1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,197
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,357 --> 00:00:34,487
¿Los Leones Carmesíes en quinto lugar?
5
00:00:34,867 --> 00:00:38,697
Mereoleona Vermillion es la nueva
capitana de los Leones Carmesíes.
6
00:00:39,177 --> 00:00:44,707
Es la hermana mayor de Fuegoleon,
que sigue en cama tras resultar herido.
7
00:00:45,537 --> 00:00:49,877
Ella decidió entrenar a su orden
en unos baños termales
8
00:00:49,877 --> 00:00:53,297
e involucró a Asta y sus amigos.
9
00:00:53,777 --> 00:00:57,227
Todos se dirigen
hacia los baños en la cima, pero…
10
00:00:59,117 --> 00:01:00,597
¡No me iré!
11
00:01:00,977 --> 00:01:06,767
A lo que aspiramos
no se alcanza solo con suerte.
12
00:01:08,087 --> 00:01:09,857
¡Llegaré a la cima!
13
00:01:10,197 --> 00:01:13,757
¡Nuestro sueño
se consigue con resultados!
14
00:01:36,147 --> 00:01:40,057
{\an8}Página 72
El fuego de Santelmo
15
00:02:44,947 --> 00:02:48,367
{\an8}Zona de Magia Cuantiosa
Volcán Ultime, sendero a la cima
16
00:02:54,727 --> 00:02:59,527
¡Dije que subiría, pero el calor
no me deja avanzar!
17
00:03:01,277 --> 00:03:02,607
¿Qué puedo hacer?
18
00:03:02,607 --> 00:03:07,137
Si músculos y agallas no sirven
de nada, poco puedo hacer.
19
00:03:07,137 --> 00:03:12,477
No puedo trepar de forma normal.
¿No habrá alguna otra forma de subir?
20
00:03:14,797 --> 00:03:16,207
¿Aquel poder?
21
00:03:16,207 --> 00:03:18,047
Pero ¿cómo se usa?
22
00:03:18,047 --> 00:03:21,647
Aquel día lo activé
estando inconsciente.
23
00:03:21,647 --> 00:03:23,237
¡No tengo ni idea!
24
00:03:23,557 --> 00:03:27,697
Tu cabeza también echa humo
por hacer algo que no es propio de ti.
25
00:03:28,127 --> 00:03:29,027
Es verdad.
26
00:03:29,027 --> 00:03:30,537
No debo pensar tanto.
27
00:03:30,537 --> 00:03:34,267
Aquella vez no pensé en nada.
28
00:03:34,267 --> 00:03:37,927
Debo concentrarme
y dejar la mente en blanco.
29
00:03:38,767 --> 00:03:40,957
¡Transformación!
30
00:03:43,997 --> 00:03:45,667
Vete a casa.
31
00:03:45,667 --> 00:03:47,917
¡No! ¡Olvida eso!
32
00:03:47,917 --> 00:03:51,707
¡Puedo hacerlo!
¡Si me lo propongo, puedo hacerlo!
33
00:03:56,797 --> 00:04:00,067
En ese caso, resístete cuanto puedas.
34
00:04:00,437 --> 00:04:01,427
¡Sí!
35
00:04:01,427 --> 00:04:04,817
Es mi única opción.
¡Me resistiré hasta lograrlo!
36
00:04:06,017 --> 00:04:11,007
Aquella vez no era simplemente
que no pensara en nada.
37
00:04:11,007 --> 00:04:14,057
Estaba a punto de morir
e inconscientemente…
38
00:04:15,967 --> 00:04:20,337
Puedo saltar a la lava.
39
00:04:21,837 --> 00:04:24,607
Atravesé las explosiones de Salamander.
40
00:04:24,607 --> 00:04:26,587
¡No tengo miedo!
41
00:04:28,397 --> 00:04:32,107
No. Hacerlo sería una imprudencia.
42
00:04:32,657 --> 00:04:34,977
¿Es que olvidé lo que me dijo?
