1
00:00:02,447 --> 00:00:04,907
Empieza Black Clover.
2
00:00:06,697 --> 00:00:09,387
En la semifinal del examen
de Caballeros Reales,
3
00:00:09,387 --> 00:00:13,957
el equipo B de Asta
se enfrenta al equipo G de Langris.
4
00:00:15,087 --> 00:00:16,837
Es una batalla ardorosa.
5
00:00:16,837 --> 00:00:18,767
Una batalla feroz.
6
00:00:18,767 --> 00:00:20,797
Una batalla a muerte.
7
00:00:20,797 --> 00:00:22,677
Ustedes…
8
00:00:22,987 --> 00:00:28,427
¡no son los caballeros mágicos
con los que soñaba mi papá!
9
00:00:29,177 --> 00:00:30,847
Al mismo tiempo…
10
00:00:47,307 --> 00:00:51,927
Charmy fue a buscar ingredientes
a un bosque cercano
11
00:00:51,927 --> 00:00:54,847
para prepararle comida
a Yuno y al Rey Mago.
12
00:00:55,357 --> 00:00:58,007
Pero probó un hongo alucinógeno
13
00:00:58,397 --> 00:01:01,547
y ahora está teniendo
un sueño muy extraño.
14
00:01:16,997 --> 00:01:21,867
La humanidad estuvo
a punto de caer ante la Demonio Charmy.
15
00:01:29,737 --> 00:01:34,047
Pero un único trozo de carne
la salvó de su fin.
16
00:01:41,487 --> 00:01:44,307
¡Qué sabrosa! ¡Qué rica!
17
00:01:44,707 --> 00:01:47,887
Ñam, ñam, ñam.
18
00:01:48,957 --> 00:01:51,757
¡Soy feliz!
19
00:02:02,067 --> 00:02:05,737
Con el estómago lleno me entra sueño.
20
00:02:12,597 --> 00:02:17,687
El hueso sació a la Demonio
y se convirtió en leyenda.
21
00:02:18,427 --> 00:02:21,917
{\an8}Es una leyenda famosa.
Seguro que todos la conocen.
22
00:02:48,147 --> 00:02:53,857
{\an8}Página 82
¡Especial Petit Clover!
¡Charmy la demonio!
23
00:04:03,497 --> 00:04:07,187
{\an8}Las siete transformaciones de Charmy
24
00:04:04,457 --> 00:04:06,807
"Las siete transformaciones de Charmy".
25
00:04:07,697 --> 00:04:13,447
Admiradores de Charmy Pappitson
del mundo… del universo entero,
26
00:04:13,797 --> 00:04:18,877
hoy respondo a sus expectativas
y muestro distintos aspectos míos.
27
00:04:18,877 --> 00:04:20,477
¡Lo estábamos esperando!
28
00:04:20,477 --> 00:04:23,537
Primera transformación.
La Charmy errante.
29
00:04:24,457 --> 00:04:27,327
Segunda transformación.
La Charmy tradicional.
30
00:04:27,327 --> 00:04:28,217
¡Vamos!
31
00:04:28,217 --> 00:04:31,707
Tercera transformación.
La Charmy cumpleañera.
32
00:04:32,347 --> 00:04:35,767
Cuarta transformación.
La Charmy controlatormentas.
33
00:04:36,597 --> 00:04:39,687
Quinta transformación.
La Charmy alienígena.
34
00:04:41,267 --> 00:04:45,587
Sexta y última transformación.
¡Charmy Merlion!
35
00:04:45,587 --> 00:04:47,147
¡Genial!
36
00:04:47,147 --> 00:04:48,997
No son siete.
37
00:04:49,207 --> 00:04:52,617
{\an8}Los misterios de los grimorios
38
00:04:50,167 --> 00:04:52,277
"Los misterios de los grimorios".
39
00:04:53,157 --> 00:04:57,527
¿Qué…? ¿Nos encogimos?
40
00:04:57,527 --> 00:05:02,947
Nuestros grimorios
son completamente distintos, ¿verdad?
41
00:05:02,947 --> 00:05:03,917
¿Lo ignoras?
42
00:05:04,577 --> 00:05:10,167
El tamaño y grosor de un grimorio
varía según el estilo del dueño.
43
00:05:10,167 --> 00:05:13,667
Comparemos los nuestros.
