1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,197 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,357 --> 00:00:34,487 ¿Los Leones Carmesíes en quinto lugar? 5 00:00:34,867 --> 00:00:38,697 Mereoleona Vermillion es la nueva capitana de los Leones Carmesíes. 6 00:00:39,177 --> 00:00:44,707 Es la hermana mayor de Fuegoleon, que sigue en cama tras resultar herido. 7 00:00:45,537 --> 00:00:49,877 Ella decidió entrenar a su orden en unos baños termales 8 00:00:49,877 --> 00:00:53,297 e involucró a Asta y sus amigos. 9 00:00:53,777 --> 00:00:57,227 Todos se dirigen hacia los baños en la cima, pero… 10 00:00:59,117 --> 00:01:00,597 ¡No me iré! 11 00:01:00,977 --> 00:01:06,767 A lo que aspiramos no se alcanza solo con suerte. 12 00:01:08,087 --> 00:01:09,857 ¡Llegaré a la cima! 13 00:01:10,197 --> 00:01:13,757 ¡Nuestro sueño se consigue con resultados! 14 00:01:36,147 --> 00:01:40,057 {\an8}Página 72 El fuego de Santelmo 15 00:02:44,947 --> 00:02:48,367 {\an8}Zona de Magia Cuantiosa Volcán Ultime, sendero a la cima 16 00:02:54,727 --> 00:02:59,527 ¡Dije que subiría, pero el calor no me deja avanzar! 17 00:03:01,277 --> 00:03:02,607 ¿Qué puedo hacer? 18 00:03:02,607 --> 00:03:07,137 Si músculos y agallas no sirven de nada, poco puedo hacer. 19 00:03:07,137 --> 00:03:12,477 No puedo trepar de forma normal. ¿No habrá alguna otra forma de subir? 20 00:03:14,797 --> 00:03:16,207 ¿Aquel poder? 21 00:03:16,207 --> 00:03:18,047 Pero ¿cómo se usa? 22 00:03:18,047 --> 00:03:21,647 Aquel día lo activé estando inconsciente. 23 00:03:21,647 --> 00:03:23,237 ¡No tengo ni idea! 24 00:03:23,557 --> 00:03:27,697 Tu cabeza también echa humo por hacer algo que no es propio de ti. 25 00:03:28,127 --> 00:03:29,027 Es verdad. 26 00:03:29,027 --> 00:03:30,537 No debo pensar tanto. 27 00:03:30,537 --> 00:03:34,267 Aquella vez no pensé en nada. 28 00:03:34,267 --> 00:03:37,927 Debo concentrarme y dejar la mente en blanco. 29 00:03:38,767 --> 00:03:40,957 ¡Transformación! 30 00:03:43,997 --> 00:03:45,667 Vete a casa. 31 00:03:45,667 --> 00:03:47,917 ¡No! ¡Olvida eso! 32 00:03:47,917 --> 00:03:51,707 ¡Puedo hacerlo! ¡Si me lo propongo, puedo hacerlo! 33 00:03:56,797 --> 00:04:00,067 En ese caso, resístete cuanto puedas. 34 00:04:00,437 --> 00:04:01,427 ¡Sí! 35 00:04:01,427 --> 00:04:04,817 Es mi única opción. ¡Me resistiré hasta lograrlo! 36 00:04:06,017 --> 00:04:11,007 Aquella vez no era simplemente que no pensara en nada. 37 00:04:11,007 --> 00:04:14,057 Estaba a punto de morir e inconscientemente… 38 00:04:15,967 --> 00:04:20,337 Puedo saltar a la lava. 39 00:04:21,837 --> 00:04:24,607 Atravesé las explosiones de Salamander. 40 00:04:24,607 --> 00:04:26,587 ¡No tengo miedo! 41 00:04:28,397 --> 00:04:32,107 No. Hacerlo sería una imprudencia. 