1
00:00:03,557 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,907 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,137
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:57,147 --> 00:01:02,857
{\an8}Página 81
La forma de vida de cierto hombre
5
00:02:01,697 --> 00:02:04,157
Segunda ronda
del examen de Caballeros Reales.
6
00:02:04,157 --> 00:02:08,467
El equipo E y el G se enzarzan
en una feroz batalla.
7
00:02:09,197 --> 00:02:12,607
Leopold se acerca
al cristal del equipo G
8
00:02:12,607 --> 00:02:17,587
y Langris se acerca al del equipo E.
9
00:02:19,587 --> 00:02:21,917
¡Se acabó, hermano!
10
00:02:22,267 --> 00:02:23,307
Langris…
11
00:02:24,257 --> 00:02:26,997
¡Te detendré!
12
00:02:36,757 --> 00:02:38,977
Este postre es bien frío.
13
00:02:41,777 --> 00:02:44,067
¡Magia de Fuego: Llamarada Espiral!
14
00:02:44,067 --> 00:02:47,127
¡Magia de Nieve: Muro de Hielo
de una Montaña Virgen!
15
00:02:56,267 --> 00:02:57,477
¡Lo conse…!
16
00:02:57,477 --> 00:02:58,887
¡Ganó el equipo G!
17
00:03:00,357 --> 00:03:02,747
El cristal del equipo G fue destruido,
18
00:03:02,747 --> 00:03:05,377
pero el del equipo E se rompió antes.
19
00:03:06,507 --> 00:03:10,387
Suerte que Langris lo destruyó antes.
20
00:03:12,427 --> 00:03:14,597
¿Qué pasó?
21
00:03:15,827 --> 00:03:19,437
¡Maldita sea, perdimos!
Me falta concentración.
22
00:03:19,437 --> 00:03:22,847
Aún no le llego ni a la suela
del zapato a mi hermano.
23
00:03:27,867 --> 00:03:29,947
¿Y este poder tan siniestro?
24
00:03:29,947 --> 00:03:32,327
Viene de donde está Finral.
25
00:03:32,327 --> 00:03:34,507
¿Qué está ocurriendo?
26
00:03:42,357 --> 00:03:47,217
¿Qué te parece?
¡No me ganas en nada!
27
00:03:50,207 --> 00:03:51,207
¿Qué?
28
00:03:52,887 --> 00:03:53,887
¡Charmy!
29
00:03:54,937 --> 00:03:58,767
¡Magia de Creación de Algodón:
Cojín Mullido de Cordero!
30
00:04:10,177 --> 00:04:11,237
Desaparece.
31
00:04:18,937 --> 00:04:19,917
Oye…
32
00:04:20,377 --> 00:04:22,627
Tócale un solo pelo más y verás.
33
00:04:23,047 --> 00:04:26,467
Pelearemos sin importar el examen.
34
00:04:28,467 --> 00:04:30,787
Perdiste la cabeza.
35
00:04:30,787 --> 00:04:33,447
¡El combate ya terminó!
36
00:04:36,797 --> 00:04:39,587
Aunque estén ascendiendo,
37
00:04:39,587 --> 00:04:41,567
unos inútiles Toros Negros
38
00:04:41,567 --> 00:04:44,687
no están al nivel del vicecapitán
de Amanecer Dorado.
39
00:04:45,047 --> 00:04:49,697
¡El rango no importa
cuando vas a salvar a un compañero!
40
00:04:49,697 --> 00:04:52,297
¿A un compañero?
41
00:04:52,297 --> 00:04:53,907
Suficiente.
42
00:05:01,727 --> 00:05:05,497
No confío en quien no se enfrenta
a sus compañeros con todo,
43
00:05:06,027 --> 00:05:11,247
pero mucho menos en alguien que
intenta matar a otro caballero mágico.
44
00:05:13,447 --> 00:05:15,587
Es terrible. Ya me encargo yo.
45
00:05:15,587 --> 00:05:16,877
¡Doctor Owen!
46
00:05:16,877 --> 00:05:21,577
¡Magia de Recuperación de Agua:
Qualle Operation!
47
00:05:24,847 --> 00:05:26,147
¿Se salvará?
