1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,197 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,357 --> 00:00:34,487 ¿Los Leones Carmesíes en quinto lugar? 5 00:00:34,867 --> 00:00:38,697 Mereoleona Vermillion es la nueva capitana de los Leones Carmesíes. 6 00:00:39,177 --> 00:00:44,707 Es la hermana mayor de Fuegoleon, que sigue en cama tras resultar herido. 7 00:00:45,537 --> 00:00:49,877 Ella decidió entrenar a su orden en unos baños termales 8 00:00:49,877 --> 00:00:53,297 e involucró a Asta y sus amigos. 9 00:00:53,777 --> 00:00:57,227 Todos se dirigen hacia los baños en la cima, pero… 10 00:00:59,117 --> 00:01:00,597 ¡No me iré! 11 00:01:00,977 --> 00:01:06,767 A lo que aspiramos no se alcanza solo con suerte. 12 00:01:08,087 --> 00:01:09,857 ¡Llegaré a la cima! 13 00:01:10,197 --> 00:01:13,757 ¡Nuestro sueño se consigue con resultados! 14 00:01:36,147 --> 00:01:40,057 {\an8}Página 72 El fuego de Santelmo 15 00:02:44,947 --> 00:02:48,367 {\an8}Zona de Magia Cuantiosa Volcán Ultime, sendero a la cima 16 00:02:54,727 --> 00:02:59,527 ¡Dije que subiría, pero el calor no me deja avanzar! 17 00:03:01,277 --> 00:03:02,607 ¿Qué puedo hacer? 18 00:03:02,607 --> 00:03:07,137 Si músculos y agallas no sirven de nada, poco puedo hacer. 19 00:03:07,137 --> 00:03:12,477 No puedo trepar de forma normal. ¿No habrá alguna otra forma de subir? 20 00:03:14,797 --> 00:03:16,207 ¿Aquel poder? 21 00:03:16,207 --> 00:03:18,047 Pero ¿cómo se usa? 22 00:03:18,047 --> 00:03:21,647 Aquel día lo activé estando inconsciente. 23 00:03:21,647 --> 00:03:23,237 ¡No tengo ni idea! 24 00:03:23,557 --> 00:03:27,697 Tu cabeza también echa humo por hacer algo que no es propio de ti. 25 00:03:28,127 --> 00:03:29,027 Es verdad. 26 00:03:29,027 --> 00:03:30,537 No debo pensar tanto. 27 00:03:30,537 --> 00:03:33,457 Aquella vez no pensé en nada. 28 00:03:34,267 --> 00:03:37,927 Debo concentrarme y dejar la mente en blanco. 29 00:03:38,767 --> 00:03:40,957 ¡Transformación! 30 00:03:43,997 --> 00:03:45,667 Vete a casa. 31 00:03:45,667 --> 00:03:47,917 ¡No! ¡Olvida eso! 32 00:03:47,917 --> 00:03:51,707 ¡Puedo hacerlo! ¡Si me lo propongo, puedo hacerlo! 33 00:03:56,797 --> 00:04:00,067 En ese caso, resístete cuanto puedas. 34 00:04:00,437 --> 00:04:01,427 ¡Sí! 35 00:04:01,427 --> 00:04:04,817 Es mi única opción. ¡Me resistiré hasta lograrlo! 36 00:04:06,017 --> 00:04:11,007 Aquella vez no era simplemente que no pensara en nada. 37 00:04:11,007 --> 00:04:14,057 Estaba a punto de morir, e inconscientemente… 38 00:04:15,967 --> 00:04:20,337 Puedo saltar a la lava. 39 00:04:21,837 --> 00:04:24,607 Atravesé las explosiones de Salamander. 40 00:04:24,607 --> 00:04:26,587 ¡No tengo miedo! 41 00:04:28,397 --> 00:04:32,107 No. Hacerlo sería una imprudencia. 