1 00:00:03,597 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,307 --> 00:00:28,197 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:32,047 --> 00:00:35,477 En el sexto combate del examen de los Caballeros Reales… 5 00:00:35,477 --> 00:00:38,927 ¡Magia de Creación de Acero: Fortaleza de Acero! 6 00:00:38,927 --> 00:00:41,987 ¡Magia de Rayo: Joya Destructora de Trueno! 7 00:00:43,887 --> 00:00:48,117 ¡Magia de Alas: Batida de Alas de Ángel! 8 00:00:48,117 --> 00:00:49,867 ¡Ve, Luck! 9 00:00:50,197 --> 00:00:52,157 ¡Qué divertido! 10 00:00:53,397 --> 00:00:54,337 Más. 11 00:00:55,507 --> 00:00:56,777 Peleemos más. 12 00:00:57,187 --> 00:01:00,807 Luck muestra una mejora y un trabajo en equipo inesperados 13 00:01:00,807 --> 00:01:02,677 y el equipo K gana. 14 00:01:02,677 --> 00:01:05,257 En el último combate de la primera ronda… 15 00:01:05,257 --> 00:01:08,387 ¡Es el turno del equipo de Yuno y Noelle! 16 00:01:08,777 --> 00:01:10,097 Hermano Solid… 17 00:01:10,097 --> 00:01:12,657 Noelle se enfrenta a su hermano Solid 18 00:01:12,657 --> 00:01:16,147 y Alecdora a Yuno, a quien envidia 19 00:01:16,147 --> 00:01:19,987 porque Vangeance tiene sus esperanzas puestas en él. 20 00:01:19,987 --> 00:01:23,657 Son dos enfrentamientos con historia. 21 00:01:23,657 --> 00:01:27,737 ¡Seré yo el que cumpla el sueño del señor Vangeance! 22 00:01:28,107 --> 00:01:31,487 ¡Magia de Viento: Tornado Torreón! 23 00:01:32,507 --> 00:01:35,247 No me importan los sueños de otros. 24 00:01:35,647 --> 00:01:38,957 Yo solo me fijo en el mío. 25 00:01:39,357 --> 00:01:41,357 ¡Rugido del Dragón Acuático! 26 00:01:44,707 --> 00:01:47,347 ¡Cristal destruido! ¡Gana el equipo P! 27 00:01:47,347 --> 00:01:50,487 ¡Yo ya no soy débil! 28 00:02:18,297 --> 00:02:23,877 {\an8}Página 78 La trampa del plebeyo 29 00:03:25,757 --> 00:03:29,247 Imposible. Es imposible. 30 00:03:31,657 --> 00:03:35,877 Se deshizo de mi mejor hechizo fácilmente. 31 00:03:35,877 --> 00:03:38,367 Sin usar la Magia del Espíritu. 32 00:03:38,367 --> 00:03:41,067 Ni siquiera lo dio todo. 33 00:03:41,597 --> 00:03:45,297 Soy yo el que cumplirá el sueño del señor Vangeance. 34 00:03:47,047 --> 00:03:50,867 Ustedes serán de élite, pero cuando tropiezan, se acabó. 35 00:03:51,597 --> 00:03:54,697 ¡Bien hecho! ¡Ganaste, Yuno! 36 00:03:54,697 --> 00:03:56,207 Tú también, mala hierba. 37 00:03:56,207 --> 00:03:57,557 ¡No soy una mala hierba! 38 00:03:58,027 --> 00:03:59,947 Buen trabajo, Yuno. 39 00:03:59,947 --> 00:04:02,927 Estuviste genial. 40 00:04:02,927 --> 00:04:05,987 Te traigo el postre de después del combate. 41 00:04:06,507 --> 00:04:08,997 Es importante recuperar energías. 42 00:04:10,907 --> 00:04:13,327 Gracias. Me lo comeré con gusto. 43 00:04:13,327 --> 00:04:15,827 Gracias. Me lo comeré con gusto. 44 00:04:20,997 --> 00:04:21,977 Está rico. 45 00:04:26,907 --> 00:04:29,197 ¿Estás bien, Charmy? 