1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,977 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,157 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,917 --> 00:00:36,527 El Rey Mago otorga estrellas a los caballeros mágicos por sus servicios, 5 00:00:36,527 --> 00:00:38,747 que compiten por ver quién tiene más. 6 00:00:38,747 --> 00:00:45,247 Cada orden anuncia las estrellas que obtuvo en un año ante el público 7 00:00:45,687 --> 00:00:47,797 en el Festival de las Estrellas. 8 00:00:48,247 --> 00:00:50,797 En este pacífico evento, 9 00:00:50,797 --> 00:00:54,257 Yami y Jack the Ripper, capitán de las Mantis Verdes, 10 00:00:54,567 --> 00:00:58,517 se enfrentaban por tonterías. 11 00:00:58,847 --> 00:01:00,737 Uno. El otro. 12 00:01:04,577 --> 00:01:07,297 La disputa se solucionó de forma simple 13 00:01:07,297 --> 00:01:11,397 y todos regresaron a donde se celebra el festival. 14 00:01:37,277 --> 00:01:41,057 {\an8}Página 69 La melancolía de la rosa salvaje 15 00:02:46,907 --> 00:02:48,897 Es una belleza. 16 00:02:48,897 --> 00:02:49,897 Qué hermosa. 17 00:02:49,897 --> 00:02:51,317 ¿Será de la nobleza? 18 00:02:51,317 --> 00:02:53,167 Ve a hablar con ella. 19 00:02:53,167 --> 00:02:54,827 No puedo. 20 00:02:54,827 --> 00:02:57,177 Es verdad que es muy guapa. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,147 A Finral le gustaría. 22 00:02:59,917 --> 00:03:03,807 Qué hermosa eres. 23 00:03:03,807 --> 00:03:07,167 Tú serás mi compañera esta noche. 24 00:03:07,767 --> 00:03:10,427 Es el barón Balmain Vermillion. 25 00:03:11,917 --> 00:03:15,047 Para empezar, disfrutemos del festival. 26 00:03:15,047 --> 00:03:17,107 Ven conmigo. 27 00:03:20,107 --> 00:03:24,237 Tienes agallas para atreverte a ignorarme. 28 00:03:24,237 --> 00:03:27,527 ¿Quién crees que soy? Yo soy… 29 00:03:27,527 --> 00:03:28,327 ¡Eh! 30 00:03:33,947 --> 00:03:35,397 Lo mismo digo. 31 00:03:35,837 --> 00:03:40,957 Tienes que arreglarte para el festival… ¿Eh? 32 00:03:36,957 --> 00:03:40,957 {\an8}Rosas Azules, caballero mágico intermedio de rango 3 Sol Marron 33 00:03:41,477 --> 00:03:43,907 ¿Quién te crees que soy? 34 00:03:45,567 --> 00:03:50,177 ¡Esa magia es de la capitana de las Rosas Azules! 35 00:03:50,177 --> 00:03:52,427 {\an8}Capitana de las Rosas Azules Charlotte Roselei 36 00:03:52,817 --> 00:03:54,977 ¿Qué haces, jefa? 37 00:03:54,977 --> 00:03:56,757 Llámame capitana. 38 00:03:56,757 --> 00:03:57,897 ¡Claro, jefa! 39 00:04:00,367 --> 00:04:02,177 ¿Que te siga? 40 00:04:02,177 --> 00:04:05,607 ¿Pretendes usarme como decoración? 41 00:04:06,327 --> 00:04:09,407 ¿Cómo osas dirigirte a mí sin mi permiso? 42 00:04:10,617 --> 00:04:14,747 ¿Y qué si eres un Vermillion? Yo soy una Roselei. 43 00:04:16,017 --> 00:04:19,867 ¿Te acercaste sin pudor porque soy mujer? 