42 00:04:32,657 --> 00:04:34,977 ¿Es que olvidé lo que me dijo? 43 00:04:34,977 --> 00:04:37,057 Siempre debo mantener la calma. 44 00:04:37,417 --> 00:04:39,057 Piensa. 45 00:04:39,707 --> 00:04:43,297 ¡No se me ocurre nada! 46 00:04:43,297 --> 00:04:45,397 ¡Soy tonto! 47 00:04:45,717 --> 00:04:48,907 Qué envidia me da esa barrera de Piel de Maná. 48 00:04:48,907 --> 00:04:50,897 Si tuviera poder mágico… 49 00:04:50,897 --> 00:04:55,197 Rayos… Hace tiempo que no sentía esta envidia. 50 00:04:57,727 --> 00:05:01,317 No. Detente, Asta. No pienses en los demás. 51 00:05:01,317 --> 00:05:03,457 Yo también soy fuerte. 52 00:05:04,227 --> 00:05:07,947 Un idiota que no se conoce a sí mismo no lo logrará. 53 00:05:08,457 --> 00:05:10,007 ¿Que no me conozco? 54 00:05:10,007 --> 00:05:15,017 ¿Acaso no entiendo todo el poder que tengo? 55 00:05:15,567 --> 00:05:17,667 Lo primero que poseo 56 00:05:17,667 --> 00:05:22,777 es la espada de antimagia que corta todo tipo de magia. 57 00:05:22,777 --> 00:05:25,937 Pero en este caso no sirve de nada. 58 00:05:25,937 --> 00:05:30,007 Dos: tengo fuerza y resistencia suficientes para blandirla. 59 00:05:30,007 --> 00:05:33,927 Aunque en este volcán tampoco me ayudarán. 60 00:05:34,527 --> 00:05:39,907 Tres: la detección de ki que me enseñó el capitán Yami. 61 00:05:40,527 --> 00:05:43,837 Puedo percibir las rocas que caen y la lava que brota. 62 00:05:44,347 --> 00:05:45,477 Espera, ¿el ki? 63 00:05:45,667 --> 00:05:58,597 {\an8}Ki 64 00:05:46,347 --> 00:05:50,047 Las miradas, la respiración, el olor, 65 00:05:50,047 --> 00:05:53,557 el movimiento de los músculos y cualquier otro indicio. 66 00:05:53,557 --> 00:05:58,597 Llamamos ki a la combinación de esa energía que desprenden los humanos. 67 00:05:59,107 --> 00:06:04,847 En mi caso peleo sumando mi magia y mis músculos. 68 00:06:04,847 --> 00:06:10,037 Quizás si uso la detección de ki en mí mismo, descubra algo de ese poder. 69 00:06:15,397 --> 00:06:22,537 Aparte de mi ki percibo algo oscuro que surge de la espada. 70 00:06:22,537 --> 00:06:27,947 Si aumento el flujo para que recorra todo mi cuerpo… 71 00:06:28,657 --> 00:06:34,257 Un flujo… ¿Un río? No, un círculo. ¿Qué postura es mejor para visualizarlo? 72 00:06:37,747 --> 00:06:38,977 ¡Lo tengo! 73 00:06:39,457 --> 00:06:43,797 Bien. Sigue fluyendo por mi cuerpo. 74 00:06:44,677 --> 00:06:48,677 Aún no. Tiene que fluir con más fuerza. 75 00:06:49,307 --> 00:06:53,247 La antimagia de la espada se multiplica dentro de su cuerpo 76 00:06:53,247 --> 00:06:55,727 y hace que Asta se transforme. 77 00:06:57,947 --> 00:07:01,497 ¡Por fin! Noto que gané fuerzas. 78 00:07:01,497 --> 00:07:04,197 ¡Llegaré a la cima! 79 00:07:06,207 --> 00:07:09,217 ¡No puedo parar! 