1 00:00:03,577 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,867 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,177 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:32,227 --> 00:00:35,187 Segunda ronda del examen de Caballeros Reales. 5 00:00:35,977 --> 00:00:40,277 El equipo B parecía en desventaja ante el poder mágico de Kirsch. 6 00:00:41,137 --> 00:00:43,777 ¡Huracán Negro! 7 00:00:43,777 --> 00:00:48,077 Pero Asta activó su poder oscuro y canceló el hechizo de Kirsch. 8 00:00:48,077 --> 00:00:52,077 Aunque también eliminó las trampas del mago misterioso, 9 00:00:52,077 --> 00:00:53,877 regresando al punto de inicio. 10 00:00:53,877 --> 00:00:58,547 ¡Quiero colaborar con los más fuertes del reino y vencerlos! 11 00:00:58,957 --> 00:01:01,397 Supongo que tendré que utilizarte. 12 00:01:01,797 --> 00:01:03,787 Esta vez trabajan en equipo 13 00:01:03,787 --> 00:01:10,057 e incapacitan a Kirsch haciéndolo caer en una trampa propia de ellos. 14 00:01:10,447 --> 00:01:12,477 Por fin peleamos en equipo. 15 00:01:42,187 --> 00:01:47,897 {\an8}Página 79 El delincuente contra el musculitos 16 00:02:49,507 --> 00:02:52,187 Según Guía de la Flor Mágica, 17 00:02:52,187 --> 00:02:55,737 su cristal está escondido en el golem de Sol. 18 00:02:59,337 --> 00:03:04,047 Si escondo una semilla del hechizo Hierba Controlamagia en uno ofensivo, 19 00:03:04,047 --> 00:03:09,097 podré controlar el golem de tierra de Sol temporalmente. 20 00:03:09,467 --> 00:03:13,367 Pero necesitará tiempo para brotar 21 00:03:13,367 --> 00:03:16,787 y debo pelear sin que descubra la semilla. 22 00:03:16,787 --> 00:03:19,887 ¿Podré hacerlo? 23 00:03:20,847 --> 00:03:23,487 ¡Magia Vegetal: Cañón Floral Mágico! 24 00:03:25,047 --> 00:03:27,907 No está mal, pero… 25 00:03:27,907 --> 00:03:30,627 ¡Magia de Tierra: Sellado en Tierra! 26 00:03:34,247 --> 00:03:36,807 No quiero lastimar a otra mujer. 27 00:03:36,807 --> 00:03:38,127 Quédate descansando. 28 00:03:38,957 --> 00:03:40,267 ¡Asta! ¡Xerx! 29 00:03:40,687 --> 00:03:44,717 Veamos lo bueno que es ese delinclente. 30 00:03:45,377 --> 00:03:51,427 Confías demasiado en tu poder mágico, señor de la realeza. 31 00:03:51,797 --> 00:03:54,477 Y caíste en una trampa tan primitiva. 32 00:03:54,477 --> 00:03:56,947 ¿En serio eres un vicecapitán? 33 00:03:56,947 --> 00:03:59,047 Deberías retirarte. 34 00:03:59,557 --> 00:04:02,987 Ahora mismo das asco, narcisista asqueroso e idiota. 35 00:04:02,987 --> 00:04:05,567 Tendrías que ver tu "hermosa" cara. 36 00:04:05,567 --> 00:04:08,847 ¡Déjalo ya, que está desmayado! 37 00:04:09,227 --> 00:04:13,297 Lo de cavar un agujero fue una buena idea. 38 00:04:13,297 --> 00:04:15,797 ¡Sabía que eras ladino! 39 00:04:16,327 --> 00:04:21,497 Dudo que mi espada se imaginara que tendría que cavar. 40 00:04:21,977 --> 00:04:26,497 Hiciste el agujero en un tiempo récord y ni te cansaste, 41 00:04:26,497 --> 00:04:28,967 monstruo enano con poco más que músculo. 