43
00:04:34,977 --> 00:04:37,057
Siempre debo mantener la calma.
44
00:04:37,417 --> 00:04:39,057
Piensa.
45
00:04:39,707 --> 00:04:43,297
¡No se me ocurre nada!
46
00:04:43,297 --> 00:04:45,397
¡Soy tonto!
47
00:04:45,717 --> 00:04:48,907
Qué envidia me da
esa barrera de Piel de Maná.
48
00:04:48,907 --> 00:04:50,897
Si tuviera poder mágico…
49
00:04:50,897 --> 00:04:55,197
Rayos… Hace tiempo
que no sentía esta envidia.
50
00:04:57,727 --> 00:05:01,317
No. Detente, Asta.
No pienses en los demás.
51
00:05:01,317 --> 00:05:03,457
Yo también soy fuerte.
52
00:05:04,227 --> 00:05:07,947
Un idiota que no se conoce
a sí mismo no lo logrará.
53
00:05:08,457 --> 00:05:10,007
¿Que no me conozco?
54
00:05:10,007 --> 00:05:15,017
¿Acaso no entiendo
todo el poder que tengo?
55
00:05:15,567 --> 00:05:17,667
Lo primero que poseo
56
00:05:17,667 --> 00:05:22,777
es la espada de antimagia
que corta todo tipo de magia.
57
00:05:22,777 --> 00:05:25,937
Pero en este caso no sirve de nada.
58
00:05:25,937 --> 00:05:30,007
Dos: tengo fuerza y resistencia
suficientes para blandirla.
59
00:05:30,007 --> 00:05:33,927
Aunque en este volcán
tampoco me ayudarán.
60
00:05:34,527 --> 00:05:39,907
Tres: la detección de ki
que me enseñó el capitán Yami.
61
00:05:40,527 --> 00:05:43,837
Puedo percibir las rocas
que caen y la lava que brota.
62
00:05:44,347 --> 00:05:45,477
Espera, ¿el ki?
63
00:05:45,667 --> 00:05:58,597
{\an8}Ki
64
00:05:46,347 --> 00:05:50,047
Las miradas, la respiración, el olor,
65
00:05:50,047 --> 00:05:53,557
el movimiento de los músculos
y cualquier otro indicio.
66
00:05:53,557 --> 00:05:58,597
Llamamos ki a la combinación de esa
energía que desprenden los humanos.
67
00:05:59,107 --> 00:06:04,847
En mi caso peleo sumando
mi magia y mis músculos.
68
00:06:04,847 --> 00:06:10,037
Quizás si uso la detección de ki en mí
mismo, descubra algo de ese poder.
69
00:06:15,397 --> 00:06:22,537
Aparte de mi ki percibo
algo oscuro que surge de la espada.
70
00:06:22,537 --> 00:06:27,947
Si aumento el flujo
para que recorra todo mi cuerpo…
71
00:06:28,657 --> 00:06:34,257
Un flujo… ¿Un río? No, un círculo.
¿Qué postura es mejor para visualizarlo?
72
00:06:37,747 --> 00:06:38,977
¡Lo tengo!
73
00:06:39,457 --> 00:06:43,797
Bien. Sigue fluyendo por mi cuerpo.
74
00:06:44,677 --> 00:06:48,677
Aún no. Tiene que fluir con más fuerza.
75
00:06:49,307 --> 00:06:53,247
La antimagia de la espada
se multiplica dentro de su cuerpo
76
00:06:53,247 --> 00:06:55,727
y hace que Asta se transforme.
77
00:06:57,947 --> 00:07:01,497
¡Por fin! Noto que gané fuerzas.
78
00:07:01,497 --> 00:07:04,197
¡Llegaré a la cima!
79
00:07:06,207 --> 00:07:09,217
¡No puedo parar!
80
00:07:10,677 --> 00:07:12,357
No puede ser.
81
00:07:12,357 --> 00:07:14,967
Los ataques no le hicieron nada.
