00:03:27,527
¿Quién crees que soy? Yo soy…
29
00:03:27,527 --> 00:03:28,327
¡Eh!
30
00:03:33,947 --> 00:03:35,397
Lo mismo digo.
31
00:03:35,837 --> 00:03:40,957
Tienes que arreglarte
para el festival… ¿Eh?
32
00:03:36,957 --> 00:03:40,957
{\an8}Rosas Azules,
caballero mágico intermedio de rango 3
Sol Marron
33
00:03:41,477 --> 00:03:43,907
¿Quién te crees que soy?
34
00:03:45,567 --> 00:03:50,177
¡Esa magia es de la capitana
de las Rosas Azules!
35
00:03:50,177 --> 00:03:52,427
{\an8}Capitana de las Rosas Azules
Charlotte Roselei
36
00:03:52,817 --> 00:03:54,977
¿Qué haces, jefa?
37
00:03:54,977 --> 00:03:56,757
Llámame capitana.
38
00:03:56,757 --> 00:03:57,897
¡Claro, jefa!
39
00:04:00,367 --> 00:04:02,177
¿Que te siga?
40
00:04:02,177 --> 00:04:05,607
¿Pretendes usarme como decoración?
41
00:04:06,327 --> 00:04:09,407
¿Cómo osas dirigirte a mí
sin mi permiso?
42
00:04:10,617 --> 00:04:14,747
¿Y qué si eres un Vermillion?
Yo soy una Roselei.
43
00:04:16,017 --> 00:04:19,867
¿Te acercaste sin pudor
porque soy mujer?
44
00:04:19,867 --> 00:04:23,757
¿Acaso me superas en algún aspecto?
45
00:04:29,457 --> 00:04:33,097
¿Dónde se ha metido Asta?
46
00:04:33,097 --> 00:04:35,697
Salió volando.
47
00:04:35,697 --> 00:04:38,667
Hay muchísima gente.
48
00:04:38,667 --> 00:04:41,357
Puedes cogerme la mano para no perderte.
49
00:04:41,357 --> 00:04:42,237
¿Qué pasa?
50
00:04:45,397 --> 00:04:46,717
¿Qué sucede?
51
00:04:46,717 --> 00:04:49,987
Deshazte de mis espinas con tu magia.
52
00:04:50,417 --> 00:04:54,327
¡Eres genial, jefa! ¡Me estremeces!
53
00:04:54,327 --> 00:04:56,097
Llámame capitana.
54
00:04:56,097 --> 00:04:57,417
¡Claro, jefa!
55
00:04:57,417 --> 00:05:00,997
¡Detente! ¡Lo vas a matar!
56
00:05:03,877 --> 00:05:06,337
¿Qué pasa? ¿Has visto a Asta?
57
00:05:06,337 --> 00:05:09,047
Hay un hombre borracho bailando desnudo.
58
00:05:09,047 --> 00:05:11,027
La realeza no debe verlo.
59
00:05:11,027 --> 00:05:12,847
Oye…
60
00:05:14,197 --> 00:05:15,317
Hola.
61
00:05:15,317 --> 00:05:16,547
Tú eres…
62
00:05:17,117 --> 00:05:19,627
¡el enano de la ceremonia condecorativa!
63
00:05:19,627 --> 00:05:20,897
¿A quién llamas enano?
64
00:05:21,247 --> 00:05:23,067
Es que lo eres.
65
00:05:23,067 --> 00:05:25,137
¡Cállate, gigante!
66
00:05:25,137 --> 00:05:28,627
¿Qué has dicho, ratoncillo?
¿Quieres que te aplaste?
67
00:05:28,627 --> 00:05:30,277
¡No, por favor!
68
00:05:31,767 --> 00:05:33,367
Olvídalo. ¡Jefa!
69
00:05:35,637 --> 00:05:37,007
Llámame capitana.
70
00:05:37,007 --> 00:05:38,517
¡Claro, jefa!
71
00:05:38,517 --> 00:05:41,377
¡He encontrado
un vestido perfecto para ti!
72
00:05:41,377 --> 00:05:43,627
No necesito cambiarme.
73
00:05:43,627 --> 00:05:46,087
¡Seguro que te quedará genial!
74
00:05:46,087 --> 00:05:47,347
¡Vamos!