46 00:04:31,107 --> 00:04:35,057 ¡No te emociones, frentuda! 47 00:04:35,057 --> 00:04:38,827 ¡Te ahogaré tapándote la nariz con mis escamas! 48 00:04:39,827 --> 00:04:41,477 Está bien. 49 00:04:43,427 --> 00:04:46,727 Noelle, estuviste estupenda. 50 00:04:46,727 --> 00:04:49,477 No creí que fueras tan fuerte. 51 00:04:49,477 --> 00:04:53,397 Cuando hablas por el hongo eres diferente. 52 00:04:54,027 --> 00:04:55,117 Pero… 53 00:04:55,627 --> 00:04:59,837 Oí lo que dijo Solid antes del combate. 54 00:04:59,837 --> 00:05:03,127 Es imperdonable que le hable así a su hermana. 55 00:05:03,907 --> 00:05:10,127 Los hermanos mayores están para proteger a los menores. 56 00:05:10,777 --> 00:05:13,967 ¡Todo lo que dijiste fue para lastimarla! 57 00:05:13,967 --> 00:05:17,377 ¡Derrota a tu hermano mayor, Noelle! 58 00:05:18,557 --> 00:05:22,397 Este… Gracias. 59 00:05:24,977 --> 00:05:26,777 Lo hiciste muy bien. 60 00:05:28,287 --> 00:05:32,027 ¿Qué haces? ¡Soy de la realeza! 61 00:05:34,307 --> 00:05:36,137 Esforcémonos en el próximo. 62 00:05:36,457 --> 00:05:40,377 El entrenamiento de la Piel de Maná me ayudó a controlar la magia. 63 00:05:41,227 --> 00:05:45,067 ¡Seguiré peleando y me convertiré en Caballero Real! 64 00:05:45,847 --> 00:05:49,127 Todos los combates fueron impresionantes. 65 00:05:49,477 --> 00:05:51,207 No puedo esperar a ver más. 66 00:05:51,207 --> 00:05:53,797 Entreténganme más. 67 00:05:54,887 --> 00:05:58,807 Los dos plebeyos que me humillaron, ganaron. 68 00:05:59,337 --> 00:06:01,097 Espero que pierdan pronto. 69 00:06:01,537 --> 00:06:04,497 ¡Empecemos la segunda ronda! 70 00:06:04,497 --> 00:06:06,317 Pero antes… 71 00:06:07,197 --> 00:06:09,097 ¡Cuento con ustedes! 72 00:06:09,097 --> 00:06:10,237 ¡Sí, señor! 73 00:06:22,627 --> 00:06:24,867 ¡Está cambiando el terreno! 74 00:06:25,627 --> 00:06:27,337 ¡Es increíble! 75 00:06:29,427 --> 00:06:34,337 Pelear en situaciones distintas ayudará a demostrar su talento. 76 00:06:37,267 --> 00:06:38,347 Ya estoy aquí. 77 00:06:38,347 --> 00:06:39,557 Bienvenida. 78 00:06:40,177 --> 00:06:44,427 ¡En la segunda ronda pelearán aquí! 79 00:06:48,557 --> 00:06:52,277 El escenario se transformó, pero mi hermosura no cambia. 80 00:06:52,277 --> 00:06:53,637 Sí, sí. 81 00:06:53,637 --> 00:06:56,677 Y el destino de esos desechos tampoco. 82 00:06:56,677 --> 00:06:59,637 Dejaré el escenario bien limpio. 83 00:06:59,637 --> 00:07:02,057 ¡Yo soy como la suciedad que se pega! 84 00:07:02,057 --> 00:07:04,987 ¡Asta no es ningún desecho! 85 00:07:04,987 --> 00:07:07,577 Prepárate, hermano. 86 00:07:07,957 --> 00:07:11,547 Asta, no nos contengamos, ¿de acuerdo? 87 00:07:11,547 --> 00:07:13,877 ¡Por supuesto, señor Magna! 88 00:07:13,877 --> 00:07:16,407 Energía te sobra, delinclentes. 89 00:07:16,407 --> 00:07:18,347 ¡Que no me llames así! 90 00:07:19,197 --> 00:07:22,847 Nos enfrentamos a alguien de la realeza. 