42 00:04:32,657 --> 00:04:34,977 ¿Es que he olvidado lo que me dijo? 43 00:04:34,977 --> 00:04:37,057 Siempre debo mantener la calma. 44 00:04:37,417 --> 00:04:39,057 Piensa. 45 00:04:39,707 --> 00:04:43,297 ¡No se me ocurre nada! 46 00:04:43,297 --> 00:04:45,397 ¡Soy tonto! 47 00:04:45,717 --> 00:04:48,907 Qué envidia me da esa barrera de Piel de Maná. 48 00:04:48,907 --> 00:04:50,897 Si tuviera poder mágico… 49 00:04:50,897 --> 00:04:55,197 Mierda… Hacía tiempo que no sentía esta envidia. 50 00:04:57,727 --> 00:05:01,317 No. Detente, Asta. No pienses en los demás. 51 00:05:01,317 --> 00:05:03,457 Yo también soy fuerte. 52 00:05:04,227 --> 00:05:07,947 Un idiota que no se conoce a sí mismo no lo logrará. 53 00:05:08,457 --> 00:05:10,007 ¿Que no me conozco? 54 00:05:10,007 --> 00:05:15,017 ¿Es que no entiendo todo el poder que tengo? 55 00:05:15,567 --> 00:05:17,667 Lo primero que poseo 56 00:05:17,667 --> 00:05:22,777 es la espada de antimagia que corta todo tipo de magia. 57 00:05:22,777 --> 00:05:25,937 Pero en este caso no sirve de nada. 58 00:05:25,937 --> 00:05:30,007 Dos: tengo fuerza y resistencia suficientes para blandirla. 59 00:05:30,007 --> 00:05:33,927 Aunque en este volcán tampoco me ayudarán. 60 00:05:34,527 --> 00:05:39,327 Tres: la detección de ki que me enseñó el capitán Yami. 61 00:05:40,527 --> 00:05:43,837 Puedo percibir las rocas que caen y la lava que brota. 62 00:05:44,347 --> 00:05:45,477 Espera, ¿el ki? 63 00:05:45,667 --> 00:05:58,597 {\an8}Ki 64 00:05:46,347 --> 00:05:50,047 Las miradas, la respiración, el olor, 65 00:05:50,047 --> 00:05:53,557 el movimiento de los músculos y cualquier otro indicio. 66 00:05:53,557 --> 00:05:58,597 Llamamos ki a la combinación de esa energía que desprenden los humanos. 67 00:05:59,107 --> 00:06:04,847 En mi caso peleo sumando mi magia y mis músculos. 68 00:06:04,847 --> 00:06:08,277 Quizás si uso la detección de ki conmigo mismo, 69 00:06:08,277 --> 00:06:10,037 descubra algo de ese poder. 70 00:06:15,397 --> 00:06:22,537 Aparte de mi ki percibo algo oscuro que surge de la espada. 71 00:06:22,537 --> 00:06:27,947 Si aumento el flujo para que recorra todo mi cuerpo… 72 00:06:28,657 --> 00:06:34,257 Un flujo… ¿Un río? No, un círculo. ¿Qué postura es mejor para visualizarlo? 73 00:06:37,747 --> 00:06:38,977 ¡Lo tengo! 74 00:06:39,457 --> 00:06:43,797 Bien. Sigue fluyendo por mi cuerpo. 75 00:06:44,677 --> 00:06:48,677 Aún no. Tiene que fluir con más fuerza. 76 00:06:49,307 --> 00:06:53,247 La antimagia de la espada se multiplica dentro de su cuerpo 77 00:06:53,247 --> 00:06:55,727 y hace que Asta se transforme. 78 00:06:57,947 --> 00:07:01,497 ¡Por fin! Noto que he ganado fuerzas. 79 00:07:01,497 --> 00:07:04,197 ¡Llegaré a la cima! 80 00:07:06,207 --> 00:07:09,217 ¡No puedo parar! 