44
00:05:13,667 --> 00:05:14,677
No quiero.
45
00:05:13,677 --> 00:05:16,557
{\an8}El tuyo está sucio
46
00:05:14,677 --> 00:05:17,297
¡Qué malo! ¿Acaso te da miedo perder?
47
00:05:17,297 --> 00:05:18,187
Imposible.
48
00:05:18,187 --> 00:05:21,677
¿No te crees muy importante
solo por ser un poco apuesto?
49
00:05:21,677 --> 00:05:22,787
Imposible.
50
00:05:22,787 --> 00:05:26,567
{\an8}Asta y los antipájaros
51
00:05:23,867 --> 00:05:26,587
"Asta y los antipájaros".
52
00:05:26,587 --> 00:05:28,257
¡Ay, ay, ay!
53
00:05:28,257 --> 00:05:31,447
¡No se me acerquen! ¡Váyanse!
54
00:05:31,827 --> 00:05:34,097
¿Qué hacen?
55
00:05:34,097 --> 00:05:37,867
¡Yuno, no mires tanto y ayúdame!
56
00:05:36,107 --> 00:05:37,867
Es imposible.
57
00:05:40,237 --> 00:05:43,997
{\an8}¿Quién es el que más se parece?
58
00:05:41,027 --> 00:05:43,997
¿Quién es el que más se parece?
59
00:05:49,267 --> 00:05:51,027
El ganador es…
60
00:05:52,337 --> 00:05:54,007
¡el pájaro!
61
00:05:58,327 --> 00:06:02,017
{\an8}Salamandra con arroz para asustarlos
62
00:05:58,707 --> 00:06:02,017
"Salamandra con arroz para asustarlos".
63
00:06:02,017 --> 00:06:04,767
¡Magia de Gel: Salamandra Pegajosa!
64
00:06:04,767 --> 00:06:05,797
¡Mandra!
65
00:06:05,797 --> 00:06:07,517
Qué linda.
66
00:06:07,517 --> 00:06:11,467
No es para tanto. Nero es mas lindo.
67
00:06:12,287 --> 00:06:14,947
También queda rico con arroz.
68
00:06:16,447 --> 00:06:18,587
¡Está loca!
69
00:06:18,587 --> 00:06:20,327
¡Luce delicioso!
70
00:06:20,327 --> 00:06:22,727
¡Todos están locos!
71
00:06:22,727 --> 00:06:26,457
{\an8}Respétame
72
00:06:23,557 --> 00:06:25,447
"Respétame".
73
00:06:27,197 --> 00:06:30,367
Soy Noelle Silva, de la realeza.
74
00:06:30,367 --> 00:06:32,437
¿De la fiereza?
75
00:06:32,437 --> 00:06:34,377
No soy una fiera.
76
00:06:34,937 --> 00:06:37,147
De la realeza.
77
00:06:37,147 --> 00:06:39,147
¿Una pirata llena de vileza?
78
00:06:39,147 --> 00:06:41,147
¡No soy una pirata vil!
79
00:06:41,147 --> 00:06:42,887
¡Realeza!
80
00:06:43,627 --> 00:06:45,067
¿Mi princesa?
81
00:06:45,907 --> 00:06:47,897
Tonto.
82
00:06:47,897 --> 00:06:51,727
{\an8}¡Mírame!
83
00:06:48,757 --> 00:06:50,577
"¡Mírame!".
84
00:06:52,177 --> 00:06:55,257
Eh, tonto, mírame.
85
00:06:55,257 --> 00:06:58,237
¿Qué opinas al verme en traje de baño?
86
00:07:03,427 --> 00:07:06,637
Brilla mucho. ¿No pesa?
87
00:07:06,637 --> 00:07:09,137
Espantará a los cuervos.
88
00:07:10,687 --> 00:07:13,227
Pareces una de las vacas de Hage.
89
00:07:14,087 --> 00:07:16,967
¿Se puede saber qué miras?
90
00:07:17,757 --> 00:07:21,257
¡Me dijiste que mirara!
91
00:07:21,257 --> 00:07:22,897
Cielos, qué vergüenza.
92
00:07:25,077 --> 00:07:28,927
{\an8}Cambio de voz
93
00:07:26,397 --> 00:07:28,027
"Cambio de voz".
