1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,197
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,357 --> 00:00:34,487
¿Los Leones Carmesíes en quinto lugar?
5
00:00:34,867 --> 00:00:38,697
Mereoleona Vermillion es la nueva
capitana de los Leones Carmesíes.
6
00:00:39,177 --> 00:00:44,707
Es la hermana mayor de Fuegoleon,
que sigue en cama tras resultar herido.
7
00:00:45,537 --> 00:00:49,877
Ella decidió entrenar a su orden
en unos baños termales
8
00:00:49,877 --> 00:00:53,297
e involucró a Asta y sus amigos.
9
00:00:53,777 --> 00:00:57,227
Todos se dirigen
hacia los baños en la cima, pero…
10
00:00:59,117 --> 00:01:00,597
¡No me iré!
11
00:01:00,977 --> 00:01:06,767
A lo que aspiramos
no se alcanza solo con suerte.
12
00:01:08,087 --> 00:01:09,857
¡Llegaré a la cima!
13
00:01:10,197 --> 00:01:13,757
¡Nuestro sueño
se consigue con resultados!
14
00:01:36,147 --> 00:01:40,057
{\an8}Página 72
El fuego de Santelmo
15
00:02:44,947 --> 00:02:48,367
{\an8}Zona de Magia Cuantiosa
Volcán Ultime, sendero a la cima
16
00:02:54,727 --> 00:02:59,527
¡Dije que subiría,
pero el calor no me deja avanzar!
17
00:03:01,277 --> 00:03:02,607
¿Qué puedo hacer?
18
00:03:02,607 --> 00:03:07,137
Si músculos y agallas no sirven de nada,
poco puedo hacer.
19
00:03:07,137 --> 00:03:12,477
No puedo trepar de forma normal.
¿No habrá alguna otra forma de subir?
20
00:03:14,797 --> 00:03:16,207
¿Aquel poder?
21
00:03:16,207 --> 00:03:18,047
Pero ¿cómo se usa?
22
00:03:18,047 --> 00:03:21,647
Aquel día lo activé
estando inconsciente.
23
00:03:21,647 --> 00:03:23,237
¡No tengo ni idea!
24
00:03:23,557 --> 00:03:27,697
Tu cabeza también echa humo
por hacer algo que no es propio de ti.
25
00:03:28,127 --> 00:03:29,027
Es verdad.
26
00:03:29,027 --> 00:03:30,537
No debo pensar tanto.
27
00:03:30,537 --> 00:03:33,457
Aquella vez no pensé en nada.
28
00:03:34,267 --> 00:03:37,927
Debo concentrarme
y dejar la mente en blanco.
29
00:03:38,767 --> 00:03:40,957
¡Transformación!
30
00:03:43,997 --> 00:03:45,667
Vete a casa.
31
00:03:45,667 --> 00:03:47,917
¡No! ¡Olvida eso!
32
00:03:47,917 --> 00:03:51,707
¡Puedo hacerlo!
¡Si me lo propongo, puedo hacerlo!
33
00:03:56,797 --> 00:04:00,067
En ese caso, resístete cuanto puedas.
34
00:04:00,437 --> 00:04:01,427
¡Sí!
35
00:04:01,427 --> 00:04:04,817
Es mi única opción.
¡Me resistiré hasta lograrlo!
36
00:04:06,017 --> 00:04:11,007
Aquella vez no era simplemente
que no pensara en nada.
37
00:04:11,007 --> 00:04:14,057
Estaba a punto de morir,
e inconscientemente…
38
00:04:15,967 --> 00:04:20,337
Puedo saltar a la lava.
39
00:04:21,837 --> 00:04:24,607
Atravesé las explosiones de Salamander.
40
00:04:24,607 --> 00:04:26,587
¡No tengo miedo!
41
00:04:28,397 --> 00:04:32,107
No. Hacerlo sería una imprudencia.
42
00:04:32,657 --> 00:04:34,977
¿Es que he olvidado lo que me dijo?