44 00:04:19,867 --> 00:04:23,757 ¿Acaso me superas en algún aspecto? 45 00:04:29,457 --> 00:04:33,097 ¿Dónde se ha metido Asta? 46 00:04:33,097 --> 00:04:35,697 Salió volando. 47 00:04:35,697 --> 00:04:38,667 Hay muchísima gente. 48 00:04:38,667 --> 00:04:41,357 Puedes cogerme la mano para no perderte. 49 00:04:41,357 --> 00:04:42,237 ¿Qué pasa? 50 00:04:45,397 --> 00:04:46,717 ¿Qué sucede? 51 00:04:46,717 --> 00:04:49,987 Deshazte de mis espinas con tu magia. 52 00:04:50,417 --> 00:04:54,327 ¡Eres genial, jefa! ¡Me estremeces! 53 00:04:54,327 --> 00:04:56,097 Llámame capitana. 54 00:04:56,097 --> 00:04:57,417 ¡Claro, jefa! 55 00:04:57,417 --> 00:05:00,997 ¡Detente! ¡Lo vas a matar! 56 00:05:03,877 --> 00:05:06,337 ¿Qué pasa? ¿Has visto a Asta? 57 00:05:06,337 --> 00:05:09,047 Hay un hombre borracho bailando desnudo. 58 00:05:09,047 --> 00:05:11,027 La realeza no debe verlo. 59 00:05:11,027 --> 00:05:12,847 Oye… 60 00:05:14,197 --> 00:05:15,317 Hola. 61 00:05:15,317 --> 00:05:16,547 Tú eres… 62 00:05:17,117 --> 00:05:19,627 ¡el enano de la ceremonia condecorativa! 63 00:05:19,627 --> 00:05:20,897 ¿A quién llamas enano? 64 00:05:21,247 --> 00:05:23,067 Es que lo eres. 65 00:05:23,067 --> 00:05:25,137 ¡Cállate, gigante! 66 00:05:25,137 --> 00:05:28,627 ¿Qué has dicho, ratoncillo? ¿Quieres que te aplaste? 67 00:05:28,627 --> 00:05:30,277 ¡No, por favor! 68 00:05:31,767 --> 00:05:33,367 Olvídalo. ¡Jefa! 69 00:05:35,637 --> 00:05:37,007 Llámame capitana. 70 00:05:37,007 --> 00:05:38,517 ¡Claro, jefa! 71 00:05:38,517 --> 00:05:41,377 ¡He encontrado un vestido perfecto para ti! 72 00:05:41,377 --> 00:05:43,627 No necesito cambiarme. 73 00:05:43,627 --> 00:05:46,087 ¡Seguro que te quedará genial! 74 00:05:46,087 --> 00:05:47,347 ¡Vamos! 75 00:05:46,477 --> 00:05:47,347 ¡Oye! 76 00:05:47,817 --> 00:05:49,627 Para, Sol. 77 00:05:49,627 --> 00:05:52,097 Vamos, no digas eso. 78 00:05:53,637 --> 00:05:56,137 Tienes una piel clara preciosa. 79 00:05:56,137 --> 00:05:57,867 ¡Y supersuave! 80 00:05:57,867 --> 00:05:59,597 ¡Para! 81 00:06:06,037 --> 00:06:09,397 Beber en un festival es maravilloso. 82 00:06:09,397 --> 00:06:14,717 Sí. La comida sabe mejor que normalmente. 83 00:06:14,717 --> 00:06:17,417 Hay mucha gente. ¡Qué vergüenza! 84 00:06:18,077 --> 00:06:20,207 Es verdad. Está rico. 85 00:06:20,207 --> 00:06:21,747 Quería venir con Marie. 86 00:06:23,947 --> 00:06:26,447 Sabe diferente. 87 00:06:26,447 --> 00:06:28,297 ¿Será por el festival? 88 00:06:28,297 --> 00:06:30,757 ¡Ah! Es porque estoy contigo. 89 00:06:34,887 --> 00:06:37,607 ¡El festival me enciende! 90 00:06:37,607 --> 00:06:39,427 ¡Me hace hervir la sangre! 91 00:06:39,427 --> 00:06:42,337 Sí. ¿Peleamos? 