91 00:07:23,307 --> 00:07:26,107 Sigamos trabajando en equipo. 92 00:07:27,667 --> 00:07:32,067 Cuando cambiaron el terreno te alteraste. 93 00:07:32,467 --> 00:07:34,817 Colocaste otras trampas, ¿no? 94 00:07:35,847 --> 00:07:37,187 Será… 95 00:07:37,187 --> 00:07:41,487 Es verdad, podía leer el ki o algo así. 96 00:07:43,287 --> 00:07:44,367 Sí. 97 00:07:44,367 --> 00:07:49,847 La verdad es que ayer coloqué varias trampas por el escenario. 98 00:07:50,337 --> 00:07:54,257 Recopilando información descubrí que el examen se haría aquí. 99 00:07:55,307 --> 00:07:56,787 ¿Lo descubrió? 100 00:07:56,787 --> 00:08:01,427 El lugar del examen de los Caballeros Reales debía ser de alto secreto. 101 00:08:01,937 --> 00:08:03,697 ¿Quién es? 102 00:08:03,697 --> 00:08:05,497 Si las colocaste ayer… 103 00:08:05,497 --> 00:08:08,297 ¡hiciste trampa, desgraciado! 104 00:08:08,297 --> 00:08:10,407 ¿Y qué, idiota asqueroso? 105 00:08:10,407 --> 00:08:13,047 Reunir información también es un talento. 106 00:08:13,597 --> 00:08:17,967 ¿Acaso hay una regla que prohibiera colocar trampas el día antes? 107 00:08:17,967 --> 00:08:20,227 Nadie me culpó, ¿verdad? 108 00:08:22,577 --> 00:08:24,607 Ya perdió la discusión. 109 00:08:24,607 --> 00:08:27,387 Pero es otra parte adorable de Asta. 110 00:08:27,387 --> 00:08:31,277 ¡Dinos dónde están las trampas, que somos del mismo equipo! 111 00:08:31,277 --> 00:08:32,757 ¡Colaboraremos! 112 00:08:33,447 --> 00:08:34,837 Ni hablar. 113 00:08:34,837 --> 00:08:37,867 Si te lo digo, el enemigo sabrá dónde están. 114 00:08:38,357 --> 00:08:40,137 Ahí tiene razón. 115 00:08:40,687 --> 00:08:43,397 Pelearé a mi estilo. 116 00:08:45,267 --> 00:08:49,657 Muy bien, ¡entonces yo también! 117 00:08:49,657 --> 00:08:52,057 Están discutiendo. 118 00:08:52,057 --> 00:08:53,907 ¿Estarán bien? 119 00:08:53,897 --> 00:08:56,327 {\an8}Los amigos también discuten. 120 00:08:56,327 --> 00:08:59,167 {\an8}Espero que un día se pelee conmigo también. 121 00:08:59,467 --> 00:09:04,447 ¿Se te ocurrirá algún plan con un cerebro tan enano? 122 00:09:05,557 --> 00:09:07,987 ¡Tengo un cerebro bien grande! 123 00:09:07,987 --> 00:09:11,697 Exacto. Lo único pequeño de Asta es la estatura. 124 00:09:11,697 --> 00:09:13,557 ¡Sí! ¡No, espera! 125 00:09:15,647 --> 00:09:19,897 El equipo B de Xerx, Mimosa y Asta 126 00:09:19,897 --> 00:09:22,707 contra el equipo C de Kirsch, Sol y Magna. 127 00:09:23,187 --> 00:09:26,307 ¡Que comience el primer combate de la segunda ronda! 128 00:09:35,757 --> 00:09:41,567 Mimosa, te perdiste a ti misma al estar en contacto con ese maná vulgar. 129 00:09:41,567 --> 00:09:42,777 Pobrecita mía. 130 00:09:43,357 --> 00:09:48,797 Te libraré de esa inmundicia sin necesidad de que pelees. 131 00:09:55,557 --> 00:09:59,207 Magia de Cerezo: Tormenta de Pétalos de Cerezo Mágicos. 132 00:09:59,207 --> 00:10:02,427 Con ilusiones de mi hermosa persona. 133 00:10:05,427 --> 00:10:07,607 Está en plena floración. 