48
00:05:26,537 --> 00:05:28,237
Haré lo que pueda.
49
00:05:28,597 --> 00:05:29,857
¿Compañeros?
50
00:05:29,857 --> 00:05:33,987
Ese inútil es una vergüenza
para los caballeros mágicos.
51
00:05:33,987 --> 00:05:35,277
Desgraciado…
52
00:05:35,277 --> 00:05:37,237
Peleemos.
53
00:05:37,627 --> 00:05:42,117
¡Finral es más amable que nadie!
¡Él es un auténtico caballero mágico!
54
00:05:42,117 --> 00:05:46,507
Aunque seas fuerte,
¡tú no eres un caballero!
55
00:05:47,507 --> 00:05:50,757
¿Que no soy un caballero mágico?
56
00:05:52,487 --> 00:05:55,497
Te creerás importante
por llegar hasta aquí.
57
00:05:55,497 --> 00:06:00,127
Tienes agallas para hablarme así,
novato de los Toros Negros.
58
00:06:00,127 --> 00:06:06,337
Rey Mago, permítanos combatir
antes que los siguientes equipos.
59
00:06:08,247 --> 00:06:11,027
De hecho, empecemos ya.
60
00:06:11,027 --> 00:06:11,947
¡Eh!
¡Asta!
61
00:06:11,947 --> 00:06:15,197
¡Empieza la semifinal!
62
00:06:19,747 --> 00:06:20,867
Malnacido…
63
00:06:22,067 --> 00:06:23,107
¡Asta!
64
00:06:23,537 --> 00:06:27,297
El vicecapitán Langris es agresivo,
65
00:06:27,297 --> 00:06:29,547
pero esto no es normal.
66
00:06:29,547 --> 00:06:32,257
Sí. Es imposible. Qué extraño.
67
00:06:35,397 --> 00:06:38,227
¿No va a detenerlos, Rey Mago?
68
00:06:38,777 --> 00:06:43,137
Nadie dicta el comienzo
de una batalla real ni la detiene.
69
00:06:44,067 --> 00:06:45,597
Tan solo continúa.
70
00:06:46,427 --> 00:06:48,437
Estaba con él.
71
00:06:48,437 --> 00:06:51,637
No me caíste bien
desde el primer momento,
72
00:06:51,637 --> 00:06:57,277
Asta de los Toros Negros,
la peor orden que hay.
73
00:06:57,647 --> 00:07:00,387
¡Lo mismo digo,
74
00:07:00,387 --> 00:07:03,787
vicecapitán de Amanecer Dorado,
Langris Vaude!
75
00:07:19,337 --> 00:07:22,677
Magia de Atadura Temporal:
Chrono Stasis.
76
00:07:23,397 --> 00:07:25,687
Me oyen, ¿verdad?
77
00:07:26,277 --> 00:07:29,127
Quiero que combatan
como en una batalla real,
78
00:07:29,127 --> 00:07:31,297
pero esto es un examen.
79
00:07:31,297 --> 00:07:35,677
Esperen un largo momento
a que terminemos las preparaciones.
80
00:07:35,677 --> 00:07:36,837
Tranquilos,
81
00:07:36,837 --> 00:07:40,907
estará todo listo
antes de que se calmen.
82
00:07:41,887 --> 00:07:45,697
Organicen la semifinal.
Preparen los cristales.
83
00:07:45,697 --> 00:07:46,867
¡Sí!
84
00:07:47,377 --> 00:07:51,057
Traigan al resto de miembros
de los equipos B y G.
85
00:07:51,057 --> 00:07:53,747
¡Recibido!
86
00:07:53,747 --> 00:07:55,297
Este…
87
00:07:55,797 --> 00:07:59,587
Xerx Lügner y Mimosa Vermillion
del equipo B
88
00:07:59,587 --> 00:08:03,647
y Fragil Tormenta
y Sekke Bronzazza del G.
89
00:08:06,177 --> 00:08:12,147
Tengo que agradecerte
que interrumpieras mi momento de oro.
90
00:08:12,147 --> 00:08:15,057
No es necesario.
91
00:08:15,057 --> 00:08:16,957
No seas tímido.