81 00:07:10,677 --> 00:07:12,357 No puede ser. 82 00:07:12,357 --> 00:07:14,967 Los ataques no le han hecho nada. 83 00:07:14,967 --> 00:07:18,137 {\an8}Forma de vida mágica Volura 84 00:07:18,347 --> 00:07:19,467 ¡No retrocedáis! 85 00:07:19,467 --> 00:07:23,067 Será un deshonor que no podamos derrotarlo. 86 00:07:23,067 --> 00:07:25,607 ¡Exacto! ¡Acaba con él, Leopold! 87 00:07:25,607 --> 00:07:30,227 ¡Sí! Espera. ¡Tú tienes ventaja contra él, Noelle! 88 00:07:30,227 --> 00:07:31,737 ¿A qué esperas? 89 00:07:31,737 --> 00:07:36,367 ¡Cállate! Necesito concentrarme en la Piel de Maná. 90 00:07:38,367 --> 00:07:39,377 ¿Asta? 91 00:07:39,377 --> 00:07:40,447 Ese aspecto… 92 00:07:43,617 --> 00:07:45,657 ¡One Horn Bull Thrust! 93 00:07:46,677 --> 00:07:50,497 Conque has aprendido una nueva técnica, ¿eh, rival? 94 00:07:50,497 --> 00:07:53,547 ¡Por tu apariencia te llamaré Asta Negro! 95 00:07:54,347 --> 00:07:56,247 ¿Adónde vas? 96 00:07:56,247 --> 00:07:57,797 ¡Y yo qué sé! 97 00:07:58,637 --> 00:08:01,247 ¡No sé cómo detenerme! 98 00:08:01,247 --> 00:08:03,677 Al menos voy hacia la cima. 99 00:08:04,437 --> 00:08:05,907 Ese es… 100 00:08:07,127 --> 00:08:09,107 ¡Yuno! 101 00:08:15,167 --> 00:08:16,157 Asta. 102 00:08:19,967 --> 00:08:21,907 ¡Voy directito hacia la lava! 103 00:08:22,447 --> 00:08:23,697 ¿No lo ayudas? 104 00:08:23,697 --> 00:08:25,317 No es necesario. 105 00:08:25,317 --> 00:08:29,157 La antimagia no lo lleva hacia la lava, 106 00:08:29,157 --> 00:08:32,327 sino hacia una gran fuente de magia. 107 00:08:36,677 --> 00:08:37,887 ¿Me atrae? 108 00:08:38,907 --> 00:08:41,427 ¡Huye! 109 00:08:41,967 --> 00:08:46,767 ¿Que huya? ¡Son las leonas las que cazan, idiota! 110 00:08:48,507 --> 00:08:49,817 Magia de Fuego. 111 00:08:52,167 --> 00:08:54,107 ¡Calidus Bracchium! 112 00:08:56,167 --> 00:08:57,427 Es impresionante. 113 00:08:57,427 --> 00:09:01,377 Esa leona violenta nunca deja de sorprenderme. 114 00:09:01,377 --> 00:09:03,947 ¿Cómo puede moverse así en el aire? 115 00:09:04,327 --> 00:09:06,617 ¿Estás vivo, mocoso? 116 00:09:06,997 --> 00:09:11,627 La hermana mayor del capitán Fuegoleon es increíble. 117 00:09:12,967 --> 00:09:15,957 Parece que te conoces un poco mejor. 118 00:09:15,957 --> 00:09:17,547 Pero no es suficiente. 119 00:09:17,947 --> 00:09:19,227 ¡Sí! 120 00:09:19,227 --> 00:09:22,777 Aunque no he podido controlarlo, he usado ese poder. 121 00:09:22,777 --> 00:09:24,697 Me haré aún más fuerte 122 00:09:24,697 --> 00:09:29,927 ¡y aprobaré el examen de selección de los Caballeros Reales! 123 00:09:35,727 --> 00:09:39,087 ¡Por fin habéis llegado todos, idiotas! 124 00:09:39,087 --> 00:09:43,227 ¡El volcán deja de estar activo de noche! 125 00:09:43,227 --> 00:09:45,427 ¡Debisteis haber llegado antes! 