75
00:05:46,477 --> 00:05:47,347
¡Oye!
76
00:05:47,817 --> 00:05:49,627
Para, Sol.
77
00:05:49,627 --> 00:05:52,097
Vamos, no digas eso.
78
00:05:53,637 --> 00:05:56,137
Tienes una piel clara preciosa.
79
00:05:56,137 --> 00:05:57,867
¡Y supersuave!
80
00:05:57,867 --> 00:05:59,597
¡Para!
81
00:06:06,037 --> 00:06:09,397
Beber en un festival es maravilloso.
82
00:06:09,397 --> 00:06:14,717
Sí. La comida sabe mejor
que normalmente.
83
00:06:14,717 --> 00:06:17,417
Hay mucha gente. ¡Qué vergüenza!
84
00:06:18,077 --> 00:06:20,207
Es verdad. Está rico.
85
00:06:20,207 --> 00:06:21,747
Quería venir con Marie.
86
00:06:23,947 --> 00:06:26,447
Sabe diferente.
87
00:06:26,447 --> 00:06:28,297
¿Será por el festival?
88
00:06:28,297 --> 00:06:30,757
¡Ah! Es porque estoy contigo.
89
00:06:34,887 --> 00:06:37,607
¡El festival me enciende!
90
00:06:37,607 --> 00:06:39,427
¡Me hace hervir la sangre!
91
00:06:39,427 --> 00:06:42,337
Sí. ¿Peleamos?
92
00:06:42,337 --> 00:06:43,557
¡No!
93
00:06:43,557 --> 00:06:47,827
{\an8}Al disfrutar juntos de un día
diferente en el festival,
94
00:06:47,827 --> 00:06:49,827
{\an8}nuestros lazos se fortalecen
95
00:06:49,827 --> 00:06:52,737
{\an8}Jamás olvidaré este día tan especial
96
00:06:53,637 --> 00:06:57,147
Cinco intentos de seducción fallidos.
Llevo mala racha.
97
00:06:57,657 --> 00:06:59,267
Snif, snif…
98
00:06:59,267 --> 00:07:01,917
Huele a hermosura.
99
00:07:02,347 --> 00:07:04,127
¡Me voy!
100
00:07:04,127 --> 00:07:07,207
Aquí también hay una belleza.
101
00:07:07,207 --> 00:07:09,067
Qué grosero es.
102
00:07:09,067 --> 00:07:12,587
¿Tardará mucho en llegar el capitán?
103
00:07:20,367 --> 00:07:22,297
¡Estás preciosa, jefa!
104
00:07:22,297 --> 00:07:25,647
¡Tanto con el casco de siempre como así!
105
00:07:25,647 --> 00:07:29,637
Es una diosa. Estoy viendo a una diosa.
106
00:07:32,747 --> 00:07:34,907
¡Es muy guapa!
107
00:07:35,817 --> 00:07:39,367
Silencio, hombres.
Esto no es un espectáculo.
108
00:07:40,747 --> 00:07:46,237
Solo las de las Rosas Azules podemos
emocionarnos con la belleza de la jefa.
109
00:07:48,127 --> 00:07:53,107
No puedo dejar que el resto
de capitanes me vean así.
110
00:07:53,617 --> 00:07:55,297
Especialmente él.
111
00:07:55,877 --> 00:08:00,307
Aquí hacéis mucho ruido.
¿Estáis disfrutando del festival?
112
00:08:01,677 --> 00:08:03,927
¿Estás bien, mocoso?
113
00:08:04,767 --> 00:08:08,267
¡Casi me hago daño!
114
00:08:08,267 --> 00:08:11,437
Tú no te haces daño tan fácilmente.
115
00:08:14,277 --> 00:08:18,467
¡Yami! ¿Por qué tenía que aparecer él?
116
00:08:18,467 --> 00:08:21,297
¡Eres una diosa, jefa!
117
00:08:21,297 --> 00:08:24,267
No puedo perder los nervios
delante de Sol.
118
00:08:24,267 --> 00:08:26,727
Cálmate.
119
00:08:27,237 --> 00:08:30,797
Un momento,
quizás no me reconozca vestida así.
120
00:08:31,167 --> 00:08:33,317
Si es la reina de las espinas.
121
00:08:36,417 --> 00:08:38,967
¿Por qué vas vestida así?