80 00:07:10,677 --> 00:07:12,357 No puede ser. 81 00:07:12,357 --> 00:07:14,967 Los ataques no le hicieron nada. 82 00:07:14,967 --> 00:07:18,137 {\an8}Forma de vida mágica Volura 83 00:07:18,347 --> 00:07:19,467 ¡No retrocedan! 84 00:07:19,467 --> 00:07:23,067 Será un deshonor que no podamos derrotarlo. 85 00:07:23,067 --> 00:07:25,607 ¡Exacto! ¡Acaba con él, Leopold! 86 00:07:25,607 --> 00:07:30,227 ¡Sí! Espera. ¡Tú tienes ventaja contra él, Noelle! 87 00:07:30,227 --> 00:07:31,737 ¿A qué esperas? 88 00:07:31,737 --> 00:07:36,367 ¡Cállate! Necesito concentrarme en la Piel de Maná. 89 00:07:38,367 --> 00:07:39,377 ¿Asta? 90 00:07:39,377 --> 00:07:40,447 Ese aspecto… 91 00:07:43,617 --> 00:07:45,657 ¡Bull Thrust de un Solo Cuerno! 92 00:07:46,677 --> 00:07:50,497 Conque aprendiste una nueva técnica, ¿eh, rival? 93 00:07:50,497 --> 00:07:53,547 ¡Por tu apariencia te llamaré Asta Negro! 94 00:07:54,347 --> 00:07:56,247 ¿Adónde vas? 95 00:07:56,247 --> 00:07:57,797 ¡No lo sé! 96 00:07:58,637 --> 00:08:01,247 ¡No sé cómo detenerme! 97 00:08:01,247 --> 00:08:03,677 Al menos voy hacia la cima. 98 00:08:04,437 --> 00:08:05,907 Ese es… 99 00:08:07,127 --> 00:08:09,107 ¡Yuno! 100 00:08:15,167 --> 00:08:16,157 Asta. 101 00:08:19,967 --> 00:08:22,447 ¡Voy directo hacia la lava! 102 00:08:22,447 --> 00:08:23,697 ¿No lo ayudas? 103 00:08:23,697 --> 00:08:25,317 No es necesario. 104 00:08:25,317 --> 00:08:29,157 La antimagia no lo lleva hacia la lava, 105 00:08:29,157 --> 00:08:32,327 sino hacia una gran fuente de magia. 106 00:08:36,677 --> 00:08:37,887 ¿Me atrae? 107 00:08:38,907 --> 00:08:41,427 ¡Huye! 108 00:08:41,967 --> 00:08:46,767 ¿Que huya? ¡Son las leonas las que cazan, idiota! 109 00:08:48,507 --> 00:08:49,817 Magia de Fuego. 110 00:08:52,167 --> 00:08:54,107 ¡Calidus Bracchium! 111 00:08:56,167 --> 00:08:57,427 Es impresionante. 112 00:08:57,427 --> 00:09:01,377 Esa leona violenta nunca deja de sorprenderme. 113 00:09:01,377 --> 00:09:03,947 ¿Cómo puede moverse así en el aire? 114 00:09:04,327 --> 00:09:06,617 ¿Estás vivo, mocoso? 115 00:09:06,997 --> 00:09:12,147 La hermana mayor del capitán Fuegoleon es increíble. 116 00:09:12,967 --> 00:09:15,957 Parece que te conoces un poco mejor. 117 00:09:15,957 --> 00:09:17,547 Pero no es suficiente. 118 00:09:17,947 --> 00:09:19,227 ¡Sí! 119 00:09:19,227 --> 00:09:22,777 Aunque no pude controlarlo, usé ese poder. 120 00:09:22,777 --> 00:09:24,697 Me haré aún más fuerte 121 00:09:24,697 --> 00:09:29,927 ¡y aprobaré el examen de selección de los Caballeros Reales! 122 00:09:35,707 --> 00:09:39,067 ¡Por fin llegaron todos, idiotas! 123 00:09:39,067 --> 00:09:43,207 ¡El volcán deja de estar activo de noche! 124 00:09:43,207 --> 00:09:45,407 ¡Debieron llegar antes! 125 00:09:45,857 --> 00:09:50,227 ¿Cómo vamos a lograr ser los primeros si son tan holgazanes? 