1
00:00:03,597 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,307 --> 00:00:28,197
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:32,047 --> 00:00:35,477
En el sexto combate del examen
de los Caballeros Reales…
5
00:00:35,477 --> 00:00:38,927
¡Magia de Creación de Acero:
Fortaleza de Acero!
6
00:00:38,927 --> 00:00:41,987
¡Magia de Rayo:
Joya Destructora de Trueno!
7
00:00:43,887 --> 00:00:48,117
¡Magia de Alas: Batida de Alas de Ángel!
8
00:00:48,117 --> 00:00:49,867
¡Ve, Luck!
9
00:00:50,197 --> 00:00:52,157
¡Qué divertido!
10
00:00:53,397 --> 00:00:54,337
Más.
11
00:00:55,507 --> 00:00:56,777
Peleemos más.
12
00:00:57,187 --> 00:01:00,807
Luck muestra una mejora
y un trabajo en equipo inesperados
13
00:01:00,807 --> 00:01:02,677
y el equipo K gana.
14
00:01:02,677 --> 00:01:05,257
En el último combate
de la primera ronda…
15
00:01:05,257 --> 00:01:08,387
¡Es el turno del equipo
de Yuno y Noelle!
16
00:01:08,777 --> 00:01:10,097
Hermano Solid…
17
00:01:10,097 --> 00:01:12,657
Noelle se enfrenta a su hermano Solid
18
00:01:12,657 --> 00:01:16,147
y Alecdora a Yuno, a quien envidia
19
00:01:16,147 --> 00:01:19,987
porque Vangeance tiene
sus esperanzas puestas en él.
20
00:01:19,987 --> 00:01:23,657
Son dos enfrentamientos con historia.
21
00:01:23,657 --> 00:01:27,737
¡Seré yo el que cumpla
el sueño del señor Vangeance!
22
00:01:28,107 --> 00:01:31,487
¡Magia de Viento: Tornado Torreón!
23
00:01:32,507 --> 00:01:35,247
No me importan los sueños de otros.
24
00:01:35,647 --> 00:01:38,957
Yo solo me fijo en el mío.
25
00:01:39,357 --> 00:01:41,357
¡Rugido del Dragón Acuático!
26
00:01:44,707 --> 00:01:47,347
¡Cristal destruido! ¡Gana el equipo P!
27
00:01:47,347 --> 00:01:50,487
¡Yo ya no soy débil!
28
00:02:18,297 --> 00:02:23,877
{\an8}Página 78
La trampa del plebeyo
29
00:03:25,757 --> 00:03:29,247
Imposible. Es imposible.
30
00:03:31,657 --> 00:03:35,877
Se deshizo
de mi mejor hechizo fácilmente.
31
00:03:35,877 --> 00:03:38,367
Sin usar la Magia del Espíritu.
32
00:03:38,367 --> 00:03:41,067
Ni siquiera lo dio todo.
33
00:03:41,597 --> 00:03:45,297
Soy yo el que cumplirá
el sueño del señor Vangeance.
34
00:03:47,047 --> 00:03:50,867
Ustedes serán de élite,
pero cuando tropiezan, se acabó.
35
00:03:51,597 --> 00:03:54,697
¡Bien hecho! ¡Ganaste, Yuno!
36
00:03:54,697 --> 00:03:56,207
Tú también, mala hierba.
37
00:03:56,207 --> 00:03:57,557
¡No soy una mala hierba!
38
00:03:58,027 --> 00:03:59,947
Buen trabajo, Yuno.
39
00:03:59,947 --> 00:04:02,927
Estuviste genial.
40
00:04:02,927 --> 00:04:05,987
Te traigo el postre
de después del combate.
41
00:04:06,507 --> 00:04:08,997
Es importante recuperar energías.
42
00:04:10,907 --> 00:04:13,327
Gracias. Me lo comeré con gusto.
43
00:04:13,327 --> 00:04:15,827
Gracias. Me lo comeré con gusto.
44
00:04:20,997 --> 00:04:21,977
Está rico.
45
00:04:26,907 --> 00:04:29,197
¿Estás bien, Charmy?