122
00:08:39,397 --> 00:08:42,967
Cálmate. Relajación.
123
00:08:43,567 --> 00:08:46,727
Tú también llevas una ropa extraña.
124
00:08:47,217 --> 00:08:50,227
¡Especialmente en la parte inferior!
125
00:08:51,277 --> 00:08:55,127
¡Eres el hombre
que más apesta a hombre,
126
00:08:55,127 --> 00:08:56,947
el capitán de los Toros Negros!
127
00:08:58,047 --> 00:08:59,467
¿Qué problema tiene esta?
128
00:08:59,467 --> 00:09:02,467
Deberías educar mejor
a tus miembros, rosa.
129
00:09:02,467 --> 00:09:06,707
¡Silencio! ¡No te acerques
a la jefa vestido así!
130
00:09:07,127 --> 00:09:09,307
Ya vale, Sol.
131
00:09:10,367 --> 00:09:12,447
¡Ahí estás, capitán!
132
00:09:12,447 --> 00:09:16,347
¿Qué haces? Ven a beber conmigo.
133
00:09:17,727 --> 00:09:19,217
Vanessa.
134
00:09:25,397 --> 00:09:27,207
¿Quién es esa tipa?
135
00:09:27,207 --> 00:09:31,257
No sé por qué,
pero siento que no puedo dejarme ganar.
136
00:09:32,507 --> 00:09:34,747
Es la capitana de las Rosas Azules.
137
00:09:35,877 --> 00:09:39,667
Esa mujer es demasiado amigable
con Yami.
138
00:09:39,667 --> 00:09:42,987
¿Es de los Toros Negros? Qué envidia.
139
00:09:43,237 --> 00:09:47,037
No mires mal a la jefa, toro negro.
140
00:09:47,407 --> 00:09:50,717
No la miraba mal.
141
00:09:50,717 --> 00:09:55,707
No vencerás a la jefa
ni en 10 000 millones de años.
142
00:09:57,327 --> 00:09:59,797
¿Ni en 10 000 millones?
143
00:10:00,987 --> 00:10:03,757
No dejaré que las Rosas Azules
me menosprecien.
144
00:10:03,757 --> 00:10:07,557
No puedo avergonzar más al capitán.
145
00:10:08,947 --> 00:10:11,767
¡Tú, enfréntate a mí!
146
00:10:14,857 --> 00:10:16,557
Esto es absurdo.
147
00:10:16,557 --> 00:10:19,917
Pronto anunciarán los resultados.
No lo haré.
148
00:10:19,917 --> 00:10:23,067
¡La jefa no perderá!
149
00:10:23,067 --> 00:10:24,937
¡Enfréntate a ella, jefa!
150
00:10:24,937 --> 00:10:26,907
Entonces, ¿vais a competir?
151
00:10:37,937 --> 00:10:39,557
¿Cómo competimos?
152
00:10:39,557 --> 00:10:44,677
Que sepas que soy
mucho más fuerte que antes.
153
00:10:46,127 --> 00:10:47,467
Necia.
154
00:10:47,467 --> 00:10:50,717
¿Eres consciente de con quién hablas?
155
00:10:50,717 --> 00:10:53,247
Soy la capitana de las Rosas Azules.
156
00:10:53,587 --> 00:10:58,087
Esto va a acabar mal.
¿Qué hacemos, capitán?
157
00:10:58,087 --> 00:10:59,047
Ni idea.
158
00:10:59,387 --> 00:11:04,547
Señoritas, esto es un festival,
así que solucionémoslo pací…
159
00:11:04,897 --> 00:11:06,777
¡No te metas, hombre!
160
00:11:06,777 --> 00:11:09,307
Tú solo sabes cortejar, así que cállate.
161
00:11:09,747 --> 00:11:10,767
Qué crueles.
162
00:11:11,057 --> 00:11:15,287
¡Tengo una competición perfecta
para un festival!
163
00:11:15,287 --> 00:11:18,777
¡Un concurso de disfraces!
164
00:11:21,417 --> 00:11:22,447
No seas bobo.
165
00:11:22,447 --> 00:11:25,657
¿Es que te da miedo perder?
166
00:11:25,657 --> 00:11:27,427
¡Claro que no!
