1 00:00:02,447 --> 00:00:04,907 Empieza Black Clover. 2 00:00:06,697 --> 00:00:09,387 En la semifinal del examen de Caballeros Reales, 3 00:00:09,387 --> 00:00:13,957 el equipo B de Asta se enfrenta al equipo G de Langris. 4 00:00:15,087 --> 00:00:16,837 Es una batalla ardorosa. 5 00:00:16,837 --> 00:00:18,767 Una batalla feroz. 6 00:00:18,767 --> 00:00:20,797 Una batalla a muerte. 7 00:00:20,797 --> 00:00:22,677 Ustedes… 8 00:00:22,987 --> 00:00:28,427 ¡no son los caballeros mágicos con los que soñaba mi papá! 9 00:00:29,177 --> 00:00:30,847 Al mismo tiempo… 10 00:00:47,307 --> 00:00:51,927 Charmy fue a buscar ingredientes a un bosque cercano 11 00:00:51,927 --> 00:00:54,847 para prepararle comida a Yuno y al Rey Mago. 12 00:00:55,357 --> 00:00:58,007 Pero probó un hongo alucinógeno 13 00:00:58,397 --> 00:01:01,547 y ahora está teniendo un sueño muy extraño. 14 00:01:16,997 --> 00:01:21,867 La humanidad estuvo a punto de caer ante la Demonio Charmy. 15 00:01:29,737 --> 00:01:34,047 Pero un único trozo de carne la salvó de su fin. 16 00:01:41,487 --> 00:01:44,307 ¡Qué sabrosa! ¡Qué rica! 17 00:01:44,707 --> 00:01:47,887 Ñam, ñam, ñam. 18 00:01:48,957 --> 00:01:51,757 ¡Soy feliz! 19 00:02:02,067 --> 00:02:05,737 Con el estómago lleno me entra sueño. 20 00:02:12,597 --> 00:02:17,687 El hueso sació a la Demonio y se convirtió en leyenda. 21 00:02:18,427 --> 00:02:21,917 {\an8}Es una leyenda famosa. Seguro que todos la conocen. 22 00:02:48,147 --> 00:02:53,857 {\an8}Página 82 ¡Especial Petit Clover! ¡Charmy la demonio! 23 00:04:03,497 --> 00:04:07,187 {\an8}Las siete transformaciones de Charmy 24 00:04:04,457 --> 00:04:06,807 "Las siete transformaciones de Charmy". 25 00:04:07,697 --> 00:04:13,447 Admiradores de Charmy Pappitson del mundo… del universo entero, 26 00:04:13,797 --> 00:04:18,877 hoy respondo a sus expectativas y muestro distintos aspectos míos. 27 00:04:18,877 --> 00:04:20,477 ¡Lo estábamos esperando! 28 00:04:20,477 --> 00:04:23,537 Primera transformación. La Charmy errante. 29 00:04:24,457 --> 00:04:27,327 Segunda transformación. La Charmy tradicional. 30 00:04:27,327 --> 00:04:28,217 ¡Vamos! 31 00:04:28,217 --> 00:04:31,707 Tercera transformación. La Charmy cumpleañera. 32 00:04:32,347 --> 00:04:35,767 Cuarta transformación. La Charmy controlatormentas. 33 00:04:36,597 --> 00:04:39,687 Quinta transformación. La Charmy alienígena. 34 00:04:41,267 --> 00:04:45,587 Sexta y última transformación. ¡Charmy Merlion! 35 00:04:45,587 --> 00:04:47,147 ¡Genial! 36 00:04:47,147 --> 00:04:48,997 No son siete. 37 00:04:49,207 --> 00:04:52,617 {\an8}Los misterios de los grimorios 38 00:04:50,167 --> 00:04:52,277 "Los misterios de los grimorios". 39 00:04:53,157 --> 00:04:57,527 ¿Qué…? ¿Nos encogimos? 40 00:04:57,527 --> 00:05:02,947 Nuestros grimorios son completamente distintos, ¿verdad? 41 00:05:02,947 --> 00:05:03,917 ¿Lo ignoras? 42 00:05:04,577 --> 00:05:10,167 El tamaño y grosor de un grimorio varía según el estilo del dueño. 