134 00:10:07,607 --> 00:10:11,047 ¡Es precioso! ¡Cuántas flores! 135 00:10:11,847 --> 00:10:13,157 Aquí tienes. 136 00:10:14,307 --> 00:10:20,737 Arrepiéntanse de su suciedad bajo mi hermoso hechizo. 137 00:10:23,507 --> 00:10:25,487 Lo usó sin pensarlo dos veces. 138 00:10:25,867 --> 00:10:27,987 Le hablé confiada, 139 00:10:27,987 --> 00:10:31,617 pero no sé cómo podemos deshacernos de esta magia. 140 00:10:31,997 --> 00:10:37,247 Lo mejor es no moverse y esperar a que active una trampa. 141 00:10:37,667 --> 00:10:39,767 Es una magia impresionante. 142 00:10:39,767 --> 00:10:41,757 No veo nada. 143 00:10:42,227 --> 00:10:44,757 Esta es la única solución. 144 00:10:46,027 --> 00:10:47,157 ¿Asta? 145 00:10:54,357 --> 00:10:57,157 Bien. Ya lo siento. 146 00:10:57,537 --> 00:11:01,397 Presiento que va a empezar algo asombroso. 147 00:11:04,887 --> 00:11:09,407 Eso es. Fluye más. 148 00:11:10,467 --> 00:11:11,867 Asta… 149 00:11:14,267 --> 00:11:18,087 Más. Con más fuerza. 150 00:11:22,307 --> 00:11:26,357 ¿Qué es esto? No es poder mágico. 151 00:11:26,757 --> 00:11:32,307 Es fuerte, violento y ominoso. 152 00:11:34,387 --> 00:11:36,187 ¡Ahí voy! 153 00:11:41,797 --> 00:11:44,377 ¡Huracán Negro! 154 00:11:46,027 --> 00:11:48,437 Los pétalos… 155 00:11:48,437 --> 00:11:50,937 ¡Elimina hasta mis trampas! 156 00:11:54,787 --> 00:11:56,437 ¿Asta? 157 00:11:56,437 --> 00:11:58,157 Es lo que usó aquella vez. 158 00:11:58,157 --> 00:11:59,657 {\an8}Así que era eso. 159 00:11:59,657 --> 00:12:02,277 {\an8}Sabía que entrenaba desde que volvió del volcán, 160 00:12:02,277 --> 00:12:03,657 {\an8}¡pero no esperaba algo así! 161 00:12:03,657 --> 00:12:05,807 {\an8}¡Eres increíble, Asta, amigo mío! 162 00:12:06,427 --> 00:12:09,027 ¡Hace desaparecer todos los pétalos! 163 00:12:18,247 --> 00:12:19,387 No es posible. 164 00:12:19,387 --> 00:12:21,897 ¿Qué es esa masa negra repulsiva? 165 00:12:33,227 --> 00:12:37,577 Ese enano se deshizo de toda la magia. 166 00:12:40,157 --> 00:12:43,097 ¡Eso es asombroso, Asta! 167 00:12:43,097 --> 00:12:45,417 ¿Se puede saber qué haces? 168 00:12:46,977 --> 00:12:50,717 Creo que es la primera vez que hablas por ti mismo. 169 00:12:52,347 --> 00:12:55,467 ¡Peleemos colaborando! 170 00:12:56,377 --> 00:12:58,337 Enano asqueroso… 171 00:13:01,627 --> 00:13:03,737 ¡No es nada hermoso! 172 00:13:04,627 --> 00:13:08,957 ¿Qué pasó? ¿Qué está ocurriendo? 173 00:13:09,847 --> 00:13:12,357 Asta se hará aún más fuerte. 174 00:13:13,177 --> 00:13:15,077 Y yo también. 175 00:13:15,487 --> 00:13:19,477 Asta, veo que controlas un nuevo poder muy interesante. 176 00:13:19,477 --> 00:13:20,867 Aquí tienes. 177 00:13:21,557 --> 00:13:23,707 ¿Se puede saber qué haces? 178 00:13:24,177 --> 00:13:27,067 ¡Desaparecieron todas mis trampas! 179 00:13:28,737 --> 00:13:31,957 Sí. Qué problema, ¿verdad? 