1
00:00:03,577 --> 00:00:07,677
Parecia que a humanidade seria
destruída pelo mal demoníaco.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,217
Mas um único mago a salvou.
3
00:00:23,367 --> 00:00:28,517
Ele passou a ser chamado de Rei
Mago e tornou-se uma lenda.
4
00:00:57,187 --> 00:01:02,947
{\an8}A Vida de um Certo Homem
5
00:00:57,187 --> 00:01:02,947
{\an9}Página 81
6
00:02:01,897 --> 00:02:04,157
A segunda fase do Exame
dos Cavaleiros Reais.
7
00:02:04,157 --> 00:02:08,447
A batalha entre o Time E e
o Time G se torna intensa.
8
00:02:09,197 --> 00:02:12,287
Leopold do Time E se
aproxima do cristal do Time G,
9
00:02:12,287 --> 00:02:17,587
e Langris do Time G também estava cada
vez mais perto do cristal do time oponente.
10
00:02:19,587 --> 00:02:21,917
Acabou, Nii-san!
11
00:02:21,917 --> 00:02:23,297
Langris!
12
00:02:24,257 --> 00:02:27,007
Eu vou detê-lo!
13
00:02:36,787 --> 00:02:38,977
Que sobremesa gelada e legal.
14
00:02:41,817 --> 00:02:44,067
Magia de Fogo: Chamas Espirais!
15
00:02:44,067 --> 00:02:46,867
Magia de Neve: Parede
de Gelo Não Escalada!
16
00:02:56,487 --> 00:02:57,577
Ótimo! Consegui—
17
00:02:57,577 --> 00:02:58,727
Time G venceu!
18
00:03:00,497 --> 00:03:05,377
O cristal do Time G foi destruído, mas o
cristal do Time E foi destruído primeiro.
19
00:03:06,477 --> 00:03:10,387
Ainda bem. O Langris deve
ter conseguido antes.
20
00:03:12,427 --> 00:03:14,597
Nossa, o que aconteceu?
21
00:03:15,517 --> 00:03:19,467
Droga! Nós perdemos!
Nos faltou concentração!
22
00:03:19,467 --> 00:03:22,637
Significa que ainda nem chegamos
perto do nível do meu irmão?
23
00:03:27,867 --> 00:03:29,987
Essa magia sinistra...
24
00:03:29,987 --> 00:03:32,327
Isso veio de onde está o Finral-san.
25
00:03:32,327 --> 00:03:34,187
Afinal, o que está acontecendo?
26
00:03:42,437 --> 00:03:47,217
Que tal isso?! Não tem nada em
que você consiga me vencer!
27
00:03:50,117 --> 00:03:51,177
Quê?
28
00:03:52,987 --> 00:03:53,887
Charmy!
29
00:03:54,987 --> 00:03:58,767
Magia de Criação de Algodão:
Almofada Macia de Ovelha!
30
00:04:10,167 --> 00:04:11,237
Desapareça.
31
00:04:19,027 --> 00:04:19,917
Ei!
32
00:04:20,257 --> 00:04:22,627
Vai, tenta atacar de novo.
33
00:04:22,977 --> 00:04:26,467
Esqueça a partida. Nós vamos te matar.
34
00:04:28,477 --> 00:04:30,827
Tem algo muito errado com você!
35
00:04:30,827 --> 00:04:33,427
A partida já tinha acabado!
36
00:04:36,877 --> 00:04:41,627
Parece que andam mandando bem ultimamente,
para continuarem a ser lacaios dos Touros Negros.
37
00:04:41,627 --> 00:04:44,687
O que pensam que estão fazendo contra
o vice-capitão do Alvorecer Dourado?
38
00:04:44,997 --> 00:04:49,697
Quem vai se importar com a sua posição se
tentamos proteger um companheiro querido?
39
00:04:49,697 --> 00:04:51,957
Companheiro querido?
40
00:04:52,427 --> 00:04:54,197
Já basta.
41
00:05:01,497 --> 00:05:06,017
Aqueles que vão com calma com seus
companheiros em uma luta não são confiáveis.
42
00:05:06,017 --> 00:05:09,067
Mas o problema daqueles que
tentam matar seus companheiros
43
00:05:09,067 --> 00:05:11,257
é algo que vai além de confiança.
44
00:05:13,517 --> 00:05:15,577
Isto não é bom. Deixem ele comigo.
45
00:05:15,577 --> 00:05:16,877
Owen-sensei!
46
00:05:16,877 --> 00:05:18,977
Magia de Recuperação de Água:
47
00:05:19,737 --> 00:05:21,457
Operação Medusa.