43
00:04:34,977 --> 00:04:37,057
Siempre debo mantener la calma.
44
00:04:37,417 --> 00:04:39,057
Piensa.
45
00:04:39,707 --> 00:04:43,297
¡No se me ocurre nada!
46
00:04:43,297 --> 00:04:45,397
¡Soy tonto!
47
00:04:45,717 --> 00:04:48,907
Qué envidia me da
esa barrera de Piel de Maná.
48
00:04:48,907 --> 00:04:50,897
Si tuviera poder mágico…
49
00:04:50,897 --> 00:04:55,197
Mierda… Hacía tiempo
que no sentía esta envidia.
50
00:04:57,727 --> 00:05:01,317
No. Detente, Asta.
No pienses en los demás.
51
00:05:01,317 --> 00:05:03,457
Yo también soy fuerte.
52
00:05:04,227 --> 00:05:07,947
Un idiota que no se conoce
a sí mismo no lo logrará.
53
00:05:08,457 --> 00:05:10,007
¿Que no me conozco?
54
00:05:10,007 --> 00:05:15,017
¿Es que no entiendo
todo el poder que tengo?
55
00:05:15,567 --> 00:05:17,667
Lo primero que poseo
56
00:05:17,667 --> 00:05:22,777
es la espada de antimagia
que corta todo tipo de magia.
57
00:05:22,777 --> 00:05:25,937
Pero en este caso no sirve de nada.
58
00:05:25,937 --> 00:05:30,007
Dos: tengo fuerza y resistencia
suficientes para blandirla.
59
00:05:30,007 --> 00:05:33,927
Aunque en este volcán
tampoco me ayudarán.
60
00:05:34,527 --> 00:05:39,327
Tres: la detección de ki
que me enseñó el capitán Yami.
61
00:05:40,527 --> 00:05:43,837
Puedo percibir las rocas que caen
y la lava que brota.
62
00:05:44,347 --> 00:05:45,477
Espera, ¿el ki?
63
00:05:45,667 --> 00:05:58,597
{\an8}Ki
64
00:05:46,347 --> 00:05:50,047
Las miradas, la respiración, el olor,
65
00:05:50,047 --> 00:05:53,557
el movimiento de los músculos
y cualquier otro indicio.
66
00:05:53,557 --> 00:05:58,597
Llamamos ki a la combinación de esa
energía que desprenden los humanos.
67
00:05:59,107 --> 00:06:04,847
En mi caso peleo
sumando mi magia y mis músculos.
68
00:06:04,847 --> 00:06:08,277
Quizás si uso
la detección de ki conmigo mismo,
69
00:06:08,277 --> 00:06:10,037
descubra algo de ese poder.
70
00:06:15,397 --> 00:06:22,537
Aparte de mi ki percibo
algo oscuro que surge de la espada.
71
00:06:22,537 --> 00:06:27,947
Si aumento el flujo
para que recorra todo mi cuerpo…
72
00:06:28,657 --> 00:06:34,257
Un flujo… ¿Un río? No, un círculo.
¿Qué postura es mejor para visualizarlo?
73
00:06:37,747 --> 00:06:38,977
¡Lo tengo!
74
00:06:39,457 --> 00:06:43,797
Bien. Sigue fluyendo por mi cuerpo.
75
00:06:44,677 --> 00:06:48,677
Aún no. Tiene que fluir con más fuerza.
76
00:06:49,307 --> 00:06:53,247
La antimagia de la espada
se multiplica dentro de su cuerpo
77
00:06:53,247 --> 00:06:55,727
y hace que Asta se transforme.
78
00:06:57,947 --> 00:07:01,497
¡Por fin! Noto que he ganado fuerzas.
79
00:07:01,497 --> 00:07:04,197
¡Llegaré a la cima!
80
00:07:06,207 --> 00:07:09,217
¡No puedo parar!
81
00:07:10,677 --> 00:07:12,357
No puede ser.