46
00:04:31,107 --> 00:04:35,057
¡No te emociones, frentuda!
47
00:04:35,057 --> 00:04:38,827
¡Te ahogaré tapándote
la nariz con mis escamas!
48
00:04:39,827 --> 00:04:41,477
Está bien.
49
00:04:43,427 --> 00:04:46,727
Noelle, estuviste estupenda.
50
00:04:46,727 --> 00:04:49,477
No creí que fueras tan fuerte.
51
00:04:49,477 --> 00:04:53,397
Cuando hablas
por el hongo eres diferente.
52
00:04:54,027 --> 00:04:55,117
Pero…
53
00:04:55,627 --> 00:04:59,837
Oí lo que dijo Solid antes del combate.
54
00:04:59,837 --> 00:05:03,127
Es imperdonable
que le hable así a su hermana.
55
00:05:03,907 --> 00:05:10,127
Los hermanos mayores
están para proteger a los menores.
56
00:05:10,777 --> 00:05:13,967
¡Todo lo que dijiste
fue para lastimarla!
57
00:05:13,967 --> 00:05:17,377
¡Derrota a tu hermano mayor, Noelle!
58
00:05:18,557 --> 00:05:22,397
Este… Gracias.
59
00:05:24,977 --> 00:05:26,777
Lo hiciste muy bien.
60
00:05:28,287 --> 00:05:32,027
¿Qué haces? ¡Soy de la realeza!
61
00:05:34,307 --> 00:05:36,137
Esforcémonos en el próximo.
62
00:05:36,457 --> 00:05:40,377
El entrenamiento de la Piel de Maná
me ayudó a controlar la magia.
63
00:05:41,227 --> 00:05:45,067
¡Seguiré peleando
y me convertiré en Caballero Real!
64
00:05:45,847 --> 00:05:49,127
Todos los combates
fueron impresionantes.
65
00:05:49,477 --> 00:05:51,207
No puedo esperar a ver más.
66
00:05:51,207 --> 00:05:53,797
Entreténganme más.
67
00:05:54,887 --> 00:05:58,807
Los dos plebeyos
que me humillaron, ganaron.
68
00:05:59,337 --> 00:06:01,097
Espero que pierdan pronto.
69
00:06:01,537 --> 00:06:04,497
¡Empecemos la segunda ronda!
70
00:06:04,497 --> 00:06:06,317
Pero antes…
71
00:06:07,197 --> 00:06:09,097
¡Cuento con ustedes!
72
00:06:09,097 --> 00:06:10,237
¡Sí, señor!
73
00:06:22,627 --> 00:06:24,867
¡Está cambiando el terreno!
74
00:06:25,627 --> 00:06:27,337
¡Es increíble!
75
00:06:29,427 --> 00:06:34,337
Pelear en situaciones distintas
ayudará a demostrar su talento.
76
00:06:37,267 --> 00:06:38,347
Ya estoy aquí.
77
00:06:38,347 --> 00:06:39,557
Bienvenida.
78
00:06:40,177 --> 00:06:44,427
¡En la segunda ronda pelearán aquí!
79
00:06:48,557 --> 00:06:52,277
El escenario se transformó,
pero mi hermosura no cambia.
80
00:06:52,277 --> 00:06:53,637
Sí, sí.
81
00:06:53,637 --> 00:06:56,677
Y el destino de esos desechos tampoco.
82
00:06:56,677 --> 00:06:59,637
Dejaré el escenario bien limpio.
83
00:06:59,637 --> 00:07:02,057
¡Yo soy como la suciedad que se pega!
84
00:07:02,057 --> 00:07:04,987
¡Asta no es ningún desecho!
85
00:07:04,987 --> 00:07:07,577
Prepárate, hermano.
86
00:07:07,957 --> 00:07:11,547
Asta, no nos contengamos, ¿de acuerdo?
87
00:07:11,547 --> 00:07:13,877
¡Por supuesto, señor Magna!
88
00:07:13,877 --> 00:07:16,407
Energía te sobra, delinclentes.
89
00:07:16,407 --> 00:07:18,347
¡Que no me llames así!
90
00:07:19,197 --> 00:07:22,847
Nos enfrentamos a alguien de la realeza.