42 00:04:28,967 --> 00:04:30,797 ¡Porque entreno duro! 43 00:04:31,137 --> 00:04:34,947 Aunque me dé asco, es un mago hábil. 44 00:04:34,947 --> 00:04:40,307 Pondré un círculo mágico cerca de la entrada por si acaso. 45 00:04:41,627 --> 00:04:44,817 ¿Así es cómo los colocas? ¡Es genial! 46 00:04:45,307 --> 00:04:48,597 Si vienen a rescatarlo, ¡bam! 47 00:04:50,427 --> 00:04:52,987 Y no estará de más enterrarlo vivo. 48 00:04:54,357 --> 00:04:59,207 ¡No te pases! ¡Mi espada también está ahí! 49 00:04:59,207 --> 00:05:01,667 Oigo ruidos. ¿Están ahí? 50 00:05:02,067 --> 00:05:03,387 Esa voz es… 51 00:05:03,387 --> 00:05:06,497 ¡Magia de Potenciación de Fuego: Apuesta de Carrera a Base! 52 00:05:06,497 --> 00:05:08,307 ¡Vamos, vamos, vamos! 53 00:05:08,647 --> 00:05:10,897 ¡Encontré el cristal! 54 00:05:10,897 --> 00:05:13,007 ¡El señor Magna es muy veloz! 55 00:05:15,627 --> 00:05:18,767 No me pondré a tu alcance, Asta. 56 00:05:19,137 --> 00:05:21,937 Esta distancia es donde puedo ganar. 57 00:05:22,357 --> 00:05:25,607 ¡Esta es la revancha por la ceremonia bautismal! 58 00:05:26,977 --> 00:05:31,097 ¡No creas que soy el mismo de aquel día! 59 00:05:31,097 --> 00:05:33,947 ¡Estoy listo, señor Magna! 60 00:05:33,947 --> 00:05:37,697 ¡Muere! 61 00:05:39,177 --> 00:05:40,427 Bien. 62 00:05:41,267 --> 00:05:43,967 Ahora puedo golpearla sin problemas. 63 00:05:43,967 --> 00:05:47,027 ¡Voy a ganar yo, señor Magna! 64 00:05:54,267 --> 00:05:56,177 ¡Fallaste! 65 00:05:56,557 --> 00:06:01,057 Es mi nuevo hechizo Bola de Fuego Desvanecedora. 66 00:06:01,057 --> 00:06:04,797 Si la hago desaparecer en tu cara, ¡no podrás darle! 67 00:06:05,177 --> 00:06:10,067 Es un hechizo espectacular. ¡No esperaba menos del señor Magna! 68 00:06:10,067 --> 00:06:15,487 ¡Qué interesante! Ese chico es más hábil de lo que parece. 69 00:06:15,867 --> 00:06:19,327 También prepara el fuego perfecto para una barbacoa. 70 00:06:19,957 --> 00:06:22,077 Si intento acercarme, 71 00:06:22,077 --> 00:06:27,067 huirá con aquel hechizo de velocidad y el cristal quedará desprotegido. 72 00:06:27,397 --> 00:06:31,257 Para acercarme de golpe tengo que transformarme. 73 00:06:31,257 --> 00:06:33,497 Pero necesito más tiempo. 74 00:06:33,497 --> 00:06:35,297 ¡Oh, no! 75 00:06:35,297 --> 00:06:37,987 ¡Mimosa, vuelve, por favor! 76 00:06:37,987 --> 00:06:39,357 Eh, enano asqueroso. 77 00:06:39,777 --> 00:06:43,607 Aguanta diez minutos. No, cinco. 78 00:06:43,607 --> 00:06:45,597 ¡Cuenta conmigo! 79 00:06:50,737 --> 00:06:53,107 ¡Alto ahí, mocosa! 80 00:06:54,027 --> 00:06:55,557 ¿Ves, Mimosa? 81 00:06:55,977 --> 00:06:59,467 Incluso los más jóvenes cometen crímenes. 82 00:06:59,907 --> 00:07:02,637 El corazón de los pobres también es pobre. 83 00:07:02,637 --> 00:07:04,857 Es horrendo por naturaleza. 84 00:07:04,857 --> 00:07:09,457 Los que son horrendos desde niños, lo continúan siendo de adultos. 85 00:07:16,357 --> 00:07:19,467 ¿Estás bien? ¡Despierta! 86 00:07:20,957 --> 00:07:23,137 ¡Que despiertes! 