1 00:00:03,557 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,907 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,137 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:57,147 --> 00:01:02,857 {\an8}Página 81 La forma de vida de cierto hombre 5 00:02:01,697 --> 00:02:04,157 Segunda ronda del examen de Caballeros Reales. 6 00:02:04,157 --> 00:02:08,467 El equipo E y el G se enzarzan en una feroz batalla. 7 00:02:09,197 --> 00:02:12,607 Leopold se acerca al cristal del equipo G 8 00:02:12,607 --> 00:02:17,587 y Langris se acerca al del equipo E. 9 00:02:19,587 --> 00:02:21,917 ¡Se acabó, hermano! 10 00:02:22,267 --> 00:02:23,307 Langris… 11 00:02:24,257 --> 00:02:26,997 ¡Te detendré! 12 00:02:36,757 --> 00:02:38,977 Este postre es bien frío. 13 00:02:41,777 --> 00:02:44,067 ¡Magia de Fuego: Llamarada Espiral! 14 00:02:44,067 --> 00:02:47,127 ¡Magia de Nieve: Muro de Hielo de una Montaña Virgen! 15 00:02:56,267 --> 00:02:57,477 ¡Lo conse…! 16 00:02:57,477 --> 00:02:58,887 ¡Ganó el equipo G! 17 00:03:00,357 --> 00:03:02,747 El cristal del equipo G fue destruido, 18 00:03:02,747 --> 00:03:05,377 pero el del equipo E se rompió antes. 19 00:03:06,507 --> 00:03:10,387 Suerte que Langris lo destruyó antes. 20 00:03:12,427 --> 00:03:14,597 ¿Qué pasó? 21 00:03:15,827 --> 00:03:19,437 ¡Maldita sea, perdimos! Me falta concentración. 22 00:03:19,437 --> 00:03:22,847 Aún no le llego ni a la suela del zapato a mi hermano. 23 00:03:27,867 --> 00:03:29,947 ¿Y este poder tan siniestro? 24 00:03:29,947 --> 00:03:32,327 Viene de donde está Finral. 25 00:03:32,327 --> 00:03:34,507 ¿Qué está ocurriendo? 26 00:03:42,357 --> 00:03:47,217 ¿Qué te parece? ¡No me ganas en nada! 27 00:03:50,207 --> 00:03:51,207 ¿Qué? 28 00:03:52,887 --> 00:03:53,887 ¡Charmy! 29 00:03:54,937 --> 00:03:58,767 ¡Magia de Creación de Algodón: Cojín Mullido de Cordero! 30 00:04:10,177 --> 00:04:11,237 Desaparece. 31 00:04:18,937 --> 00:04:19,917 Oye… 32 00:04:20,377 --> 00:04:22,627 Tócale un solo pelo más y verás. 33 00:04:23,047 --> 00:04:26,467 Pelearemos sin importar el examen. 34 00:04:28,467 --> 00:04:30,787 Perdiste la cabeza. 35 00:04:30,787 --> 00:04:33,447 ¡El combate ya terminó! 36 00:04:36,797 --> 00:04:39,587 Aunque estén ascendiendo, 37 00:04:39,587 --> 00:04:41,567 unos inútiles Toros Negros 38 00:04:41,567 --> 00:04:44,687 no están al nivel del vicecapitán de Amanecer Dorado. 39 00:04:45,047 --> 00:04:49,697 ¡El rango no importa cuando vas a salvar a un compañero! 40 00:04:49,697 --> 00:04:52,297 ¿A un compañero? 41 00:04:52,297 --> 00:04:53,907 Suficiente. 42 00:05:01,727 --> 00:05:05,497 No confío en quien no se enfrenta a sus compañeros con todo, 43 00:05:06,027 --> 00:05:11,247 pero mucho menos en alguien que intenta matar a otro caballero mágico. 44 00:05:13,447 --> 00:05:15,587 Es terrible. Ya me encargo yo. 45 00:05:15,587 --> 00:05:16,877 ¡Doctor Owen! 46 00:05:16,877 --> 00:05:21,577 ¡Magia de Recuperación de Agua: Qualle Operation! 