92 00:06:42,337 --> 00:06:43,557 ¡No! 93 00:06:43,557 --> 00:06:47,827 {\an8}Al disfrutar juntos de un día diferente en el festival, 94 00:06:47,827 --> 00:06:49,827 {\an8}nuestros lazos se fortalecen 95 00:06:49,827 --> 00:06:52,737 {\an8}Jamás olvidaré este día tan especial 96 00:06:53,637 --> 00:06:57,147 Cinco intentos de seducción fallidos. Llevo mala racha. 97 00:06:57,657 --> 00:06:59,267 Snif, snif… 98 00:06:59,267 --> 00:07:01,917 Huele a hermosura. 99 00:07:02,347 --> 00:07:04,127 ¡Me voy! 100 00:07:04,127 --> 00:07:07,207 Aquí también hay una belleza. 101 00:07:07,207 --> 00:07:09,067 Qué grosero es. 102 00:07:09,067 --> 00:07:12,587 ¿Tardará mucho en llegar el capitán? 103 00:07:20,367 --> 00:07:22,297 ¡Estás preciosa, jefa! 104 00:07:22,297 --> 00:07:25,647 ¡Tanto con el casco de siempre como así! 105 00:07:25,647 --> 00:07:29,637 Es una diosa. Estoy viendo a una diosa. 106 00:07:32,747 --> 00:07:34,907 ¡Es muy guapa! 107 00:07:35,817 --> 00:07:39,367 Silencio, hombres. Esto no es un espectáculo. 108 00:07:40,747 --> 00:07:46,237 Solo las de las Rosas Azules podemos emocionarnos con la belleza de la jefa. 109 00:07:48,127 --> 00:07:53,107 No puedo dejar que el resto de capitanes me vean así. 110 00:07:53,617 --> 00:07:55,297 Especialmente él. 111 00:07:55,877 --> 00:08:00,307 Aquí hacéis mucho ruido. ¿Estáis disfrutando del festival? 112 00:08:01,677 --> 00:08:03,927 ¿Estás bien, mocoso? 113 00:08:04,767 --> 00:08:08,267 ¡Casi me hago daño! 114 00:08:08,267 --> 00:08:11,437 Tú no te haces daño tan fácilmente. 115 00:08:14,277 --> 00:08:18,467 ¡Yami! ¿Por qué tenía que aparecer él? 116 00:08:18,467 --> 00:08:21,297 ¡Eres una diosa, jefa! 117 00:08:21,297 --> 00:08:24,267 No puedo perder los nervios delante de Sol. 118 00:08:24,267 --> 00:08:26,727 Cálmate. 119 00:08:27,237 --> 00:08:30,797 Un momento, quizás no me reconozca vestida así. 120 00:08:31,167 --> 00:08:33,317 Si es la reina de las espinas. 121 00:08:36,417 --> 00:08:38,967 ¿Por qué vas vestida así? 122 00:08:39,397 --> 00:08:42,967 Cálmate. Relajación. 123 00:08:43,567 --> 00:08:46,727 Tú también llevas una ropa extraña. 124 00:08:47,217 --> 00:08:50,227 ¡Especialmente en la parte inferior! 125 00:08:51,277 --> 00:08:55,127 ¡Eres el hombre que más apesta a hombre, 126 00:08:55,127 --> 00:08:56,947 el capitán de los Toros Negros! 127 00:08:58,047 --> 00:08:59,467 ¿Qué problema tiene esta? 128 00:08:59,467 --> 00:09:02,467 Deberías educar mejor a tus miembros, rosa. 129 00:09:02,467 --> 00:09:06,707 ¡Silencio! ¡No te acerques a la jefa vestido así! 130 00:09:07,127 --> 00:09:09,307 Ya vale, Sol. 131 00:09:10,367 --> 00:09:12,447 ¡Ahí estás, capitán! 132 00:09:12,447 --> 00:09:16,347 ¿Qué haces? Ven a beber conmigo. 133 00:09:17,727 --> 00:09:19,217 Vanessa. 134 00:09:25,397 --> 00:09:27,207 ¿Quién es esa tipa? 135 00:09:27,207 --> 00:09:31,257 No sé por qué, pero siento que no puedo dejarme ganar. 