94
00:07:30,757 --> 00:07:34,297
¡Marie tiene tos! ¿Acaso se resfrió?
95
00:07:34,297 --> 00:07:36,207
Es que en la cueva hacía frío.
96
00:07:36,207 --> 00:07:37,607
¿Estás bien, Marie?
97
00:07:37,607 --> 00:07:40,207
Sí, solo me duele un poco la garganta.
98
00:07:40,207 --> 00:07:43,367
¿Eh? Tengo la voz rara.
99
00:07:43,757 --> 00:07:48,557
¡La voz de mi ángel Marie
parece la del capitán Yami!
100
00:07:48,907 --> 00:07:52,747
Pero, hermanito,
tienes que ir a ayudar a Asta.
101
00:07:53,177 --> 00:07:55,797
Toma mi poder mágico.
102
00:07:56,287 --> 00:07:57,917
¿Tú también, vieja?
103
00:07:57,917 --> 00:08:01,347
Creo que solo podré lanzar
un hechizo más.
104
00:08:01,347 --> 00:08:02,777
¡Y Finral!
105
00:08:05,227 --> 00:08:07,017
¿Mi garganta también…?
106
00:08:07,017 --> 00:08:08,807
Qué voz más linda.
107
00:08:09,057 --> 00:08:12,857
{\an8}Marie corre peligro
108
00:08:10,447 --> 00:08:12,067
"Marie corre peligro".
109
00:08:13,177 --> 00:08:15,527
Uno, dos, tres.
110
00:08:15,527 --> 00:08:18,297
¡Marie! ¡Eres un ángel!
111
00:08:18,297 --> 00:08:20,277
Marie me permite realizarlo todo.
112
00:08:20,277 --> 00:08:25,497
Pero a veces debo insensibilizarme
y negarme a cumplir sus deseos.
113
00:08:25,497 --> 00:08:26,367
Por ejemplo…
114
00:08:27,887 --> 00:08:31,247
Hermanito, regresa
a salvar a Asta y los demás.
115
00:08:32,067 --> 00:08:34,667
No. Si vuelvo, correrás peligro, Marie.
116
00:08:35,047 --> 00:08:39,087
Hermanito, quiero gratinado
de queso calentito.
117
00:08:40,687 --> 00:08:43,927
No. Tu lengua
correría peligro de quemarse.
118
00:08:44,377 --> 00:08:47,967
Hermanito, se está muy bien al sol.
119
00:08:47,967 --> 00:08:51,957
No. Los rayos de sol
ponen tu piel en peligro.
120
00:08:53,537 --> 00:08:55,067
Los rayos UVA son malos.
121
00:08:55,597 --> 00:08:58,237
Hermanito, enséñame un hechizo genial.
122
00:08:58,647 --> 00:09:00,997
No… Me niego.
123
00:09:01,757 --> 00:09:04,307
Mírame, Marie.
124
00:09:05,597 --> 00:09:07,437
¡Mirror Brigade!
125
00:09:07,747 --> 00:09:10,137
¡Hermanito, eres genial!
126
00:09:11,797 --> 00:09:15,687
Ahora soy yo el que corre peligro.
127
00:09:16,537 --> 00:09:18,197
¿Hermanito?
128
00:09:18,607 --> 00:09:22,337
{\an8}Doble Gauche
129
00:09:19,827 --> 00:09:21,397
"Doble Gauche".
130
00:09:22,827 --> 00:09:24,467
¡Hermanito!
131
00:09:24,867 --> 00:09:27,107
Hazme girar como Asta.
132
00:09:29,697 --> 00:09:32,227
{\an8}¡Lo mataré!
133
00:09:30,067 --> 00:09:32,227
¿Hacer girar a Marie?
134
00:09:34,047 --> 00:09:35,227
¿Hermanito?
135
00:09:36,047 --> 00:09:38,607
No puedo decepcionarla.
136
00:09:38,607 --> 00:09:40,227
Usaré a mi doble.
137
00:09:40,707 --> 00:09:43,987
Magia de Espejo: Real Double.
138
00:09:44,487 --> 00:09:46,437
Cuento contigo. Hazla girar.
139
00:09:46,437 --> 00:09:48,757
No puedo poner en peligro a Marie.
140
00:09:49,107 --> 00:09:50,267
¡Es cierto!