91
00:07:23,307 --> 00:07:26,107
Sigamos trabajando en equipo.
92
00:07:27,667 --> 00:07:32,067
Cuando cambiaron
el terreno te alteraste.
93
00:07:32,467 --> 00:07:34,817
Colocaste otras trampas, ¿no?
94
00:07:35,847 --> 00:07:37,187
Será…
95
00:07:37,187 --> 00:07:41,487
Es verdad, podía leer el ki o algo así.
96
00:07:43,287 --> 00:07:44,367
Sí.
97
00:07:44,367 --> 00:07:49,847
La verdad es que ayer coloqué
varias trampas por el escenario.
98
00:07:50,337 --> 00:07:54,257
Recopilando información descubrí
que el examen se haría aquí.
99
00:07:55,307 --> 00:07:56,787
¿Lo descubrió?
100
00:07:56,787 --> 00:08:01,427
El lugar del examen de los Caballeros
Reales debía ser de alto secreto.
101
00:08:01,937 --> 00:08:03,697
¿Quién es?
102
00:08:03,697 --> 00:08:05,497
Si las colocaste ayer…
103
00:08:05,497 --> 00:08:08,297
¡hiciste trampa, desgraciado!
104
00:08:08,297 --> 00:08:10,407
¿Y qué, idiota asqueroso?
105
00:08:10,407 --> 00:08:13,047
Reunir información
también es un talento.
106
00:08:13,597 --> 00:08:17,967
¿Acaso hay una regla que prohibiera
colocar trampas el día antes?
107
00:08:17,967 --> 00:08:20,227
Nadie me culpó, ¿verdad?
108
00:08:22,577 --> 00:08:24,607
Ya perdió la discusión.
109
00:08:24,607 --> 00:08:27,387
Pero es otra parte adorable de Asta.
110
00:08:27,387 --> 00:08:31,277
¡Dinos dónde están las trampas,
que somos del mismo equipo!
111
00:08:31,277 --> 00:08:32,757
¡Colaboraremos!
112
00:08:33,447 --> 00:08:34,837
Ni hablar.
113
00:08:34,837 --> 00:08:37,867
Si te lo digo,
el enemigo sabrá dónde están.
114
00:08:38,357 --> 00:08:40,137
Ahí tiene razón.
115
00:08:40,687 --> 00:08:43,397
Pelearé a mi estilo.
116
00:08:45,267 --> 00:08:49,657
Muy bien, ¡entonces yo también!
117
00:08:49,657 --> 00:08:52,057
Están discutiendo.
118
00:08:52,057 --> 00:08:53,907
¿Estarán bien?
119
00:08:53,897 --> 00:08:56,327
{\an8}Los amigos también discuten.
120
00:08:56,327 --> 00:08:59,167
{\an8}Espero que un día
se pelee conmigo también.
121
00:08:59,467 --> 00:09:04,447
¿Se te ocurrirá algún plan
con un cerebro tan enano?
122
00:09:05,557 --> 00:09:07,987
¡Tengo un cerebro bien grande!
123
00:09:07,987 --> 00:09:11,697
Exacto. Lo único pequeño
de Asta es la estatura.
124
00:09:11,697 --> 00:09:13,557
¡Sí! ¡No, espera!
125
00:09:15,647 --> 00:09:19,897
El equipo B de Xerx, Mimosa y Asta
126
00:09:19,897 --> 00:09:22,707
contra el equipo C
de Kirsch, Sol y Magna.
127
00:09:23,187 --> 00:09:26,307
¡Que comience el primer combate
de la segunda ronda!
128
00:09:35,757 --> 00:09:41,567
Mimosa, te perdiste a ti misma al estar
en contacto con ese maná vulgar.
129
00:09:41,567 --> 00:09:42,777
Pobrecita mía.
130
00:09:43,357 --> 00:09:48,797
Te libraré de esa inmundicia
sin necesidad de que pelees.
131
00:09:55,557 --> 00:09:59,207
Magia de Cerezo: Tormenta
de Pétalos de Cerezo Mágicos.
132
00:09:59,207 --> 00:10:02,427
Con ilusiones de mi hermosa persona.