136 00:09:32,507 --> 00:09:34,747 Es la capitana de las Rosas Azules. 137 00:09:35,877 --> 00:09:39,667 Esa mujer es demasiado amigable con Yami. 138 00:09:39,667 --> 00:09:42,987 ¿Es de los Toros Negros? Qué envidia. 139 00:09:43,237 --> 00:09:47,037 No mires mal a la jefa, toro negro. 140 00:09:47,407 --> 00:09:50,717 No la miraba mal. 141 00:09:50,717 --> 00:09:55,707 No vencerás a la jefa ni en 10 000 millones de años. 142 00:09:57,327 --> 00:09:59,797 ¿Ni en 10 000 millones? 143 00:10:00,987 --> 00:10:03,757 No dejaré que las Rosas Azules me menosprecien. 144 00:10:03,757 --> 00:10:07,557 No puedo avergonzar más al capitán. 145 00:10:08,947 --> 00:10:11,767 ¡Tú, enfréntate a mí! 146 00:10:14,857 --> 00:10:16,557 Esto es absurdo. 147 00:10:16,557 --> 00:10:19,917 Pronto anunciarán los resultados. No lo haré. 148 00:10:19,917 --> 00:10:23,067 ¡La jefa no perderá! 149 00:10:23,067 --> 00:10:24,937 ¡Enfréntate a ella, jefa! 150 00:10:24,937 --> 00:10:26,907 Entonces, ¿vais a competir? 151 00:10:37,937 --> 00:10:39,557 ¿Cómo competimos? 152 00:10:39,557 --> 00:10:44,677 Que sepas que soy mucho más fuerte que antes. 153 00:10:46,127 --> 00:10:47,467 Necia. 154 00:10:47,467 --> 00:10:50,717 ¿Eres consciente de con quién hablas? 155 00:10:50,717 --> 00:10:53,247 Soy la capitana de las Rosas Azules. 156 00:10:53,587 --> 00:10:58,087 Esto va a acabar mal. ¿Qué hacemos, capitán? 157 00:10:58,087 --> 00:10:59,047 Ni idea. 158 00:10:59,387 --> 00:11:04,547 Señoritas, esto es un festival, así que solucionémoslo pací… 159 00:11:04,897 --> 00:11:06,777 ¡No te metas, hombre! 160 00:11:06,777 --> 00:11:09,307 Tú solo sabes cortejar, así que cállate. 161 00:11:09,747 --> 00:11:10,767 Qué crueles. 162 00:11:11,057 --> 00:11:15,287 ¡Tengo una competición perfecta para un festival! 163 00:11:15,287 --> 00:11:18,777 ¡Un concurso de disfraces! 164 00:11:21,417 --> 00:11:22,447 No seas bobo. 165 00:11:22,447 --> 00:11:25,657 ¿Es que te da miedo perder? 166 00:11:25,657 --> 00:11:27,427 ¡Claro que no! 167 00:11:27,427 --> 00:11:30,767 ¡A la jefa le queda bien todo! 168 00:11:37,897 --> 00:11:40,487 Parece que la gente se divierte. 169 00:11:40,487 --> 00:11:42,157 Es un festival. 170 00:11:42,157 --> 00:11:45,517 No creo que haya problemas, así que dejémoslos. 171 00:11:45,517 --> 00:11:49,067 Vayamos adonde se hará el anuncio. No podemos llegar tarde. 172 00:11:49,067 --> 00:11:50,427 Sí. 173 00:11:50,427 --> 00:11:53,337 Estoy nerviosa por saber los resultados. 174 00:11:53,337 --> 00:11:57,867 No es necesario. Seremos los mejores. 175 00:11:57,867 --> 00:11:58,887 Sí. 176 00:11:58,887 --> 00:12:03,487 Aunque los Toros Negros hicieron muy buen trabajo. 177 00:12:04,017 --> 00:12:06,537 Puede que hicieran un buen trabajo. 178 00:12:06,537 --> 00:12:08,757 No, sin duda lo hicieron. 