47 00:05:24,847 --> 00:05:26,147 ¿Se salvará? 48 00:05:26,537 --> 00:05:28,237 Haré lo que pueda. 49 00:05:28,597 --> 00:05:29,857 ¿Compañeros? 50 00:05:29,857 --> 00:05:33,987 Ese inútil es una vergüenza para los caballeros mágicos. 51 00:05:33,987 --> 00:05:35,277 Desgraciado… 52 00:05:35,277 --> 00:05:37,237 Peleemos. 53 00:05:37,627 --> 00:05:42,117 ¡Finral es más amable que nadie! ¡Él es un auténtico caballero mágico! 54 00:05:42,117 --> 00:05:46,507 Aunque seas fuerte, ¡tú no eres un caballero! 55 00:05:47,507 --> 00:05:50,757 ¿Que no soy un caballero mágico? 56 00:05:52,487 --> 00:05:55,497 Te creerás importante por llegar hasta aquí. 57 00:05:55,497 --> 00:06:00,127 Tienes agallas para hablarme así, novato de los Toros Negros. 58 00:06:00,127 --> 00:06:06,337 Rey Mago, permítanos combatir antes que los siguientes equipos. 59 00:06:08,247 --> 00:06:11,027 De hecho, empecemos ya. 60 00:06:11,027 --> 00:06:11,947 ¡Eh! ¡Asta! 61 00:06:11,947 --> 00:06:15,197 ¡Empieza la semifinal! 62 00:06:19,747 --> 00:06:20,867 Malnacido… 63 00:06:22,067 --> 00:06:23,107 ¡Asta! 64 00:06:23,537 --> 00:06:27,297 El vicecapitán Langris es agresivo, 65 00:06:27,297 --> 00:06:29,547 pero esto no es normal. 66 00:06:29,547 --> 00:06:32,257 Sí. Es imposible. Qué extraño. 67 00:06:35,397 --> 00:06:38,227 ¿No va a detenerlos, Rey Mago? 68 00:06:38,777 --> 00:06:43,137 Nadie dicta el comienzo de una batalla real ni la detiene. 69 00:06:44,067 --> 00:06:45,597 Tan solo continúa. 70 00:06:46,427 --> 00:06:48,437 Estaba con él. 71 00:06:48,437 --> 00:06:51,637 No me caíste bien desde el primer momento, 72 00:06:51,637 --> 00:06:57,277 Asta de los Toros Negros, la peor orden que hay. 73 00:06:57,647 --> 00:07:00,387 ¡Lo mismo digo, 74 00:07:00,387 --> 00:07:03,787 vicecapitán de Amanecer Dorado, Langris Vaude! 75 00:07:19,337 --> 00:07:22,677 Magia de Atadura Temporal: Chrono Stasis. 76 00:07:23,397 --> 00:07:25,687 Me oyen, ¿verdad? 77 00:07:26,277 --> 00:07:29,127 Quiero que combatan como en una batalla real, 78 00:07:29,127 --> 00:07:31,297 pero esto es un examen. 79 00:07:31,297 --> 00:07:35,677 Esperen un largo momento a que terminemos las preparaciones. 80 00:07:35,677 --> 00:07:36,837 Tranquilos, 81 00:07:36,837 --> 00:07:40,907 estará todo listo antes de que se calmen. 82 00:07:41,887 --> 00:07:45,697 Organicen la semifinal. Preparen los cristales. 83 00:07:45,697 --> 00:07:46,867 ¡Sí! 84 00:07:47,377 --> 00:07:51,057 Traigan al resto de miembros de los equipos B y G. 85 00:07:51,057 --> 00:07:53,747 ¡Recibido! 86 00:07:53,747 --> 00:07:55,297 Este… 87 00:07:55,797 --> 00:07:59,587 Xerx Lügner y Mimosa Vermillion del equipo B 88 00:07:59,587 --> 00:08:03,647 y Fragil Tormenta y Sekke Bronzazza del G. 89 00:08:06,177 --> 00:08:12,147 Tengo que agradecerte que interrumpieras mi momento de oro. 90 00:08:12,147 --> 00:08:15,057 No es necesario. 