167
00:11:27,427 --> 00:11:30,767
¡A la jefa le queda bien todo!
168
00:11:37,897 --> 00:11:40,487
Parece que la gente se divierte.
169
00:11:40,487 --> 00:11:42,157
Es un festival.
170
00:11:42,157 --> 00:11:45,517
No creo que haya problemas,
así que dejémoslos.
171
00:11:45,517 --> 00:11:49,067
Vayamos adonde se hará el anuncio.
No podemos llegar tarde.
172
00:11:49,067 --> 00:11:50,427
Sí.
173
00:11:50,427 --> 00:11:53,337
Estoy nerviosa por saber los resultados.
174
00:11:53,337 --> 00:11:57,867
No es necesario. Seremos los mejores.
175
00:11:57,867 --> 00:11:58,887
Sí.
176
00:11:58,887 --> 00:12:03,487
Aunque los Toros Negros
hicieron muy buen trabajo.
177
00:12:04,017 --> 00:12:06,537
Puede que hicieran un buen trabajo.
178
00:12:06,537 --> 00:12:08,757
No, sin duda lo hicieron.
179
00:12:08,757 --> 00:12:12,217
Especialmente Asta. En su caso…
180
00:12:12,897 --> 00:12:16,397
Pero son los Toros Negros.
181
00:12:16,397 --> 00:12:18,667
Causan más problemas que nadie.
182
00:12:18,667 --> 00:12:21,497
No son rivales para Amanecer Dorado.
183
00:12:21,987 --> 00:12:23,517
¿Verdad, Yuno?
184
00:12:23,517 --> 00:12:29,007
Es imposible que nos gane la peor orden.
185
00:12:30,717 --> 00:12:35,597
Empieza Charlotte Roselei,
la capitana de las Rosas Azules.
186
00:12:35,597 --> 00:12:37,847
El disfraz que ha elegido es…
187
00:12:38,637 --> 00:12:42,017
¡De bruja!
¡Esto no se ve todos los días!
188
00:12:43,857 --> 00:12:48,977
¡Ha elegido el estilo de esa tipa
para demostrarle la diferencia de nivel!
189
00:12:48,977 --> 00:12:52,697
¡Y es obvio!
¡Estás genial vestida de bruja, jefa!
190
00:12:53,637 --> 00:12:57,667
Naturalmente.
No perderé contra esa mujer.
191
00:12:57,667 --> 00:12:59,207
Y llámame capitana.
192
00:13:02,077 --> 00:13:04,227
¡Qué vergüenza!
193
00:13:04,227 --> 00:13:07,067
¿Por qué tengo que vestirme así?
194
00:13:07,067 --> 00:13:08,827
¡No me mires, Yami!
195
00:13:08,827 --> 00:13:12,267
Aunque también me gustaría que me viera.
196
00:13:12,267 --> 00:13:18,267
Al vestirme como la mujer cercana a él,
quizás me coja más aprecio.
197
00:13:18,267 --> 00:13:21,977
Pero me da vergüenza.
¡No me mires! No, ¡mírame!
198
00:13:22,257 --> 00:13:25,447
La capitana también está guapa
vestida de bruja.
199
00:13:25,447 --> 00:13:26,947
Es gracioso.
200
00:13:27,417 --> 00:13:33,137
A continuación, la miembro
de los Toros Negros, Vanessa Enoteca.
201
00:13:33,137 --> 00:13:34,987
El disfraz que ha elegido es…
202
00:13:35,947 --> 00:13:40,567
¡Monja! ¡Seguro que nadie lo esperaba!
203
00:13:41,927 --> 00:13:46,967
No entiendes a los hombres.
Les gustan las diferencias radicales.
204
00:13:47,347 --> 00:13:51,467
¡Es emocionante ver así a una mujer
que suele revelar tanto!
205
00:13:52,057 --> 00:13:55,257
Que Dios os bendiga.
206
00:13:57,147 --> 00:14:00,717
¡Vanessa está resplandeciente!
207
00:14:00,717 --> 00:14:02,187
Es gracioso.
208
00:14:03,367 --> 00:14:08,437
Enviad vuestro poder mágico
a la que prefiráis.
209
00:14:08,857 --> 00:14:11,717
¡A mí me gusta Charlotte de bruja!