82
00:07:14,967 --> 00:07:18,137
{\an8}Forma de vida mágica
Volura
83
00:07:18,347 --> 00:07:19,467
¡No retrocedan!
84
00:07:19,467 --> 00:07:23,067
Será un deshonor
que no podamos derrotarlo.
85
00:07:23,067 --> 00:07:25,607
¡Exacto! ¡Acaba con él, Leopold!
86
00:07:25,607 --> 00:07:30,227
¡Sí! Espera.
¡Tú tienes ventaja contra él, Noelle!
87
00:07:30,227 --> 00:07:31,737
¿A qué esperas?
88
00:07:31,737 --> 00:07:36,367
¡Cállate! Necesito concentrarme
en la Piel de Maná.
89
00:07:38,367 --> 00:07:39,377
¿Asta?
90
00:07:39,377 --> 00:07:40,447
Ese aspecto…
91
00:07:43,617 --> 00:07:45,657
¡Bull Thrust de un Solo Cuerno!
92
00:07:46,677 --> 00:07:50,497
Conque aprendiste
una nueva técnica, ¿eh, rival?
93
00:07:50,497 --> 00:07:53,547
¡Por tu apariencia
te llamaré Asta Negro!
94
00:07:54,347 --> 00:07:56,247
¿Adónde vas?
95
00:07:56,247 --> 00:07:57,797
¡No lo sé!
96
00:07:58,637 --> 00:08:01,247
¡No sé cómo detenerme!
97
00:08:01,247 --> 00:08:03,677
Al menos voy hacia la cima.
98
00:08:04,437 --> 00:08:05,907
Ese es…
99
00:08:07,127 --> 00:08:09,107
¡Yuno!
100
00:08:15,167 --> 00:08:16,157
Asta.
101
00:08:19,967 --> 00:08:22,447
¡Voy directo hacia la lava!
102
00:08:22,447 --> 00:08:23,697
¿No lo ayudas?
103
00:08:23,697 --> 00:08:25,317
No es necesario.
104
00:08:25,317 --> 00:08:29,157
La antimagia no lo lleva hacia la lava,
105
00:08:29,157 --> 00:08:32,327
sino hacia una gran fuente de magia.
106
00:08:36,677 --> 00:08:37,887
¿Me atrae?
107
00:08:38,907 --> 00:08:41,427
¡Huye!
108
00:08:41,967 --> 00:08:46,767
¿Que huya? ¡Son las leonas
las que cazan, idiota!
109
00:08:48,507 --> 00:08:49,817
Magia de Fuego.
110
00:08:52,167 --> 00:08:54,107
¡Calidus Bracchium!
111
00:08:56,167 --> 00:08:57,427
Es impresionante.
112
00:08:57,427 --> 00:09:01,377
Esa leona violenta
nunca deja de sorprenderme.
113
00:09:01,377 --> 00:09:03,947
¿Cómo puede moverse así en el aire?
114
00:09:04,327 --> 00:09:06,617
¿Estás vivo, mocoso?
115
00:09:06,997 --> 00:09:12,147
La hermana mayor
del capitán Fuegoleon es increíble.
116
00:09:12,967 --> 00:09:15,957
Parece que te conoces un poco mejor.
117
00:09:15,957 --> 00:09:17,547
Pero no es suficiente.
118
00:09:17,947 --> 00:09:19,227
¡Sí!
119
00:09:19,227 --> 00:09:22,777
Aunque no pude controlarlo,
usé ese poder.
120
00:09:22,777 --> 00:09:24,697
Me haré aún más fuerte
121
00:09:24,697 --> 00:09:29,927
¡y aprobaré el examen de selección
de los Caballeros Reales!
122
00:09:35,707 --> 00:09:39,067
¡Por fin llegaron todos, idiotas!
123
00:09:39,067 --> 00:09:43,207
¡El volcán deja
de estar activo de noche!
124
00:09:43,207 --> 00:09:45,407
¡Debieron llegar antes!