92
00:08:19,107 --> 00:08:20,657
Disculpen…
93
00:08:20,657 --> 00:08:22,157
Magia de Oscuridad.
94
00:08:23,507 --> 00:08:25,067
¡Corte Dimensional!
95
00:08:25,757 --> 00:08:28,087
¡Llegué en mal momento!
96
00:08:28,447 --> 00:08:31,087
Su pulso es débil.
97
00:08:31,487 --> 00:08:32,607
Finral…
98
00:08:32,607 --> 00:08:34,527
¡No te perdonaré que mueras!
99
00:08:34,527 --> 00:08:37,967
Exacto. ¡Tengo que matarte
antes de que mueras!
100
00:08:37,967 --> 00:08:40,337
¡Si no despiertas, te abrasaré!
101
00:08:41,127 --> 00:08:44,387
{\an8}No pasa nada.
Sé que eres un hombre fuerte.
102
00:08:44,387 --> 00:08:46,877
{\an8}Mi diario sobre ti no termina hoy.
103
00:08:46,877 --> 00:08:48,347
{\an8}Aún falta para eso.
104
00:08:48,347 --> 00:08:51,237
Si mueres,
ya no podrás comer cosas ricas.
105
00:08:51,237 --> 00:08:52,437
¡Aguanta!
106
00:08:52,437 --> 00:08:54,637
Así que eso fue lo que pasó.
107
00:08:54,637 --> 00:08:56,437
Es espantoso.
108
00:08:56,437 --> 00:09:00,067
Asta, como mi rival,
¡ni se te ocurra perder!
109
00:09:02,867 --> 00:09:05,397
¡Suerte a todos!
110
00:09:09,047 --> 00:09:11,487
Pero ¿no ganamos?
111
00:09:12,197 --> 00:09:13,257
Asta…
112
00:09:13,257 --> 00:09:14,207
¿Qué…?
113
00:09:17,557 --> 00:09:19,717
¿Qué hacen ahí?
114
00:09:20,107 --> 00:09:25,717
Preparamos los cristales
de los equipos B y G para la semifinal.
115
00:09:25,717 --> 00:09:27,607
¿Ya es la semifinal?
116
00:09:27,607 --> 00:09:31,747
Por si acaso,
repito que esto es un examen.
117
00:09:31,747 --> 00:09:37,087
Su objetivo no es matarse,
sino destruir el cristal de los rivales.
118
00:09:42,397 --> 00:09:43,867
Buena suerte.
119
00:09:47,337 --> 00:09:51,617
Mimosa, Xerx, siento haberlos
involucrado en esto.
120
00:09:52,027 --> 00:09:56,037
Pero quiero ganarle.
¡Ayúdenme, por favor!
121
00:09:56,037 --> 00:09:56,997
¡Sí!
122
00:09:57,487 --> 00:10:00,977
Langris se comporta de forma extraña.
123
00:10:03,107 --> 00:10:04,487
¿Xerx?
124
00:10:07,337 --> 00:10:11,567
Caballeros mágicos enfrentándose
entre sí por asuntos personales.
125
00:10:11,567 --> 00:10:13,847
¡Son unos estúpidos!
126
00:10:13,847 --> 00:10:15,007
Oye…
127
00:10:15,007 --> 00:10:16,497
Pero no importa.
128
00:10:16,497 --> 00:10:19,927
Por ahora él es mucho peor.
129
00:10:19,927 --> 00:10:22,487
¡Te ayudaré, enano asqueroso!
130
00:10:24,687 --> 00:10:27,607
¿Qué significa esto, Langris?
131
00:10:27,607 --> 00:10:29,207
¡Explícate!
132
00:10:29,207 --> 00:10:30,537
Silencio.
133
00:10:31,577 --> 00:10:35,187
Fu, ja, vaya forma de hablarnos.
134
00:10:35,187 --> 00:10:37,567
Usaremos mi magia para…
135
00:10:37,567 --> 00:10:38,607
No es necesario.
136
00:10:38,607 --> 00:10:39,587
¿Fu, ja?
137
00:10:40,337 --> 00:10:42,917
Todos son escoria.