91 00:08:15,057 --> 00:08:16,957 No seas tímido. 92 00:08:19,107 --> 00:08:20,657 Disculpen… 93 00:08:20,657 --> 00:08:22,157 Magia de Oscuridad. 94 00:08:23,507 --> 00:08:25,067 ¡Corte Dimensional! 95 00:08:25,757 --> 00:08:28,087 ¡Llegué en mal momento! 96 00:08:28,447 --> 00:08:31,087 Su pulso es débil. 97 00:08:31,487 --> 00:08:32,607 Finral… 98 00:08:32,607 --> 00:08:34,527 ¡No te perdonaré que mueras! 99 00:08:34,527 --> 00:08:37,967 Exacto. ¡Tengo que matarte antes de que mueras! 100 00:08:37,967 --> 00:08:40,337 ¡Si no despiertas, te abrasaré! 101 00:08:41,127 --> 00:08:44,387 {\an8}No pasa nada. Sé que eres un hombre fuerte. 102 00:08:44,387 --> 00:08:46,877 {\an8}Mi diario sobre ti no termina hoy. 103 00:08:46,877 --> 00:08:48,347 {\an8}Aún falta para eso. 104 00:08:48,347 --> 00:08:51,237 Si mueres, ya no podrás comer cosas ricas. 105 00:08:51,237 --> 00:08:52,437 ¡Aguanta! 106 00:08:52,437 --> 00:08:54,637 Así que eso fue lo que pasó. 107 00:08:54,637 --> 00:08:56,437 Es espantoso. 108 00:08:56,437 --> 00:09:00,067 Asta, como mi rival, ¡ni se te ocurra perder! 109 00:09:02,867 --> 00:09:05,397 ¡Suerte a todos! 110 00:09:09,047 --> 00:09:11,487 Pero ¿no ganamos? 111 00:09:12,197 --> 00:09:13,257 Asta… 112 00:09:13,257 --> 00:09:14,207 ¿Qué…? 113 00:09:17,557 --> 00:09:19,717 ¿Qué hacen ahí? 114 00:09:20,107 --> 00:09:25,717 Preparamos los cristales de los equipos B y G para la semifinal. 115 00:09:25,717 --> 00:09:27,607 ¿Ya es la semifinal? 116 00:09:27,607 --> 00:09:31,747 Por si acaso, repito que esto es un examen. 117 00:09:31,747 --> 00:09:37,087 Su objetivo no es matarse, sino destruir el cristal de los rivales. 118 00:09:42,397 --> 00:09:43,867 Buena suerte. 119 00:09:47,337 --> 00:09:51,617 Mimosa, Xerx, siento haberlos involucrado en esto. 120 00:09:52,027 --> 00:09:56,037 Pero quiero ganarle. ¡Ayúdenme, por favor! 121 00:09:56,037 --> 00:09:56,997 ¡Sí! 122 00:09:57,487 --> 00:10:00,977 Langris se comporta de forma extraña. 123 00:10:03,107 --> 00:10:04,487 ¿Xerx? 124 00:10:07,337 --> 00:10:11,567 Caballeros mágicos enfrentándose entre sí por asuntos personales. 125 00:10:11,567 --> 00:10:13,847 ¡Son unos estúpidos! 126 00:10:13,847 --> 00:10:15,007 Oye… 127 00:10:15,007 --> 00:10:16,497 Pero no importa. 128 00:10:16,497 --> 00:10:19,927 Por ahora él es mucho peor. 129 00:10:19,927 --> 00:10:22,487 ¡Te ayudaré, enano asqueroso! 130 00:10:24,687 --> 00:10:27,607 ¿Qué significa esto, Langris? 131 00:10:27,607 --> 00:10:29,207 ¡Explícate! 132 00:10:29,207 --> 00:10:30,537 Silencio. 133 00:10:31,577 --> 00:10:35,187 Fu, ja, vaya forma de hablarnos. 134 00:10:35,187 --> 00:10:37,567 Usaremos mi magia para… 135 00:10:37,567 --> 00:10:38,607 No es necesario. 136 00:10:38,607 --> 00:10:39,587 ¿Fu, ja? 137 00:10:40,337 --> 00:10:42,917 Todos son escoria. 138 00:10:43,287 --> 00:10:47,887 ¡Les enseñaré que yo soy especial! 