133
00:10:05,427 --> 00:10:07,607
Está en plena floración.
134
00:10:07,607 --> 00:10:11,047
¡Es precioso! ¡Cuántas flores!
135
00:10:11,847 --> 00:10:13,157
Aquí tienes.
136
00:10:14,307 --> 00:10:20,737
Arrepiéntanse de su suciedad
bajo mi hermoso hechizo.
137
00:10:23,507 --> 00:10:25,487
Lo usó sin pensarlo dos veces.
138
00:10:25,867 --> 00:10:27,987
Le hablé confiada,
139
00:10:27,987 --> 00:10:31,617
pero no sé cómo podemos
deshacernos de esta magia.
140
00:10:31,997 --> 00:10:37,247
Lo mejor es no moverse
y esperar a que active una trampa.
141
00:10:37,667 --> 00:10:39,767
Es una magia impresionante.
142
00:10:39,767 --> 00:10:41,757
No veo nada.
143
00:10:42,227 --> 00:10:44,757
Esta es la única solución.
144
00:10:46,027 --> 00:10:47,157
¿Asta?
145
00:10:54,357 --> 00:10:57,157
Bien. Ya lo siento.
146
00:10:57,537 --> 00:11:01,397
Presiento que va a empezar
algo asombroso.
147
00:11:04,887 --> 00:11:09,407
Eso es. Fluye más.
148
00:11:10,467 --> 00:11:11,867
Asta…
149
00:11:14,267 --> 00:11:18,087
Más. Con más fuerza.
150
00:11:22,307 --> 00:11:26,357
¿Qué es esto? No es poder mágico.
151
00:11:26,757 --> 00:11:32,307
Es fuerte, violento y ominoso.
152
00:11:34,387 --> 00:11:36,187
¡Ahí voy!
153
00:11:41,797 --> 00:11:44,377
¡Huracán Negro!
154
00:11:46,027 --> 00:11:48,437
Los pétalos…
155
00:11:48,437 --> 00:11:50,937
¡Elimina hasta mis trampas!
156
00:11:54,787 --> 00:11:56,437
¿Asta?
157
00:11:56,437 --> 00:11:58,157
Es lo que usó aquella vez.
158
00:11:58,157 --> 00:11:59,657
{\an8}Así que era eso.
159
00:11:59,657 --> 00:12:02,277
{\an8}Sabía que entrenaba
desde que volvió del volcán,
160
00:12:02,277 --> 00:12:03,657
{\an8}¡pero no esperaba algo así!
161
00:12:03,657 --> 00:12:05,807
{\an8}¡Eres increíble, Asta, amigo mío!
162
00:12:06,427 --> 00:12:09,027
¡Hace desaparecer todos los pétalos!
163
00:12:18,247 --> 00:12:19,387
No es posible.
164
00:12:19,387 --> 00:12:21,897
¿Qué es esa masa negra repulsiva?
165
00:12:33,227 --> 00:12:37,577
Ese enano se deshizo de toda la magia.
166
00:12:40,157 --> 00:12:43,097
¡Eso es asombroso, Asta!
167
00:12:43,097 --> 00:12:45,417
¿Se puede saber qué haces?
168
00:12:46,977 --> 00:12:50,717
Creo que es la primera vez
que hablas por ti mismo.
169
00:12:52,347 --> 00:12:55,467
¡Peleemos colaborando!
170
00:12:56,377 --> 00:12:58,337
Enano asqueroso…
171
00:13:01,627 --> 00:13:03,737
¡No es nada hermoso!
172
00:13:04,627 --> 00:13:08,957
¿Qué pasó? ¿Qué está ocurriendo?
173
00:13:09,847 --> 00:13:12,357
Asta se hará aún más fuerte.
174
00:13:13,177 --> 00:13:15,077
Y yo también.
175
00:13:15,487 --> 00:13:19,477
Asta, veo que controlas
un nuevo poder muy interesante.
176
00:13:19,477 --> 00:13:20,867
Aquí tienes.
177
00:13:21,557 --> 00:13:23,707
¿Se puede saber qué haces?
178
00:13:24,177 --> 00:13:27,067
¡Desaparecieron todas mis trampas!