126 00:09:45,877 --> 00:09:50,247 ¿Cómo vamos a ser los primeros si sois tal holgazanes? 127 00:09:50,247 --> 00:09:54,507 ¡Quien no haya llegado a la cima de día que vuelva a intentarlo mañana! 128 00:09:54,867 --> 00:09:56,187 ¡Sí! 129 00:09:56,187 --> 00:10:01,177 Llegué antes de la puesta de sol, pero lo repetiré otra… no, cien veces más. 130 00:10:01,177 --> 00:10:02,987 ¡Superaré a mi hermano! 131 00:10:02,987 --> 00:10:05,697 ¡Endeble! ¡Sube otras 10 000! 132 00:10:05,697 --> 00:10:06,597 ¡Sí! 133 00:10:06,597 --> 00:10:10,417 ¡Tenéis permiso para bañaros en las aguas termales! 134 00:10:10,897 --> 00:10:12,857 Aguas termales… 135 00:10:14,947 --> 00:10:19,217 En Hage me bañaba después de entrenar. 136 00:10:19,567 --> 00:10:23,297 Pero ¿dónde están los baños? 137 00:10:31,837 --> 00:10:35,477 ¡Toma ya! ¡Ha salido agua caliente! 138 00:10:41,057 --> 00:10:45,777 ¡El baño del Volcán Ultime es enorme! 139 00:10:46,567 --> 00:10:47,837 Esto es imposible. 140 00:10:48,187 --> 00:10:52,027 Son los baños termales más tonificantes del reino. 141 00:10:52,027 --> 00:10:56,157 Pero como nadie viene, se puede gozar de buena privacidad. 142 00:10:56,157 --> 00:10:58,087 ¡Es un lugar privilegiado! 143 00:10:58,527 --> 00:11:02,087 Porque la mayoría de gente moriría antes de llegar. 144 00:11:02,457 --> 00:11:05,257 ¡Desnudaos, idiotas! 145 00:11:07,257 --> 00:11:10,307 Dices que nos desnudemos, pero… 146 00:11:10,687 --> 00:11:15,477 Hay mujeres. ¿Qué hacemos? ¿Nos bañaremos juntos? 147 00:11:15,927 --> 00:11:19,597 ¿Quién se cree que es esa tipa? 148 00:11:19,597 --> 00:11:23,317 ¡No permitiré que Yuno se desnude delante de otras mujeres! 149 00:11:25,527 --> 00:11:28,447 ¿Me bañaré con Yami? 150 00:11:29,307 --> 00:11:31,957 Me gustan las mujeres que aprecian estos baños. 151 00:11:32,387 --> 00:11:36,457 De vez en cuando puedes dejar que otro te lave la espalda, ¿no? 152 00:11:36,457 --> 00:11:41,177 ¿Se puede saber qué me estoy imaginando? 153 00:11:41,177 --> 00:11:44,887 No te alteres. Calma. 154 00:11:44,887 --> 00:11:46,637 ¡No puedo calmarme! 155 00:11:46,637 --> 00:11:50,577 ¡No toleraré que los hombres vean desnuda a la jefa! 156 00:11:50,577 --> 00:11:54,237 ¡Magia de Tierra: Partición de Muro de Barro! 157 00:11:59,857 --> 00:12:03,317 Si alguien cruza ese muro, puede darse por muerto. 158 00:12:03,317 --> 00:12:07,487 ¡Ha separado los baños de hombres y mujeres en un momento! 159 00:12:07,987 --> 00:12:11,487 ¡Al agua, idiotas! 160 00:12:11,897 --> 00:12:13,747 ¡Sí! 161 00:12:23,257 --> 00:12:25,797 Las vistas son espectaculares. 162 00:12:30,017 --> 00:12:32,427 El agua está a la temperatura perfecta. 163 00:12:32,427 --> 00:12:35,287 Qué guapa es la jefa. 164 00:12:35,287 --> 00:12:38,647 Esto tiene que ser el cielo. 