82
00:07:12,357 --> 00:07:14,967
Los ataques no le han hecho nada.
83
00:07:14,967 --> 00:07:18,137
{\an8}Forma de vida mágica
Volura
84
00:07:18,347 --> 00:07:19,467
¡No retrocedáis!
85
00:07:19,467 --> 00:07:23,067
Será un deshonor
que no podamos derrotarlo.
86
00:07:23,067 --> 00:07:25,607
¡Exacto! ¡Acaba con él, Leopold!
87
00:07:25,607 --> 00:07:30,227
¡Sí! Espera.
¡Tú tienes ventaja contra él, Noelle!
88
00:07:30,227 --> 00:07:31,737
¿A qué esperas?
89
00:07:31,737 --> 00:07:36,367
¡Cállate! Necesito concentrarme
en la Piel de Maná.
90
00:07:38,367 --> 00:07:39,377
¿Asta?
91
00:07:39,377 --> 00:07:40,447
Ese aspecto…
92
00:07:43,617 --> 00:07:45,657
¡One Horn Bull Thrust!
93
00:07:46,677 --> 00:07:50,497
Conque has aprendido
una nueva técnica, ¿eh, rival?
94
00:07:50,497 --> 00:07:53,547
¡Por tu apariencia
te llamaré Asta Negro!
95
00:07:54,347 --> 00:07:56,247
¿Adónde vas?
96
00:07:56,247 --> 00:07:57,797
¡Y yo qué sé!
97
00:07:58,637 --> 00:08:01,247
¡No sé cómo detenerme!
98
00:08:01,247 --> 00:08:03,677
Al menos voy hacia la cima.
99
00:08:04,437 --> 00:08:05,907
Ese es…
100
00:08:07,127 --> 00:08:09,107
¡Yuno!
101
00:08:15,167 --> 00:08:16,157
Asta.
102
00:08:19,967 --> 00:08:21,907
¡Voy directito hacia la lava!
103
00:08:22,447 --> 00:08:23,697
¿No lo ayudas?
104
00:08:23,697 --> 00:08:25,317
No es necesario.
105
00:08:25,317 --> 00:08:29,157
La antimagia no lo lleva hacia la lava,
106
00:08:29,157 --> 00:08:32,327
sino hacia una gran fuente de magia.
107
00:08:36,677 --> 00:08:37,887
¿Me atrae?
108
00:08:38,907 --> 00:08:41,427
¡Huye!
109
00:08:41,967 --> 00:08:46,767
¿Que huya? ¡Son las leonas
las que cazan, idiota!
110
00:08:48,507 --> 00:08:49,817
Magia de Fuego.
111
00:08:52,167 --> 00:08:54,107
¡Calidus Bracchium!
112
00:08:56,167 --> 00:08:57,427
Es impresionante.
113
00:08:57,427 --> 00:09:01,377
Esa leona violenta
nunca deja de sorprenderme.
114
00:09:01,377 --> 00:09:03,947
¿Cómo puede moverse así en el aire?
115
00:09:04,327 --> 00:09:06,617
¿Estás vivo, mocoso?
116
00:09:06,997 --> 00:09:11,627
La hermana mayor
del capitán Fuegoleon es increíble.
117
00:09:12,967 --> 00:09:15,957
Parece que te conoces un poco mejor.
118
00:09:15,957 --> 00:09:17,547
Pero no es suficiente.
119
00:09:17,947 --> 00:09:19,227
¡Sí!
120
00:09:19,227 --> 00:09:22,777
Aunque no he podido controlarlo,
he usado ese poder.
121
00:09:22,777 --> 00:09:24,697
Me haré aún más fuerte
122
00:09:24,697 --> 00:09:29,927
¡y aprobaré el examen de selección
de los Caballeros Reales!
123
00:09:35,727 --> 00:09:39,087
¡Por fin habéis llegado todos, idiotas!
124
00:09:39,087 --> 00:09:43,227
¡El volcán deja de estar activo
de noche!