179
00:13:28,737 --> 00:13:31,957
Sí. Qué problema, ¿verdad?
180
00:13:33,867 --> 00:13:40,277
¡Piensa en un plan
para que ganemos los tres juntos!
181
00:13:40,277 --> 00:13:41,297
¿Perdón?
182
00:13:41,297 --> 00:13:44,037
Eres astuto,
así que se te ocurrirá algo.
183
00:13:44,037 --> 00:13:48,227
¡Piensa en un plan ladino ahora,
sin hacer trampa!
184
00:13:49,427 --> 00:13:51,947
Te contradices a ti mismo.
185
00:13:52,827 --> 00:13:56,027
Qué alivio. Es el Asta de siempre.
186
00:13:56,397 --> 00:14:01,957
Pelea tú solo usando ese poder.
¿Por qué debo pensar yo?
187
00:14:03,797 --> 00:14:05,657
Siento decirte
188
00:14:05,657 --> 00:14:09,967
que una vez uso esa técnica,
necesito esperar para repetirla.
189
00:14:09,967 --> 00:14:12,477
¿Por qué lo dices tan contento?
190
00:14:12,477 --> 00:14:14,597
¿Es que estás loco?
191
00:14:15,397 --> 00:14:18,857
¡Quiero pelear en equipo!
192
00:14:18,857 --> 00:14:21,307
¿Colocaste las trampas ayer? Genial.
193
00:14:21,667 --> 00:14:24,597
Pero inclúyenos a Mimosa y a mí.
194
00:14:25,797 --> 00:14:31,327
Peleamos para ser Caballeros Reales
y enfrentarnos a Ojo de la Noche Blanca.
195
00:14:31,327 --> 00:14:35,277
Ni yo ni nadie
puede pelear contra ellos solo.
196
00:14:35,277 --> 00:14:40,467
¡Quiero colaborar con los más fuertes
del reino y vencerlos!
197
00:14:42,397 --> 00:14:43,287
Zora.
198
00:14:44,487 --> 00:14:46,997
Los caballeros mágicos son increíbles.
199
00:14:47,397 --> 00:14:51,007
Pero ni siquiera ellos
pueden pelear solos.
200
00:14:51,647 --> 00:14:54,797
Confían en sus compañeros
para sobrevivir.
201
00:14:59,087 --> 00:15:01,207
Y nuestro oponente ahora mismo
202
00:15:01,207 --> 00:15:05,587
es el vicecapitán de los Pavos
Reales Coral, ni más ni menos.
203
00:15:05,587 --> 00:15:09,537
¡Tenemos que darlo todo sí o sí!
204
00:15:13,157 --> 00:15:15,527
¿Qué haces, desgraciado?
205
00:15:16,067 --> 00:15:19,027
No pienso congeniar con la realeza,
206
00:15:20,847 --> 00:15:23,157
pero para cumplir mi objetivo,
207
00:15:23,707 --> 00:15:27,687
supongo que tendré que utilizarte,
enano asqueroso.
208
00:15:29,507 --> 00:15:33,127
Si peleamos juntos,
me conformo, enmascarado.
209
00:15:37,197 --> 00:15:38,757
Como saben,
210
00:15:39,337 --> 00:15:41,727
yo uso Magia de Cenizas.
211
00:15:41,727 --> 00:15:44,017
Me especializo en Magia de Trampas.
212
00:15:44,847 --> 00:15:49,687
Pero no puedo preparar una trampa
tan potente como la última.
213
00:15:50,357 --> 00:15:53,927
Las trampas grandes
consumen tiempo y poder mágico.
214
00:15:53,927 --> 00:15:56,077
La potencia depende de eso.
215
00:15:56,077 --> 00:15:58,197
Ya dije que no dormí.
216
00:15:58,537 --> 00:16:00,537
¿Era verdad?
217
00:16:00,887 --> 00:16:04,237
Y tú las eliminaste como si nada.
218
00:16:04,237 --> 00:16:08,537
Perdón, perdón.
Es que no tenía otra opción.
219
00:16:08,907 --> 00:16:10,477
Veamos…
220
00:16:10,477 --> 00:16:14,557
Ahora mismo podría colocar
de tres tipos.