179 00:12:08,757 --> 00:12:12,217 Especialmente Asta. En su caso… 180 00:12:12,897 --> 00:12:16,397 Pero son los Toros Negros. 181 00:12:16,397 --> 00:12:18,667 Causan más problemas que nadie. 182 00:12:18,667 --> 00:12:21,497 No son rivales para Amanecer Dorado. 183 00:12:21,987 --> 00:12:23,517 ¿Verdad, Yuno? 184 00:12:23,517 --> 00:12:29,007 Es imposible que nos gane la peor orden. 185 00:12:30,717 --> 00:12:35,597 Empieza Charlotte Roselei, la capitana de las Rosas Azules. 186 00:12:35,597 --> 00:12:37,847 El disfraz que ha elegido es… 187 00:12:38,637 --> 00:12:42,017 ¡De bruja! ¡Esto no se ve todos los días! 188 00:12:43,857 --> 00:12:48,977 ¡Ha elegido el estilo de esa tipa para demostrarle la diferencia de nivel! 189 00:12:48,977 --> 00:12:52,697 ¡Y es obvio! ¡Estás genial vestida de bruja, jefa! 190 00:12:53,637 --> 00:12:57,667 Naturalmente. No perderé contra esa mujer. 191 00:12:57,667 --> 00:12:59,207 Y llámame capitana. 192 00:13:02,077 --> 00:13:04,227 ¡Qué vergüenza! 193 00:13:04,227 --> 00:13:07,067 ¿Por qué tengo que vestirme así? 194 00:13:07,067 --> 00:13:08,827 ¡No me mires, Yami! 195 00:13:08,827 --> 00:13:12,267 Aunque también me gustaría que me viera. 196 00:13:12,267 --> 00:13:18,267 Al vestirme como la mujer cercana a él, quizás me coja más aprecio. 197 00:13:18,267 --> 00:13:21,977 Pero me da vergüenza. ¡No me mires! No, ¡mírame! 198 00:13:22,257 --> 00:13:25,447 La capitana también está guapa vestida de bruja. 199 00:13:25,447 --> 00:13:26,947 Es gracioso. 200 00:13:27,417 --> 00:13:33,137 A continuación, la miembro de los Toros Negros, Vanessa Enoteca. 201 00:13:33,137 --> 00:13:34,987 El disfraz que ha elegido es… 202 00:13:35,947 --> 00:13:40,567 ¡Monja! ¡Seguro que nadie lo esperaba! 203 00:13:41,927 --> 00:13:46,967 No entiendes a los hombres. Les gustan las diferencias radicales. 204 00:13:47,347 --> 00:13:51,467 ¡Es emocionante ver así a una mujer que suele revelar tanto! 205 00:13:52,057 --> 00:13:55,257 Que Dios os bendiga. 206 00:13:57,147 --> 00:14:00,717 ¡Vanessa está resplandeciente! 207 00:14:00,717 --> 00:14:02,187 Es gracioso. 208 00:14:03,367 --> 00:14:08,437 Enviad vuestro poder mágico a la que prefiráis. 209 00:14:08,857 --> 00:14:11,717 ¡A mí me gusta Charlotte de bruja! 210 00:14:11,717 --> 00:14:13,737 La monja tampoco está mal. 211 00:14:13,737 --> 00:14:15,867 No sé a cuál apoyar. 212 00:14:15,867 --> 00:14:18,117 ¡Se acabó el tiempo! 213 00:14:18,117 --> 00:14:21,467 Veamos los resultados. 214 00:14:21,467 --> 00:14:24,877 ¡Es un empate! ¡Han empatado! 215 00:14:26,797 --> 00:14:28,657 ¿Cómo dices? 216 00:14:29,297 --> 00:14:31,217 No tiene importancia. 217 00:14:31,537 --> 00:14:33,717 He empatado después de vestirme así. 218 00:14:33,717 --> 00:14:36,177 Aunque soy una vergüenza para los Roselei… 219 00:14:37,267 --> 00:14:40,317 ¿Qué le pareceré a Yami? 220 00:14:40,317 --> 00:14:43,087 ¿Habrá cambiado su forma de verme? 