43 00:05:10,167 --> 00:05:13,667 Comparemos los nuestros. 44 00:05:13,667 --> 00:05:14,677 No quiero. 45 00:05:13,677 --> 00:05:16,557 {\an8}El tuyo está sucio 46 00:05:14,677 --> 00:05:17,297 ¡Qué malo! ¿Acaso te da miedo perder? 47 00:05:17,297 --> 00:05:18,187 Imposible. 48 00:05:18,187 --> 00:05:21,677 ¿No te crees muy importante solo por ser un poco apuesto? 49 00:05:21,677 --> 00:05:22,787 Imposible. 50 00:05:22,787 --> 00:05:26,567 {\an8}Asta y los antipájaros 51 00:05:23,867 --> 00:05:26,587 "Asta y los antipájaros". 52 00:05:26,587 --> 00:05:28,257 ¡Ay, ay, ay! 53 00:05:28,257 --> 00:05:31,447 ¡No se me acerquen! ¡Váyanse! 54 00:05:31,827 --> 00:05:34,097 ¿Qué hacen? 55 00:05:34,097 --> 00:05:37,867 ¡Yuno, no mires tanto y ayúdame! 56 00:05:36,107 --> 00:05:37,867 Es imposible. 57 00:05:40,237 --> 00:05:43,997 {\an8}¿Quién es el que más se parece? 58 00:05:41,027 --> 00:05:43,997 ¿Quién es el que más se parece? 59 00:05:49,267 --> 00:05:51,027 El ganador es… 60 00:05:52,337 --> 00:05:54,007 ¡el pájaro! 61 00:05:58,327 --> 00:06:02,017 {\an8}Salamandra con arroz para asustarlos 62 00:05:58,707 --> 00:06:02,017 "Salamandra con arroz para asustarlos". 63 00:06:02,017 --> 00:06:04,767 ¡Magia de Gel: Salamandra Pegajosa! 64 00:06:04,767 --> 00:06:05,797 ¡Mandra! 65 00:06:05,797 --> 00:06:07,517 Qué linda. 66 00:06:07,517 --> 00:06:11,467 No es para tanto. Nero es mas lindo. 67 00:06:12,287 --> 00:06:14,947 También queda rico con arroz. 68 00:06:16,447 --> 00:06:18,587 ¡Está loca! 69 00:06:18,587 --> 00:06:20,327 ¡Luce delicioso! 70 00:06:20,327 --> 00:06:22,727 ¡Todos están locos! 71 00:06:22,727 --> 00:06:26,457 {\an8}Respétame 72 00:06:23,557 --> 00:06:25,447 "Respétame". 73 00:06:27,197 --> 00:06:30,367 Soy Noelle Silva, de la realeza. 74 00:06:30,367 --> 00:06:32,437 ¿De la fiereza? 75 00:06:32,437 --> 00:06:34,377 No soy una fiera. 76 00:06:34,937 --> 00:06:37,147 De la realeza. 77 00:06:37,147 --> 00:06:39,147 ¿Una pirata llena de vileza? 78 00:06:39,147 --> 00:06:41,147 ¡No soy una pirata vil! 79 00:06:41,147 --> 00:06:42,887 ¡Realeza! 80 00:06:43,627 --> 00:06:45,067 ¿Mi princesa? 81 00:06:45,907 --> 00:06:47,897 Tonto. 82 00:06:47,897 --> 00:06:51,727 {\an8}¡Mírame! 83 00:06:48,757 --> 00:06:50,577 "¡Mírame!". 84 00:06:52,177 --> 00:06:55,257 Eh, tonto, mírame. 85 00:06:55,257 --> 00:06:58,237 ¿Qué opinas al verme en traje de baño? 86 00:07:03,427 --> 00:07:06,637 Brilla mucho. ¿No pesa? 87 00:07:06,637 --> 00:07:09,137 Espantará a los cuervos. 88 00:07:10,687 --> 00:07:13,227 Pareces una de las vacas de Hage. 89 00:07:14,087 --> 00:07:16,967 ¿Se puede saber qué miras? 90 00:07:17,757 --> 00:07:21,257 ¡Me dijiste que mirara! 91 00:07:21,257 --> 00:07:22,897 Cielos, qué vergüenza. 92 00:07:25,077 --> 00:07:28,927 {\an8}Cambio de voz 93 00:07:26,397 --> 00:07:28,027 "Cambio de voz". 94 00:07:30,757 --> 00:07:34,297 ¡Marie tiene tos! ¿Acaso se resfrió? 