48
00:05:24,907 --> 00:05:25,937
Ele vai ficar bem?
49
00:05:26,417 --> 00:05:28,237
Farei tudo o que me é possível.
50
00:05:28,237 --> 00:05:33,987
Companheiro? Aquele tolo inútil apenas
traz vergonha aos Cavaleiros Mágicos.
51
00:05:33,987 --> 00:05:35,277
Desgraçado!
52
00:05:35,277 --> 00:05:37,237
Vamos mesmo acabar com ele.
53
00:05:37,237 --> 00:05:42,117
O Finral-senpai é mais gentil que qualquer um!
O que faz dele um Cavaleiro Mágico de verdade!
54
00:05:42,117 --> 00:05:46,497
Por mais que você seja forte,
não é um Cavaleiro Mágico!
55
00:05:47,617 --> 00:05:50,757
Não sou um Cavaleiro Mágico, você diz?
56
00:05:52,617 --> 00:05:55,567
Parece que ao conseguir vencer
até aqui, isso te subiu à cabeça.
57
00:05:55,567 --> 00:06:00,137
Está falando demais para ser um
simples novato dos Touros Negros.
58
00:06:00,137 --> 00:06:03,397
Rei Mago, antes do próximo
time conduzir sua disputa,
59
00:06:03,397 --> 00:06:06,297
me permita batalhar com eles.
60
00:06:07,937 --> 00:06:11,027
Ou melhor... Vamos começar.
61
00:06:11,027 --> 00:06:11,947
Seu maldito—
62
00:06:11,027 --> 00:06:11,947
{\an8}Asta!
63
00:06:11,947 --> 00:06:15,277
É o começo das semi-finais!
64
00:06:19,747 --> 00:06:20,867
Maldito!
65
00:06:22,157 --> 00:06:23,127
Asta!
66
00:06:23,557 --> 00:06:27,357
Sei que o Vice-Capitão Langris
sempre foi um pouco agressivo,
67
00:06:27,357 --> 00:06:29,547
mas não é normal dele fazer isso!
68
00:06:29,547 --> 00:06:32,257
Sim. Há algo definitivamente estranho.
69
00:06:35,547 --> 00:06:38,067
Senhor, não vai detê-los?
70
00:06:38,757 --> 00:06:43,137
Neste combate ninguém realmente
disse para começar ou parar.
71
00:06:44,137 --> 00:06:45,537
Devem continuar.
72
00:06:46,147 --> 00:06:48,437
Você estava com ele naquela vez...
73
00:06:48,437 --> 00:06:51,627
Não te engoli desde a primeira
vez que nos encontramos.
74
00:06:51,627 --> 00:06:54,277
Você pertence ao pior esquadrão
de Cavaleiros Mágicos possível.
75
00:06:54,277 --> 00:06:57,597
Asta, dos Touros Negros!
76
00:06:57,597 --> 00:07:00,417
Eu que não te engoli, otário!
77
00:07:00,417 --> 00:07:03,787
Vice-Capitão Langris Vaude
do Alvorecer Dourado!
78
00:07:19,417 --> 00:07:22,677
Magia de Constrição de
Tempo: Paralisia Cronal.
79
00:07:23,397 --> 00:07:25,687
Vocês dois podem me ouvir, certo?
80
00:07:26,497 --> 00:07:32,607
Embora eu quisesse que os dois lutassem como
se isto fosse um combate real, isto é um jogo.
81
00:07:32,947 --> 00:07:35,747
Devem esperar até prepararmos a disputa.
82
00:07:35,747 --> 00:07:41,277
Não se preocupem, isto vai estar pronto
antes que o entusiamo de vocês esfrie.
83
00:07:41,937 --> 00:07:45,687
Preparem a semi-final.
Deixem os cristais em posição.
84
00:07:45,687 --> 00:07:46,807
S-Sim, senhor!
85
00:07:47,397 --> 00:07:51,287
E tragam os outros
membros dos Times B e G.
86
00:07:51,287 --> 00:07:55,297
Entendido, compreendido,
entendido! Hum...
87
00:07:55,767 --> 00:07:59,697
O Time B é Xerx Lügner
e Mimosa Vermillion.
88
00:07:59,697 --> 00:08:01,827
O Time G é Fragil Tormenta
89
00:08:01,827 --> 00:08:03,557
e Sekke Bronzazza.
90
00:08:06,257 --> 00:08:07,557
Muito bem...
91
00:08:07,867 --> 00:08:12,157
Preciso agradecer por interromper
meus momentos de ouro.