221 00:14:43,087 --> 00:14:47,027 En ese caso, habrá valido la pena pasar tanta vergüenza. 222 00:14:47,027 --> 00:14:49,737 ¡La jefa no puede empatar! 223 00:14:49,737 --> 00:14:51,697 ¡Solucionemos esto! 224 00:14:52,157 --> 00:14:53,937 Como quieras. 225 00:14:53,937 --> 00:14:57,357 ¡Esta vez competiréis en traje de baño! 226 00:14:57,357 --> 00:14:59,247 Ya podéis desnu… 227 00:15:01,167 --> 00:15:03,957 Esto no está tan mal. Es broma. 228 00:15:04,497 --> 00:15:07,947 Quien opine como él acabará en la misma situación. 229 00:15:11,347 --> 00:15:15,847 ¡Hecha con los mejores ingredientes del Reino del Trébol! 230 00:15:16,227 --> 00:15:21,247 ¡Probad la suave y afrutada cerveza Clover Premium! 231 00:15:22,747 --> 00:15:26,357 Capitán, te gustan las mujeres que beben, ¿no? 232 00:15:28,557 --> 00:15:29,897 ¿A qué viene eso? 233 00:15:31,617 --> 00:15:35,247 Supongo que sí. Así podemos beber juntos. 234 00:15:35,247 --> 00:15:36,197 ¿Por qué? 235 00:15:36,657 --> 00:15:38,457 ¿De verdad? 236 00:15:38,877 --> 00:15:41,197 A esto puedo ganar seguro. 237 00:15:41,697 --> 00:15:43,947 ¡Compitamos para ver quién bebe más! 238 00:15:44,347 --> 00:15:45,447 Es absurdo. 239 00:15:45,447 --> 00:15:48,647 Ya te he seguido el juego bastante. 240 00:15:48,647 --> 00:15:50,957 Pronto anunciarán los resultados. 241 00:15:50,957 --> 00:15:53,377 ¡Está todo listo, jefa! 242 00:15:53,377 --> 00:15:57,717 ¡Aplasta a esa descarada hasta que se quede sin palabras! 243 00:16:02,717 --> 00:16:04,137 Las reglas son simples. 244 00:16:04,137 --> 00:16:07,687 Gana quien beba más en una hora. 245 00:16:07,687 --> 00:16:12,097 ¡Beberemos Clover Premium, un producto nacional! 246 00:16:12,477 --> 00:16:14,337 Pero no de golpe. 247 00:16:14,337 --> 00:16:16,047 No queremos que nos imiten, 248 00:16:16,047 --> 00:16:18,987 y hay que mostrar respeto por el fabricante. 249 00:16:19,457 --> 00:16:21,237 ¿Por qué he acabado así? 250 00:16:21,657 --> 00:16:23,987 ¡Que empiece el duelo! 251 00:16:25,677 --> 00:16:27,827 ¡Ánimo, jefa! 252 00:16:27,827 --> 00:16:30,997 No sé qué está pasando, pero ¡ánimo, Vanessa! 253 00:16:30,997 --> 00:16:34,247 Creo que esta mujer puede aguantar la bebida. 254 00:16:34,247 --> 00:16:36,297 Será una pelea dura. 255 00:16:41,037 --> 00:16:44,267 Viéndolo bien, ya está borracha. 256 00:16:44,267 --> 00:16:47,057 ¿Cómo ha podido retarme en este estado? 257 00:16:47,547 --> 00:16:50,727 Aún puedo beber más. 258 00:16:51,127 --> 00:16:52,237 Puedo ganar. 259 00:16:58,127 --> 00:16:59,447 ¡Jefa! 260 00:16:59,447 --> 00:17:01,067 ¡No aguanta nada! 261 00:17:01,067 --> 00:17:03,737 Pero eso la hace adorable. 