95 00:07:34,297 --> 00:07:36,207 Es que en la cueva hacía frío. 96 00:07:36,207 --> 00:07:37,607 ¿Estás bien, Marie? 97 00:07:37,607 --> 00:07:40,207 Sí, solo me duele un poco la garganta. 98 00:07:40,207 --> 00:07:43,367 ¿Eh? Tengo la voz rara. 99 00:07:43,757 --> 00:07:48,557 ¡La voz de mi ángel Marie parece la del capitán Yami! 100 00:07:48,907 --> 00:07:52,747 Pero, hermanito, tienes que ir a ayudar a Asta. 101 00:07:53,177 --> 00:07:55,797 Toma mi poder mágico. 102 00:07:56,287 --> 00:07:57,917 ¿Tú también, vieja? 103 00:07:57,917 --> 00:08:01,347 Creo que solo podré lanzar un hechizo más. 104 00:08:01,347 --> 00:08:02,777 ¡Y Finral! 105 00:08:05,227 --> 00:08:07,017 ¿Mi garganta también…? 106 00:08:07,017 --> 00:08:08,807 Qué voz más linda. 107 00:08:09,057 --> 00:08:12,857 {\an8}Marie corre peligro 108 00:08:10,447 --> 00:08:12,067 "Marie corre peligro". 109 00:08:13,177 --> 00:08:15,527 Uno, dos, tres. 110 00:08:15,527 --> 00:08:18,297 ¡Marie! ¡Eres un ángel! 111 00:08:18,297 --> 00:08:20,277 Marie me permite realizarlo todo. 112 00:08:20,277 --> 00:08:25,497 Pero a veces debo insensibilizarme y negarme a cumplir sus deseos. 113 00:08:25,497 --> 00:08:26,367 Por ejemplo… 114 00:08:27,887 --> 00:08:31,247 Hermanito, regresa a salvar a Asta y los demás. 115 00:08:32,067 --> 00:08:34,667 No. Si vuelvo, correrás peligro, Marie. 116 00:08:35,047 --> 00:08:39,087 Hermanito, quiero gratinado de queso calentito. 117 00:08:40,687 --> 00:08:43,927 No. Tu lengua correría peligro de quemarse. 118 00:08:44,377 --> 00:08:47,967 Hermanito, se está muy bien al sol. 119 00:08:47,967 --> 00:08:51,957 No. Los rayos de sol ponen tu piel en peligro. 120 00:08:53,537 --> 00:08:55,067 Los rayos UVA son malos. 121 00:08:55,597 --> 00:08:58,237 Hermanito, enséñame un hechizo genial. 122 00:08:58,647 --> 00:09:00,997 No… Me niego. 123 00:09:01,757 --> 00:09:04,307 Mírame, Marie. 124 00:09:05,597 --> 00:09:07,437 ¡Mirror Brigade! 125 00:09:07,747 --> 00:09:10,137 ¡Hermanito, eres genial! 126 00:09:11,797 --> 00:09:15,687 Ahora soy yo el que corre peligro. 127 00:09:16,537 --> 00:09:18,197 ¿Hermanito? 128 00:09:18,607 --> 00:09:22,337 {\an8}Doble Gauche 129 00:09:19,827 --> 00:09:21,397 "Doble Gauche". 130 00:09:22,827 --> 00:09:24,467 ¡Hermanito! 131 00:09:24,867 --> 00:09:27,107 Hazme girar como Asta. 132 00:09:29,697 --> 00:09:32,227 {\an8}¡Lo mataré! 133 00:09:30,067 --> 00:09:32,227 ¿Hacer girar a Marie? 134 00:09:34,047 --> 00:09:35,227 ¿Hermanito? 135 00:09:36,047 --> 00:09:38,607 No puedo decepcionarla. 136 00:09:38,607 --> 00:09:40,227 Usaré a mi doble. 137 00:09:40,707 --> 00:09:43,987 Magia de Espejo: Real Double. 138 00:09:44,487 --> 00:09:46,437 Cuento contigo. Hazla girar. 139 00:09:46,437 --> 00:09:48,757 No puedo poner en peligro a Marie. 140 00:09:49,107 --> 00:09:50,267 ¡Es cierto! 141 00:09:50,627 --> 00:09:52,367 Entonces, en lugar de eso… 142 00:09:52,737 --> 00:09:55,367 ¡A girar! 143 00:09:56,087 --> 00:09:57,467 No era así. 144 00:09:58,987 --> 00:10:02,677 {\an8}¿Qué es el maná? 145 00:09:59,997 --> 00:10:02,677 "¿Qué es el maná?". 