180 00:13:33,867 --> 00:13:40,277 ¡Piensa en un plan para que ganemos los tres juntos! 181 00:13:40,277 --> 00:13:41,297 ¿Perdón? 182 00:13:41,297 --> 00:13:44,037 Eres astuto, así que se te ocurrirá algo. 183 00:13:44,037 --> 00:13:48,227 ¡Piensa en un plan ladino ahora, sin hacer trampa! 184 00:13:49,427 --> 00:13:51,947 Te contradices a ti mismo. 185 00:13:52,827 --> 00:13:56,027 Qué alivio. Es el Asta de siempre. 186 00:13:56,397 --> 00:14:01,957 Pelea tú solo usando ese poder. ¿Por qué debo pensar yo? 187 00:14:03,797 --> 00:14:05,657 Siento decirte 188 00:14:05,657 --> 00:14:09,967 que una vez uso esa técnica, necesito esperar para repetirla. 189 00:14:09,967 --> 00:14:12,477 ¿Por qué lo dices tan contento? 190 00:14:12,477 --> 00:14:14,597 ¿Es que estás loco? 191 00:14:15,397 --> 00:14:18,857 ¡Quiero pelear en equipo! 192 00:14:18,857 --> 00:14:21,307 ¿Colocaste las trampas ayer? Genial. 193 00:14:21,667 --> 00:14:24,597 Pero inclúyenos a Mimosa y a mí. 194 00:14:25,797 --> 00:14:31,327 Peleamos para ser Caballeros Reales y enfrentarnos a Ojo de la Noche Blanca. 195 00:14:31,327 --> 00:14:35,277 Ni yo ni nadie puede pelear contra ellos solo. 196 00:14:35,277 --> 00:14:40,467 ¡Quiero colaborar con los más fuertes del reino y vencerlos! 197 00:14:42,397 --> 00:14:43,287 Zora. 198 00:14:44,487 --> 00:14:46,997 Los caballeros mágicos son increíbles. 199 00:14:47,397 --> 00:14:51,007 Pero ni siquiera ellos pueden pelear solos. 200 00:14:51,647 --> 00:14:54,797 Confían en sus compañeros para sobrevivir. 201 00:14:59,087 --> 00:15:01,207 Y nuestro oponente ahora mismo 202 00:15:01,207 --> 00:15:05,587 es el vicecapitán de los Pavos Reales Coral, ni más ni menos. 203 00:15:05,587 --> 00:15:09,537 ¡Tenemos que darlo todo sí o sí! 204 00:15:13,157 --> 00:15:15,527 ¿Qué haces, desgraciado? 205 00:15:16,067 --> 00:15:19,027 No pienso congeniar con la realeza, 206 00:15:20,847 --> 00:15:23,157 pero para cumplir mi objetivo, 207 00:15:23,707 --> 00:15:27,687 supongo que tendré que utilizarte, enano asqueroso. 208 00:15:29,507 --> 00:15:33,127 Si peleamos juntos, me conformo, enmascarado. 209 00:15:37,197 --> 00:15:38,757 Como saben, 210 00:15:39,337 --> 00:15:41,727 yo uso Magia de Cenizas. 211 00:15:41,727 --> 00:15:44,017 Me especializo en Magia de Trampas. 212 00:15:44,847 --> 00:15:49,687 Pero no puedo preparar una trampa tan potente como la última. 213 00:15:50,357 --> 00:15:53,927 Las trampas grandes consumen tiempo y poder mágico. 214 00:15:53,927 --> 00:15:56,077 La potencia depende de eso. 215 00:15:56,077 --> 00:15:58,197 Ya dije que no dormí. 216 00:15:58,537 --> 00:16:00,537 ¿Era verdad? 217 00:16:00,887 --> 00:16:04,237 Y tú las eliminaste como si nada. 218 00:16:04,237 --> 00:16:08,537 Perdón, perdón. Es que no tenía otra opción. 219 00:16:08,907 --> 00:16:10,477 Veamos… 220 00:16:10,477 --> 00:16:14,557 Ahora mismo podría colocar de tres tipos. 221 00:16:16,337 --> 00:16:19,037 El primero es una trampa atadora. 