125
00:09:43,227 --> 00:09:45,427
¡Debisteis haber llegado antes!
126
00:09:45,877 --> 00:09:50,247
¿Cómo vamos a ser los primeros
si sois tal holgazanes?
127
00:09:50,247 --> 00:09:54,507
¡Quien no haya llegado a la cima de día
que vuelva a intentarlo mañana!
128
00:09:54,867 --> 00:09:56,187
¡Sí!
129
00:09:56,187 --> 00:10:01,177
Llegué antes de la puesta de sol, pero
lo repetiré otra… no, cien veces más.
130
00:10:01,177 --> 00:10:02,987
¡Superaré a mi hermano!
131
00:10:02,987 --> 00:10:05,697
¡Endeble! ¡Sube otras 10 000!
132
00:10:05,697 --> 00:10:06,597
¡Sí!
133
00:10:06,597 --> 00:10:10,417
¡Tenéis permiso para bañaros
en las aguas termales!
134
00:10:10,897 --> 00:10:12,857
Aguas termales…
135
00:10:14,947 --> 00:10:19,217
En Hage me bañaba después de entrenar.
136
00:10:19,567 --> 00:10:23,297
Pero ¿dónde están los baños?
137
00:10:31,837 --> 00:10:35,477
¡Toma ya! ¡Ha salido agua caliente!
138
00:10:41,057 --> 00:10:45,777
¡El baño del Volcán Ultime es enorme!
139
00:10:46,567 --> 00:10:47,837
Esto es imposible.
140
00:10:48,187 --> 00:10:52,027
Son los baños termales
más tonificantes del reino.
141
00:10:52,027 --> 00:10:56,157
Pero como nadie viene,
se puede gozar de buena privacidad.
142
00:10:56,157 --> 00:10:58,087
¡Es un lugar privilegiado!
143
00:10:58,527 --> 00:11:02,087
Porque la mayoría de gente
moriría antes de llegar.
144
00:11:02,457 --> 00:11:05,257
¡Desnudaos, idiotas!
145
00:11:07,257 --> 00:11:10,307
Dices que nos desnudemos, pero…
146
00:11:10,687 --> 00:11:15,477
Hay mujeres. ¿Qué hacemos?
¿Nos bañaremos juntos?
147
00:11:15,927 --> 00:11:19,597
¿Quién se cree que es esa tipa?
148
00:11:19,597 --> 00:11:23,317
¡No permitiré que Yuno se desnude
delante de otras mujeres!
149
00:11:25,527 --> 00:11:28,447
¿Me bañaré con Yami?
150
00:11:29,307 --> 00:11:31,957
Me gustan las mujeres
que aprecian estos baños.
151
00:11:32,387 --> 00:11:36,457
De vez en cuando puedes dejar
que otro te lave la espalda, ¿no?
152
00:11:36,457 --> 00:11:41,177
¿Se puede saber
qué me estoy imaginando?
153
00:11:41,177 --> 00:11:44,887
No te alteres. Calma.
154
00:11:44,887 --> 00:11:46,637
¡No puedo calmarme!
155
00:11:46,637 --> 00:11:50,577
¡No toleraré que los hombres
vean desnuda a la jefa!
156
00:11:50,577 --> 00:11:54,237
¡Magia de Tierra:
Partición de Muro de Barro!
157
00:11:59,857 --> 00:12:03,317
Si alguien cruza ese muro,
puede darse por muerto.
158
00:12:03,317 --> 00:12:07,487
¡Ha separado los baños de hombres
y mujeres en un momento!
159
00:12:07,987 --> 00:12:11,487
¡Al agua, idiotas!
160
00:12:11,897 --> 00:12:13,747
¡Sí!
161
00:12:23,257 --> 00:12:25,797
Las vistas son espectaculares.
162
00:12:30,017 --> 00:12:32,427
El agua está a la temperatura perfecta.
163
00:12:32,427 --> 00:12:35,287
Qué guapa es la jefa.