165 00:12:41,477 --> 00:12:44,897 Beber bañándose aquí es insuperable. 166 00:12:46,297 --> 00:12:48,867 ¿Te unes, Charlotte? 167 00:12:49,237 --> 00:12:50,827 No, gracias. 168 00:12:51,497 --> 00:12:54,037 ¿Es que no quieres beber conmigo? 169 00:12:54,587 --> 00:12:59,247 No es eso. La admiro mucho, señora Mereoleona. 170 00:12:59,477 --> 00:13:00,837 Pues bebamos. 171 00:13:02,457 --> 00:13:06,417 Ya me humillé bastante en el Festival de las Estrellas. 172 00:13:06,867 --> 00:13:08,717 Y ahora estoy desnuda… 173 00:13:09,237 --> 00:13:11,097 Beberé yo. 174 00:13:12,297 --> 00:13:15,847 Aunque no lo parezca, soy mayor que vosotras. 175 00:13:16,237 --> 00:13:18,347 El espíritu del viento, ¿eh? 176 00:13:21,037 --> 00:13:24,237 Espero que el muro no se desintegre. 177 00:13:24,897 --> 00:13:26,487 ¿En qué estás pensando? 178 00:13:26,967 --> 00:13:29,557 ¡Puedo lavarme sola! 179 00:13:29,557 --> 00:13:30,957 No te preocupes. 180 00:13:30,957 --> 00:13:33,597 Te llamas Noelle, ¿no? Tienes agallas. 181 00:13:33,597 --> 00:13:37,037 Me gustan las mujeres así. ¿Vienes a nuestra orden? 182 00:13:37,037 --> 00:13:39,867 Soy de los Toros Negros. 183 00:13:39,867 --> 00:13:43,777 ¿Qué tiene de bueno esa orden llena de hombres? 184 00:13:43,777 --> 00:13:47,957 También hay mujeres que trabajan duro. 185 00:13:47,957 --> 00:13:51,027 Es verdad que hay algunos ruidosos y descuidados, 186 00:13:51,027 --> 00:13:53,147 pero también tienen sus virtudes. 187 00:13:53,447 --> 00:13:55,977 En las Rosas Azules casi todas somos mujeres. 188 00:13:55,977 --> 00:13:57,577 Los hombres nos sirven. 189 00:13:57,577 --> 00:14:02,027 Ojalá hubiéramos adoptado a ese Yuno como sirviente, 190 00:14:02,027 --> 00:14:04,327 pero se ha hecho muy fuerte. 191 00:14:04,787 --> 00:14:08,397 ¿Los hombres son sirvientes? No suena mal. 192 00:14:11,187 --> 00:14:13,407 Al otro lado están los hombres. 193 00:14:13,947 --> 00:14:19,907 ¡Yami está desnudo al otro lado! 194 00:14:20,817 --> 00:14:23,917 ¿Qué haces flotando? Ni siquiera has bebido. 195 00:14:24,327 --> 00:14:26,167 Y tú solo bebiste un trago. 196 00:14:30,047 --> 00:14:34,597 ¿Estás bien, jefa? Eres hermosa hasta desfallecida. 197 00:14:34,597 --> 00:14:36,937 Llámame capitana. 198 00:14:36,937 --> 00:14:38,037 ¡Sí, jefa! 199 00:14:38,677 --> 00:14:40,637 Abanícame a mí también. 200 00:14:41,057 --> 00:14:42,647 ¿Qué les pasará? 201 00:14:43,497 --> 00:14:45,147 El agua está perfecta. 202 00:14:53,717 --> 00:14:55,497 Las estrellas son preciosas. 203 00:14:56,767 --> 00:15:01,457 La señora Acier también apreciaba el cielo estrellado que se ve desde aquí. 204 00:15:02,297 --> 00:15:04,747 ¿Mi madre venía aquí? 205 00:15:06,297 --> 00:15:10,297 Fue ella la que me enseñó este lugar. 