87 00:07:24,377 --> 00:07:26,477 Por fin, narcisista. 88 00:07:27,137 --> 00:07:31,147 ¿Cómo osas abofetear mi hermoso rostro? 89 00:07:31,147 --> 00:07:34,497 Dejó de ser hermoso antes de que llegara yo. 90 00:07:34,497 --> 00:07:36,927 No hables así a una hermosura como… 91 00:07:36,927 --> 00:07:38,707 No eres hermoso. 92 00:07:39,777 --> 00:07:44,107 La gente realmente hermosa es como la jefa. 93 00:07:49,917 --> 00:07:52,417 {\an8}Cuatro años antes 94 00:07:52,417 --> 00:07:56,167 {\an8}Ciudad de la Región Común Hekairo 95 00:07:58,507 --> 00:08:02,347 Encárgate de la ciudad mientras no estamos. 96 00:08:02,347 --> 00:08:07,747 {\an8}Sol Marron 97 00:08:02,887 --> 00:08:06,407 ¡Por supuesto! Yo defenderé la ciudad. 98 00:08:06,407 --> 00:08:09,597 Ustedes vayan a ganarse el pan, papá. 99 00:08:09,997 --> 00:08:13,577 Siempre rebosas confianza. 100 00:08:14,157 --> 00:08:18,447 En esta ciudad hay muchos hombres con un futuro prometedor. 101 00:08:18,797 --> 00:08:21,057 Exacto. Estamos nosotros. 102 00:08:21,057 --> 00:08:24,387 Defenderemos la ciudad por nuestros papás. 103 00:08:24,387 --> 00:08:27,587 Tú ve a ayudar a las mamás. 104 00:08:27,587 --> 00:08:28,747 ¿Perdón? 105 00:08:28,747 --> 00:08:34,737 ¿Quiénes huyeron llorando porque los perseguía un perro? 106 00:08:35,507 --> 00:08:39,787 Yo soy mucho más fuerte que ustedes. 107 00:08:39,787 --> 00:08:41,027 Pero… 108 00:08:41,467 --> 00:08:44,877 Aunque seas fuerte, eres una chica. 109 00:08:44,877 --> 00:08:47,227 Nosotros te protegeremos. 110 00:08:48,377 --> 00:08:51,977 ¿Qué? ¡No necesito su protección! 111 00:08:52,337 --> 00:08:54,547 Estoy preocupada. 112 00:08:54,547 --> 00:08:59,207 Hay una banda de ladrones que ataca las ciudades alejadas de la capital. 113 00:08:59,207 --> 00:09:02,387 Asaltaron una a las afueras del este. 114 00:09:02,387 --> 00:09:04,057 No se preocupen. 115 00:09:04,057 --> 00:09:08,997 Los caballeros mágicos prácticamente desmantelaron a esa banda. 116 00:09:09,577 --> 00:09:13,057 Si sucede algo, avisen a los caballeros de inmediato. 117 00:09:13,057 --> 00:09:15,497 Vendrán a ayudar enseguida. 118 00:09:29,577 --> 00:09:31,657 ¡Roben todo lo de valor! 119 00:09:31,657 --> 00:09:34,127 ¡Y tomen a toda mujer que pueda venderse! 120 00:09:34,127 --> 00:09:37,847 ¡En marcha! Nos iremos antes de que lleguen los caballeros. 121 00:09:38,377 --> 00:09:40,807 ¡Huyan hasta la iglesia! 122 00:09:40,807 --> 00:09:44,367 ¿Qué dices? ¡Tú también tienes que venir! 123 00:09:44,367 --> 00:09:46,827 ¡Yo estaré bien! ¡Corran! 124 00:09:47,557 --> 00:09:49,137 Serán… 125 00:09:52,977 --> 00:09:56,637 Vaya, señorita. Quedarse aquí es peligroso. 126 00:09:56,637 --> 00:09:59,437 Es bastante linda. 127 00:09:59,437 --> 00:10:01,597 Se volverá una belleza. 128 00:10:01,977 --> 00:10:03,877 Llevémonosla. 129 00:10:03,877 --> 00:10:08,267 Ven. Si no te resistes, no te haremos daño. 130 00:10:09,177 --> 00:10:11,937 ¡Váyanse de la ciudad! 