221
00:16:16,337 --> 00:16:19,037
El primero es una trampa atadora.
222
00:16:19,037 --> 00:16:22,087
Inmoviliza al que toca
el círculo mágico.
223
00:16:23,577 --> 00:16:25,927
El segundo es una trampa agujero.
224
00:16:26,577 --> 00:16:27,927
Es sencilla.
225
00:16:27,927 --> 00:16:30,737
Quien la pisa, cae en un agujero.
226
00:16:31,957 --> 00:16:34,477
El tercero es una trampa mina.
227
00:16:34,477 --> 00:16:37,597
Quien pisa el círculo
recibe un ataque mágico simple.
228
00:16:39,597 --> 00:16:42,167
Todas desaparecen una vez activadas
229
00:16:42,167 --> 00:16:46,537
y si no las imbuyo de magia
con tiempo, no son muy potentes.
230
00:16:46,887 --> 00:16:49,787
¿Qué hacemos?
231
00:16:50,267 --> 00:16:52,737
Esto no puede estar pasando.
232
00:16:53,177 --> 00:16:58,667
Esa cosa negra del plebeyo
mancilló mi hermosa magia.
233
00:16:59,307 --> 00:17:01,507
Me lo esperaba.
234
00:17:02,137 --> 00:17:05,527
Sabía que estuvo entrenando,
235
00:17:05,527 --> 00:17:08,517
así que imaginé
que sería capaz de algo así.
236
00:17:08,807 --> 00:17:12,207
Es para que no subestimemos
a los plebeyos, ¿no, Asta?
237
00:17:12,207 --> 00:17:14,127
Aunque yo también lo soy.
238
00:17:14,127 --> 00:17:16,937
¿Qué? ¿Eres un plebeyo?
239
00:17:17,377 --> 00:17:20,527
¿Algún problema, señor de la realeza?
240
00:17:21,757 --> 00:17:25,447
¡Me ensuciarás!
¡No puedo pelear con un plebeyo!
241
00:17:28,577 --> 00:17:31,897
¡Espera, narcisista!
242
00:17:31,897 --> 00:17:34,307
¿A qué viene esta escena ahora?
243
00:17:34,797 --> 00:17:38,377
Me basto solo. Yo lo derrotaré.
244
00:17:38,737 --> 00:17:41,537
Ustedes protejan el cristal.
245
00:17:43,177 --> 00:17:47,387
Muy bien,
yo también haré lo que me plazca.
246
00:17:47,387 --> 00:17:52,267
Los hombres son todos unos idiotas.
247
00:17:52,997 --> 00:17:56,407
Los plebeyos tienen
un poder mágico pobre.
248
00:17:56,407 --> 00:17:59,307
Son seres inmundos.
249
00:17:59,707 --> 00:18:06,307
No pueden estar en el mismo
escenario que la hermosa realeza.
250
00:18:09,287 --> 00:18:12,687
Mimosa se dirige hacia nuestro cristal.
251
00:18:13,357 --> 00:18:16,837
Por esa zona percibo la magia de Xerx.
252
00:18:17,307 --> 00:18:21,037
De ese desecho no percibo nada de magia.
253
00:18:21,037 --> 00:18:22,807
Es un ser despreciable.
254
00:18:22,807 --> 00:18:24,067
¿Dónde está?
255
00:18:26,377 --> 00:18:29,057
¡Ahí está el hermano de Mimosa!
256
00:18:29,057 --> 00:18:31,337
¡Te encontré, desperdicio!
257
00:18:32,227 --> 00:18:36,487
¡Magia de Cerezo: Danza
de los Incontables y Hermosos Cerezos!
258
00:18:47,197 --> 00:18:49,537
¡Se cuelan por las rendijas!
259
00:18:50,977 --> 00:18:53,037
¡Es muy fuerte!
260
00:18:53,647 --> 00:18:57,047
Huyes de forma desagradable,
pero no escaparás.
261
00:18:59,907 --> 00:19:03,447
¡Ven hasta aquí!
262
00:19:04,557 --> 00:19:06,877
Percibo poder mágico.