139 00:10:58,537 --> 00:11:00,227 ¿Una traición inconsciente? 140 00:11:00,577 --> 00:11:01,607 Exacto. 141 00:11:01,607 --> 00:11:03,527 Por lo visto hasta ahora, 142 00:11:03,527 --> 00:11:08,257 el traidor colabora con Ojo de la Noche Blanca sin saberlo. 143 00:11:08,257 --> 00:11:11,637 Creo que hay alguien así en alguna de las órdenes. 144 00:11:11,637 --> 00:11:15,257 ¿Quiere decir que lo controlan con algún hechizo? 145 00:11:15,257 --> 00:11:18,397 No, no es un hechizo. 146 00:11:19,357 --> 00:11:23,757 No sé lo que es. ¿Será magia? 147 00:11:24,227 --> 00:11:28,697 Suele ignorar el trabajo para ir en busca de nuevos hechizos, 148 00:11:28,697 --> 00:11:30,837 pero su instinto es fiable. 149 00:11:30,837 --> 00:11:34,627 Seguro que sucede algo extraño en las órdenes. 150 00:11:36,267 --> 00:11:39,207 El examen de los Caballeros Reales 151 00:11:39,207 --> 00:11:43,307 también servirá para sacar a ese traidor inconsciente a la luz. 152 00:11:44,267 --> 00:11:47,277 Al volcar nuestro maná en combate 153 00:11:47,277 --> 00:11:49,807 y estar frente a un maná poderoso, 154 00:11:49,807 --> 00:11:52,347 mostramos nuestra auténtica naturaleza. 155 00:11:52,347 --> 00:11:54,347 ¿No será peligroso? 156 00:11:54,347 --> 00:11:55,627 No. 157 00:11:57,247 --> 00:11:58,647 Hay que hacerlo. 158 00:12:01,507 --> 00:12:07,427 ¿Insinúa que Langris es el traidor inconsciente, Rey Mago? 159 00:12:08,267 --> 00:12:12,897 Vayamos tras su cristal mientras protegemos el nuestro de nuevo. 160 00:12:12,897 --> 00:12:15,237 Mimosa, lleva tú el cristal. 161 00:12:15,237 --> 00:12:16,277 ¡Sí! 162 00:12:16,277 --> 00:12:17,767 Xerx, tú cúbrenos. 163 00:12:19,027 --> 00:12:23,147 Cambio de planes. Primer combate de la semifinal. 164 00:12:23,147 --> 00:12:25,927 El equipo B de Xerx, Mimosa y Asta 165 00:12:25,927 --> 00:12:28,837 contra el equipo G de Langris, Fragil y Sekke. 166 00:12:28,837 --> 00:12:30,137 ¡Comiencen! 167 00:12:32,987 --> 00:12:35,247 El equipo de Asta actuó rápidamente. 168 00:12:37,557 --> 00:12:43,057 Su espada antimagia puede quebrar el cristal de un golpe. 169 00:12:43,057 --> 00:12:44,507 En otras palabras, 170 00:12:46,577 --> 00:12:53,087 ¡basta conque destruya el suyo antes de que lleguen al nuestro! 171 00:12:56,577 --> 00:13:00,637 Como no giran de repente, como las de Magna, puedo cortarlas. 172 00:13:00,637 --> 00:13:02,897 Pero son muchísimas. 173 00:13:05,767 --> 00:13:08,777 Magia de Recuperación: Vestidura Floral Curativa de Princesa. 174 00:13:09,197 --> 00:13:10,427 ¡Gracias, Mimosa! 175 00:13:10,957 --> 00:13:14,157 ¡No tardará en no poder curarte a tiempo! 176 00:13:15,907 --> 00:13:18,407 ¡Retira lo que dijiste! 177 00:13:18,847 --> 00:13:21,097 Asta se está esforzando. 178 00:13:21,097 --> 00:13:23,627 ¡Haz lo mismo para que no se rían de ti! 179 00:13:23,627 --> 00:13:27,877 ¡Ese perdedor cobarde no es un caballero mágico! 