92
00:08:12,157 --> 00:08:15,067
N-Não precisa me agradecer.
93
00:08:15,067 --> 00:08:16,937
Não faça cerimônia.
94
00:08:19,147 --> 00:08:20,717
Com licença.
95
00:08:20,717 --> 00:08:22,007
Magia das Sombras...
96
00:08:23,557 --> 00:08:25,077
Corte Dimensional!
97
00:08:25,817 --> 00:08:28,077
O que tá acontecendo?!
98
00:08:29,297 --> 00:08:31,077
O pulso está ficando fraco.
99
00:08:31,397 --> 00:08:32,637
Finral!
100
00:08:32,637 --> 00:08:34,547
Não te perdoo se você morrer!
101
00:08:34,547 --> 00:08:38,057
Isso mesmo! Se vai morrer,
eu preciso te matar antes!
102
00:08:38,057 --> 00:08:40,337
Fique firme ou vou te fazer virar carvão!
103
00:08:41,157 --> 00:08:44,407
Vai ficar tudo bem.
Eu sei que você é muito forte, bem lá no fundo!
104
00:08:44,527 --> 00:08:46,827
Hoje não é o último registro do meu diário
de observação sobre você.
105
00:08:46,947 --> 00:08:47,827
Isso ainda vai demorar!
106
00:08:48,447 --> 00:08:51,157
Se morrer não vai mais
comer coisas gostosas!
107
00:08:51,157 --> 00:08:52,437
Precisa aguentar!
108
00:08:52,437 --> 00:08:54,737
Não esperava que as
coisas estivessem assim.
109
00:08:54,737 --> 00:08:56,437
Deve ter sido duro.
110
00:08:56,437 --> 00:09:00,067
Asta, meu rival eterno! Não vá perder!
111
00:09:02,917 --> 00:09:05,357
Divirtam-se!
112
00:09:09,137 --> 00:09:11,357
Pensei que tínhamos vencido.
113
00:09:12,267 --> 00:09:13,407
Asta-san...
114
00:09:13,407 --> 00:09:14,207
O que é isso?
115
00:09:17,637 --> 00:09:19,717
Ué? O que o Asta faz aqui?
116
00:09:20,087 --> 00:09:22,947
A semi-final será entre os Times B e G.
117
00:09:22,947 --> 00:09:25,717
Já preparamos os cristais para
cada em suas posições de início.
118
00:09:25,717 --> 00:09:27,597
Quê? Já estamos na semi-final?
119
00:09:27,597 --> 00:09:31,757
Quero apenas lembrar
vocês que isto é um jogo.
120
00:09:31,757 --> 00:09:33,307
Onde cada time pode apenas destruir
121
00:09:33,307 --> 00:09:36,947
o cristal do outro time. Não
é para matar seu oponente.
122
00:09:42,107 --> 00:09:43,867
Desejo sorte a vocês.
123
00:09:47,367 --> 00:09:49,897
Mimosa, Xerx, desculpem por isto.
124
00:09:49,897 --> 00:09:54,617
Não era para ficar assim,
mas quero vencê-lo!
125
00:09:54,617 --> 00:09:55,997
Por favor, me ajudem!
126
00:09:55,997 --> 00:09:56,997
É claro!
127
00:09:57,547 --> 00:10:00,817
Há algo de estranho com o Langris-san.
128
00:10:03,187 --> 00:10:04,437
Xerx-san?
129
00:10:07,347 --> 00:10:11,657
Cavaleiros Mágicos se enfrentando com coisas
pessoais e fazendo o que bem entendem.
130
00:10:11,657 --> 00:10:13,847
Vocês todos são estúpidos?!
131
00:10:13,847 --> 00:10:15,017
Ei!
132
00:10:15,017 --> 00:10:16,477
Mas tudo bem.
133
00:10:16,477 --> 00:10:20,237
Por enquanto, ele é o pior entre todos.
134
00:10:20,237 --> 00:10:22,487
Vamos fazer isso, baixinho de merda!
135
00:10:24,787 --> 00:10:25,867
Langris-san...
136
00:10:25,867 --> 00:10:27,637
O que está acontecendo?
137
00:10:27,637 --> 00:10:29,227
Quero uma explicação, bah-ha!
138
00:10:29,227 --> 00:10:30,407
Calem-se!
139
00:10:31,707 --> 00:10:33,737
Bah-ha! Ha-bah, ha-bah...
140
00:10:33,737 --> 00:10:36,427
Que jeito de falar. Não se preocupe.
141
00:10:36,427 --> 00:10:37,727
Desta vez a minha magia vai mesmo—
142
00:10:37,727 --> 00:10:38,587
Não é necessário.