138
00:10:43,287 --> 00:10:47,887
¡Les enseñaré que yo soy especial!
139
00:10:58,537 --> 00:11:00,227
¿Una traición inconsciente?
140
00:11:00,577 --> 00:11:01,607
Exacto.
141
00:11:01,607 --> 00:11:03,527
Por lo visto hasta ahora,
142
00:11:03,527 --> 00:11:08,257
el traidor colabora
con Ojo de la Noche Blanca sin saberlo.
143
00:11:08,257 --> 00:11:11,637
Creo que hay alguien así
en alguna de las órdenes.
144
00:11:11,637 --> 00:11:15,257
¿Quiere decir que lo controlan
con algún hechizo?
145
00:11:15,257 --> 00:11:18,397
No, no es un hechizo.
146
00:11:19,357 --> 00:11:23,757
No sé lo que es. ¿Será magia?
147
00:11:24,227 --> 00:11:28,697
Suele ignorar el trabajo
para ir en busca de nuevos hechizos,
148
00:11:28,697 --> 00:11:30,837
pero su instinto es fiable.
149
00:11:30,837 --> 00:11:34,627
Seguro que sucede
algo extraño en las órdenes.
150
00:11:36,267 --> 00:11:39,207
El examen de los Caballeros Reales
151
00:11:39,207 --> 00:11:43,307
también servirá para sacar
a ese traidor inconsciente a la luz.
152
00:11:44,267 --> 00:11:47,277
Al volcar nuestro maná en combate
153
00:11:47,277 --> 00:11:49,807
y estar frente a un maná poderoso,
154
00:11:49,807 --> 00:11:52,347
mostramos nuestra auténtica naturaleza.
155
00:11:52,347 --> 00:11:54,347
¿No será peligroso?
156
00:11:54,347 --> 00:11:55,627
No.
157
00:11:57,247 --> 00:11:58,647
Hay que hacerlo.
158
00:12:01,507 --> 00:12:07,427
¿Insinúa que Langris es el traidor
inconsciente, Rey Mago?
159
00:12:08,267 --> 00:12:12,897
Vayamos tras su cristal mientras
protegemos el nuestro de nuevo.
160
00:12:12,897 --> 00:12:15,237
Mimosa, lleva tú el cristal.
161
00:12:15,237 --> 00:12:16,277
¡Sí!
162
00:12:16,277 --> 00:12:17,767
Xerx, tú cúbrenos.
163
00:12:19,027 --> 00:12:23,147
Cambio de planes.
Primer combate de la semifinal.
164
00:12:23,147 --> 00:12:25,927
El equipo B de Xerx, Mimosa y Asta
165
00:12:25,927 --> 00:12:28,837
contra el equipo G
de Langris, Fragil y Sekke.
166
00:12:28,837 --> 00:12:30,137
¡Comiencen!
167
00:12:32,987 --> 00:12:35,247
El equipo de Asta actuó rápidamente.
168
00:12:37,557 --> 00:12:43,057
Su espada antimagia puede
quebrar el cristal de un golpe.
169
00:12:43,057 --> 00:12:44,507
En otras palabras,
170
00:12:46,577 --> 00:12:53,087
¡basta conque destruya el suyo
antes de que lleguen al nuestro!
171
00:12:56,577 --> 00:13:00,637
Como no giran de repente,
como las de Magna, puedo cortarlas.
172
00:13:00,637 --> 00:13:02,897
Pero son muchísimas.
173
00:13:05,767 --> 00:13:08,777
Magia de Recuperación: Vestidura
Floral Curativa de Princesa.
174
00:13:09,197 --> 00:13:10,427
¡Gracias, Mimosa!
175
00:13:10,957 --> 00:13:14,157
¡No tardará
en no poder curarte a tiempo!
176
00:13:15,907 --> 00:13:18,407
¡Retira lo que dijiste!
177
00:13:18,847 --> 00:13:21,097
Asta se está esforzando.
178
00:13:21,097 --> 00:13:23,627
¡Haz lo mismo para que no se rían de ti!
179
00:13:23,627 --> 00:13:27,877
¡Ese perdedor cobarde
no es un caballero mágico!