222 00:16:19,037 --> 00:16:22,087 Inmoviliza al que toca el círculo mágico. 223 00:16:23,577 --> 00:16:25,927 El segundo es una trampa agujero. 224 00:16:26,577 --> 00:16:27,927 Es sencilla. 225 00:16:27,927 --> 00:16:30,737 Quien la pisa, cae en un agujero. 226 00:16:31,957 --> 00:16:34,477 El tercero es una trampa mina. 227 00:16:34,477 --> 00:16:37,597 Quien pisa el círculo recibe un ataque mágico simple. 228 00:16:39,597 --> 00:16:42,167 Todas desaparecen una vez activadas 229 00:16:42,167 --> 00:16:46,537 y si no las imbuyo de magia con tiempo, no son muy potentes. 230 00:16:46,887 --> 00:16:49,787 ¿Qué hacemos? 231 00:16:50,267 --> 00:16:52,737 Esto no puede estar pasando. 232 00:16:53,177 --> 00:16:58,667 Esa cosa negra del plebeyo mancilló mi hermosa magia. 233 00:16:59,307 --> 00:17:01,507 Me lo esperaba. 234 00:17:02,137 --> 00:17:05,527 Sabía que estuvo entrenando, 235 00:17:05,527 --> 00:17:08,517 así que imaginé que sería capaz de algo así. 236 00:17:08,807 --> 00:17:12,207 Es para que no subestimemos a los plebeyos, ¿no, Asta? 237 00:17:12,207 --> 00:17:14,127 Aunque yo también lo soy. 238 00:17:14,127 --> 00:17:16,937 ¿Qué? ¿Eres un plebeyo? 239 00:17:17,377 --> 00:17:20,527 ¿Algún problema, señor de la realeza? 240 00:17:21,757 --> 00:17:25,447 ¡Me ensuciarás! ¡No puedo pelear con un plebeyo! 241 00:17:28,577 --> 00:17:31,897 ¡Espera, narcisista! 242 00:17:31,897 --> 00:17:34,307 ¿A qué viene esta escena ahora? 243 00:17:34,797 --> 00:17:38,377 Me basto solo. Yo lo derrotaré. 244 00:17:38,737 --> 00:17:41,537 Ustedes protejan el cristal. 245 00:17:43,177 --> 00:17:47,387 Muy bien, yo también haré lo que me plazca. 246 00:17:47,387 --> 00:17:52,267 Los hombres son todos unos idiotas. 247 00:17:52,997 --> 00:17:56,407 Los plebeyos tienen un poder mágico pobre. 248 00:17:56,407 --> 00:17:59,307 Son seres inmundos. 249 00:17:59,707 --> 00:18:06,307 No pueden estar en el mismo escenario que la hermosa realeza. 250 00:18:09,287 --> 00:18:12,687 Mimosa se dirige hacia nuestro cristal. 251 00:18:13,357 --> 00:18:16,837 Por esa zona percibo la magia de Xerx. 252 00:18:17,307 --> 00:18:21,037 De ese desecho no percibo nada de magia. 253 00:18:21,037 --> 00:18:22,807 Es un ser despreciable. 254 00:18:22,807 --> 00:18:24,067 ¿Dónde está? 255 00:18:26,377 --> 00:18:29,057 ¡Ahí está el hermano de Mimosa! 256 00:18:29,057 --> 00:18:31,337 ¡Te encontré, desperdicio! 257 00:18:32,227 --> 00:18:36,487 ¡Magia de Cerezo: Danza de los Incontables y Hermosos Cerezos! 258 00:18:47,197 --> 00:18:49,537 ¡Se cuelan por las rendijas! 259 00:18:50,977 --> 00:18:53,037 ¡Es muy fuerte! 260 00:18:53,647 --> 00:18:57,047 Huyes de forma desagradable, pero no escaparás. 261 00:18:59,907 --> 00:19:03,447 ¡Ven hasta aquí! 262 00:19:04,557 --> 00:19:06,877 Percibo poder mágico. 263 00:19:06,877 --> 00:19:09,677 Pretende atraerme hacia las trampas. 