180 00:13:27,877 --> 00:13:31,067 ¡Gané yo! ¡Yo soy el verdadero caballero mágico! 181 00:13:32,257 --> 00:13:35,507 ¿Alguien que abandona a los civiles fácilmente? 182 00:13:36,387 --> 00:13:40,497 Qué remedio. Serán nobles sacrificios por el bien del reino. 183 00:13:40,497 --> 00:13:41,897 ¡No! 184 00:13:41,897 --> 00:13:46,897 ¡Finral siempre usa su magia para salvar a otros! 185 00:13:47,287 --> 00:13:49,167 ¿Y qué, ingenuo? 186 00:13:49,167 --> 00:13:51,607 Es lo único que puede hacer. 187 00:13:51,607 --> 00:13:54,707 ¡Porque no puede vencer a ningún enemigo! 188 00:14:00,037 --> 00:14:01,277 ¡Asta! 189 00:14:01,277 --> 00:14:02,207 No puedo… 190 00:14:02,207 --> 00:14:07,207 ¡Quien tiene la razón, gana! 191 00:14:08,587 --> 00:14:12,837 ¿Sí? ¡Entonces yo tengo la razón! 192 00:14:13,227 --> 00:14:14,187 ¿Qué? 193 00:14:14,187 --> 00:14:17,347 ¡Porque ganaré por Finral! 194 00:14:17,347 --> 00:14:19,027 No digas tonterías. 195 00:14:19,427 --> 00:14:20,997 ¡Asta! 196 00:14:22,287 --> 00:14:24,767 No te rindas. 197 00:14:26,057 --> 00:14:27,517 Asta. 198 00:14:27,517 --> 00:14:30,447 Esto no es un combate de examen. 199 00:14:30,867 --> 00:14:34,447 ¿Qué va a pasar, Rey Mago? 200 00:14:41,627 --> 00:14:43,677 No puedo curarlo a tiempo. 201 00:14:43,677 --> 00:14:48,677 ¡Asta, tú corres más peligro que el cristal! Dejemos… 202 00:14:48,677 --> 00:14:49,797 ¡Aún no! 203 00:14:54,197 --> 00:14:56,407 Siento el rebote de la forma negra. 204 00:14:56,407 --> 00:14:58,757 Un intenso dolor en músculos y huesos. 205 00:14:59,547 --> 00:15:01,557 Se acabó el intervalo de descanso. 206 00:15:02,047 --> 00:15:06,067 Ahora mismo solo puedo adoptar la forma negra dos veces al día. 207 00:15:06,577 --> 00:15:11,807 Quería guardarme la otra para enfrentarme a Yuno, pero no puedo. 208 00:15:11,807 --> 00:15:16,637 El problema es que necesito concentrarme para que fluya el ki. 209 00:15:16,637 --> 00:15:19,307 Y en esta situación no puedo hacerlo. 210 00:15:22,157 --> 00:15:23,507 Así que… 211 00:15:24,867 --> 00:15:26,497 ¡Cuento contigo, Xerx! 212 00:15:27,797 --> 00:15:31,157 No cuentes conmigo, idiota. 213 00:15:32,167 --> 00:15:33,257 ¡Xerx! 214 00:15:34,467 --> 00:15:38,087 Peleo porque ese tipo no me gusta nada. 215 00:15:38,487 --> 00:15:41,597 No sé por qué confía en mí. 216 00:15:43,977 --> 00:15:45,267 Rayos… 217 00:15:47,487 --> 00:15:49,107 Zora. ¡Zora! 218 00:15:49,567 --> 00:15:52,987 {\an8}Zara Ideale 219 00:15:51,177 --> 00:15:52,977 Ya estoy aquí, Zora. 220 00:15:53,447 --> 00:15:55,277 Bienvenido, papá. 221 00:15:56,907 --> 00:15:58,407 ¿Fuiste un buen chico? 222 00:15:58,407 --> 00:16:01,117 ¡Eres un experto en las tareas de casa! 223 00:16:03,027 --> 00:16:05,187 Gracias, Zora. 224 00:16:05,187 --> 00:16:07,457 Mi papá era un hombre alegre. 225 00:16:08,627 --> 00:16:09,827 ¡Apestas! 226 00:16:14,737 --> 00:16:16,997 Le encantaba gastar bromas. 