126 00:09:50,227 --> 00:09:54,847 Quien no llegó a la cima de día, ¡que vuelva a intentarlo mañana! 127 00:09:54,847 --> 00:09:56,167 ¡Sí! 128 00:09:56,167 --> 00:10:01,157 Llegué antes de la puesta de sol, pero lo repetiré otra… no, cien veces más. 129 00:10:01,157 --> 00:10:02,967 ¡Superaré a mi hermano! 130 00:10:02,967 --> 00:10:05,677 ¡Endeble! ¡Sube otras 10,000! 131 00:10:05,677 --> 00:10:06,577 ¡Sí! 132 00:10:06,577 --> 00:10:10,397 ¡Tienen permiso para bañarse en las aguas termales! 133 00:10:10,877 --> 00:10:12,837 Aguas termales… 134 00:10:14,927 --> 00:10:19,197 En Hage solía bañarme después de entrenar. 135 00:10:19,547 --> 00:10:23,277 ¿Pero dónde están los baños? 136 00:10:31,817 --> 00:10:35,457 ¡Genial! ¡Salió agua caliente! 137 00:10:41,037 --> 00:10:45,757 ¡El baño del Volcán Ultime es enorme! 138 00:10:46,547 --> 00:10:47,817 Esto es imposible. 139 00:10:48,167 --> 00:10:52,007 Son los baños termales más tonificantes del reino. 140 00:10:52,007 --> 00:10:56,137 Pero como nadie viene, se puede gozar de buena privacidad. 141 00:10:56,137 --> 00:10:58,067 ¡Es un lugar privilegiado! 142 00:10:58,507 --> 00:11:02,067 Porque la mayoría de gente moriría antes de llegar. 143 00:11:02,437 --> 00:11:05,237 ¡Desnúdense, idiotas! 144 00:11:07,237 --> 00:11:10,667 Dices que nos desnudemos, pero… 145 00:11:10,667 --> 00:11:15,457 Hay mujeres. ¿Qué hacemos? ¿Nos bañaremos juntos? 146 00:11:15,907 --> 00:11:19,577 ¿Quién se cree que es esa tipa? 147 00:11:19,577 --> 00:11:23,297 ¡No permitiré que Yuno se desnude delante de otras mujeres! 148 00:11:25,507 --> 00:11:28,427 ¿Me bañaré con Yami? 149 00:11:29,287 --> 00:11:31,937 Me gustan las mujeres que aprecian estos baños. 150 00:11:32,367 --> 00:11:36,437 De vez en cuando puedes dejar que otro te lave la espalda, ¿no? 151 00:11:36,407 --> 00:11:41,127 ¿Se puede saber qué me estoy imaginando? 152 00:11:41,127 --> 00:11:44,837 No te alteres. Calma. Calma. 153 00:11:44,837 --> 00:11:46,587 ¡No puedo calmarme! 154 00:11:46,587 --> 00:11:50,527 ¡No toleraré que los hombres vean desnuda a la jefa! 155 00:11:50,527 --> 00:11:54,187 ¡Magia de Tierra: Partición de Muro de Barro! 156 00:11:59,807 --> 00:12:03,267 Si alguien cruza ese muro, puede considerarse muerto. 157 00:12:03,267 --> 00:12:07,437 ¡Separó los baños de hombres y mujeres en un momento! 158 00:12:07,937 --> 00:12:11,437 ¡Al agua, idiotas! 159 00:12:11,847 --> 00:12:13,697 ¡Sí! 160 00:12:23,207 --> 00:12:25,737 La vista es espectacular. 161 00:12:29,967 --> 00:12:32,377 El agua está a la temperatura perfecta. 162 00:12:32,377 --> 00:12:35,237 Qué hermosa es la jefa. 163 00:12:35,237 --> 00:12:38,597 Esto tiene que ser el Cielo. 