264 00:19:10,107 --> 00:19:13,277 Sé perfectamente cuál es su horripilante plan. 265 00:19:13,277 --> 00:19:17,557 ¡Magia de Cerezo: Clones Hermosos! 266 00:19:22,227 --> 00:19:24,567 ¡Las trampas! 267 00:19:27,647 --> 00:19:31,337 ¿Creías que caería en unas trampas tan vulgares? 268 00:19:31,867 --> 00:19:34,967 Aquí te será difícil blandir la espada. 269 00:19:34,967 --> 00:19:38,187 Perdiste toda vía de escape. Es horrible. 270 00:19:38,187 --> 00:19:42,487 ¡Maldita sea! Creía que era un buen plan. 271 00:19:46,307 --> 00:19:48,957 ¡Fuera de mi vista, plebeyo! 272 00:20:00,777 --> 00:20:03,107 ¿Qué significa esto? 273 00:20:03,707 --> 00:20:07,307 Eliminé todas las trampas. 274 00:20:09,597 --> 00:20:10,997 Tonto. 275 00:20:12,397 --> 00:20:16,677 Confías demasiado en tu alta capacidad de detección mágica. 276 00:20:16,677 --> 00:20:23,197 Por eso caíste en una trampa normal como esta, 277 00:20:24,047 --> 00:20:26,247 señor de la realeza. 278 00:20:26,667 --> 00:20:30,177 ¿No cavaron el agujero con magia? 279 00:20:30,667 --> 00:20:32,697 Es horrendo. 280 00:20:32,697 --> 00:20:35,847 Saldré de este agujero primitivo ense… 281 00:20:37,647 --> 00:20:42,407 Lo siento, hermano de Mimosa, ¡pero vas a tener que desmayarte! 282 00:20:42,407 --> 00:20:44,907 ¡No te acerques, desecho! 283 00:20:47,047 --> 00:20:48,777 Antimagia… 284 00:21:01,377 --> 00:21:03,587 Por fin peleamos en equipo. 285 00:21:04,107 --> 00:21:06,507 Simplemente te utilicé. 286 00:22:42,937 --> 00:22:47,147 {\an8}Petit Clover 287 00:22:43,537 --> 00:22:46,507 ¡Petit Clover! 288 00:22:47,147 --> 00:22:50,937 {\an8}La vida del narcisista 289 00:22:47,687 --> 00:22:50,507 "La vida del narcisista". 290 00:22:51,197 --> 00:22:54,007 Señorito Kirsch, deje de llorar, por favor. 291 00:22:54,007 --> 00:22:58,227 Desde que nació solo le interesó su propia belleza. 292 00:22:58,907 --> 00:23:03,007 No, no, no. Ninguna es más hermosa que yo. 293 00:23:03,007 --> 00:23:07,577 Rechazó la belleza de sus pretendientes y permaneció soltero. 294 00:23:08,447 --> 00:23:12,167 Su retorcida personalidad alejó a todos de su alrededor 295 00:23:12,167 --> 00:23:14,547 y vivió su vejez en soledad. 296 00:23:15,107 --> 00:23:17,587 Tengo sed. 297 00:23:17,587 --> 00:23:20,057 Qué hermoso soy. 298 00:23:20,427 --> 00:23:23,797 Soy tan hermoso… 299 00:23:25,107 --> 00:23:28,237 Y vivió un trágico final. 300 00:23:28,237 --> 00:23:30,327 Aun así, soy hermoso. 301 00:23:30,327 --> 00:23:33,997 Querría darle ese final trágico yo misma. 302 00:23:36,627 --> 00:23:38,727 El compañerismo es absurdo. 303 00:23:38,727 --> 00:23:42,447 Yo me limito a utilizarlos para cumplir mi objetivo. 304 00:23:42,827 --> 00:23:47,927 Black Clover, página 79: "El delincuente contra el musculoso". 305 00:23:44,057 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 78 El delincuente contra el musculitos 306 00:23:47,927 --> 00:23:50,917 Mi magia la coloco en secreto.