141
00:09:50,627 --> 00:09:52,367
Entonces, en lugar de eso…
142
00:09:52,737 --> 00:09:55,367
¡A girar!
143
00:09:56,087 --> 00:09:57,467
No era así.
144
00:09:58,987 --> 00:10:02,677
{\an8}¿Qué es el maná?
145
00:09:59,997 --> 00:10:02,677
"¿Qué es el maná?".
146
00:10:03,087 --> 00:10:06,057
Asta, ¿sabes lo que es el maná?
147
00:10:06,057 --> 00:10:08,967
Sí. Se escribe
con el carácter de "magia".
148
00:10:08,967 --> 00:10:11,227
{\an8}Maná
Magia
149
00:10:09,377 --> 00:10:11,227
Pero se lee "maná".
150
00:10:11,227 --> 00:10:13,407
{\an8}Digno
Serio
151
00:10:11,667 --> 00:10:13,507
Se lee digno y se escribe se…
152
00:10:14,017 --> 00:10:19,647
El maná es una energía paranormal
que existe en este mundo.
153
00:10:20,047 --> 00:10:23,657
Sí. Es algo que tiene todo el mundo.
154
00:10:24,067 --> 00:10:25,657
Excepto yo.
155
00:10:26,107 --> 00:10:30,297
Los magos gastan maná
para activar hechizos.
156
00:10:30,297 --> 00:10:35,287
Por eso, si lo agotas,
debes reposar antes de usar más magia.
157
00:10:35,687 --> 00:10:36,807
¿Lo entendiste?
158
00:10:36,807 --> 00:10:38,307
Sí.
159
00:10:40,977 --> 00:10:42,767
Qué flor más linda.
160
00:10:42,767 --> 00:10:46,147
Será perfecta como regalo para una chi…
161
00:10:46,147 --> 00:10:47,137
¡Finral!
162
00:10:47,137 --> 00:10:49,457
¡Qué atrevimiento!
163
00:10:49,457 --> 00:10:51,457
¡Nunca había hecho nada así!
164
00:10:51,457 --> 00:10:55,147
{\an8}¡Tifón Electrizante de Magna! {44}
165
00:10:52,067 --> 00:10:55,147
"¡Tifón Electrizante de Magna!".
166
00:10:55,507 --> 00:10:57,387
¿Cómo están todos?
167
00:10:57,387 --> 00:11:00,497
No oigo nada. ¡Pónganle ganas!
168
00:10:59,197 --> 00:11:00,497
Qué ruidoso.
169
00:11:00,497 --> 00:11:05,347
Hoy les explicaré cómo realizar
el Tifón Electrizante de Magna.
170
00:11:05,857 --> 00:11:08,587
Primero deben preparar
una cuerda de rayo.
171
00:11:08,587 --> 00:11:09,617
¡No pueden!
172
00:11:09,617 --> 00:11:12,547
Envuelven a Magna con la cuerda.
173
00:11:12,547 --> 00:11:13,617
Vamos.
174
00:11:13,997 --> 00:11:15,927
Preparen a su propio Magna.
175
00:11:15,927 --> 00:11:17,627
¡Que no pueden!
176
00:11:17,627 --> 00:11:22,547
Una vez hecho, basta con lanzar
a Magna como una peonza.
177
00:11:22,547 --> 00:11:24,557
Así. ¡Ahí va!
178
00:11:24,927 --> 00:11:27,857
Tifón Electrizante de Magna
es sencillo, ¿verdad?
179
00:11:27,857 --> 00:11:30,587
¡Solo puedes hacerlo tú!
180
00:11:30,587 --> 00:11:32,557
¡Es increíble!
181
00:11:32,557 --> 00:11:34,347
¡Nos vemos!
182
00:11:34,347 --> 00:11:38,097
{\an8}¡Historia real! 24 horas en la orden
183
00:11:35,287 --> 00:11:38,097
"¡Historia real! 24 horas en la orden".
184
00:11:43,107 --> 00:11:44,497
Está fría.
185
00:11:44,497 --> 00:11:45,737
¡Sí, Yami!
186
00:11:48,237 --> 00:11:49,237
¡Está caliente!
187
00:11:49,237 --> 00:11:50,377
¡Sí, Yami!
188
00:11:51,777 --> 00:11:53,377
No veo nada.