125
00:09:45,857 --> 00:09:50,227
¿Cómo vamos a lograr
ser los primeros si son tan holgazanes?
126
00:09:50,227 --> 00:09:54,847
Quien no llegó a la cima de día,
¡que vuelva a intentarlo mañana!
127
00:09:54,847 --> 00:09:56,167
¡Sí!
128
00:09:56,167 --> 00:10:01,157
Llegué antes de la puesta de sol, pero
lo repetiré otra… no, cien veces más.
129
00:10:01,157 --> 00:10:02,967
¡Superaré a mi hermano!
130
00:10:02,967 --> 00:10:05,677
¡Endeble! ¡Sube otras 10,000!
131
00:10:05,677 --> 00:10:06,577
¡Sí!
132
00:10:06,577 --> 00:10:10,397
¡Tienen permiso para bañarse
en las aguas termales!
133
00:10:10,877 --> 00:10:12,837
Aguas termales…
134
00:10:14,927 --> 00:10:19,197
En Hage solía bañarme
después de entrenar.
135
00:10:19,547 --> 00:10:23,277
¿Pero dónde están los baños?
136
00:10:31,817 --> 00:10:35,457
¡Genial! ¡Salió agua caliente!
137
00:10:41,037 --> 00:10:45,757
¡El baño del Volcán Ultime es enorme!
138
00:10:46,547 --> 00:10:47,817
Esto es imposible.
139
00:10:48,167 --> 00:10:52,007
Son los baños termales
más tonificantes del reino.
140
00:10:52,007 --> 00:10:56,137
Pero como nadie viene,
se puede gozar de buena privacidad.
141
00:10:56,137 --> 00:10:58,067
¡Es un lugar privilegiado!
142
00:10:58,507 --> 00:11:02,067
Porque la mayoría de gente
moriría antes de llegar.
143
00:11:02,437 --> 00:11:05,237
¡Desnúdense, idiotas!
144
00:11:07,237 --> 00:11:10,667
Dices que nos desnudemos, pero…
145
00:11:10,667 --> 00:11:15,457
Hay mujeres. ¿Qué hacemos?
¿Nos bañaremos juntos?
146
00:11:15,907 --> 00:11:19,577
¿Quién se cree que es esa tipa?
147
00:11:19,577 --> 00:11:23,297
¡No permitiré que Yuno se desnude
delante de otras mujeres!
148
00:11:25,507 --> 00:11:28,427
¿Me bañaré con Yami?
149
00:11:29,287 --> 00:11:31,937
Me gustan las mujeres
que aprecian estos baños.
150
00:11:32,367 --> 00:11:36,437
De vez en cuando puedes dejar
que otro te lave la espalda, ¿no?
151
00:11:36,407 --> 00:11:41,127
¿Se puede saber
qué me estoy imaginando?
152
00:11:41,127 --> 00:11:44,837
No te alteres. Calma. Calma.
153
00:11:44,837 --> 00:11:46,587
¡No puedo calmarme!
154
00:11:46,587 --> 00:11:50,527
¡No toleraré que los hombres
vean desnuda a la jefa!
155
00:11:50,527 --> 00:11:54,187
¡Magia de Tierra:
Partición de Muro de Barro!
156
00:11:59,807 --> 00:12:03,267
Si alguien cruza ese muro,
puede considerarse muerto.
157
00:12:03,267 --> 00:12:07,437
¡Separó los baños de hombres
y mujeres en un momento!
158
00:12:07,937 --> 00:12:11,437
¡Al agua, idiotas!
159
00:12:11,847 --> 00:12:13,697
¡Sí!
160
00:12:23,207 --> 00:12:25,737
La vista es espectacular.
161
00:12:29,967 --> 00:12:32,377
El agua está a la temperatura perfecta.
162
00:12:32,377 --> 00:12:35,237
Qué hermosa es la jefa.
163
00:12:35,237 --> 00:12:38,597
Esto tiene que ser el Cielo.