227 00:16:19,867 --> 00:16:21,787 ¡Caíste, Zora! 228 00:16:21,787 --> 00:16:24,637 Se reía como un niño. 229 00:16:25,307 --> 00:16:29,397 ¡Tarán! ¡Este es el supermago Zora, emisario de la justicia! 230 00:16:30,887 --> 00:16:32,467 ¿Qué es esto? 231 00:16:33,537 --> 00:16:35,527 Un muñeco que hice. 232 00:16:35,527 --> 00:16:37,187 ¿Lo hiciste tú? 233 00:16:37,187 --> 00:16:41,947 El supermago Zora es malhablado, pero siempre cumple sus promesas. 234 00:16:41,947 --> 00:16:44,257 Protege el reino desde las sombras. 235 00:16:44,257 --> 00:16:46,927 ¿A que es genial? 236 00:16:46,927 --> 00:16:49,497 Papá, ya tengo doce años. 237 00:16:49,497 --> 00:16:51,547 No digo que te conviertas en él. 238 00:16:51,547 --> 00:16:56,347 Pero deberías hablar más con los demás, Zora. 239 00:16:56,347 --> 00:16:57,337 Sí… 240 00:16:57,757 --> 00:16:58,847 En fin… 241 00:16:59,877 --> 00:17:02,777 ¡Voy a proteger la paz del reino otro día más! 242 00:17:10,797 --> 00:17:13,567 Zara fue el primer caballero mágico plebeyo. 243 00:17:13,567 --> 00:17:17,947 Repitió el examen de caballería desde los 15 años hasta lograrlo. 244 00:17:17,947 --> 00:17:21,877 No se rindió aunque pasaran los años y se convirtiera en papá. 245 00:17:21,877 --> 00:17:24,477 Se esforzó inmensamente. 246 00:17:24,477 --> 00:17:27,947 Ver a su papá esforzándose lo deslumbraba. 247 00:17:27,947 --> 00:17:32,537 Zora estaba orgulloso de que su papá fuera caballero mágico. 248 00:17:36,757 --> 00:17:40,167 Hoy peleé al lado de un tipo increíble. 249 00:17:40,167 --> 00:17:43,207 Usa Magia de Atadura Temporal. 250 00:17:43,207 --> 00:17:45,677 La gente como él es la que llega lejos. 251 00:17:46,107 --> 00:17:49,407 Es asombroso que defienda el reino con gente así. 252 00:17:49,407 --> 00:17:52,897 ¡Ser caballero mágico es estupendo! 253 00:17:52,897 --> 00:17:56,687 ¡Confiamos en nuestros compañeros para sobrevivir! 254 00:17:57,247 --> 00:18:01,477 Protegeré a todos los que pueda con el poder que tengo. 255 00:18:01,477 --> 00:18:03,447 ¡Eso es ser un caballero mágico! 256 00:18:13,307 --> 00:18:19,377 ¿Qué vas a proteger muerto, papá? 257 00:18:25,677 --> 00:18:29,167 Son caballeros mágicos de las Orcas Moradas. 258 00:18:29,167 --> 00:18:33,177 Los compañeros de papá vinieron a visitar su tumba. 259 00:18:33,707 --> 00:18:36,327 Debe ser mortificante, Zara Ideale. 260 00:18:36,327 --> 00:18:40,497 Es lo que les pasa a los plebeyos que se creen caballeros mágicos. 261 00:18:40,497 --> 00:18:42,997 Sus compañeros les disparan por detrás. 262 00:18:44,277 --> 00:18:49,587 Es una insolencia que un plebeyo se crea compañero de los nobles. 263 00:18:49,587 --> 00:18:52,457 Fue a salvar a un civil medio muerto. 264 00:18:52,457 --> 00:18:54,427 Eras un estorbo, escoria. 265 00:18:55,597 --> 00:18:59,047 No necesitamos caballeros sucios y vulgares como tú. 266 00:19:07,577 --> 00:19:10,597 Ustedes… 267 00:19:12,557 --> 00:19:15,557 ¿Qué tiene esta sala de especial? 