206 00:15:10,967 --> 00:15:14,387 ¿Cómo era mi madre? 207 00:15:17,077 --> 00:15:21,517 Nadie me habla de ella. 208 00:15:21,867 --> 00:15:23,677 Era una mujer fuerte. 209 00:15:24,967 --> 00:15:27,087 Ella me entrenaba. 210 00:15:27,087 --> 00:15:31,317 Nadie me derrotó en el campo de batalla, pero a ella jamás logré vencerla. 211 00:15:31,317 --> 00:15:35,197 Pese a que el atributo de mi magia era ventajoso. 212 00:15:35,727 --> 00:15:40,487 Acier Silva, la princesa de acero que danzaba por el campo de batalla. 213 00:15:40,487 --> 00:15:43,327 Su fuerza y belleza cautivaban a todos. 214 00:15:43,837 --> 00:15:46,557 Te pareces mucho a ella. 215 00:15:46,557 --> 00:15:48,397 Eres como una copia. 216 00:15:48,397 --> 00:15:50,647 Excepto en sus cualidades mágicas. 217 00:15:50,647 --> 00:15:55,147 Controlas tan mal la magia que no puedo creer que seas hija suya. 218 00:15:54,827 --> 00:15:58,517 {\an8}Hija indigna 219 00:15:55,877 --> 00:16:00,737 Su poder mágico estaba pulido a la perfección. 220 00:15:58,517 --> 00:16:04,157 {\an8}Hija indigna Pulimiento 221 00:16:00,737 --> 00:16:04,457 Era una mujer de la realeza elegante, no tosca, como tú. 222 00:16:04,157 --> 00:16:05,057 {\an8}Hija indigna Pulimiento Tosca 223 00:16:05,547 --> 00:16:06,987 Así que supérala. 224 00:16:10,147 --> 00:16:14,587 Aunque te parezcas a ella, supérala con una fuerza propia. 225 00:16:15,967 --> 00:16:17,077 ¡Sí! 226 00:16:17,837 --> 00:16:21,577 Sí. Asta no tiene poder mágico y se esfuerza a diario. 227 00:16:22,077 --> 00:16:25,577 Aunque no tenga talento, no pondré excusas. 228 00:16:25,577 --> 00:16:28,837 ¡El cuerpo me arde de emoción! 229 00:16:30,747 --> 00:16:32,417 ¿El agua está ardiendo? 230 00:16:34,167 --> 00:16:36,467 No te hagas el indiferente. 231 00:16:36,467 --> 00:16:40,297 No podrás aguantar esta temperatura ni con tu serenidad. 232 00:16:40,947 --> 00:16:42,637 Estoy perfectamente. 233 00:16:44,327 --> 00:16:45,847 ¿Qué? 234 00:16:46,217 --> 00:16:50,487 ¡No es que sea indiferente, es que odia perder, Leo! 235 00:16:50,487 --> 00:16:53,757 ¡Y yo también! 236 00:16:53,757 --> 00:16:56,447 ¡Veamos quién aguanta más en el agua! 237 00:16:58,617 --> 00:17:02,867 ¡No es justo! ¡No te refresques con aire! 238 00:17:03,327 --> 00:17:06,317 Es justo. La magia es parte de mi poder. 239 00:17:06,317 --> 00:17:09,087 Tú usas la tuya para calentar el agua. 240 00:17:09,087 --> 00:17:11,887 No hagáis tonterías en los baños termales. 241 00:17:11,887 --> 00:17:14,277 Hay una forma mejor de disfrutarlos. 242 00:17:15,387 --> 00:17:16,777 ¡Capitán Yami! 243 00:17:16,777 --> 00:17:22,807 ¿Cómo? ¿Entrenando? Es entrenando, ¿verdad? 244 00:17:23,837 --> 00:17:25,117 Cierra el pico. 245 00:17:25,117 --> 00:17:27,867 ¿Es que tienes músculos por cerebro? 