146 00:10:03,087 --> 00:10:06,057 Asta, ¿sabes lo que es el maná? 147 00:10:06,057 --> 00:10:08,967 Sí. Se escribe con el carácter de "magia". 148 00:10:08,967 --> 00:10:11,227 {\an8}Maná Magia 149 00:10:09,377 --> 00:10:11,227 Pero se lee "maná". 150 00:10:11,227 --> 00:10:13,407 {\an8}Digno Serio 151 00:10:11,667 --> 00:10:13,507 Se lee digno y se escribe se… 152 00:10:14,017 --> 00:10:19,647 El maná es una energía paranormal que existe en este mundo. 153 00:10:20,047 --> 00:10:23,657 Sí. Es algo que tiene todo el mundo. 154 00:10:24,067 --> 00:10:25,657 Excepto yo. 155 00:10:26,107 --> 00:10:30,297 Los magos gastan maná para activar hechizos. 156 00:10:30,297 --> 00:10:35,287 Por eso, si lo agotas, debes reposar antes de usar más magia. 157 00:10:35,687 --> 00:10:36,807 ¿Lo entendiste? 158 00:10:36,807 --> 00:10:38,307 Sí. 159 00:10:40,977 --> 00:10:42,767 Qué flor más linda. 160 00:10:42,767 --> 00:10:46,147 Será perfecta como regalo para una chi… 161 00:10:46,147 --> 00:10:47,137 ¡Finral! 162 00:10:47,137 --> 00:10:49,457 ¡Qué atrevimiento! 163 00:10:49,457 --> 00:10:51,457 ¡Nunca había hecho nada así! 164 00:10:51,457 --> 00:10:55,147 {\an8}¡Tifón Electrizante de Magna! {44} 165 00:10:52,067 --> 00:10:55,147 "¡Tifón Electrizante de Magna!". 166 00:10:55,507 --> 00:10:57,387 ¿Cómo están todos? 167 00:10:57,387 --> 00:11:00,497 No oigo nada. ¡Pónganle ganas! 168 00:10:59,197 --> 00:11:00,497 Qué ruidoso. 169 00:11:00,497 --> 00:11:05,347 Hoy les explicaré cómo realizar el Tifón Electrizante de Magna. 170 00:11:05,857 --> 00:11:08,587 Primero deben preparar una cuerda de rayo. 171 00:11:08,587 --> 00:11:09,617 ¡No pueden! 172 00:11:09,617 --> 00:11:12,547 Envuelven a Magna con la cuerda. 173 00:11:12,547 --> 00:11:13,617 Vamos. 174 00:11:13,997 --> 00:11:15,927 Preparen a su propio Magna. 175 00:11:15,927 --> 00:11:17,627 ¡Que no pueden! 176 00:11:17,627 --> 00:11:22,547 Una vez hecho, basta con lanzar a Magna como una peonza. 177 00:11:22,547 --> 00:11:24,557 Así. ¡Ahí va! 178 00:11:24,927 --> 00:11:27,857 Tifón Electrizante de Magna es sencillo, ¿verdad? 179 00:11:27,857 --> 00:11:30,587 ¡Solo puedes hacerlo tú! 180 00:11:30,587 --> 00:11:32,557 ¡Es increíble! 181 00:11:32,557 --> 00:11:34,347 ¡Nos vemos! 182 00:11:34,347 --> 00:11:38,097 {\an8}¡Historia real! 24 horas en la orden 183 00:11:35,287 --> 00:11:38,097 "¡Historia real! 24 horas en la orden". 184 00:11:43,107 --> 00:11:44,497 Está fría. 185 00:11:44,497 --> 00:11:45,737 ¡Sí, Yami! 186 00:11:48,237 --> 00:11:49,237 ¡Está caliente! 187 00:11:49,237 --> 00:11:50,377 ¡Sí, Yami! 188 00:11:51,777 --> 00:11:53,377 No veo nada. 189 00:11:54,227 --> 00:11:55,367 ¡Sí, Yami! 190 00:11:55,737 --> 00:11:56,677 Vete. 191 00:11:56,677 --> 00:11:57,797 ¡Sí, Yami! 192 00:11:58,057 --> 00:12:01,837 {\an8}¡Lecciones de fu, ja! 193 00:11:59,027 --> 00:12:01,837 "Lecciones de fu, ja". 