189
00:11:54,227 --> 00:11:55,367
¡Sí, Yami!
190
00:11:55,737 --> 00:11:56,677
Vete.
191
00:11:56,677 --> 00:11:57,797
¡Sí, Yami!
192
00:11:58,057 --> 00:12:01,837
{\an8}¡Lecciones de fu, ja!
193
00:11:59,027 --> 00:12:01,837
"Lecciones de fu, ja".
194
00:12:03,847 --> 00:12:05,087
Es así.
195
00:12:08,587 --> 00:12:12,347
Asta, aún no alcanzas
la cima del fu, ja.
196
00:12:13,677 --> 00:12:15,587
¿Qué es la cima del fu, ja?
197
00:12:15,587 --> 00:12:19,767
{\an8}¡Lecciones de fu, ja! Parte 2
198
00:12:16,117 --> 00:12:19,767
"Lecciones de fu, ja, parte 2".
199
00:12:19,767 --> 00:12:21,187
¿Seguiremos con esto?
200
00:12:21,647 --> 00:12:23,367
Por supuesto, Asta.
201
00:12:23,367 --> 00:12:27,277
No has aprendido nada del fu, ja.
202
00:12:27,687 --> 00:12:30,077
Tu Shooting Star es genial.
203
00:12:30,077 --> 00:12:32,297
¡Así que entiendes su belleza!
204
00:12:32,297 --> 00:12:35,587
La parte del frente es genial.
205
00:12:35,587 --> 00:12:38,537
Sí. Empiezas a entender el fu, ja.
206
00:12:38,537 --> 00:12:41,077
Ya veo. Eso es fu, ja.
207
00:12:41,077 --> 00:12:43,997
Sí. ¡A partir de hoy,
también eres fu, ja!
208
00:12:47,777 --> 00:12:50,127
Los hombres son tan idiotas.
209
00:12:50,127 --> 00:12:53,887
{\an8}Mi magia
210
00:12:50,937 --> 00:12:52,537
"Mi magia".
211
00:12:54,507 --> 00:12:58,387
Les mostraré mi magia de maldiciones.
212
00:12:59,067 --> 00:13:00,667
En menos de diez minutos…
213
00:13:01,777 --> 00:13:02,887
pestañearás.
214
00:13:03,377 --> 00:13:05,177
Let's Gordon!
215
00:13:10,447 --> 00:13:12,227
Let's Gordon…
216
00:13:14,937 --> 00:13:17,937
{\an8}Estoy justo detrás de ti.
217
00:13:22,947 --> 00:13:26,957
{\an8}Detective Mágica Charmy
218
00:13:24,027 --> 00:13:26,957
"Detective mágica Charmy".
219
00:13:27,667 --> 00:13:30,717
Hola, soy la detective mágica Charmy.
220
00:13:31,137 --> 00:13:36,147
Estoy investigando un incidente
en el que alguien se comió mi tarta.
221
00:13:36,147 --> 00:13:40,037
Por mi orgullo como detective,
juro que atraparé al culpable.
222
00:13:40,037 --> 00:13:41,387
La culpable eres tú.
223
00:13:41,387 --> 00:13:44,057
El incidente ocurrió en mi habitación.
224
00:13:44,057 --> 00:13:45,347
Y estaba cerrada.
225
00:13:45,347 --> 00:13:46,587
La culpable eres tú.
226
00:13:46,587 --> 00:13:48,967
Pero el culpable cometió un error.
227
00:13:48,967 --> 00:13:51,147
Dejó la huella de su mano.
228
00:13:51,147 --> 00:13:53,027
Es tu mano, ¿no?
229
00:13:53,557 --> 00:13:55,167
El culpable…
230
00:13:55,167 --> 00:13:56,507
Eres tú.
231
00:13:57,757 --> 00:13:59,497
¡Soy yo!
232
00:13:59,497 --> 00:14:00,767
Sí.
233
00:14:00,767 --> 00:14:04,497
{\an8}Cocina palaciega en tres segundos
234
00:14:01,597 --> 00:14:04,497
"Cocina palaciega en tres segundos".
235
00:14:04,497 --> 00:14:06,877
Soy el jefe de cocina del palacio.
236
00:14:06,877 --> 00:14:10,367
Presentaré un plato que pueden
preparar todos rápidamente.