164 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Beber bañándose aquí es insuperable. 165 00:12:46,247 --> 00:12:48,817 ¿Te unes, Charlotte? 166 00:12:49,187 --> 00:12:50,777 No, gracias. 167 00:12:51,447 --> 00:12:53,987 ¿Es que no quieres beber conmigo? 168 00:12:54,537 --> 00:12:59,217 No es eso. La admiro mucho, señora Mereoleona. 169 00:12:59,217 --> 00:13:00,787 Pues bebamos. 170 00:13:02,407 --> 00:13:06,817 Ya me humillé bastante en el Festival de las Estrellas. 171 00:13:06,817 --> 00:13:08,667 Y ahora estoy desnuda… 172 00:13:09,187 --> 00:13:11,047 Beberé yo. 173 00:13:12,247 --> 00:13:15,797 Aunque no lo parezca, soy mayor que ustedes. 174 00:13:16,187 --> 00:13:18,297 El espíritu del viento, ¿eh? 175 00:13:20,987 --> 00:13:24,187 Espero que el muro no se desintegre. 176 00:13:24,847 --> 00:13:26,437 ¿En qué estás pensando? 177 00:13:26,917 --> 00:13:29,507 ¡Puedo lavarme sola! 178 00:13:29,507 --> 00:13:30,907 No te preocupes. 179 00:13:30,907 --> 00:13:33,547 Te llamas Noelle, ¿no? Tienes agallas. 180 00:13:33,547 --> 00:13:36,987 Me gustan las mujeres así. ¿Vienes a nuestra orden? 181 00:13:36,987 --> 00:13:39,817 Soy de los Toros Negros. 182 00:13:39,817 --> 00:13:43,727 ¿Qué tiene de bueno esa orden llena de hombres? 183 00:13:43,727 --> 00:13:47,907 También hay mujeres que trabajan duro. 184 00:13:47,907 --> 00:13:50,977 Es verdad que hay algunos ruidosos y descuidados, 185 00:13:50,977 --> 00:13:53,097 pero también tienen sus virtudes. 186 00:13:53,397 --> 00:13:55,927 En las Rosas Azules casi todas somos mujeres. 187 00:13:55,927 --> 00:13:57,527 Los hombres nos sirven. 188 00:13:57,527 --> 00:14:01,977 Ojalá hubiéramos adoptado a ese Yuno como sirviente, 189 00:14:01,977 --> 00:14:04,277 pero se hizo muy fuerte. 190 00:14:04,737 --> 00:14:08,347 ¿Los hombres son sirvientes? No suena mal. 191 00:14:11,137 --> 00:14:13,357 Al otro lado están los hombres. 192 00:14:13,897 --> 00:14:19,857 ¡Yami está desnudo al otro lado! 193 00:14:20,767 --> 00:14:23,867 ¿Qué haces flotando? Ni siquiera bebiste. 194 00:14:24,277 --> 00:14:26,117 Y tú solo bebiste un trago. 195 00:14:29,997 --> 00:14:34,547 ¿Estás bien, jefa? Eres hermosa hasta desfallecida. 196 00:14:34,547 --> 00:14:36,887 Llámame capitana. 197 00:14:36,887 --> 00:14:37,987 ¡Sí, jefa! 198 00:14:38,627 --> 00:14:40,587 Abanícame a mí también. 199 00:14:41,007 --> 00:14:42,597 ¿Qué les pasa? 200 00:14:43,447 --> 00:14:45,097 El agua está perfecta. 201 00:14:53,667 --> 00:14:55,447 Las estrellas son preciosas. 202 00:14:56,717 --> 00:15:01,407 La señora Acier también apreciaba el cielo estrellado que se ve desde aquí. 203 00:15:02,247 --> 00:15:04,697 ¿Mi mamá venía aquí? 204 00:15:06,247 --> 00:15:10,247 Fue ella la que me enseñó este lugar. 