194 00:12:03,847 --> 00:12:05,087 Es así. 195 00:12:08,587 --> 00:12:12,347 Asta, aún no alcanzas la cima del fu, ja. 196 00:12:13,677 --> 00:12:15,587 ¿Qué es la cima del fu, ja? 197 00:12:15,587 --> 00:12:19,767 {\an8}¡Lecciones de fu, ja! Parte 2 198 00:12:16,117 --> 00:12:19,767 "Lecciones de fu, ja, parte 2". 199 00:12:19,767 --> 00:12:21,187 ¿Seguiremos con esto? 200 00:12:21,647 --> 00:12:23,367 Por supuesto, Asta. 201 00:12:23,367 --> 00:12:27,277 No has aprendido nada del fu, ja. 202 00:12:27,687 --> 00:12:30,077 Tu Shooting Star es genial. 203 00:12:30,077 --> 00:12:32,297 ¡Así que entiendes su belleza! 204 00:12:32,297 --> 00:12:35,587 La parte del frente es genial. 205 00:12:35,587 --> 00:12:38,537 Sí. Empiezas a entender el fu, ja. 206 00:12:38,537 --> 00:12:41,077 Ya veo. Eso es fu, ja. 207 00:12:41,077 --> 00:12:43,997 Sí. ¡A partir de hoy, también eres fu, ja! 208 00:12:47,777 --> 00:12:50,127 Los hombres son tan idiotas. 209 00:12:50,127 --> 00:12:53,887 {\an8}Mi magia 210 00:12:50,937 --> 00:12:52,537 "Mi magia". 211 00:12:54,507 --> 00:12:58,387 Les mostraré mi magia de maldiciones. 212 00:12:59,067 --> 00:13:00,667 En menos de diez minutos… 213 00:13:01,777 --> 00:13:02,887 pestañearás. 214 00:13:03,377 --> 00:13:05,177 Let's Gordon! 215 00:13:10,447 --> 00:13:12,227 Let's Gordon 216 00:13:14,937 --> 00:13:17,937 {\an8}Estoy justo detrás de ti. 217 00:13:22,947 --> 00:13:26,957 {\an8}Detective Mágica Charmy 218 00:13:24,027 --> 00:13:26,957 "Detective mágica Charmy". 219 00:13:27,667 --> 00:13:30,717 Hola, soy la detective mágica Charmy. 220 00:13:31,137 --> 00:13:36,147 Estoy investigando un incidente en el que alguien se comió mi tarta. 221 00:13:36,147 --> 00:13:40,037 Por mi orgullo como detective, juro que atraparé al culpable. 222 00:13:40,037 --> 00:13:41,387 La culpable eres tú. 223 00:13:41,387 --> 00:13:44,057 El incidente ocurrió en mi habitación. 224 00:13:44,057 --> 00:13:45,347 Y estaba cerrada. 225 00:13:45,347 --> 00:13:46,587 La culpable eres tú. 226 00:13:46,587 --> 00:13:48,967 Pero el culpable cometió un error. 227 00:13:48,967 --> 00:13:51,147 Dejó la huella de su mano. 228 00:13:51,147 --> 00:13:53,027 Es tu mano, ¿no? 229 00:13:53,557 --> 00:13:55,167 El culpable… 230 00:13:55,167 --> 00:13:56,507 Eres tú. 231 00:13:57,757 --> 00:13:59,497 ¡Soy yo! 232 00:13:59,497 --> 00:14:00,767 Sí. 233 00:14:00,767 --> 00:14:04,497 {\an8}Cocina palaciega en tres segundos 234 00:14:01,597 --> 00:14:04,497 "Cocina palaciega en tres segundos". 235 00:14:04,497 --> 00:14:06,877 Soy el jefe de cocina del palacio. 236 00:14:06,877 --> 00:14:10,367 Presentaré un plato que pueden preparar todos rápidamente. 237 00:14:10,367 --> 00:14:12,507 Hoy será curry en tres segundos. 238 00:14:12,907 --> 00:14:16,237 Para facilitarlo más, usaré curry prefabricado. 239 00:14:16,237 --> 00:14:20,407 Más zanahoria, cebolla, papas y, si quieren, tomate y hongos. 240 00:14:20,407 --> 00:14:24,897 Pueden añadirle chocolate o café para darle un toque especial. 