210
00:14:11,717 --> 00:14:13,737
La monja tampoco está mal.
211
00:14:13,737 --> 00:14:15,867
No sé a cuál apoyar.
212
00:14:15,867 --> 00:14:18,117
¡Se acabó el tiempo!
213
00:14:18,117 --> 00:14:21,467
Veamos los resultados.
214
00:14:21,467 --> 00:14:24,877
¡Es un empate! ¡Han empatado!
215
00:14:26,797 --> 00:14:28,657
¿Cómo dices?
216
00:14:29,297 --> 00:14:31,217
No tiene importancia.
217
00:14:31,537 --> 00:14:33,717
He empatado después de vestirme así.
218
00:14:33,717 --> 00:14:36,177
Aunque soy una vergüenza
para los Roselei…
219
00:14:37,267 --> 00:14:40,317
¿Qué le pareceré a Yami?
220
00:14:40,317 --> 00:14:43,087
¿Habrá cambiado su forma de verme?
221
00:14:43,087 --> 00:14:47,027
En ese caso, habrá valido la pena
pasar tanta vergüenza.
222
00:14:47,027 --> 00:14:49,737
¡La jefa no puede empatar!
223
00:14:49,737 --> 00:14:51,697
¡Solucionemos esto!
224
00:14:52,157 --> 00:14:53,937
Como quieras.
225
00:14:53,937 --> 00:14:57,357
¡Esta vez competiréis en traje de baño!
226
00:14:57,357 --> 00:14:59,247
Ya podéis desnu…
227
00:15:01,167 --> 00:15:03,957
Esto no está tan mal. Es broma.
228
00:15:04,497 --> 00:15:07,947
Quien opine como él
acabará en la misma situación.
229
00:15:11,347 --> 00:15:15,847
¡Hecha con los mejores ingredientes
del Reino del Trébol!
230
00:15:16,227 --> 00:15:21,247
¡Probad la suave y afrutada
cerveza Clover Premium!
231
00:15:22,747 --> 00:15:26,357
Capitán, te gustan
las mujeres que beben, ¿no?
232
00:15:28,557 --> 00:15:29,897
¿A qué viene eso?
233
00:15:31,617 --> 00:15:35,247
Supongo que sí.
Así podemos beber juntos.
234
00:15:35,247 --> 00:15:36,197
¿Por qué?
235
00:15:36,657 --> 00:15:38,457
¿De verdad?
236
00:15:38,877 --> 00:15:41,197
A esto puedo ganar seguro.
237
00:15:41,697 --> 00:15:43,947
¡Compitamos para ver quién bebe más!
238
00:15:44,347 --> 00:15:45,447
Es absurdo.
239
00:15:45,447 --> 00:15:48,647
Ya te he seguido el juego bastante.
240
00:15:48,647 --> 00:15:50,957
Pronto anunciarán los resultados.
241
00:15:50,957 --> 00:15:53,377
¡Está todo listo, jefa!
242
00:15:53,377 --> 00:15:57,717
¡Aplasta a esa descarada
hasta que se quede sin palabras!
243
00:16:02,717 --> 00:16:04,137
Las reglas son simples.
244
00:16:04,137 --> 00:16:07,687
Gana quien beba más en una hora.
245
00:16:07,687 --> 00:16:12,097
¡Beberemos Clover Premium,
un producto nacional!
246
00:16:12,477 --> 00:16:14,337
Pero no de golpe.
247
00:16:14,337 --> 00:16:16,047
No queremos que nos imiten,
248
00:16:16,047 --> 00:16:18,987
y hay que mostrar respeto
por el fabricante.
249
00:16:19,457 --> 00:16:21,237
¿Por qué he acabado así?
250
00:16:21,657 --> 00:16:23,987
¡Que empiece el duelo!
251
00:16:25,677 --> 00:16:27,827
¡Ánimo, jefa!
252
00:16:27,827 --> 00:16:30,997
No sé qué está pasando,
pero ¡ánimo, Vanessa!
253
00:16:30,997 --> 00:16:34,247
Creo que esta mujer
puede aguantar la bebida.
254
00:16:34,247 --> 00:16:36,297
Será una pelea dura.
255
00:16:41,037 --> 00:16:44,267
Viéndolo bien, ya está borracha.