237
00:14:10,367 --> 00:14:12,507
Hoy será curry en tres segundos.
238
00:14:12,907 --> 00:14:16,237
Para facilitarlo más,
usaré curry prefabricado.
239
00:14:16,237 --> 00:14:20,407
Más zanahoria, cebolla, papas y,
si quieren, tomate y hongos.
240
00:14:20,407 --> 00:14:24,897
Pueden añadirle chocolate o café
para darle un toque especial.
241
00:14:24,897 --> 00:14:26,527
Estos son los ingredientes.
242
00:14:27,607 --> 00:14:29,967
Los cortamos con magia y los hervimos.
243
00:14:29,967 --> 00:14:32,547
No olviden verter amor
y pasión en la magia.
244
00:14:33,887 --> 00:14:36,237
Listo. ¿A que es fácil?
245
00:14:36,237 --> 00:14:38,537
¡Buen provecho!
246
00:14:39,227 --> 00:14:40,637
¡Qué rico!
247
00:14:40,637 --> 00:14:44,607
Hasta aquí Cocina palaciega
en tres segundos.
248
00:14:44,607 --> 00:14:46,377
¡Hasta otra!
249
00:14:46,377 --> 00:14:47,857
¡Es imposible de hacer!
250
00:14:47,857 --> 00:14:51,587
{\an8}Cumpleaños
251
00:14:48,937 --> 00:14:50,447
"Cumpleaños".
252
00:14:52,187 --> 00:14:54,837
Aprendí a controlar
al espíritu del viento.
253
00:14:55,197 --> 00:14:58,347
Te llamaré Bell
y hoy será tu cumpleaños.
254
00:14:59,307 --> 00:15:01,267
Es un pastel para ti, Bell.
255
00:15:01,267 --> 00:15:02,367
¡Viva!
256
00:15:02,647 --> 00:15:04,937
Supongo que cumples un año.
257
00:15:05,597 --> 00:15:08,357
Feliz cumpleaños, Bell.
258
00:15:08,757 --> 00:15:10,107
Qué lindo.
259
00:15:10,557 --> 00:15:13,277
Pide un deseo y apaga las velas.
260
00:15:13,277 --> 00:15:14,857
A ver…
261
00:15:24,557 --> 00:15:26,297
¿Y el pastel?
262
00:15:26,297 --> 00:15:27,777
Imposible.
263
00:15:28,057 --> 00:15:31,837
{\an8}No es que esté preocupado
264
00:15:29,087 --> 00:15:31,847
"No es que esté preocupado".
265
00:15:32,757 --> 00:15:37,507
Se lava bien los dientes, frotando
entre diez y veinte veces cada uno.
266
00:15:39,377 --> 00:15:41,107
Si no tiene cuidado…
267
00:15:43,337 --> 00:15:45,147
¡Le entrará jabón en el ojo!
268
00:15:46,757 --> 00:15:48,137
Se salvó.
269
00:15:48,827 --> 00:15:52,237
Espero que no se resfríe si se destapa.
270
00:15:52,237 --> 00:15:55,817
Klaus es tan bueno que hasta da repelús.
271
00:15:56,197 --> 00:15:57,597
Imposible.
272
00:15:57,897 --> 00:16:01,617
{\an8}Familia
273
00:15:59,107 --> 00:16:00,487
"Familia".
274
00:16:02,157 --> 00:16:07,867
Así que valorarás a todos
tus compañeros como a familiares.
275
00:16:08,247 --> 00:16:10,927
Es una filosofía maravillosa.
276
00:16:10,927 --> 00:16:12,047
Sí.
277
00:16:12,447 --> 00:16:16,047
Familia… Algo así, ¿no?
278
00:16:18,687 --> 00:16:20,487
Hermano Klaus.
279
00:16:21,257 --> 00:16:22,537
Me haces cosquillas.
280
00:16:23,087 --> 00:16:26,327
Hermanito, tengo algo para ti.
281
00:16:26,327 --> 00:16:28,057
¡Lentes!
282
00:16:28,707 --> 00:16:31,057
Gracias, hermano.
283
00:16:32,797 --> 00:16:34,637
Imposible.
284
00:16:34,637 --> 00:16:38,527
{\an8}Estoico
285
00:16:36,107 --> 00:16:37,737
"Estoico".