241 00:14:24,897 --> 00:14:26,527 Estos son los ingredientes. 242 00:14:27,607 --> 00:14:29,967 Los cortamos con magia y los hervimos. 243 00:14:29,967 --> 00:14:32,547 No olviden verter amor y pasión en la magia. 244 00:14:33,887 --> 00:14:36,237 Listo. ¿A que es fácil? 245 00:14:36,237 --> 00:14:38,537 ¡Buen provecho! 246 00:14:39,227 --> 00:14:40,637 ¡Qué rico! 247 00:14:40,637 --> 00:14:44,607 Hasta aquí Cocina palaciega en tres segundos. 248 00:14:44,607 --> 00:14:46,377 ¡Hasta otra! 249 00:14:46,377 --> 00:14:47,857 ¡Es imposible de hacer! 250 00:14:47,857 --> 00:14:51,587 {\an8}Cumpleaños 251 00:14:48,937 --> 00:14:50,447 "Cumpleaños". 252 00:14:52,187 --> 00:14:54,837 Aprendí a controlar al espíritu del viento. 253 00:14:55,197 --> 00:14:58,347 Te llamaré Bell y hoy será tu cumpleaños. 254 00:14:59,307 --> 00:15:01,267 Es un pastel para ti, Bell. 255 00:15:01,267 --> 00:15:02,367 ¡Viva! 256 00:15:02,647 --> 00:15:04,937 Supongo que cumples un año. 257 00:15:05,597 --> 00:15:08,357 Feliz cumpleaños, Bell. 258 00:15:08,757 --> 00:15:10,107 Qué lindo. 259 00:15:10,557 --> 00:15:13,277 Pide un deseo y apaga las velas. 260 00:15:13,277 --> 00:15:14,857 A ver… 261 00:15:24,557 --> 00:15:26,297 ¿Y el pastel? 262 00:15:26,297 --> 00:15:27,777 Imposible. 263 00:15:28,057 --> 00:15:31,837 {\an8}No es que esté preocupado 264 00:15:29,087 --> 00:15:31,847 "No es que esté preocupado". 265 00:15:32,757 --> 00:15:37,507 Se lava bien los dientes, frotando entre diez y veinte veces cada uno. 266 00:15:39,377 --> 00:15:41,107 Si no tiene cuidado… 267 00:15:43,337 --> 00:15:45,147 ¡Le entrará jabón en el ojo! 268 00:15:46,757 --> 00:15:48,137 Se salvó. 269 00:15:48,827 --> 00:15:52,237 Espero que no se resfríe si se destapa. 270 00:15:52,237 --> 00:15:55,817 Klaus es tan bueno que hasta da repelús. 271 00:15:56,197 --> 00:15:57,597 Imposible. 272 00:15:57,897 --> 00:16:01,617 {\an8}Familia 273 00:15:59,107 --> 00:16:00,487 "Familia". 274 00:16:02,157 --> 00:16:07,867 Así que valorarás a todos tus compañeros como a familiares. 275 00:16:08,247 --> 00:16:10,927 Es una filosofía maravillosa. 276 00:16:10,927 --> 00:16:12,047 Sí. 277 00:16:12,447 --> 00:16:16,047 Familia… Algo así, ¿no? 278 00:16:18,687 --> 00:16:20,487 Hermano Klaus. 279 00:16:21,257 --> 00:16:22,537 Me haces cosquillas. 280 00:16:23,087 --> 00:16:26,327 Hermanito, tengo algo para ti. 281 00:16:26,327 --> 00:16:28,057 ¡Lentes! 282 00:16:28,707 --> 00:16:31,057 Gracias, hermano. 283 00:16:32,797 --> 00:16:34,637 Imposible. 284 00:16:34,637 --> 00:16:38,527 {\an8}Estoico 285 00:16:36,107 --> 00:16:37,737 "Estoico". 286 00:16:39,647 --> 00:16:43,527 Magia de Recuperación de Fuego: Plumaje del Fénix. 287 00:16:44,707 --> 00:16:47,027 ¿No te da calor? 288 00:16:51,797 --> 00:16:53,287 Me da calor. 289 00:16:57,907 --> 00:17:00,377 ¿No te pesa mucho? 290 00:17:02,797 --> 00:17:04,387 Me pesa. 291 00:17:04,387 --> 00:17:08,797 Además, no puedo rascarme la cara. 292 00:17:11,207 --> 00:17:15,017 {\an8}¿Por qué será? 293 00:17:12,377 --> 00:17:14,357 "¿Por qué será?". 