262 00:17:06,477 --> 00:17:08,617 ¿Qué están haciendo esas dos? 263 00:17:10,457 --> 00:17:13,597 Aunque me dejara llevar al ver a Yami… 264 00:17:13,597 --> 00:17:16,627 ¿Se puede saber qué hago? 265 00:17:17,127 --> 00:17:18,627 Os maldeciré. 266 00:17:18,627 --> 00:17:20,987 Maldeciré a la familia Roselei. 267 00:17:23,367 --> 00:17:28,537 Cuando vuestra hija cumpla los 18 años, se activará la Magia de Maldición. 268 00:17:28,537 --> 00:17:33,347 Una prisión que os engullirá a todos en el tiempo. 269 00:17:36,657 --> 00:17:39,197 Es terrible, Charlotte… 270 00:17:39,197 --> 00:17:42,327 Si hubiera alguna forma de deshacer el hechizo… 271 00:17:43,187 --> 00:17:46,117 No lloréis, padre, madre. 272 00:17:46,117 --> 00:17:51,827 Me haré más fuerte que nadie y superaré la maldición. 273 00:17:53,077 --> 00:17:55,427 Ha obtenido aún más méritos. 274 00:17:55,427 --> 00:17:59,487 La nueva de las Rosas Azules es muy fuerte. 275 00:17:59,487 --> 00:18:02,347 Y muy guapa. 276 00:18:04,347 --> 00:18:07,757 Señorita Charlotte, cásese conmigo. 277 00:18:07,757 --> 00:18:10,387 No, ¡cásese conmigo! 278 00:18:13,357 --> 00:18:17,237 Si no podéis vencerme, jamás soportaréis mi maldición. 279 00:18:20,947 --> 00:18:24,737 Todos los hombres son unos charlatanes débiles. 280 00:18:25,497 --> 00:18:29,537 Lo resolveré yo sola. 281 00:18:31,727 --> 00:18:33,517 ¡Es la maldición! 282 00:18:33,517 --> 00:18:36,127 ¡Se ha activado la maldición de los Roselei! 283 00:18:39,667 --> 00:18:42,587 No podemos hacer nada. Corra… 284 00:18:47,097 --> 00:18:49,037 No puedo detenerla. 285 00:18:49,477 --> 00:18:52,267 A este paso, la ciudad entera… 286 00:18:53,457 --> 00:18:54,767 Maldición… 287 00:18:55,127 --> 00:18:57,777 Soy patética. 288 00:19:01,347 --> 00:19:06,777 Lo siento, padre, madre… 289 00:19:22,057 --> 00:19:24,947 ¿Cómo vas a compensármelo? 290 00:19:25,677 --> 00:19:29,267 El plato de sopa que estaba tomando ha salido volando. 291 00:19:30,587 --> 00:19:32,337 ¿Yami Sukehiro? 292 00:19:32,337 --> 00:19:35,417 ¿Cómo he podido permitir que me vea así? 293 00:19:36,327 --> 00:19:37,267 Es deplorable. 294 00:19:37,567 --> 00:19:42,027 ¿Y tú eres la mujer valiente que siempre cumple las misiones calmada? 295 00:19:42,027 --> 00:19:43,547 Es patético. 296 00:19:45,587 --> 00:19:47,777 Me gustan las mujeres fuertes. 297 00:19:49,697 --> 00:19:53,287 Pero de vez en cuando puedes depender de los demás. 298 00:19:57,457 --> 00:20:02,507 En las órdenes de caballería hay un puñado de gente fuerte y fiable. 299 00:20:05,417 --> 00:20:07,817 Que un hombre me robara el corazón. 300 00:20:08,457 --> 00:20:11,597 Esa era la forma de romper la maldición. 301 00:20:12,037 --> 00:20:14,477 Han desaparecido. Qué suerte. 302 00:20:16,807 --> 00:20:19,097 Con lo bruto que es… 303 00:20:19,497 --> 00:20:21,927 Con lo irritante que es… 304 00:20:27,587 --> 00:20:29,157 Tú no bebes, ¿no? 305 00:20:29,157 --> 00:20:32,697 Te dije una vez que no intentases cargar con todo, ¿verdad? 