164
00:12:35,287 --> 00:12:38,647
Esto tiene que ser el cielo.
165
00:12:41,477 --> 00:12:44,897
Beber bañándose aquí es insuperable.
166
00:12:46,297 --> 00:12:48,867
¿Te unes, Charlotte?
167
00:12:49,237 --> 00:12:50,827
No, gracias.
168
00:12:51,497 --> 00:12:54,037
¿Es que no quieres beber conmigo?
169
00:12:54,587 --> 00:12:59,247
No es eso.
La admiro mucho, señora Mereoleona.
170
00:12:59,477 --> 00:13:00,837
Pues bebamos.
171
00:13:02,457 --> 00:13:06,417
Ya me humillé bastante
en el Festival de las Estrellas.
172
00:13:06,867 --> 00:13:08,717
Y ahora estoy desnuda…
173
00:13:09,237 --> 00:13:11,097
Beberé yo.
174
00:13:12,297 --> 00:13:15,847
Aunque no lo parezca,
soy mayor que vosotras.
175
00:13:16,237 --> 00:13:18,347
El espíritu del viento, ¿eh?
176
00:13:21,037 --> 00:13:24,237
Espero que el muro no se desintegre.
177
00:13:24,897 --> 00:13:26,487
¿En qué estás pensando?
178
00:13:26,967 --> 00:13:29,557
¡Puedo lavarme sola!
179
00:13:29,557 --> 00:13:30,957
No te preocupes.
180
00:13:30,957 --> 00:13:33,597
Te llamas Noelle, ¿no? Tienes agallas.
181
00:13:33,597 --> 00:13:37,037
Me gustan las mujeres así.
¿Vienes a nuestra orden?
182
00:13:37,037 --> 00:13:39,867
Soy de los Toros Negros.
183
00:13:39,867 --> 00:13:43,777
¿Qué tiene de bueno esa orden
llena de hombres?
184
00:13:43,777 --> 00:13:47,957
También hay mujeres que trabajan duro.
185
00:13:47,957 --> 00:13:51,027
Es verdad que hay algunos
ruidosos y descuidados,
186
00:13:51,027 --> 00:13:53,147
pero también tienen sus virtudes.
187
00:13:53,447 --> 00:13:55,977
En las Rosas Azules
casi todas somos mujeres.
188
00:13:55,977 --> 00:13:57,577
Los hombres nos sirven.
189
00:13:57,577 --> 00:14:02,027
Ojalá hubiéramos adoptado
a ese Yuno como sirviente,
190
00:14:02,027 --> 00:14:04,327
pero se ha hecho muy fuerte.
191
00:14:04,787 --> 00:14:08,397
¿Los hombres son sirvientes?
No suena mal.
192
00:14:11,187 --> 00:14:13,407
Al otro lado están los hombres.
193
00:14:13,947 --> 00:14:19,907
¡Yami está desnudo al otro lado!
194
00:14:20,817 --> 00:14:23,917
¿Qué haces flotando?
Ni siquiera has bebido.
195
00:14:24,327 --> 00:14:26,167
Y tú solo bebiste un trago.
196
00:14:30,047 --> 00:14:34,597
¿Estás bien, jefa?
Eres hermosa hasta desfallecida.
197
00:14:34,597 --> 00:14:36,937
Llámame capitana.
198
00:14:36,937 --> 00:14:38,037
¡Sí, jefa!
199
00:14:38,677 --> 00:14:40,637
Abanícame a mí también.
200
00:14:41,057 --> 00:14:42,647
¿Qué les pasará?
201
00:14:43,497 --> 00:14:45,147
El agua está perfecta.
202
00:14:53,717 --> 00:14:55,497
Las estrellas son preciosas.
203
00:14:56,767 --> 00:15:01,457
La señora Acier también apreciaba el
cielo estrellado que se ve desde aquí.
204
00:15:02,297 --> 00:15:04,747
¿Mi madre venía aquí?
205
00:15:06,297 --> 00:15:10,297
Fue ella la que me enseñó este lugar.