294 00:17:16,537 --> 00:17:18,027 ¿Qué pasa, Asta? 295 00:17:18,397 --> 00:17:23,167 ¿Por qué Fana no se quemaba con las llamas de Salamander? 296 00:17:23,167 --> 00:17:24,807 Porque es magia, supongo. 297 00:17:24,807 --> 00:17:29,697 ¿Por qué no nos mojamos dentro del Nido del Dragón Acuático? 298 00:17:29,697 --> 00:17:31,287 Porque es magia. 299 00:17:31,287 --> 00:17:35,477 ¿Por qué las algas konbu no dan caldo en el mar? 300 00:17:35,477 --> 00:17:38,787 ¡La doctora Charmy lo sabe todo sobre la comida! 301 00:17:38,787 --> 00:17:43,987 El caldo procede del ácido glutámico de las células de las algas. 302 00:17:43,987 --> 00:17:46,677 Esas células tienen permeabilidad selectiva. 303 00:17:46,677 --> 00:17:50,857 Expulsan lo que no necesitan y mantienen lo necesario para vivir. 304 00:17:50,857 --> 00:17:54,497 El ácido glutámico lo necesitan, 305 00:17:54,497 --> 00:17:57,767 así que en el mar no sale de sus células. 306 00:17:57,767 --> 00:18:02,567 Hay que secarlas una vez muertas para romper las células y que salga. 307 00:18:02,997 --> 00:18:06,027 Asta jamás entenderá eso. 308 00:18:06,587 --> 00:18:10,327 {\an8}Lección del capitán Yami de la jerarquía de caballeros mágicos 309 00:18:07,337 --> 00:18:11,257 Lección del capitán Yami de… este… 310 00:18:11,257 --> 00:18:13,827 Qué fastidio. 311 00:18:14,197 --> 00:18:16,897 El puesto superior es el de Rey Mago. 312 00:18:16,897 --> 00:18:19,547 Luego están los Grandes Caballeros Mágicos. 313 00:18:19,547 --> 00:18:21,037 Esto es un fastidio. 314 00:18:21,037 --> 00:18:24,537 ¿Por qué lo leo yo, un Gran Caballero Mágico? ¡Los mataré! 315 00:18:27,297 --> 00:18:30,927 {\an8}Calamar asado 316 00:18:28,137 --> 00:18:29,867 "¡Calamar asado!". 317 00:18:31,337 --> 00:18:35,187 Hoy les enseñaré a preparar un rico calamar asado. 318 00:18:35,187 --> 00:18:36,447 ¡Bien! 319 00:18:36,447 --> 00:18:38,497 Puede hacerlo cualquiera. 320 00:18:38,497 --> 00:18:42,697 Espero que no digas eso y luego se necesite hacer magia. 321 00:18:44,197 --> 00:18:45,697 Fíjense bien. 322 00:18:46,007 --> 00:18:48,967 Se sacan las tripas y se hacen cortes en la carne. 323 00:18:48,967 --> 00:18:50,557 ¡Lo está explicando bien! 324 00:18:54,307 --> 00:18:57,707 Se condimenta al gusto. 325 00:18:57,707 --> 00:18:58,707 No hay nada raro. 326 00:18:58,707 --> 00:18:59,957 Y se asa. 327 00:19:00,427 --> 00:19:01,707 ¡Es un plato normal! 328 00:19:01,707 --> 00:19:02,967 Listo. 329 00:19:03,667 --> 00:19:05,057 ¡Qué rico! 330 00:19:05,057 --> 00:19:08,217 Ya está. Calamar asado para todo el mundo. 331 00:19:08,827 --> 00:19:10,457 ¿Qué esperaban? 332 00:19:10,457 --> 00:19:14,237 {\an8}Las siete transformaciones de Charmy II 333 00:19:10,967 --> 00:19:14,227 "Las siete transformaciones de Charmy II". 334 00:19:14,727 --> 00:19:18,007 Como siete transformaciones no fueron suficientes, 335 00:19:18,007 --> 00:19:24,737 esta sección regresa de nuevo para mis admiradores del universo entero. 