164
00:12:41,427 --> 00:12:44,847
Beber bañándose aquí es insuperable.
165
00:12:46,247 --> 00:12:48,817
¿Te unes, Charlotte?
166
00:12:49,187 --> 00:12:50,777
No, gracias.
167
00:12:51,447 --> 00:12:53,987
¿Es que no quieres beber conmigo?
168
00:12:54,537 --> 00:12:59,217
No es eso. La admiro mucho,
señora Mereoleona.
169
00:12:59,217 --> 00:13:00,787
Pues bebamos.
170
00:13:02,407 --> 00:13:06,817
Ya me humillé bastante
en el Festival de las Estrellas.
171
00:13:06,817 --> 00:13:08,667
Y ahora estoy desnuda…
172
00:13:09,187 --> 00:13:11,047
Beberé yo.
173
00:13:12,247 --> 00:13:15,797
Aunque no lo parezca,
soy mayor que ustedes.
174
00:13:16,187 --> 00:13:18,297
El espíritu del viento, ¿eh?
175
00:13:20,987 --> 00:13:24,187
Espero que el muro no se desintegre.
176
00:13:24,847 --> 00:13:26,437
¿En qué estás pensando?
177
00:13:26,917 --> 00:13:29,507
¡Puedo lavarme sola!
178
00:13:29,507 --> 00:13:30,907
No te preocupes.
179
00:13:30,907 --> 00:13:33,547
Te llamas Noelle, ¿no? Tienes agallas.
180
00:13:33,547 --> 00:13:36,987
Me gustan las mujeres así.
¿Vienes a nuestra orden?
181
00:13:36,987 --> 00:13:39,817
Soy de los Toros Negros.
182
00:13:39,817 --> 00:13:43,727
¿Qué tiene de bueno esa orden
llena de hombres?
183
00:13:43,727 --> 00:13:47,907
También hay mujeres que trabajan duro.
184
00:13:47,907 --> 00:13:50,977
Es verdad que hay algunos
ruidosos y descuidados,
185
00:13:50,977 --> 00:13:53,097
pero también tienen sus virtudes.
186
00:13:53,397 --> 00:13:55,927
En las Rosas Azules
casi todas somos mujeres.
187
00:13:55,927 --> 00:13:57,527
Los hombres nos sirven.
188
00:13:57,527 --> 00:14:01,977
Ojalá hubiéramos adoptado
a ese Yuno como sirviente,
189
00:14:01,977 --> 00:14:04,277
pero se hizo muy fuerte.
190
00:14:04,737 --> 00:14:08,347
¿Los hombres son sirvientes?
No suena mal.
191
00:14:11,137 --> 00:14:13,357
Al otro lado están los hombres.
192
00:14:13,897 --> 00:14:19,857
¡Yami está desnudo al otro lado!
193
00:14:20,767 --> 00:14:23,867
¿Qué haces flotando?
Ni siquiera bebiste.
194
00:14:24,277 --> 00:14:26,117
Y tú solo bebiste un trago.
195
00:14:29,997 --> 00:14:34,547
¿Estás bien, jefa?
Eres hermosa hasta desfallecida.
196
00:14:34,547 --> 00:14:36,887
Llámame capitana.
197
00:14:36,887 --> 00:14:37,987
¡Sí, jefa!
198
00:14:38,627 --> 00:14:40,587
Abanícame a mí también.
199
00:14:41,007 --> 00:14:42,597
¿Qué les pasa?
200
00:14:43,447 --> 00:14:45,097
El agua está perfecta.
201
00:14:53,667 --> 00:14:55,447
Las estrellas son preciosas.
202
00:14:56,717 --> 00:15:01,407
La señora Acier también apreciaba el
cielo estrellado que se ve desde aquí.
203
00:15:02,247 --> 00:15:04,697
¿Mi mamá venía aquí?
204
00:15:06,247 --> 00:15:10,247
Fue ella la que me enseñó este lugar.
205
00:15:10,917 --> 00:15:14,337
¿Cómo era mi mamá?