180
00:13:27,877 --> 00:13:31,067
¡Gané yo! ¡Yo soy
el verdadero caballero mágico!
181
00:13:32,257 --> 00:13:35,507
¿Alguien que abandona
a los civiles fácilmente?
182
00:13:36,387 --> 00:13:40,497
Qué remedio. Serán nobles
sacrificios por el bien del reino.
183
00:13:40,497 --> 00:13:41,897
¡No!
184
00:13:41,897 --> 00:13:46,897
¡Finral siempre usa
su magia para salvar a otros!
185
00:13:47,287 --> 00:13:49,167
¿Y qué, ingenuo?
186
00:13:49,167 --> 00:13:51,607
Es lo único que puede hacer.
187
00:13:51,607 --> 00:13:54,707
¡Porque no puede vencer
a ningún enemigo!
188
00:14:00,037 --> 00:14:01,277
¡Asta!
189
00:14:01,277 --> 00:14:02,207
No puedo…
190
00:14:02,207 --> 00:14:07,207
¡Quien tiene la razón, gana!
191
00:14:08,587 --> 00:14:12,837
¿Sí? ¡Entonces yo tengo la razón!
192
00:14:13,227 --> 00:14:14,187
¿Qué?
193
00:14:14,187 --> 00:14:17,347
¡Porque ganaré por Finral!
194
00:14:17,347 --> 00:14:19,027
No digas tonterías.
195
00:14:19,427 --> 00:14:20,997
¡Asta!
196
00:14:22,287 --> 00:14:24,767
No te rindas.
197
00:14:26,057 --> 00:14:27,517
Asta.
198
00:14:27,517 --> 00:14:30,447
Esto no es un combate de examen.
199
00:14:30,867 --> 00:14:34,447
¿Qué va a pasar, Rey Mago?
200
00:14:41,627 --> 00:14:43,677
No puedo curarlo a tiempo.
201
00:14:43,677 --> 00:14:48,677
¡Asta, tú corres más peligro
que el cristal! Dejemos…
202
00:14:48,677 --> 00:14:49,797
¡Aún no!
203
00:14:54,197 --> 00:14:56,407
Siento el rebote de la forma negra.
204
00:14:56,407 --> 00:14:58,757
Un intenso dolor en músculos y huesos.
205
00:14:59,547 --> 00:15:01,557
Se acabó el intervalo de descanso.
206
00:15:02,047 --> 00:15:06,067
Ahora mismo solo puedo adoptar
la forma negra dos veces al día.
207
00:15:06,577 --> 00:15:11,807
Quería guardarme la otra para
enfrentarme a Yuno, pero no puedo.
208
00:15:11,807 --> 00:15:16,637
El problema es que necesito
concentrarme para que fluya el ki.
209
00:15:16,637 --> 00:15:19,307
Y en esta situación no puedo hacerlo.
210
00:15:22,157 --> 00:15:23,507
Así que…
211
00:15:24,867 --> 00:15:26,497
¡Cuento contigo, Xerx!
212
00:15:27,797 --> 00:15:31,157
No cuentes conmigo, idiota.
213
00:15:32,167 --> 00:15:33,257
¡Xerx!
214
00:15:34,467 --> 00:15:38,087
Peleo porque ese tipo no me gusta nada.
215
00:15:38,487 --> 00:15:41,597
No sé por qué confía en mí.
216
00:15:43,977 --> 00:15:45,267
Rayos…
217
00:15:47,487 --> 00:15:49,107
Zora. ¡Zora!
218
00:15:49,567 --> 00:15:52,987
{\an8}Zara Ideale
219
00:15:51,177 --> 00:15:52,977
Ya estoy aquí, Zora.
220
00:15:53,447 --> 00:15:55,277
Bienvenido, papá.
221
00:15:56,907 --> 00:15:58,407
¿Fuiste un buen chico?
222
00:15:58,407 --> 00:16:01,117
¡Eres un experto en las tareas de casa!
223
00:16:03,027 --> 00:16:05,187
Gracias, Zora.
224
00:16:05,187 --> 00:16:07,457
Mi papá era un hombre alegre.