246 00:17:27,867 --> 00:17:30,527 Así solo disfrutarías tú. 247 00:17:31,947 --> 00:17:34,227 ¿No era eso? 248 00:17:34,227 --> 00:17:36,647 Otro que tiene músculos por cerebro. 249 00:17:36,647 --> 00:17:41,887 Entonces, ¿cuál es la mejor manera de disfrutarlos, capitán? 250 00:17:41,887 --> 00:17:43,387 Eso es obvio. 251 00:17:43,967 --> 00:17:46,117 Espiando a las mujeres. 252 00:17:48,387 --> 00:17:50,537 ¿Espiarlas? 253 00:17:50,537 --> 00:17:52,557 ¿Es eso seguro? 254 00:17:52,557 --> 00:17:55,377 ¿No nos matarán si nos descubren? 255 00:17:55,377 --> 00:17:58,627 Menos quejas, incompetentes. 256 00:17:59,077 --> 00:18:02,877 Un hombre se juega la vida para esto. 257 00:18:03,297 --> 00:18:07,137 ¿Eso es lo que significa ser un hombre? 258 00:18:07,587 --> 00:18:10,597 Exacto. Todos los hombres pasan por esto. 259 00:18:10,597 --> 00:18:13,147 Hasta el sereno querrá verlas, ¿no? 260 00:18:13,567 --> 00:18:15,517 No, no quiero. 261 00:18:16,437 --> 00:18:21,767 No te hagas el interesante, galán. 262 00:18:22,527 --> 00:18:26,377 Yo no soy ese tipo de persona. 263 00:18:26,377 --> 00:18:30,557 Esa excusa no funcionará con todos, idiota. 264 00:18:30,557 --> 00:18:32,117 Empezando conmigo. 265 00:18:32,547 --> 00:18:34,487 ¡Para, capitán Yami! 266 00:18:34,487 --> 00:18:36,757 ¡Yuno dice la verdad! 267 00:18:36,757 --> 00:18:40,167 ¡Hasta ahora siempre se ha bañado solo con hombres! 268 00:18:41,167 --> 00:18:45,187 A mi hermano también le gustaban los baños termales. 269 00:18:49,167 --> 00:18:54,067 Leopold, aún tengo que enseñarte muchas cosas. 270 00:18:54,067 --> 00:18:55,357 ¡Sí, hermano! 271 00:18:55,747 --> 00:19:00,857 Un momento, ¿lo que quería enseñarme era…? 272 00:19:01,277 --> 00:19:04,387 Leopold, voy a enseñarte… 273 00:19:05,127 --> 00:19:08,317 a espiar en los baños femeninos. 274 00:19:08,317 --> 00:19:09,737 ¡Sí, hermano! 275 00:19:09,737 --> 00:19:12,287 ¡No, no puede ser! 276 00:19:12,287 --> 00:19:16,087 Es verdad, mi hermano nunca haría algo así. 277 00:19:16,087 --> 00:19:19,317 Es más, se enfadaría e intentaría impedirlo. 278 00:19:19,317 --> 00:19:21,797 ¿Qué murmuras, pelo explosivo? 279 00:19:22,727 --> 00:19:25,957 No intentes ser como ese tipo serio. 280 00:19:25,957 --> 00:19:28,137 Vas a superarlo, ¿no? 281 00:19:29,237 --> 00:19:33,327 ¡Sí! Superaré a mi hermano. 282 00:19:33,747 --> 00:19:36,187 Y vosotros no os quedéis ahí. 283 00:19:36,567 --> 00:19:38,467 Esto es una batalla. 284 00:19:38,467 --> 00:19:40,717 ¿Vais a huir por miedo a morir? 285 00:19:40,717 --> 00:19:44,347 Habíais venido para conseguir las agallas que os faltaban, ¿no? 286 00:19:45,437 --> 00:19:46,577 ¡Sí! 287 00:19:46,577 --> 00:19:49,427 ¡No podemos huir de una batalla! 288 00:19:49,427 --> 00:19:51,887 ¡Somos los Leones Carmesíes! 