131 00:10:12,557 --> 00:10:14,187 Es una rebelde. 132 00:10:14,187 --> 00:10:17,427 Entonces habrá que disciplinarla. 133 00:10:26,997 --> 00:10:29,087 ¿Había un ratón escondido? 134 00:10:29,997 --> 00:10:32,827 ¿Qué pasa? ¿No vas a huir, chico? 135 00:10:33,247 --> 00:10:34,787 ¿Quieres salvarla? 136 00:10:34,787 --> 00:10:38,167 ¿O tienes tanto miedo que no puedes moverte? 137 00:10:38,167 --> 00:10:40,607 Si quieres salvarla, ven. 138 00:10:40,607 --> 00:10:43,427 Aunque solo conseguirás que te mate. 139 00:10:45,777 --> 00:10:48,387 Nosotros te protegeremos. 140 00:10:48,387 --> 00:10:50,067 ¡Lo siento! 141 00:10:50,577 --> 00:10:52,647 Se fue. 142 00:10:52,997 --> 00:10:55,567 Lo siento por ti, señorita. 143 00:10:55,567 --> 00:10:58,207 Olvídate de ese debilucho. 144 00:10:58,207 --> 00:11:01,357 Yo te enseñaré cómo juegan los adultos. 145 00:11:07,797 --> 00:11:12,667 ¿La capitana Charlotte fue a defender una ciudad tan pobre? 146 00:11:13,757 --> 00:11:18,887 El Rey Mago dijo que peleemos olvidando las diferencias de clase. 147 00:11:19,687 --> 00:11:25,027 La jefa me dio esperanzas para seguir viviendo. 148 00:11:27,247 --> 00:11:28,597 ¿Puedes levantarte? 149 00:11:33,357 --> 00:11:34,867 ¿Pasaste miedo? 150 00:11:37,627 --> 00:11:40,357 No tenía miedo. 151 00:11:41,997 --> 00:11:46,357 Iba a pelear. Iba a ganar. 152 00:11:47,267 --> 00:11:50,907 Quería defender la ciudad. 153 00:11:53,357 --> 00:11:54,577 Pero… 154 00:11:55,137 --> 00:12:00,977 Me da rabia que no pudiera ganar porque soy débil. 155 00:12:01,977 --> 00:12:05,377 Deseé que las palabras de mi amigo fueran ciertas. 156 00:12:06,287 --> 00:12:07,847 Soy patética. 157 00:12:11,087 --> 00:12:15,067 ¿Cómo puedo volverme tan fuerte como tú? 158 00:12:15,827 --> 00:12:17,267 ¿Cómo? 159 00:12:20,937 --> 00:12:24,307 ¿Podré ser tan bella como tú? 160 00:12:26,577 --> 00:12:28,947 Ya eres bella. 161 00:12:31,087 --> 00:12:33,947 Ahora te toca entrenar tu cuerpo y tu magia. 162 00:12:34,507 --> 00:12:37,797 Sé que puedes hacerte más fuerte. 163 00:12:39,107 --> 00:12:42,247 Fortalécete y hazte caballero mágico. 164 00:12:42,647 --> 00:12:45,887 ¿Yo? ¿Caballero mágico? 165 00:12:47,137 --> 00:12:49,507 Te esperaré en las Rosas Azules. 166 00:13:01,577 --> 00:13:03,977 Me alegro de que estés bien. 167 00:13:04,337 --> 00:13:05,557 Tú… 168 00:13:06,757 --> 00:13:09,247 Lo siento. Lo siento. 169 00:13:13,957 --> 00:13:15,667 ¿Por qué te disculpas? 170 00:13:16,227 --> 00:13:19,557 Nunca esperé nada de ustedes. 171 00:13:20,507 --> 00:13:23,767 Pero me viste en mi peor momento. 172 00:13:23,767 --> 00:13:26,767 Pensaba acabar con ese tipo de un golpe, 173 00:13:26,767 --> 00:13:28,847 pero bajé la guardia. 174 00:13:29,907 --> 00:13:35,287 Tranquilo, prometo que defenderé la ciudad la próxima vez. 175 00:13:35,707 --> 00:13:36,947 Sol… 176 00:13:36,947 --> 00:13:38,347 Me decidí. 177 00:13:38,757 --> 00:13:42,347 Me haré fuerte y seré caballero mágico. 