205 00:15:10,917 --> 00:15:14,337 ¿Cómo era mi mamá? 206 00:15:17,027 --> 00:15:21,467 Nadie me habla de ella. 207 00:15:21,817 --> 00:15:23,627 Era una mujer fuerte. 208 00:15:24,917 --> 00:15:27,037 Solía entrenarme. 209 00:15:27,037 --> 00:15:31,267 Nadie me derrotó en el campo de batalla, pero a ella jamás logré vencerla. 210 00:15:31,267 --> 00:15:35,147 Pese a que el atributo de mi magia era ventajoso. 211 00:15:35,677 --> 00:15:40,437 Acier Silva, la princesa de acero que danzaba por el campo de batalla. 212 00:15:40,437 --> 00:15:43,277 Su fuerza y belleza cautivaban a todos. 213 00:15:43,787 --> 00:15:46,507 Te pareces mucho a ella. 214 00:15:46,507 --> 00:15:48,347 Eres como una copia. 215 00:15:48,347 --> 00:15:50,597 Excepto en sus cualidades mágicas. 216 00:15:50,597 --> 00:15:55,097 Controlas tan mal la magia que no puedo creer que seas hija suya. 217 00:15:54,777 --> 00:15:58,467 {\an8}Hija indigna 218 00:15:55,827 --> 00:16:00,687 Su poder mágico estaba pulido a la perfección. 219 00:15:58,467 --> 00:16:04,107 {\an8}Hija indigna Pulimiento 220 00:16:00,687 --> 00:16:04,407 Era una mujer de la realeza elegante, no tosca, como tú. 221 00:16:04,107 --> 00:16:05,007 {\an8}Hija indigna Pulimiento Tosca 222 00:16:05,497 --> 00:16:06,937 Así que supérala. 223 00:16:10,097 --> 00:16:14,537 Aunque te parezcas a ella, supérala con una fuerza propia. 224 00:16:15,917 --> 00:16:17,027 ¡Sí! 225 00:16:17,787 --> 00:16:21,527 Sí. Asta no tiene poder mágico y se esfuerza a diario. 226 00:16:22,027 --> 00:16:25,527 Aunque no tenga talento, no pondré excusas. 227 00:16:25,527 --> 00:16:28,787 ¡El cuerpo me arde de emoción! 228 00:16:30,697 --> 00:16:32,367 ¿Es el agua que está ardiendo? 229 00:16:34,117 --> 00:16:36,417 No te hagas el indiferente. 230 00:16:36,417 --> 00:16:40,247 No podrás aguantar esta temperatura ni con tu serenidad. 231 00:16:40,897 --> 00:16:42,587 Estoy perfectamente. 232 00:16:44,277 --> 00:16:45,797 ¿Qué? 233 00:16:46,167 --> 00:16:50,437 ¡No es que sea indiferente, es que odia perder, Leo! 234 00:16:50,437 --> 00:16:53,707 ¡Y yo también! 235 00:16:53,707 --> 00:16:56,397 ¡Veamos quién aguanta más en el agua! 236 00:16:58,567 --> 00:17:02,817 ¡No es justo! ¡No te refresques con aire! 237 00:17:03,277 --> 00:17:06,267 Es justo. La magia es parte de mi poder. 238 00:17:06,267 --> 00:17:09,037 Tú usas la tuya para calentar el agua. 239 00:17:09,037 --> 00:17:11,837 No hagan tonterías en los baños termales. 240 00:17:11,837 --> 00:17:14,227 Hay una forma mejor de disfrutarlos. 241 00:17:15,337 --> 00:17:16,727 ¡Capitán Yami! 242 00:17:16,727 --> 00:17:22,757 ¿Cómo? ¿Entrenando? Es entrenando, ¿verdad? 243 00:17:23,787 --> 00:17:25,067 Cierra el pico. 244 00:17:25,067 --> 00:17:27,817 ¿Es que tienes músculos por cerebro? 