263
00:19:06,877 --> 00:19:09,677
Pretende atraerme hacia las trampas.
264
00:19:10,107 --> 00:19:13,277
Sé perfectamente
cuál es su horripilante plan.
265
00:19:13,277 --> 00:19:17,557
¡Magia de Cerezo: Clones Hermosos!
266
00:19:22,227 --> 00:19:24,567
¡Las trampas!
267
00:19:27,647 --> 00:19:31,337
¿Creías que caería
en unas trampas tan vulgares?
268
00:19:31,867 --> 00:19:34,967
Aquí te será difícil blandir la espada.
269
00:19:34,967 --> 00:19:38,187
Perdiste toda vía de escape. Es horrible.
270
00:19:38,187 --> 00:19:42,487
¡Maldita sea!
Creía que era un buen plan.
271
00:19:46,307 --> 00:19:48,957
¡Fuera de mi vista, plebeyo!
272
00:20:00,777 --> 00:20:03,107
¿Qué significa esto?
273
00:20:03,707 --> 00:20:07,307
Eliminé todas las trampas.
274
00:20:09,597 --> 00:20:10,997
Tonto.
275
00:20:12,397 --> 00:20:16,677
Confías demasiado en tu alta capacidad
de detección mágica.
276
00:20:16,677 --> 00:20:23,197
Por eso caíste en una trampa
normal como esta,
277
00:20:24,047 --> 00:20:26,247
señor de la realeza.
278
00:20:26,667 --> 00:20:30,177
¿No cavaron el agujero con magia?
279
00:20:30,667 --> 00:20:32,697
Es horrendo.
280
00:20:32,697 --> 00:20:35,847
Saldré de este agujero primitivo ense…
281
00:20:37,647 --> 00:20:42,407
Lo siento, hermano de Mimosa,
¡pero vas a tener que desmayarte!
282
00:20:42,407 --> 00:20:44,907
¡No te acerques, desecho!
283
00:20:47,047 --> 00:20:48,777
Antimagia…
284
00:21:01,377 --> 00:21:03,587
Por fin peleamos en equipo.
285
00:21:04,107 --> 00:21:06,507
Simplemente te utilicé.
286
00:22:42,937 --> 00:22:47,147
{\an8}Petit Clover
287
00:22:43,537 --> 00:22:46,507
¡Petit Clover!
288
00:22:47,147 --> 00:22:50,937
{\an8}La vida del narcisista
289
00:22:47,687 --> 00:22:50,507
"La vida del narcisista".
290
00:22:51,197 --> 00:22:54,007
Señorito Kirsch,
deje de llorar, por favor.
291
00:22:54,007 --> 00:22:58,227
Desde que nació
solo le interesó su propia belleza.
292
00:22:58,907 --> 00:23:03,007
No, no, no.
Ninguna es más hermosa que yo.
293
00:23:03,007 --> 00:23:07,577
Rechazó la belleza de sus pretendientes
y permaneció soltero.
294
00:23:08,447 --> 00:23:12,167
Su retorcida personalidad
alejó a todos de su alrededor
295
00:23:12,167 --> 00:23:14,547
y vivió su vejez en soledad.
296
00:23:15,107 --> 00:23:17,587
Tengo sed.
297
00:23:17,587 --> 00:23:20,057
Qué hermoso soy.
298
00:23:20,427 --> 00:23:23,797
Soy tan hermoso…
299
00:23:25,107 --> 00:23:28,237
Y vivió un trágico final.
300
00:23:28,237 --> 00:23:30,327
Aun así, soy hermoso.
301
00:23:30,327 --> 00:23:33,997
Querría darle
ese final trágico yo misma.
302
00:23:36,627 --> 00:23:38,727
El compañerismo es absurdo.
303
00:23:38,727 --> 00:23:42,447
Yo me limito a utilizarlos
para cumplir mi objetivo.
304
00:23:42,827 --> 00:23:47,927
Black Clover, página 79:
"El delincuente contra el musculoso".
305
00:23:44,057 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 78
El delincuente contra el musculitos
306
00:23:47,927 --> 00:23:50,917
Mi magia la coloco en secreto.