178 00:13:42,847 --> 00:13:44,227 Y entonces… 179 00:13:50,507 --> 00:13:52,397 No sé su nombre. 180 00:13:53,227 --> 00:13:54,507 No importa. 181 00:13:55,667 --> 00:13:58,757 Espérame, jefa. 182 00:14:01,377 --> 00:14:05,747 ¿Es que no tienes motivos para tragarte el egoísmo y pelear? 183 00:14:11,797 --> 00:14:13,747 Fallé otra vez. 184 00:14:13,747 --> 00:14:18,097 Son rápidas y pequeñas y me cuesta leer el ki y acertarles. 185 00:14:18,777 --> 00:14:22,187 Yo no tengo una espada antimagia como Asta 186 00:14:22,187 --> 00:14:28,957 ni el enorme poder mágico de la realeza para lanzar un hechizo superpotente. 187 00:14:29,607 --> 00:14:33,357 Por eso desarrollé una magia técnica. 188 00:14:33,357 --> 00:14:37,827 Aunque no sea destacable, ¡este es mi estilo de combate! 189 00:14:42,907 --> 00:14:44,107 ¿Qué? 190 00:14:44,507 --> 00:14:46,897 ¡Por fin acerté! 191 00:14:46,897 --> 00:14:49,347 ¡Sigue lanzando, señor Magna! 192 00:14:49,347 --> 00:14:52,587 ¡Por supuesto! ¡Muere! 193 00:14:53,247 --> 00:14:56,477 Sabía que lo lograrías, Asta. 194 00:14:56,477 --> 00:14:59,477 ¡Prácticamente ya no se te escapa ninguna! 195 00:14:59,477 --> 00:15:02,167 Aún se me escapa una de cada cinco. 196 00:15:02,167 --> 00:15:04,927 El cristal empieza a estar destrozado. 197 00:15:04,927 --> 00:15:07,267 ¡Eres genial, señor Magna! 198 00:15:07,667 --> 00:15:10,627 Magna y Asta lo están dando todo. 199 00:15:11,047 --> 00:15:15,407 Sí. Típico de ellos. No saben lo que es contenerse. 200 00:15:15,407 --> 00:15:19,457 ¡Seguro que se están divirtiendo! ¡Qué envidia! 201 00:15:19,457 --> 00:15:21,617 ¡Yo también quiero pelear! 202 00:15:22,247 --> 00:15:27,437 Asta, eres increíble, maldita sea. 203 00:15:27,437 --> 00:15:33,577 Gracias por hacerme… por hacernos más fuertes, idiota. 204 00:15:34,227 --> 00:15:40,287 Pero no serán Yuno y tú los que se enfrenten en la final. 205 00:15:40,667 --> 00:15:42,797 ¡Seremos Luck y yo! 206 00:15:43,687 --> 00:15:46,177 ¡No se olviden de mí! 207 00:15:47,147 --> 00:15:48,857 ¡Volvió en sí! 208 00:15:48,857 --> 00:15:49,977 Listo. 209 00:15:51,337 --> 00:15:55,897 ¡Pagarás con tu vida por ensuciar mi hermoso rostro! 210 00:15:55,897 --> 00:15:58,987 ¡No puedo contenerlos a los dos! 211 00:15:58,987 --> 00:16:02,547 Y nuestro cristal está a punto de romperse. 212 00:16:02,547 --> 00:16:03,537 ¿Qué hago? 213 00:16:03,907 --> 00:16:06,707 ¡Ve por el de los cerezos, enano asqueroso! 214 00:16:12,067 --> 00:16:16,227 Como ese hechizo puede golpear en cualquier parte, 215 00:16:16,887 --> 00:16:19,967 cubriré el cristal entero con el círculo mágico. 216 00:16:21,227 --> 00:16:25,977 ¡Te devolveré el hechizo que copies otra vez! 217 00:16:29,797 --> 00:16:33,447 ¿Puede imitar incluso su efecto? 218 00:16:34,137 --> 00:16:37,447 Mi magia es impresionante. 219 00:16:37,447 --> 00:16:39,007 ¡Toma! 220 00:16:39,007 --> 00:16:43,187 Osa eliminar la magia que representa la propia hermosura. 221 00:16:43,187 --> 00:16:47,877 La antimagia es un poder horrendo y despreciable. 