206
00:15:17,027 --> 00:15:21,467
Nadie me habla de ella.
207
00:15:21,817 --> 00:15:23,627
Era una mujer fuerte.
208
00:15:24,917 --> 00:15:27,037
Solía entrenarme.
209
00:15:27,037 --> 00:15:31,267
Nadie me derrotó en el campo de batalla,
pero a ella jamás logré vencerla.
210
00:15:31,267 --> 00:15:35,147
Pese a que el atributo
de mi magia era ventajoso.
211
00:15:35,677 --> 00:15:40,437
Acier Silva, la princesa de acero
que danzaba por el campo de batalla.
212
00:15:40,437 --> 00:15:43,277
Su fuerza y belleza cautivaban a todos.
213
00:15:43,787 --> 00:15:46,507
Te pareces mucho a ella.
214
00:15:46,507 --> 00:15:48,347
Eres como una copia.
215
00:15:48,347 --> 00:15:50,597
Excepto en sus cualidades mágicas.
216
00:15:50,597 --> 00:15:55,097
Controlas tan mal la magia que no puedo
creer que seas hija suya.
217
00:15:54,777 --> 00:15:58,467
{\an8}Hija indigna
218
00:15:55,827 --> 00:16:00,687
Su poder mágico
estaba pulido a la perfección.
219
00:15:58,467 --> 00:16:04,107
{\an8}Hija indigna
Pulimiento
220
00:16:00,687 --> 00:16:04,407
Era una mujer de la realeza
elegante, no tosca, como tú.
221
00:16:04,107 --> 00:16:05,007
{\an8}Hija indigna
Pulimiento
Tosca
222
00:16:05,497 --> 00:16:06,937
Así que supérala.
223
00:16:10,097 --> 00:16:14,537
Aunque te parezcas a ella,
supérala con una fuerza propia.
224
00:16:15,917 --> 00:16:17,027
¡Sí!
225
00:16:17,787 --> 00:16:21,527
Sí. Asta no tiene poder mágico
y se esfuerza a diario.
226
00:16:22,027 --> 00:16:25,527
Aunque no tenga talento,
no pondré excusas.
227
00:16:25,527 --> 00:16:28,787
¡El cuerpo me arde de emoción!
228
00:16:30,697 --> 00:16:32,367
¿Es el agua que está ardiendo?
229
00:16:34,117 --> 00:16:36,417
No te hagas el indiferente.
230
00:16:36,417 --> 00:16:40,247
No podrás aguantar esta temperatura
ni con tu serenidad.
231
00:16:40,897 --> 00:16:42,587
Estoy perfectamente.
232
00:16:44,277 --> 00:16:45,797
¿Qué?
233
00:16:46,167 --> 00:16:50,437
¡No es que sea indiferente,
es que odia perder, Leo!
234
00:16:50,437 --> 00:16:53,707
¡Y yo también!
235
00:16:53,707 --> 00:16:56,397
¡Veamos quién aguanta más en el agua!
236
00:16:58,567 --> 00:17:02,817
¡No es justo!
¡No te refresques con aire!
237
00:17:03,277 --> 00:17:06,267
Es justo. La magia es parte de mi poder.
238
00:17:06,267 --> 00:17:09,037
Tú usas la tuya para calentar el agua.
239
00:17:09,037 --> 00:17:11,837
No hagan tonterías
en los baños termales.
240
00:17:11,837 --> 00:17:14,227
Hay una forma mejor de disfrutarlos.
241
00:17:15,337 --> 00:17:16,727
¡Capitán Yami!
242
00:17:16,727 --> 00:17:22,757
¿Cómo? ¿Entrenando?
Es entrenando, ¿verdad?
243
00:17:23,787 --> 00:17:25,067
Cierra el pico.
244
00:17:25,067 --> 00:17:27,817
¿Es que tienes músculos por cerebro?
245
00:17:27,817 --> 00:17:30,477
Así solo disfrutarías tú.