286
00:16:39,647 --> 00:16:43,527
Magia de Recuperación de Fuego:
Plumaje del Fénix.
287
00:16:44,707 --> 00:16:47,027
¿No te da calor?
288
00:16:51,797 --> 00:16:53,287
Me da calor.
289
00:16:57,907 --> 00:17:00,377
¿No te pesa mucho?
290
00:17:02,797 --> 00:17:04,387
Me pesa.
291
00:17:04,387 --> 00:17:08,797
Además, no puedo rascarme la cara.
292
00:17:11,207 --> 00:17:15,017
{\an8}¿Por qué será?
293
00:17:12,377 --> 00:17:14,357
"¿Por qué será?".
294
00:17:16,537 --> 00:17:18,027
¿Qué pasa, Asta?
295
00:17:18,397 --> 00:17:23,167
¿Por qué Fana no se quemaba
con las llamas de Salamander?
296
00:17:23,167 --> 00:17:24,807
Porque es magia, supongo.
297
00:17:24,807 --> 00:17:29,697
¿Por qué no nos mojamos dentro
del Nido del Dragón Acuático?
298
00:17:29,697 --> 00:17:31,287
Porque es magia.
299
00:17:31,287 --> 00:17:35,477
¿Por qué las algas konbu
no dan caldo en el mar?
300
00:17:35,477 --> 00:17:38,787
¡La doctora Charmy lo sabe
todo sobre la comida!
301
00:17:38,787 --> 00:17:43,987
El caldo procede del ácido glutámico
de las células de las algas.
302
00:17:43,987 --> 00:17:46,677
Esas células tienen
permeabilidad selectiva.
303
00:17:46,677 --> 00:17:50,857
Expulsan lo que no necesitan
y mantienen lo necesario para vivir.
304
00:17:50,857 --> 00:17:54,497
El ácido glutámico lo necesitan,
305
00:17:54,497 --> 00:17:57,767
así que en el mar
no sale de sus células.
306
00:17:57,767 --> 00:18:02,567
Hay que secarlas una vez muertas
para romper las células y que salga.
307
00:18:02,997 --> 00:18:06,027
Asta jamás entenderá eso.
308
00:18:06,587 --> 00:18:10,327
{\an8}Lección del capitán Yami
de la jerarquía de caballeros mágicos
309
00:18:07,337 --> 00:18:11,257
Lección del capitán Yami de… este…
310
00:18:11,257 --> 00:18:13,827
Qué fastidio.
311
00:18:14,197 --> 00:18:16,897
El puesto superior es el de Rey Mago.
312
00:18:16,897 --> 00:18:19,547
Luego están
los Grandes Caballeros Mágicos.
313
00:18:19,547 --> 00:18:21,037
Esto es un fastidio.
314
00:18:21,037 --> 00:18:24,537
¿Por qué lo leo yo,
un Gran Caballero Mágico? ¡Los mataré!
315
00:18:27,297 --> 00:18:30,927
{\an8}Calamar asado
316
00:18:28,137 --> 00:18:29,867
"¡Calamar asado!".
317
00:18:31,337 --> 00:18:35,187
Hoy les enseñaré
a preparar un rico calamar asado.
318
00:18:35,187 --> 00:18:36,447
¡Bien!
319
00:18:36,447 --> 00:18:38,497
Puede hacerlo cualquiera.
320
00:18:38,497 --> 00:18:42,697
Espero que no digas eso
y luego se necesite hacer magia.
321
00:18:44,197 --> 00:18:45,697
Fíjense bien.
322
00:18:46,007 --> 00:18:48,967
Se sacan las tripas
y se hacen cortes en la carne.
323
00:18:48,967 --> 00:18:50,557
¡Lo está explicando bien!
324
00:18:54,307 --> 00:18:57,707
Se condimenta al gusto.
325
00:18:57,707 --> 00:18:58,707
No hay nada raro.
326
00:18:58,707 --> 00:18:59,957
Y se asa.
327
00:19:00,427 --> 00:19:01,707
¡Es un plato normal!
328
00:19:01,707 --> 00:19:02,967
Listo.
329
00:19:03,667 --> 00:19:05,057
¡Qué rico!
330
00:19:05,057 --> 00:19:08,217
Ya está.
Calamar asado para todo el mundo.
331
00:19:08,827 --> 00:19:10,457
¿Qué esperaban?