245 00:17:27,817 --> 00:17:30,477 Así solo disfrutarías tú. 246 00:17:31,897 --> 00:17:34,177 ¿No era eso? 247 00:17:34,177 --> 00:17:36,597 Otro que tiene músculos por cerebro. 248 00:17:36,597 --> 00:17:41,837 ¿Entonces cuál es la mejor manera de disfrutarlos, capitán? 249 00:17:41,837 --> 00:17:43,337 Eso es obvio. 250 00:17:43,917 --> 00:17:46,067 Espiando a las mujeres. 251 00:17:48,337 --> 00:17:50,487 ¿Espiarlas? 252 00:17:50,487 --> 00:17:52,507 ¿Es eso seguro? 253 00:17:52,507 --> 00:17:55,327 ¿No nos matarán si nos descubren? 254 00:17:55,327 --> 00:17:58,577 Dejen ya las quejas, incompetentes. 255 00:17:59,027 --> 00:18:02,827 Un hombre se juega la vida para esto. 256 00:18:03,247 --> 00:18:07,087 ¿Eso es lo que significa ser un hombre? 257 00:18:07,537 --> 00:18:10,547 Exacto. Todos los hombres pasan por esto. 258 00:18:10,547 --> 00:18:13,097 Hasta el sereno querrá verlas, ¿no? 259 00:18:13,517 --> 00:18:15,467 No, no quiero. 260 00:18:16,387 --> 00:18:21,717 No te hagas el interesante, galán. 261 00:18:22,477 --> 00:18:26,327 Yo no soy ese tipo de persona. 262 00:18:26,327 --> 00:18:30,507 Esa excusa no funcionará con todos, idiota. 263 00:18:30,507 --> 00:18:32,067 Empezando conmigo. 264 00:18:32,497 --> 00:18:34,437 ¡Para, capitán Yami! 265 00:18:34,437 --> 00:18:36,707 ¡Yuno dice la verdad! 266 00:18:36,707 --> 00:18:40,117 ¡Hasta ahora siempre se bañó solo con hombres! 267 00:18:41,117 --> 00:18:45,137 A mi hermano también le gustaban los baños termales. 268 00:18:49,117 --> 00:18:54,017 Leopold, aún tengo que enseñarte muchas cosas. 269 00:18:54,017 --> 00:18:55,307 ¡Sí, hermano! 270 00:18:55,697 --> 00:19:00,807 Un momento, ¿acaso lo que quería enseñarme era…? 271 00:19:01,227 --> 00:19:04,337 Leopold, voy a enseñarte… 272 00:19:05,077 --> 00:19:08,267 a espiar los baños femeninos. 273 00:19:08,267 --> 00:19:09,687 ¡Sí, hermano! 274 00:19:09,687 --> 00:19:12,237 ¡No, no puede ser! 275 00:19:12,237 --> 00:19:16,037 Es verdad, mi hermano nunca haría algo así. 276 00:19:16,037 --> 00:19:19,267 De hecho, se enojaría e intentaría impedirlo. 277 00:19:19,267 --> 00:19:21,737 ¿Qué murmuras, pelo explosivo? 278 00:19:22,677 --> 00:19:25,907 No intentes ser como ese tipo serio. 279 00:19:25,907 --> 00:19:28,087 Vas a superarlo, ¿no? 280 00:19:29,187 --> 00:19:33,277 ¡Sí! Superaré a mi hermano. 281 00:19:33,697 --> 00:19:36,137 Y ustedes no se queden ahí. 282 00:19:36,517 --> 00:19:38,417 Esto es una batalla. 283 00:19:38,417 --> 00:19:40,667 ¿Van a huir por miedo a morir? 284 00:19:40,667 --> 00:19:44,297 Vinieron para conseguir las agallas que les faltan, ¿no? 285 00:19:45,387 --> 00:19:46,527 ¡Sí! 286 00:19:46,527 --> 00:19:49,377 ¡No podemos huir de una batalla! 287 00:19:49,377 --> 00:19:51,837 ¡Somos los Leones Carmesíes! 