256
00:16:44,267 --> 00:16:47,057
¿Cómo ha podido retarme en este estado?
257
00:16:47,547 --> 00:16:50,727
Aún puedo beber más.
258
00:16:51,127 --> 00:16:52,237
Puedo ganar.
259
00:16:58,127 --> 00:16:59,447
¡Jefa!
260
00:16:59,447 --> 00:17:01,067
¡No aguanta nada!
261
00:17:01,067 --> 00:17:03,737
Pero eso la hace adorable.
262
00:17:06,477 --> 00:17:08,617
¿Qué están haciendo esas dos?
263
00:17:10,457 --> 00:17:13,597
Aunque me dejara llevar al ver a Yami…
264
00:17:13,597 --> 00:17:16,627
¿Se puede saber qué hago?
265
00:17:17,127 --> 00:17:18,627
Os maldeciré.
266
00:17:18,627 --> 00:17:20,987
Maldeciré a la familia Roselei.
267
00:17:23,367 --> 00:17:28,537
Cuando vuestra hija cumpla los 18 años,
se activará la Magia de Maldición.
268
00:17:28,537 --> 00:17:33,347
Una prisión que os engullirá a todos
en el tiempo.
269
00:17:36,657 --> 00:17:39,197
Es terrible, Charlotte…
270
00:17:39,197 --> 00:17:42,327
Si hubiera alguna forma
de deshacer el hechizo…
271
00:17:43,187 --> 00:17:46,117
No lloréis, padre, madre.
272
00:17:46,117 --> 00:17:51,827
Me haré más fuerte que nadie
y superaré la maldición.
273
00:17:53,077 --> 00:17:55,427
Ha obtenido aún más méritos.
274
00:17:55,427 --> 00:17:59,487
La nueva de las Rosas Azules
es muy fuerte.
275
00:17:59,487 --> 00:18:02,347
Y muy guapa.
276
00:18:04,347 --> 00:18:07,757
Señorita Charlotte, cásese conmigo.
277
00:18:07,757 --> 00:18:10,387
No, ¡cásese conmigo!
278
00:18:13,357 --> 00:18:17,237
Si no podéis vencerme,
jamás soportaréis mi maldición.
279
00:18:20,947 --> 00:18:24,737
Todos los hombres
son unos charlatanes débiles.
280
00:18:25,497 --> 00:18:29,537
Lo resolveré yo sola.
281
00:18:31,727 --> 00:18:33,517
¡Es la maldición!
282
00:18:33,517 --> 00:18:36,127
¡Se ha activado
la maldición de los Roselei!
283
00:18:39,667 --> 00:18:42,587
No podemos hacer nada. Corra…
284
00:18:47,097 --> 00:18:49,037
No puedo detenerla.
285
00:18:49,477 --> 00:18:52,267
A este paso, la ciudad entera…
286
00:18:53,457 --> 00:18:54,767
Maldición…
287
00:18:55,127 --> 00:18:57,777
Soy patética.
288
00:19:01,347 --> 00:19:06,777
Lo siento, padre, madre…
289
00:19:22,057 --> 00:19:24,947
¿Cómo vas a compensármelo?
290
00:19:25,677 --> 00:19:29,267
El plato de sopa que estaba tomando
ha salido volando.
291
00:19:30,587 --> 00:19:32,337
¿Yami Sukehiro?
292
00:19:32,337 --> 00:19:35,417
¿Cómo he podido permitir que me vea así?
293
00:19:36,327 --> 00:19:37,267
Es deplorable.
294
00:19:37,567 --> 00:19:42,027
¿Y tú eres la mujer valiente que siempre
cumple las misiones calmada?
295
00:19:42,027 --> 00:19:43,547
Es patético.
296
00:19:45,587 --> 00:19:47,777
Me gustan las mujeres fuertes.
297
00:19:49,697 --> 00:19:53,287
Pero de vez en cuando
puedes depender de los demás.
298
00:19:57,457 --> 00:20:02,507
En las órdenes de caballería
hay un puñado de gente fuerte y fiable.
299
00:20:05,417 --> 00:20:07,817
Que un hombre me robara el corazón.
300
00:20:08,457 --> 00:20:11,597
Esa era la forma de romper la maldición.
301
00:20:12,037 --> 00:20:14,477
Han desaparecido. Qué suerte.