332
00:19:10,457 --> 00:19:14,237
{\an8}Las siete transformaciones de Charmy II
333
00:19:10,967 --> 00:19:14,227
"Las siete transformaciones
de Charmy II".
334
00:19:14,727 --> 00:19:18,007
Como siete transformaciones
no fueron suficientes,
335
00:19:18,007 --> 00:19:24,737
esta sección regresa de nuevo para
mis admiradores del universo entero.
336
00:19:24,737 --> 00:19:28,537
Primera transformación.
La Charmy árbol de Navidad.
337
00:19:29,487 --> 00:19:33,257
Segunda transformación.
La Charmy ninja.
338
00:19:34,247 --> 00:19:37,797
Tercera transformación.
La Charmy de la danza del león.
339
00:19:38,267 --> 00:19:41,867
Cuarta transformación.
La Charmy de infantería.
340
00:19:42,377 --> 00:19:45,887
Quinta transformación.
La Charmy bailarina de samba.
341
00:19:46,257 --> 00:19:47,407
Por último…
342
00:19:47,407 --> 00:19:51,207
Sexta transformación.
La Charmy Buda.
343
00:19:51,207 --> 00:19:54,097
Vuelven a ser solo seis.
344
00:19:54,097 --> 00:19:59,937
{\an8}Especial de las siete
transformaciones de Charmy
345
00:19:57,327 --> 00:19:59,937
"Especial de las siete
transformaciones de Charmy".
346
00:20:00,357 --> 00:20:02,377
Primera transformación especial.
347
00:20:04,377 --> 00:20:06,177
La Charmy escarabajo.
348
00:20:06,607 --> 00:20:08,577
Segunda transformación especial.
349
00:20:10,487 --> 00:20:12,197
La Charmy seductora.
350
00:20:12,547 --> 00:20:14,247
Tercera transformación especial.
351
00:20:14,757 --> 00:20:16,787
La Charmy luchadora.
352
00:20:16,787 --> 00:20:18,247
Un, dos, tres, ¡ra!
353
00:20:18,707 --> 00:20:20,617
Cuarta transformación especial.
354
00:20:20,737 --> 00:20:23,247
La Charmy dominatrix.
355
00:20:25,247 --> 00:20:27,257
Quinta transformación especial.
356
00:20:27,257 --> 00:20:29,057
Étoile.
357
00:20:29,057 --> 00:20:31,537
La Charmy bailarina de ballet.
358
00:20:31,977 --> 00:20:34,647
Sexta y última transformación especial.
359
00:20:37,467 --> 00:20:40,147
¡Santa Charmy!
360
00:20:40,147 --> 00:20:43,157
Vuelven a ser solo seis.
361
00:21:20,797 --> 00:21:23,427
Príncipe salvador de la comida…
362
00:21:24,557 --> 00:21:26,367
Estaba soñando.
363
00:21:26,367 --> 00:21:30,287
Tengo que encontrar
más ingredientes y volver.
364
00:21:33,577 --> 00:21:36,947
Y así terminó la pesadilla de Charmy.
365
00:21:36,947 --> 00:21:39,957
Aunque no sé si era una pesadilla.
366
00:21:40,537 --> 00:21:44,147
Pero el combate de Asta
y compañía aún no terminó.
367
00:21:44,147 --> 00:21:47,797
Sigue en curso, más ardiente que nunca.
368
00:21:48,397 --> 00:21:51,307
No sé por qué confía en mí.
369
00:21:52,707 --> 00:21:53,997
Rayos…
370
00:21:54,627 --> 00:21:56,807
Ustedes…
371
00:21:57,637 --> 00:22:03,797
¡no son los caballeros mágicos
con los que soñaba mi papá!
372
00:23:36,437 --> 00:23:39,677
La batalla de Asta, Mimosa
y el que se hace llamar Xerx
373
00:23:39,677 --> 00:23:42,987
contra Langris, Fragil y Sekke
cada vez es más feroz.
374
00:23:42,987 --> 00:23:45,077
¿Qué encontrarán al terminar?
375
00:23:45,507 --> 00:23:48,987
Black Clover, página 83:
"Lo grabaré en su memoria".
376
00:23:46,477 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 83
Lo grabaré en su memoria
377
00:23:48,987 --> 00:23:50,917
¡No se lo pierdan!