288 00:19:51,837 --> 00:19:55,037 ¡Muy bien! ¡Vamos a espiarlas! 289 00:19:55,037 --> 00:19:57,937 ¡Demostremos que somos hombres! 290 00:20:03,787 --> 00:20:05,287 ¿Qué pasa? 291 00:20:05,637 --> 00:20:07,377 ¿Acaso piensan…? 292 00:20:07,377 --> 00:20:08,637 Vaya, vaya. 293 00:20:08,637 --> 00:20:11,727 Sus voces demuestran que no temen a la muerte. 294 00:20:11,727 --> 00:20:13,797 Esos son los Leones Carmesíes. 295 00:20:14,337 --> 00:20:16,207 Pero pretenden espiarnos. 296 00:20:21,767 --> 00:20:25,387 ¡Jamás verán el puro cuerpo desnudo de la jefa! 297 00:20:25,937 --> 00:20:28,897 ¡Magia de Tierra: Acantilado de Barro! 298 00:20:36,567 --> 00:20:38,197 ¡No retrocedan! 299 00:20:38,197 --> 00:20:40,377 ¡Somos los Leones Carmesíes! 300 00:20:40,377 --> 00:20:42,797 ¡Superaremos cualquier muro! 301 00:20:42,797 --> 00:20:44,287 ¡Sí! 302 00:20:47,847 --> 00:20:48,997 Esto es imposible. 303 00:20:51,827 --> 00:20:53,717 Ve tú también, mocoso. 304 00:20:53,717 --> 00:20:57,167 Conviértete en adulto ahora que sabes usar una técnica nueva. 305 00:21:04,077 --> 00:21:09,277 ¡No pienso mirar! ¡Yo ya tengo a la hermana! 306 00:21:12,627 --> 00:21:14,737 De acuerdo… 307 00:21:15,357 --> 00:21:20,907 {\an8}¡Fin del arco de entrenamiento en los baños termales! 308 00:21:16,737 --> 00:21:20,907 Fin del arco de entrenamiento en los baños termales. 309 00:22:50,877 --> 00:22:55,107 {\an8}Petit Clover 310 00:22:51,447 --> 00:22:54,537 ¡Petit Clover! 311 00:22:55,107 --> 00:22:58,837 {\an8}Recuperar energías 312 00:22:55,787 --> 00:22:57,737 "Recuperar energías". 313 00:22:59,197 --> 00:23:02,847 Lily mitiga el cansancio de los aldeanos con su sonrisa. 314 00:23:03,247 --> 00:23:07,017 Las aguas termales de Hage la relajan a ella. 315 00:23:07,527 --> 00:23:10,637 El trabajo en la iglesia hace que acumule cansancio 316 00:23:10,637 --> 00:23:13,017 que ni esas aguas pueden quitar. 317 00:23:13,807 --> 00:23:16,607 ¡Para eso: nomobatatas con sirope de grosella! 318 00:23:16,967 --> 00:23:19,127 Me las recomendó el padre. 319 00:23:19,127 --> 00:23:21,887 Al día siguiente ya notas los efectos. 320 00:23:21,887 --> 00:23:26,487 Si compran ahora, recibirán jugo de hojas Moguro de regalo. 321 00:23:26,897 --> 00:23:29,207 Hagan el pedido cuanto antes. 322 00:23:30,407 --> 00:23:35,427 La hermana es hermosa hasta en un programa de compras. 323 00:23:36,647 --> 00:23:38,917 Hola a todos. Cuánto tiempo. 324 00:23:38,917 --> 00:23:43,667 En la iglesia nos alegra saber que Asta y Yuno están trabajando duro. 325 00:23:43,667 --> 00:23:48,127 Black Clover, página 73: "Examen de selección de los Caballeros Reales". 326 00:23:44,707 --> 00:23:52,747 {\an8}Página 73 Examen de selección de los Caballeros Reales 327 00:23:48,127 --> 00:23:50,497 Cuídense, chicos.