289 00:19:51,887 --> 00:19:55,087 ¡Muy bien! ¡Vamos a espiarlas! 290 00:19:55,087 --> 00:19:57,987 ¡Demostremos que somos hombres! 291 00:20:03,837 --> 00:20:05,337 ¿Qué pasa? 292 00:20:05,687 --> 00:20:07,427 ¿Acaso piensan…? 293 00:20:08,687 --> 00:20:11,777 Sus voces demuestran que no le temen a la muerte. 294 00:20:11,777 --> 00:20:13,847 Esos son los Leones Carmesíes. 295 00:20:14,387 --> 00:20:16,267 ¡Pero pretenden espiarnos! 296 00:20:21,817 --> 00:20:25,437 ¡Jamás verán el puro cuerpo desnudo de la jefa! 297 00:20:25,987 --> 00:20:28,947 ¡Magia de Tierra: Acantilado de Barro! 298 00:20:36,617 --> 00:20:38,247 ¡No retrocedáis! 299 00:20:38,247 --> 00:20:40,427 ¡Somos los Leones Carmesíes! 300 00:20:40,427 --> 00:20:42,847 ¡Superaremos cualquier muro! 301 00:20:42,847 --> 00:20:44,337 ¡Sí! 302 00:20:47,897 --> 00:20:49,047 No puedo creer esto. 303 00:20:51,877 --> 00:20:53,767 Ve tú también, mocoso. 304 00:20:53,767 --> 00:20:57,227 Conviértete en adulto ahora que sabes usar una técnica nueva. 305 00:21:04,127 --> 00:21:09,327 ¡No pienso mirar! ¡Yo ya tengo a la hermana! 306 00:21:12,677 --> 00:21:14,787 De acuerdo… 307 00:21:15,407 --> 00:21:20,957 {\an8}¡Fin del arco de entrenamiento en los baños termales! 308 00:21:16,787 --> 00:21:20,957 Fin del arco de entrenamiento en los baños termales. 309 00:22:50,987 --> 00:22:55,217 {\an8}Petit Clover 310 00:22:51,557 --> 00:22:54,647 ¡Petit Clover! 311 00:22:55,217 --> 00:22:58,947 {\an8}Recuperar energías 312 00:22:55,897 --> 00:22:57,847 "Recuperar energías". 313 00:22:59,307 --> 00:23:02,957 Lily mitiga el cansancio de los aldeanos con su sonrisa. 314 00:23:03,357 --> 00:23:07,127 Las aguas termales de Hage la relajan a ella. 315 00:23:07,637 --> 00:23:10,747 El trabajo en la iglesia hace que acumule cansancio 316 00:23:10,747 --> 00:23:13,127 que ni esas aguas pueden quitar. 317 00:23:13,917 --> 00:23:16,717 ¡Para eso: nomobatatas con sirope de grosella! 318 00:23:17,077 --> 00:23:19,237 Me las recomendó el padre. 319 00:23:19,237 --> 00:23:21,997 Al día siguiente ya notas los efectos. 320 00:23:21,997 --> 00:23:26,597 Si compran ahora, recibirán zumo de hojas Moguro de regalo. 321 00:23:27,007 --> 00:23:29,317 Hagan el pedido cuanto antes. 322 00:23:30,517 --> 00:23:35,537 La hermana es hermosa hasta en un programa de compras. 323 00:23:36,757 --> 00:23:39,027 Hola a todos. Cuánto tiempo. 324 00:23:39,027 --> 00:23:43,777 En la iglesia nos alegra saber que Asta y Yuno están trabajando duro. 325 00:23:43,777 --> 00:23:48,237 Black Clover, página 73: "Examen de selección de los Caballeros Reales". 326 00:23:44,817 --> 00:23:52,857 {\an8}Página 73 Examen de selección de los Caballeros Reales 327 00:23:48,237 --> 00:23:50,607 Cuidaos, chicos.