206
00:15:10,967 --> 00:15:14,387
¿Cómo era mi madre?
207
00:15:17,077 --> 00:15:21,517
Nadie me habla de ella.
208
00:15:21,867 --> 00:15:23,677
Era una mujer fuerte.
209
00:15:24,967 --> 00:15:27,087
Ella me entrenaba.
210
00:15:27,087 --> 00:15:31,317
Nadie me derrotó en el campo de batalla,
pero a ella jamás logré vencerla.
211
00:15:31,317 --> 00:15:35,197
Pese a que el atributo de mi magia
era ventajoso.
212
00:15:35,727 --> 00:15:40,487
Acier Silva, la princesa de acero
que danzaba por el campo de batalla.
213
00:15:40,487 --> 00:15:43,327
Su fuerza y belleza cautivaban a todos.
214
00:15:43,837 --> 00:15:46,557
Te pareces mucho a ella.
215
00:15:46,557 --> 00:15:48,397
Eres como una copia.
216
00:15:48,397 --> 00:15:50,647
Excepto en sus cualidades mágicas.
217
00:15:50,647 --> 00:15:55,147
Controlas tan mal la magia que no puedo
creer que seas hija suya.
218
00:15:54,827 --> 00:15:58,517
{\an8}Hija indigna
219
00:15:55,877 --> 00:16:00,737
Su poder mágico
estaba pulido a la perfección.
220
00:15:58,517 --> 00:16:04,157
{\an8}Hija indigna
Pulimiento
221
00:16:00,737 --> 00:16:04,457
Era una mujer de la realeza elegante,
no tosca, como tú.
222
00:16:04,157 --> 00:16:05,057
{\an8}Hija indigna
Pulimiento
Tosca
223
00:16:05,547 --> 00:16:06,987
Así que supérala.
224
00:16:10,147 --> 00:16:14,587
Aunque te parezcas a ella,
supérala con una fuerza propia.
225
00:16:15,967 --> 00:16:17,077
¡Sí!
226
00:16:17,837 --> 00:16:21,577
Sí. Asta no tiene poder mágico
y se esfuerza a diario.
227
00:16:22,077 --> 00:16:25,577
Aunque no tenga talento,
no pondré excusas.
228
00:16:25,577 --> 00:16:28,837
¡El cuerpo me arde de emoción!
229
00:16:30,747 --> 00:16:32,417
¿El agua está ardiendo?
230
00:16:34,167 --> 00:16:36,467
No te hagas el indiferente.
231
00:16:36,467 --> 00:16:40,297
No podrás aguantar esta temperatura
ni con tu serenidad.
232
00:16:40,947 --> 00:16:42,637
Estoy perfectamente.
233
00:16:44,327 --> 00:16:45,847
¿Qué?
234
00:16:46,217 --> 00:16:50,487
¡No es que sea indiferente,
es que odia perder, Leo!
235
00:16:50,487 --> 00:16:53,757
¡Y yo también!
236
00:16:53,757 --> 00:16:56,447
¡Veamos quién aguanta más en el agua!
237
00:16:58,617 --> 00:17:02,867
¡No es justo!
¡No te refresques con aire!
238
00:17:03,327 --> 00:17:06,317
Es justo. La magia es parte de mi poder.
239
00:17:06,317 --> 00:17:09,087
Tú usas la tuya para calentar el agua.
240
00:17:09,087 --> 00:17:11,887
No hagáis tonterías
en los baños termales.
241
00:17:11,887 --> 00:17:14,277
Hay una forma mejor de disfrutarlos.
242
00:17:15,387 --> 00:17:16,777
¡Capitán Yami!
243
00:17:16,777 --> 00:17:22,807
¿Cómo? ¿Entrenando?
Es entrenando, ¿verdad?
244
00:17:23,837 --> 00:17:25,117
Cierra el pico.
245
00:17:25,117 --> 00:17:27,867
¿Es que tienes músculos por cerebro?