306 00:20:33,677 --> 00:20:36,767 Es un beso indi… 307 00:20:38,207 --> 00:20:41,077 ¡Han empatado! 308 00:20:41,967 --> 00:20:46,087 Bien hecho. Bien hecho, jefa. 309 00:20:46,087 --> 00:20:48,467 Buen trabajo, Vanessa. 310 00:20:48,877 --> 00:20:52,177 Vaya duelos más poco productivos. 311 00:20:54,237 --> 00:20:57,887 ¡Van a anunciar los resultados de las órdenes! 312 00:20:57,887 --> 00:21:00,287 Allí estarán todos los capitanes. 313 00:21:00,287 --> 00:21:04,237 Incluidos los de los Leones Carmesíes y las Orcas Moradas. 314 00:21:04,577 --> 00:21:06,067 ¿Cómo serán? 315 00:21:07,747 --> 00:21:10,347 ¿Todos los capitanes? 316 00:21:13,057 --> 00:21:16,417 Mierda, llego tarde. 317 00:22:46,997 --> 00:22:51,157 {\an8}Petit Clover 318 00:22:47,957 --> 00:22:50,997 ¡Petit Clover! 319 00:22:51,157 --> 00:22:54,967 {\an8}Siete transformaciones de Charlotte 320 00:22:51,927 --> 00:22:54,217 "Siete transformaciones de Charlotte". 321 00:22:54,967 --> 00:22:57,397 ¡Verte de maga no es suficiente! 322 00:22:57,397 --> 00:23:00,097 ¡Quiero verte vestida de más cosas, jefa! 323 00:23:00,097 --> 00:23:05,447 {\an8}Hermana Charlotte 324 00:23:00,837 --> 00:23:03,317 ¡Primera transformación: monja! 325 00:23:03,317 --> 00:23:05,437 ¡Me siento salvada! 326 00:23:05,447 --> 00:23:10,487 {\an8}Novia Charlotte 327 00:23:05,817 --> 00:23:08,247 ¡Segunda transformación: novia! 328 00:23:08,247 --> 00:23:10,487 ¡Cásate conmigo! 329 00:23:10,487 --> 00:23:14,777 {\an8}Samurái Charlotte 330 00:23:10,927 --> 00:23:13,337 ¡Tercera transformación: samurái! 331 00:23:13,337 --> 00:23:14,777 ¡Córtame! 332 00:23:14,797 --> 00:23:19,787 {\an8}Profesora Charlotte 333 00:23:15,047 --> 00:23:17,887 ¡Cuarta transformación: profesora! 334 00:23:17,887 --> 00:23:19,787 ¡Enséñame de todo! 335 00:23:19,777 --> 00:23:24,287 {\an8}Policía Charlotte 336 00:23:20,217 --> 00:23:22,717 ¡Quinta transformación: policía! 337 00:23:22,717 --> 00:23:24,287 ¡Arréstame! 338 00:23:24,287 --> 00:23:29,037 {\an8}Kunoichi Charlotte 339 00:23:24,677 --> 00:23:27,087 ¡Sexta transformación: kunoichi! 340 00:23:27,087 --> 00:23:29,037 ¡Ven a verme a escondidas! 341 00:23:29,037 --> 00:23:32,117 No puedo seguir con esto. 342 00:23:32,117 --> 00:23:34,077 ¿No eran siete? 343 00:23:36,497 --> 00:23:38,917 Por fin anunciarán los resultados. 344 00:23:38,917 --> 00:23:41,137 Este año tenemos esperanzas. 345 00:23:41,137 --> 00:23:45,827 Sé lo duro que habéis trabajado porque os observé sin pestañear. 346 00:23:45,827 --> 00:23:48,887 Black Clover, página 70: "Dos caras nuevas". 347 00:23:46,757 --> 00:23:52,887 {\an8}Página 70 Dos caras nuevas 348 00:23:48,887 --> 00:23:50,857 Seremos amigos para siempre.