302
00:20:16,807 --> 00:20:19,097
Con lo bruto que es…
303
00:20:19,497 --> 00:20:21,927
Con lo irritante que es…
304
00:20:27,587 --> 00:20:29,157
Tú no bebes, ¿no?
305
00:20:29,157 --> 00:20:32,697
Te dije una vez que no intentases
cargar con todo, ¿verdad?
306
00:20:33,677 --> 00:20:36,767
Es un beso indi…
307
00:20:38,207 --> 00:20:41,077
¡Han empatado!
308
00:20:41,967 --> 00:20:46,087
Bien hecho. Bien hecho, jefa.
309
00:20:46,087 --> 00:20:48,467
Buen trabajo, Vanessa.
310
00:20:48,877 --> 00:20:52,177
Vaya duelos más poco productivos.
311
00:20:54,237 --> 00:20:57,887
¡Van a anunciar
los resultados de las órdenes!
312
00:20:57,887 --> 00:21:00,287
Allí estarán todos los capitanes.
313
00:21:00,287 --> 00:21:04,237
Incluidos los de los Leones Carmesíes
y las Orcas Moradas.
314
00:21:04,577 --> 00:21:06,067
¿Cómo serán?
315
00:21:07,747 --> 00:21:10,347
¿Todos los capitanes?
316
00:21:13,057 --> 00:21:16,417
Mierda, llego tarde.
317
00:22:46,997 --> 00:22:51,157
{\an8}Petit Clover
318
00:22:47,957 --> 00:22:50,997
¡Petit Clover!
319
00:22:51,157 --> 00:22:54,967
{\an8}Siete transformaciones de Charlotte
320
00:22:51,927 --> 00:22:54,217
"Siete transformaciones de Charlotte".
321
00:22:54,967 --> 00:22:57,397
¡Verte de maga no es suficiente!
322
00:22:57,397 --> 00:23:00,097
¡Quiero verte vestida
de más cosas, jefa!
323
00:23:00,097 --> 00:23:05,447
{\an8}Hermana Charlotte
324
00:23:00,837 --> 00:23:03,317
¡Primera transformación: monja!
325
00:23:03,317 --> 00:23:05,437
¡Me siento salvada!
326
00:23:05,447 --> 00:23:10,487
{\an8}Novia Charlotte
327
00:23:05,817 --> 00:23:08,247
¡Segunda transformación: novia!
328
00:23:08,247 --> 00:23:10,487
¡Cásate conmigo!
329
00:23:10,487 --> 00:23:14,777
{\an8}Samurái Charlotte
330
00:23:10,927 --> 00:23:13,337
¡Tercera transformación: samurái!
331
00:23:13,337 --> 00:23:14,777
¡Córtame!
332
00:23:14,797 --> 00:23:19,787
{\an8}Profesora Charlotte
333
00:23:15,047 --> 00:23:17,887
¡Cuarta transformación: profesora!
334
00:23:17,887 --> 00:23:19,787
¡Enséñame de todo!
335
00:23:19,777 --> 00:23:24,287
{\an8}Policía Charlotte
336
00:23:20,217 --> 00:23:22,717
¡Quinta transformación: policía!
337
00:23:22,717 --> 00:23:24,287
¡Arréstame!
338
00:23:24,287 --> 00:23:29,037
{\an8}Kunoichi Charlotte
339
00:23:24,677 --> 00:23:27,087
¡Sexta transformación: kunoichi!
340
00:23:27,087 --> 00:23:29,037
¡Ven a verme a escondidas!
341
00:23:29,037 --> 00:23:32,117
No puedo seguir con esto.
342
00:23:32,117 --> 00:23:34,077
¿No eran siete?
343
00:23:36,497 --> 00:23:38,917
Por fin anunciarán los resultados.
344
00:23:38,917 --> 00:23:41,137
Este año tenemos esperanzas.
345
00:23:41,137 --> 00:23:45,827
Sé lo duro que habéis trabajado
porque os observé sin pestañear.
346
00:23:45,827 --> 00:23:48,887
Black Clover, página 70:
"Dos caras nuevas".
347
00:23:46,757 --> 00:23:52,887
{\an8}Página 70
Dos caras nuevas
348
00:23:48,887 --> 00:23:50,857
Seremos amigos para siempre.