225
00:16:08,627 --> 00:16:09,827
¡Apestas!
226
00:16:14,737 --> 00:16:16,997
Le encantaba gastar bromas.
227
00:16:19,867 --> 00:16:21,787
¡Caíste, Zora!
228
00:16:21,787 --> 00:16:24,637
Se reía como un niño.
229
00:16:25,307 --> 00:16:29,397
¡Tarán! ¡Este es el supermago Zora,
emisario de la justicia!
230
00:16:30,887 --> 00:16:32,467
¿Qué es esto?
231
00:16:33,537 --> 00:16:35,527
Un muñeco que hice.
232
00:16:35,527 --> 00:16:37,187
¿Lo hiciste tú?
233
00:16:37,187 --> 00:16:41,947
El supermago Zora es malhablado,
pero siempre cumple sus promesas.
234
00:16:41,947 --> 00:16:44,257
Protege el reino desde las sombras.
235
00:16:44,257 --> 00:16:46,927
¿A que es genial?
236
00:16:46,927 --> 00:16:49,497
Papá, ya tengo doce años.
237
00:16:49,497 --> 00:16:51,547
No digo que te conviertas en él.
238
00:16:51,547 --> 00:16:56,347
Pero deberías hablar más
con los demás, Zora.
239
00:16:56,347 --> 00:16:57,337
Sí…
240
00:16:57,757 --> 00:16:58,847
En fin…
241
00:16:59,877 --> 00:17:02,777
¡Voy a proteger la paz
del reino otro día más!
242
00:17:10,797 --> 00:17:13,567
Zara fue el primer caballero
mágico plebeyo.
243
00:17:13,567 --> 00:17:17,947
Repitió el examen de caballería
desde los 15 años hasta lograrlo.
244
00:17:17,947 --> 00:17:21,877
No se rindió aunque pasaran los años
y se convirtiera en papá.
245
00:17:21,877 --> 00:17:24,477
Se esforzó inmensamente.
246
00:17:24,477 --> 00:17:27,947
Ver a su papá esforzándose
lo deslumbraba.
247
00:17:27,947 --> 00:17:32,537
Zora estaba orgulloso de que su papá
fuera caballero mágico.
248
00:17:36,757 --> 00:17:40,167
Hoy peleé al lado de un tipo increíble.
249
00:17:40,167 --> 00:17:43,207
Usa Magia de Atadura Temporal.
250
00:17:43,207 --> 00:17:45,677
La gente como él es la que llega lejos.
251
00:17:46,107 --> 00:17:49,407
Es asombroso que defienda
el reino con gente así.
252
00:17:49,407 --> 00:17:52,897
¡Ser caballero mágico es estupendo!
253
00:17:52,897 --> 00:17:56,687
¡Confiamos en nuestros compañeros
para sobrevivir!
254
00:17:57,247 --> 00:18:01,477
Protegeré a todos los que pueda
con el poder que tengo.
255
00:18:01,477 --> 00:18:03,447
¡Eso es ser un caballero mágico!
256
00:18:13,307 --> 00:18:19,377
¿Qué vas a proteger muerto, papá?
257
00:18:25,677 --> 00:18:29,167
Son caballeros mágicos
de las Orcas Moradas.
258
00:18:29,167 --> 00:18:33,177
Los compañeros de papá
vinieron a visitar su tumba.
259
00:18:33,707 --> 00:18:36,327
Debe ser mortificante, Zara Ideale.
260
00:18:36,327 --> 00:18:40,497
Es lo que les pasa a los plebeyos
que se creen caballeros mágicos.
261
00:18:40,497 --> 00:18:42,997
Sus compañeros les disparan por detrás.
262
00:18:44,277 --> 00:18:49,587
Es una insolencia que un plebeyo
se crea compañero de los nobles.
263
00:18:49,587 --> 00:18:52,457
Fue a salvar a un civil medio muerto.
264
00:18:52,457 --> 00:18:54,427
Eras un estorbo, escoria.
265
00:18:55,597 --> 00:18:59,047
No necesitamos caballeros sucios
y vulgares como tú.
266
00:19:07,577 --> 00:19:10,597
Ustedes…
267
00:19:12,557 --> 00:19:15,557
¿Qué tiene esta sala de especial?