246
00:17:27,867 --> 00:17:30,527
Así solo disfrutarías tú.
247
00:17:31,947 --> 00:17:34,227
¿No era eso?
248
00:17:34,227 --> 00:17:36,647
Otro que tiene músculos por cerebro.
249
00:17:36,647 --> 00:17:41,887
Entonces, ¿cuál es la mejor manera
de disfrutarlos, capitán?
250
00:17:41,887 --> 00:17:43,387
Eso es obvio.
251
00:17:43,967 --> 00:17:46,117
Espiando a las mujeres.
252
00:17:48,387 --> 00:17:50,537
¿Espiarlas?
253
00:17:50,537 --> 00:17:52,557
¿Es eso seguro?
254
00:17:52,557 --> 00:17:55,377
¿No nos matarán si nos descubren?
255
00:17:55,377 --> 00:17:58,627
Menos quejas, incompetentes.
256
00:17:59,077 --> 00:18:02,877
Un hombre se juega la vida para esto.
257
00:18:03,297 --> 00:18:07,137
¿Eso es lo que significa ser un hombre?
258
00:18:07,587 --> 00:18:10,597
Exacto. Todos los hombres
pasan por esto.
259
00:18:10,597 --> 00:18:13,147
Hasta el sereno querrá verlas, ¿no?
260
00:18:13,567 --> 00:18:15,517
No, no quiero.
261
00:18:16,437 --> 00:18:21,767
No te hagas el interesante, galán.
262
00:18:22,527 --> 00:18:26,377
Yo no soy ese tipo de persona.
263
00:18:26,377 --> 00:18:30,557
Esa excusa no funcionará
con todos, idiota.
264
00:18:30,557 --> 00:18:32,117
Empezando conmigo.
265
00:18:32,547 --> 00:18:34,487
¡Para, capitán Yami!
266
00:18:34,487 --> 00:18:36,757
¡Yuno dice la verdad!
267
00:18:36,757 --> 00:18:40,167
¡Hasta ahora siempre
se ha bañado solo con hombres!
268
00:18:41,167 --> 00:18:45,187
A mi hermano también le gustaban
los baños termales.
269
00:18:49,167 --> 00:18:54,067
Leopold, aún tengo
que enseñarte muchas cosas.
270
00:18:54,067 --> 00:18:55,357
¡Sí, hermano!
271
00:18:55,747 --> 00:19:00,857
Un momento,
¿lo que quería enseñarme era…?
272
00:19:01,277 --> 00:19:04,387
Leopold, voy a enseñarte…
273
00:19:05,127 --> 00:19:08,317
a espiar en los baños femeninos.
274
00:19:08,317 --> 00:19:09,737
¡Sí, hermano!
275
00:19:09,737 --> 00:19:12,287
¡No, no puede ser!
276
00:19:12,287 --> 00:19:16,087
Es verdad, mi hermano
nunca haría algo así.
277
00:19:16,087 --> 00:19:19,317
Es más, se enfadaría
e intentaría impedirlo.
278
00:19:19,317 --> 00:19:21,797
¿Qué murmuras, pelo explosivo?
279
00:19:22,727 --> 00:19:25,957
No intentes ser como ese tipo serio.
280
00:19:25,957 --> 00:19:28,137
Vas a superarlo, ¿no?
281
00:19:29,237 --> 00:19:33,327
¡Sí! Superaré a mi hermano.
282
00:19:33,747 --> 00:19:36,187
Y vosotros no os quedéis ahí.
283
00:19:36,567 --> 00:19:38,467
Esto es una batalla.
284
00:19:38,467 --> 00:19:40,717
¿Vais a huir por miedo a morir?
285
00:19:40,717 --> 00:19:44,347
Habíais venido para conseguir
las agallas que os faltaban, ¿no?
286
00:19:45,437 --> 00:19:46,577
¡Sí!
287
00:19:46,577 --> 00:19:49,427
¡No podemos huir de una batalla!