246
00:17:31,897 --> 00:17:34,177
¿No era eso?
247
00:17:34,177 --> 00:17:36,597
Otro que tiene músculos por cerebro.
248
00:17:36,597 --> 00:17:41,837
¿Entonces cuál es la mejor manera
de disfrutarlos, capitán?
249
00:17:41,837 --> 00:17:43,337
Eso es obvio.
250
00:17:43,917 --> 00:17:46,067
Espiando a las mujeres.
251
00:17:48,337 --> 00:17:50,487
¿Espiarlas?
252
00:17:50,487 --> 00:17:52,507
¿Es eso seguro?
253
00:17:52,507 --> 00:17:55,327
¿No nos matarán si nos descubren?
254
00:17:55,327 --> 00:17:58,577
Dejen ya las quejas, incompetentes.
255
00:17:59,027 --> 00:18:02,827
Un hombre se juega la vida para esto.
256
00:18:03,247 --> 00:18:07,087
¿Eso es lo que significa ser un hombre?
257
00:18:07,537 --> 00:18:10,547
Exacto. Todos los hombres
pasan por esto.
258
00:18:10,547 --> 00:18:13,097
Hasta el sereno querrá verlas, ¿no?
259
00:18:13,517 --> 00:18:15,467
No, no quiero.
260
00:18:16,387 --> 00:18:21,717
No te hagas el interesante, galán.
261
00:18:22,477 --> 00:18:26,327
Yo no soy ese tipo de persona.
262
00:18:26,327 --> 00:18:30,507
Esa excusa no funcionará
con todos, idiota.
263
00:18:30,507 --> 00:18:32,067
Empezando conmigo.
264
00:18:32,497 --> 00:18:34,437
¡Para, capitán Yami!
265
00:18:34,437 --> 00:18:36,707
¡Yuno dice la verdad!
266
00:18:36,707 --> 00:18:40,117
¡Hasta ahora siempre
se bañó solo con hombres!
267
00:18:41,117 --> 00:18:45,137
A mi hermano también le gustaban
los baños termales.
268
00:18:49,117 --> 00:18:54,017
Leopold, aún tengo
que enseñarte muchas cosas.
269
00:18:54,017 --> 00:18:55,307
¡Sí, hermano!
270
00:18:55,697 --> 00:19:00,807
Un momento, ¿acaso
lo que quería enseñarme era…?
271
00:19:01,227 --> 00:19:04,337
Leopold, voy a enseñarte…
272
00:19:05,077 --> 00:19:08,267
a espiar los baños femeninos.
273
00:19:08,267 --> 00:19:09,687
¡Sí, hermano!
274
00:19:09,687 --> 00:19:12,237
¡No, no puede ser!
275
00:19:12,237 --> 00:19:16,037
Es verdad, mi hermano
nunca haría algo así.
276
00:19:16,037 --> 00:19:19,267
De hecho, se enojaría
e intentaría impedirlo.
277
00:19:19,267 --> 00:19:21,737
¿Qué murmuras, pelo explosivo?
278
00:19:22,677 --> 00:19:25,907
No intentes ser como ese tipo serio.
279
00:19:25,907 --> 00:19:28,087
Vas a superarlo, ¿no?
280
00:19:29,187 --> 00:19:33,277
¡Sí! Superaré a mi hermano.
281
00:19:33,697 --> 00:19:36,137
Y ustedes no se queden ahí.
282
00:19:36,517 --> 00:19:38,417
Esto es una batalla.
283
00:19:38,417 --> 00:19:40,667
¿Van a huir por miedo a morir?
284
00:19:40,667 --> 00:19:44,297
Vinieron para conseguir
las agallas que les faltan, ¿no?
285
00:19:45,387 --> 00:19:46,527
¡Sí!
286
00:19:46,527 --> 00:19:49,377
¡No podemos huir de una batalla!
287
00:19:49,377 --> 00:19:51,837
¡Somos los Leones Carmesíes!