268
00:19:16,627 --> 00:19:19,167
Somos caballeros mágicos, ¿sabes?
269
00:19:19,167 --> 00:19:21,687
¡Tráenos la mejor bebida que tengas!
270
00:19:22,227 --> 00:19:23,987
Pero…
271
00:19:23,987 --> 00:19:28,277
¿Es que no vas a servirme nada?
272
00:19:28,277 --> 00:19:29,447
No, yo…
273
00:19:29,957 --> 00:19:33,437
Te castigaré por tener esa actitud.
274
00:19:33,437 --> 00:19:36,337
¡Perdóneme, caballero!
275
00:19:37,627 --> 00:19:41,437
No está mal como acompañamiento.
276
00:19:41,437 --> 00:19:44,267
Señores caballeros mágicos,
277
00:19:44,587 --> 00:19:47,447
vengo a molestarles.
278
00:19:48,357 --> 00:19:49,927
¿Quién eres tú?
279
00:19:50,507 --> 00:19:54,017
Arréstenme por obstrucción,
si es que pueden.
280
00:20:02,177 --> 00:20:04,287
Ustedes…
281
00:20:06,847 --> 00:20:08,797
Ustedes…
282
00:20:10,287 --> 00:20:12,397
Ustedes…
283
00:20:14,427 --> 00:20:16,507
Ustedes…
284
00:20:18,427 --> 00:20:20,707
Ustedes…
285
00:20:23,177 --> 00:20:26,477
Mi nieta vive en Poe,
286
00:20:26,477 --> 00:20:30,357
pero oí que no regresa
desde que usted se la llevó.
287
00:20:30,867 --> 00:20:34,867
Por favor, devuélvame a mi nieta.
288
00:20:35,227 --> 00:20:38,787
El señor Xerx está cansado
de combatir en primera línea.
289
00:20:38,787 --> 00:20:39,897
¡Largo, vieja!
290
00:20:40,267 --> 00:20:43,317
Se lo ruego, caballero mágico.
291
00:20:43,707 --> 00:20:45,487
Ustedes…
292
00:20:47,397 --> 00:20:52,347
No te queda mucho de vida.
¿Quieres que termine de forma bella?
293
00:20:52,347 --> 00:20:56,327
¡Obedece al santo del hielo elegante,
vicecapitán de las Orcas Moradas!
294
00:21:03,177 --> 00:21:04,587
¿Quién eres tú?
295
00:21:09,197 --> 00:21:10,587
Ustedes…
296
00:21:17,557 --> 00:21:19,437
Ustedes…
297
00:21:20,267 --> 00:21:26,397
¡no son los caballeros mágicos
con los que soñaba mi papá!
298
00:22:58,927 --> 00:23:03,167
{\an8}Petit Clover
299
00:22:59,647 --> 00:23:02,427
¡Petit Clover!
300
00:23:03,167 --> 00:23:06,917
{\an8}Momento de oro
301
00:23:03,537 --> 00:23:05,777
"Momento de oro".
302
00:23:08,907 --> 00:23:10,627
Momento de oro.
303
00:23:12,577 --> 00:23:14,627
Momento de oro.
304
00:23:16,627 --> 00:23:18,467
Momento de oro.
305
00:23:19,047 --> 00:23:23,677
Los momentos de oro
son momentos de un valor incalculable.
306
00:23:23,677 --> 00:23:26,487
Si alguien los perturba…
307
00:23:27,997 --> 00:23:29,517
acaba así.
308
00:23:29,887 --> 00:23:34,267
Tengan cuida… fu, ja…
309
00:23:38,227 --> 00:23:42,607
El próximo episodio los dejará
con el estómago bien lleno.
310
00:23:42,607 --> 00:23:44,697
Black Clover, página 82:
311
00:23:43,637 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 82
¡Especial Petit Clover!
¡Charmy la demonio!
312
00:23:44,697 --> 00:23:47,527
"¡Especial Petit Clover!
¡Charmy la demonio!".
313
00:23:47,527 --> 00:23:50,667
¡Mi magia es mi apetito sin fondo!