336 00:19:24,737 --> 00:19:28,537 Primera transformación. La Charmy árbol de Navidad. 337 00:19:29,487 --> 00:19:33,257 Segunda transformación. La Charmy ninja. 338 00:19:34,247 --> 00:19:37,797 Tercera transformación. La Charmy de la danza del león. 339 00:19:38,267 --> 00:19:41,867 Cuarta transformación. La Charmy de infantería. 340 00:19:42,377 --> 00:19:45,887 Quinta transformación. La Charmy bailarina de samba. 341 00:19:46,257 --> 00:19:47,407 Por último… 342 00:19:47,407 --> 00:19:51,207 Sexta transformación. La Charmy Buda. 343 00:19:51,207 --> 00:19:54,097 Vuelven a ser solo seis. 344 00:19:54,097 --> 00:19:59,937 {\an8}Especial de las siete transformaciones de Charmy 345 00:19:57,327 --> 00:19:59,937 "Especial de las siete transformaciones de Charmy". 346 00:20:00,357 --> 00:20:02,377 Primera transformación especial. 347 00:20:04,377 --> 00:20:06,177 La Charmy escarabajo. 348 00:20:06,607 --> 00:20:08,577 Segunda transformación especial. 349 00:20:10,487 --> 00:20:12,197 La Charmy seductora. 350 00:20:12,547 --> 00:20:14,247 Tercera transformación especial. 351 00:20:14,757 --> 00:20:16,787 La Charmy luchadora. 352 00:20:16,787 --> 00:20:18,247 Un, dos, tres, ¡ra! 353 00:20:18,707 --> 00:20:20,617 Cuarta transformación especial. 354 00:20:20,737 --> 00:20:23,247 La Charmy dominatrix. 355 00:20:25,247 --> 00:20:27,257 Quinta transformación especial. 356 00:20:27,257 --> 00:20:29,057 Étoile​. 357 00:20:29,057 --> 00:20:31,537 La Charmy bailarina de ballet. 358 00:20:31,977 --> 00:20:34,647 Sexta y última transformación especial. 359 00:20:37,467 --> 00:20:40,147 ¡Santa Charmy! 360 00:20:40,147 --> 00:20:43,157 Vuelven a ser solo seis. 361 00:21:20,797 --> 00:21:23,427 Príncipe salvador de la comida… 362 00:21:24,557 --> 00:21:26,367 Estaba soñando. 363 00:21:26,367 --> 00:21:30,287 Tengo que encontrar más ingredientes y volver. 364 00:21:33,577 --> 00:21:36,947 Y así terminó la pesadilla de Charmy. 365 00:21:36,947 --> 00:21:39,957 Aunque no sé si era una pesadilla. 366 00:21:40,537 --> 00:21:44,147 Pero el combate de Asta y compañía aún no terminó. 367 00:21:44,147 --> 00:21:47,797 Sigue en curso, más ardiente que nunca. 368 00:21:48,397 --> 00:21:51,307 No sé por qué confía en mí. 369 00:21:52,707 --> 00:21:53,997 Rayos… 370 00:21:54,627 --> 00:21:56,807 Ustedes… 371 00:21:57,637 --> 00:22:03,797 ¡no son los caballeros mágicos con los que soñaba mi papá! 372 00:23:36,437 --> 00:23:39,677 La batalla de Asta, Mimosa y el que se hace llamar Xerx 373 00:23:39,677 --> 00:23:42,987 contra Langris, Fragil y Sekke cada vez es más feroz. 374 00:23:42,987 --> 00:23:45,077 ¿Qué encontrarán al terminar? 375 00:23:45,507 --> 00:23:48,987 Black Clover, página 83: "Lo grabaré en su memoria". 376 00:23:46,477 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 83 Lo grabaré en su memoria 377 00:23:48,987 --> 00:23:50,917 ¡No se lo pierdan!