222 00:16:47,877 --> 00:16:50,657 ¡No te subestimaré más! 223 00:16:50,657 --> 00:16:55,627 ¡Los enviaré a volar junto a su cristal, plebeyos! 224 00:16:55,627 --> 00:16:56,987 ¡Oh, no! 225 00:16:56,987 --> 00:17:01,587 Si vuela más alto, no podré bloquear todos los pétalos. 226 00:17:01,587 --> 00:17:04,437 ¡Romperá el cristal! 227 00:17:04,437 --> 00:17:08,397 No importa si no es hermoso. ¡Este es mi mejor hechizo! 228 00:17:10,887 --> 00:17:12,647 ¿Magia de Trampas? 229 00:17:14,647 --> 00:17:18,207 No descuides tu detección de magia 230 00:17:18,207 --> 00:17:22,567 porque también puedo ponerlas en el aire. 231 00:17:23,687 --> 00:17:25,837 Esto solo me retendrá un segundo. 232 00:17:25,837 --> 00:17:28,647 ¡Un segundo me basta! 233 00:17:33,027 --> 00:17:36,247 Segundo golpe del combate. 234 00:17:37,647 --> 00:17:40,677 Lo único que conseguiste fue humillarte. 235 00:17:42,287 --> 00:17:45,937 ¡Pero yo me cobraré nuestro premio! 236 00:17:46,967 --> 00:17:48,757 ¡Maldición, el cristal! 237 00:17:52,937 --> 00:17:55,727 ¿Qué pasa? ¡Muévete! 238 00:18:00,667 --> 00:18:03,277 Llegué a tiempo. 239 00:18:03,277 --> 00:18:05,497 ¡Bien hecho, Mimosa! 240 00:18:05,497 --> 00:18:09,037 ¡Haz lo que te digo! 241 00:18:12,957 --> 00:18:14,827 ¡No! ¡Para, idiota! 242 00:18:16,087 --> 00:18:18,737 ¡Lo tengo! 243 00:18:21,287 --> 00:18:22,757 ¡Cristal destruido! 244 00:18:24,067 --> 00:18:25,677 ¡Gana el equipo B! 245 00:18:26,157 --> 00:18:28,857 ¡Qué entretenido fue! 246 00:18:28,857 --> 00:18:31,137 ¡Magna y Asta pelearon genial! 247 00:18:31,137 --> 00:18:33,277 Se esforzaron ambos. 248 00:18:33,277 --> 00:18:36,107 Habrá que celebrarlo cuando volvamos. 249 00:18:36,107 --> 00:18:39,327 {\an8}Como son amigos de verdad, pueden pelear en serio. 250 00:18:39,327 --> 00:18:41,107 {\an8}Su amistad es seria. 251 00:18:42,977 --> 00:18:45,617 ¡Lo logramos, enmascarado! 252 00:18:46,027 --> 00:18:50,497 Si te lo propones puedes trabajar en equipo. 253 00:18:50,497 --> 00:18:53,147 Vamos, choca. 254 00:18:53,147 --> 00:18:56,057 Al final se salió con la suya. 255 00:18:56,057 --> 00:18:57,357 No importa. 256 00:18:57,997 --> 00:19:02,527 Si no hubieras eliminado las trampas, habríamos ganado antes, idiota. 257 00:19:02,527 --> 00:19:05,967 ¿Qué? ¡Choca esos cinco! 258 00:19:05,967 --> 00:19:09,577 {\an8}¡No me ignores! 259 00:19:06,937 --> 00:19:12,037 Escúchenme bien, perdedores. 260 00:19:12,037 --> 00:19:17,547 Tú, gigante azul. Eres demasiado torpe. 261 00:19:17,547 --> 00:19:23,067 Si hubieras percibido el sutil cambio de tu hechizo, tal vez habrían ganado. 262 00:19:23,577 --> 00:19:27,837 El delincuente explosivo pierde la compostura fácilmente. 263 00:19:27,837 --> 00:19:30,437 No sé si es tu orgullo de plebeyo, 264 00:19:30,437 --> 00:19:33,077 pero a veces lo mejor es retirarse. 265 00:19:33,487 --> 00:19:39,127 Y tú, narcisista de la realeza. Eres demasiado arrogante. 266 00:19:39,707 --> 00:19:44,547 No te alteres porque te golpea algo que no quieres aceptar. 