268 00:19:16,627 --> 00:19:19,167 Somos caballeros mágicos, ¿sabes? 269 00:19:19,167 --> 00:19:21,687 ¡Tráenos la mejor bebida que tengas! 270 00:19:22,227 --> 00:19:23,987 Pero… 271 00:19:23,987 --> 00:19:28,277 ¿Es que no vas a servirme nada? 272 00:19:28,277 --> 00:19:29,447 No, yo… 273 00:19:29,957 --> 00:19:33,437 Te castigaré por tener esa actitud. 274 00:19:33,437 --> 00:19:36,337 ¡Perdóneme, caballero! 275 00:19:37,627 --> 00:19:41,437 No está mal como acompañamiento. 276 00:19:41,437 --> 00:19:44,267 Señores caballeros mágicos, 277 00:19:44,587 --> 00:19:47,447 vengo a molestarles. 278 00:19:48,357 --> 00:19:49,927 ¿Quién eres tú? 279 00:19:50,507 --> 00:19:54,017 Arréstenme por obstrucción, si es que pueden. 280 00:20:02,177 --> 00:20:04,287 Ustedes… 281 00:20:06,847 --> 00:20:08,797 Ustedes… 282 00:20:10,287 --> 00:20:12,397 Ustedes… 283 00:20:14,427 --> 00:20:16,507 Ustedes… 284 00:20:18,427 --> 00:20:20,707 Ustedes… 285 00:20:23,177 --> 00:20:26,477 Mi nieta vive en Poe, 286 00:20:26,477 --> 00:20:30,357 pero oí que no regresa desde que usted se la llevó. 287 00:20:30,867 --> 00:20:34,867 Por favor, devuélvame a mi nieta. 288 00:20:35,227 --> 00:20:38,787 El señor Xerx está cansado de combatir en primera línea. 289 00:20:38,787 --> 00:20:39,897 ¡Largo, vieja! 290 00:20:40,267 --> 00:20:43,317 Se lo ruego, caballero mágico. 291 00:20:43,707 --> 00:20:45,487 Ustedes… 292 00:20:47,397 --> 00:20:52,347 No te queda mucho de vida. ¿Quieres que termine de forma bella? 293 00:20:52,347 --> 00:20:56,327 ¡Obedece al santo del hielo elegante, vicecapitán de las Orcas Moradas! 294 00:21:03,177 --> 00:21:04,587 ¿Quién eres tú? 295 00:21:09,197 --> 00:21:10,587 Ustedes… 296 00:21:17,557 --> 00:21:19,437 Ustedes… 297 00:21:20,267 --> 00:21:26,397 ¡no son los caballeros mágicos con los que soñaba mi papá! 298 00:22:58,927 --> 00:23:03,167 {\an8}Petit Clover 299 00:22:59,647 --> 00:23:02,427 ¡Petit Clover! 300 00:23:03,167 --> 00:23:06,917 {\an8}Momento de oro 301 00:23:03,537 --> 00:23:05,777 "Momento de oro". 302 00:23:08,907 --> 00:23:10,627 Momento de oro. 303 00:23:12,577 --> 00:23:14,627 Momento de oro. 304 00:23:16,627 --> 00:23:18,467 Momento de oro. 305 00:23:19,047 --> 00:23:23,677 Los momentos de oro son momentos de un valor incalculable. 306 00:23:23,677 --> 00:23:26,487 Si alguien los perturba… 307 00:23:27,997 --> 00:23:29,517 acaba así. 308 00:23:29,887 --> 00:23:34,267 Tengan cuida… fu, ja… 309 00:23:38,227 --> 00:23:42,607 El próximo episodio los dejará con el estómago bien lleno. 310 00:23:42,607 --> 00:23:44,697 Black Clover, página 82: 311 00:23:43,637 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 82 ¡Especial Petit Clover! ¡Charmy la demonio! 312 00:23:44,697 --> 00:23:47,527 "¡Especial Petit Clover! ¡Charmy la demonio!". 313 00:23:47,527 --> 00:23:50,667 ¡Mi magia es mi apetito sin fondo!