288
00:19:49,427 --> 00:19:51,887
¡Somos los Leones Carmesíes!
289
00:19:51,887 --> 00:19:55,087
¡Muy bien! ¡Vamos a espiarlas!
290
00:19:55,087 --> 00:19:57,987
¡Demostremos que somos hombres!
291
00:20:03,837 --> 00:20:05,337
¿Qué pasa?
292
00:20:05,687 --> 00:20:07,427
¿Acaso piensan…?
293
00:20:08,687 --> 00:20:11,777
Sus voces demuestran
que no le temen a la muerte.
294
00:20:11,777 --> 00:20:13,847
Esos son los Leones Carmesíes.
295
00:20:14,387 --> 00:20:16,267
¡Pero pretenden espiarnos!
296
00:20:21,817 --> 00:20:25,437
¡Jamás verán el puro cuerpo
desnudo de la jefa!
297
00:20:25,987 --> 00:20:28,947
¡Magia de Tierra: Acantilado de Barro!
298
00:20:36,617 --> 00:20:38,247
¡No retrocedáis!
299
00:20:38,247 --> 00:20:40,427
¡Somos los Leones Carmesíes!
300
00:20:40,427 --> 00:20:42,847
¡Superaremos cualquier muro!
301
00:20:42,847 --> 00:20:44,337
¡Sí!
302
00:20:47,897 --> 00:20:49,047
No puedo creer esto.
303
00:20:51,877 --> 00:20:53,767
Ve tú también, mocoso.
304
00:20:53,767 --> 00:20:57,227
Conviértete en adulto
ahora que sabes usar una técnica nueva.
305
00:21:04,127 --> 00:21:09,327
¡No pienso mirar!
¡Yo ya tengo a la hermana!
306
00:21:12,677 --> 00:21:14,787
De acuerdo…
307
00:21:15,407 --> 00:21:20,957
{\an8}¡Fin del arco de entrenamiento
en los baños termales!
308
00:21:16,787 --> 00:21:20,957
Fin del arco de entrenamiento
en los baños termales.
309
00:22:50,987 --> 00:22:55,217
{\an8}Petit Clover
310
00:22:51,557 --> 00:22:54,647
¡Petit Clover!
311
00:22:55,217 --> 00:22:58,947
{\an8}Recuperar energías
312
00:22:55,897 --> 00:22:57,847
"Recuperar energías".
313
00:22:59,307 --> 00:23:02,957
Lily mitiga el cansancio
de los aldeanos con su sonrisa.
314
00:23:03,357 --> 00:23:07,127
Las aguas termales de Hage
la relajan a ella.
315
00:23:07,637 --> 00:23:10,747
El trabajo en la iglesia
hace que acumule cansancio
316
00:23:10,747 --> 00:23:13,127
que ni esas aguas pueden quitar.
317
00:23:13,917 --> 00:23:16,717
¡Para eso:
nomobatatas con sirope de grosella!
318
00:23:17,077 --> 00:23:19,237
Me las recomendó el padre.
319
00:23:19,237 --> 00:23:21,997
Al día siguiente ya notas los efectos.
320
00:23:21,997 --> 00:23:26,597
Si compran ahora, recibirán zumo
de hojas Moguro de regalo.
321
00:23:27,007 --> 00:23:29,317
Hagan el pedido cuanto antes.
322
00:23:30,517 --> 00:23:35,537
La hermana es hermosa
hasta en un programa de compras.
323
00:23:36,757 --> 00:23:39,027
Hola a todos. Cuánto tiempo.
324
00:23:39,027 --> 00:23:43,777
En la iglesia nos alegra saber que Asta
y Yuno están trabajando duro.
325
00:23:43,777 --> 00:23:48,237
Black Clover, página 73: "Examen
de selección de los Caballeros Reales".
326
00:23:44,817 --> 00:23:52,857
{\an8}Página 73
Examen de selección
de los Caballeros Reales
327
00:23:48,237 --> 00:23:50,607
Cuidaos, chicos.