267 00:19:44,547 --> 00:19:47,177 Tú eres el más horrendo de todos. 268 00:19:47,627 --> 00:19:53,137 No tienes que decir todo eso. O al menos dilo más suave. 269 00:19:53,537 --> 00:19:54,757 Hermano. 270 00:19:55,177 --> 00:19:56,227 Mimosa. 271 00:19:56,707 --> 00:20:04,937 Tal vez la pobreza a veces ensucia el corazón de los plebeyos. 272 00:20:08,707 --> 00:20:15,067 Pero la pobreza no le quita a nadie la auténtica belleza. 273 00:20:18,227 --> 00:20:19,827 No me mires, Mimosa. 274 00:20:20,507 --> 00:20:23,797 No cuando tengo este aspecto horrorífico. 275 00:20:25,507 --> 00:20:28,837 Sin duda, perdiste de forma lamentable, 276 00:20:29,267 --> 00:20:35,057 pero al reconocer la fuerza de unos plebeyos y pelear pese a estar sucio, 277 00:20:35,057 --> 00:20:38,047 te vi más hermoso que nunca. 278 00:20:39,797 --> 00:20:44,227 No quería admitirlo, pero… 279 00:20:45,507 --> 00:20:47,887 sí que fue hermoso. 280 00:20:50,227 --> 00:20:54,307 Es deplorable que la realeza pierda contra unos plebeyos. 281 00:20:54,887 --> 00:20:57,567 Segundo combate de la segunda ronda. 282 00:20:57,567 --> 00:20:59,107 Prepárense, por favor. 283 00:21:00,027 --> 00:21:01,627 {\an8}Ahora me toca a mí. 284 00:21:02,107 --> 00:21:06,137 Yo tampoco perderé, Langris. 285 00:22:37,927 --> 00:22:42,127 {\an8}Petit Clover 286 00:22:38,447 --> 00:22:41,507 ¡Petit Clover! 287 00:22:42,127 --> 00:22:45,947 {\an8}Pretendientes para la jefa 288 00:22:42,907 --> 00:22:45,447 "Pretendientes para la jefa". 289 00:22:46,827 --> 00:22:51,187 ¿Que a cuál de estos pretendientes elegiría para la jefa? 290 00:22:51,737 --> 00:22:54,817 No puede ser más bajo que ella. 291 00:22:55,287 --> 00:22:56,947 Un delincuente ni hablar. 292 00:22:57,397 --> 00:23:00,447 No puedo confiársela a un mujeriego. 293 00:23:00,887 --> 00:23:03,187 Los narcisistas me dan asco. 294 00:23:03,187 --> 00:23:05,207 No tiene gracia que hable poco. 295 00:23:05,667 --> 00:23:08,337 Alguien débil ni lo considero. 296 00:23:08,737 --> 00:23:11,987 El Rey Mago es el más apropiado, 297 00:23:11,987 --> 00:23:14,377 pero él ama a todo y todos. 298 00:23:14,717 --> 00:23:17,847 Tiene que ser alguien que la ame solo a ella. 299 00:23:18,227 --> 00:23:23,207 Alguien más alto que ella, que no sea delincuente, mujeriego ni narcisista, 300 00:23:23,207 --> 00:23:29,127 que pueda hablar con ella, que sea fuerte y solo la ame a ella. 301 00:23:29,127 --> 00:23:30,457 Alguien así… 302 00:23:30,977 --> 00:23:34,667 ¡solo puedo ser yo, jefa! 303 00:23:36,647 --> 00:23:40,127 Finral se ha de enfrentar a su hermano Langris. 304 00:23:40,127 --> 00:23:42,197 Confía en ti mismo. 305 00:23:42,197 --> 00:23:47,297 Black Clover, página 80: "El hermano modelo contra el hermano mediocre". 306 00:23:43,207 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 80 El hermano modelo contra el hermano mediocre 307 00:23:47,297 --> 00:23:50,667 Finral, no tienes nada que envidiarle.