288
00:19:51,837 --> 00:19:55,037
¡Muy bien! ¡Vamos a espiarlas!
289
00:19:55,037 --> 00:19:57,937
¡Demostremos que somos hombres!
290
00:20:03,787 --> 00:20:05,287
¿Qué pasa?
291
00:20:05,637 --> 00:20:07,377
¿Acaso piensan…?
292
00:20:07,377 --> 00:20:08,637
Vaya, vaya.
293
00:20:08,637 --> 00:20:11,727
Sus voces demuestran
que no temen a la muerte.
294
00:20:11,727 --> 00:20:13,797
Esos son los Leones Carmesíes.
295
00:20:14,337 --> 00:20:16,207
Pero pretenden espiarnos.
296
00:20:21,767 --> 00:20:25,387
¡Jamás verán el puro cuerpo
desnudo de la jefa!
297
00:20:25,937 --> 00:20:28,897
¡Magia de Tierra: Acantilado de Barro!
298
00:20:36,567 --> 00:20:38,197
¡No retrocedan!
299
00:20:38,197 --> 00:20:40,377
¡Somos los Leones Carmesíes!
300
00:20:40,377 --> 00:20:42,797
¡Superaremos cualquier muro!
301
00:20:42,797 --> 00:20:44,287
¡Sí!
302
00:20:47,847 --> 00:20:48,997
Esto es imposible.
303
00:20:51,827 --> 00:20:53,717
Ve tú también, mocoso.
304
00:20:53,717 --> 00:20:57,167
Conviértete en adulto ahora
que sabes usar una técnica nueva.
305
00:21:04,077 --> 00:21:09,277
¡No pienso mirar!
¡Yo ya tengo a la hermana!
306
00:21:12,627 --> 00:21:14,737
De acuerdo…
307
00:21:15,357 --> 00:21:20,907
{\an8}¡Fin del arco de entrenamiento
en los baños termales!
308
00:21:16,737 --> 00:21:20,907
Fin del arco de entrenamiento
en los baños termales.
309
00:22:50,877 --> 00:22:55,107
{\an8}Petit Clover
310
00:22:51,447 --> 00:22:54,537
¡Petit Clover!
311
00:22:55,107 --> 00:22:58,837
{\an8}Recuperar energías
312
00:22:55,787 --> 00:22:57,737
"Recuperar energías".
313
00:22:59,197 --> 00:23:02,847
Lily mitiga el cansancio
de los aldeanos con su sonrisa.
314
00:23:03,247 --> 00:23:07,017
Las aguas termales de Hage
la relajan a ella.
315
00:23:07,527 --> 00:23:10,637
El trabajo en la iglesia
hace que acumule cansancio
316
00:23:10,637 --> 00:23:13,017
que ni esas aguas pueden quitar.
317
00:23:13,807 --> 00:23:16,607
¡Para eso:
nomobatatas con sirope de grosella!
318
00:23:16,967 --> 00:23:19,127
Me las recomendó el padre.
319
00:23:19,127 --> 00:23:21,887
Al día siguiente ya notas los efectos.
320
00:23:21,887 --> 00:23:26,487
Si compran ahora, recibirán jugo
de hojas Moguro de regalo.
321
00:23:26,897 --> 00:23:29,207
Hagan el pedido cuanto antes.
322
00:23:30,407 --> 00:23:35,427
La hermana es hermosa hasta
en un programa de compras.
323
00:23:36,647 --> 00:23:38,917
Hola a todos. Cuánto tiempo.
324
00:23:38,917 --> 00:23:43,667
En la iglesia nos alegra saber que Asta
y Yuno están trabajando duro.
325
00:23:43,667 --> 00:23:48,127
Black Clover, página 73: "Examen
de selección de los Caballeros Reales".
326
00:23:44,707 --> 00:23:52,747
{\an8}Página 73
Examen de selección
de los Caballeros Reales
327
00:23:48,127 --> 00:23:50,497
Cuídense, chicos.