143
00:10:38,587 --> 00:10:39,577
Bah-ha?
144
00:10:40,377 --> 00:10:42,917
Todos vocês são absolutamente inúteis!
145
00:10:43,237 --> 00:10:47,797
Vou mostrar a todos que sou especial!
146
00:10:58,597 --> 00:11:00,227
Uma traição inconsciente?
147
00:11:00,227 --> 00:11:03,507
Isso mesmo. Baseado nas
circunstâncias até este ponto,
148
00:11:03,507 --> 00:11:05,117
alguém entre os Cavaleiros Mágicos
149
00:11:05,117 --> 00:11:08,287
involuntariamente coopera com
o Olho do Sol da Meia-noite.
150
00:11:08,287 --> 00:11:11,657
Não posso evitar de sentir isso.
151
00:11:11,657 --> 00:11:15,247
Então, podem estar sob o
controle de algum tipo de feitiço?
152
00:11:15,247 --> 00:11:18,407
Não. Não é um feitiço.
153
00:11:19,387 --> 00:11:20,777
Me pergunto o que seja...
154
00:11:21,227 --> 00:11:23,757
Será um feitiço?
155
00:11:24,177 --> 00:11:28,777
Ele sempre larga o trabalho para fazer
pequenas viagens e observar magias,
156
00:11:28,777 --> 00:11:30,487
mas a intuição dele é afiada.
157
00:11:30,917 --> 00:11:34,707
Certamente algo está acontecendo
com os Cavaleiros Mágicos.
158
00:11:36,307 --> 00:11:39,187
Meu outro objetivo com o
Exame dos Cavaleiros Reais
159
00:11:39,187 --> 00:11:43,317
é a vontade de lançar luz
nesse traidor inconsciente.
160
00:11:43,317 --> 00:11:44,267
Hã?
161
00:11:44,267 --> 00:11:47,327
Quando gastam sua mana
no campo de batalha,
162
00:11:47,327 --> 00:11:49,817
ou quando são confrontados
por uma mana poderosa,
163
00:11:49,817 --> 00:11:52,477
as pessoas tendem a mostrar
sua verdadeira natureza.
164
00:11:52,477 --> 00:11:54,327
Mas isso pode ser perigoso!
165
00:11:54,327 --> 00:11:55,597
Não.
166
00:11:57,337 --> 00:11:58,407
Devemos fazer isso.
167
00:12:01,527 --> 00:12:05,337
Significa que o Langris é
esse traidor inconsciente,
168
00:12:06,227 --> 00:12:07,307
Rei Mago?
169
00:12:08,387 --> 00:12:10,017
Vamos atrás do cristal inimigo
170
00:12:10,017 --> 00:12:13,007
enquanto protegemos o nosso, assim
como fizemos na primeira fase!
171
00:12:13,007 --> 00:12:15,257
Mimosa, puxe o cristal!
172
00:12:15,257 --> 00:12:16,167
Está bem!
173
00:12:16,167 --> 00:12:17,787
Preciso de sua cobertura, Xerx!
174
00:12:18,767 --> 00:12:21,107
Muito bem, tivemos uma
mudança de planos.
175
00:12:21,107 --> 00:12:28,887
{\an3}Time B
176
00:12:21,107 --> 00:12:28,887
{\an1}Time G
177
00:12:21,107 --> 00:12:28,887
{\an7}Sekke Langris Fragil
178
00:12:21,107 --> 00:12:28,887
{\an9}Xerx Asta Mimosa
179
00:12:21,477 --> 00:12:23,127
{\an8}Vamos agora iniciar a
rodada um das semi-finais.
180
00:12:23,127 --> 00:12:28,887
{\an8}Time B: Xerx, Mimosa e Asta contra
o Time G: Langris, Fragil e Sekke!
181
00:12:28,887 --> 00:12:30,137
Iniciem a disputa!
182
00:12:33,117 --> 00:12:35,497
O grupo do Asta dá resposta rápida!
183
00:12:37,537 --> 00:12:43,037
A espada anti-magia dele pode cortar
o cristal em dois com um único corte.
184
00:12:43,037 --> 00:12:44,357
Ou seja...
185
00:12:46,557 --> 00:12:49,587
Preciso apenas quebrar você e seu cristal
186
00:12:49,587 --> 00:12:52,917
antes que chegue até o nosso!
187
00:12:56,657 --> 00:13:00,667
Eles não mudam de repente como o ataque
do Magna-senpai, então posso cortá-los!
188
00:13:00,667 --> 00:13:03,457
Mas o número é muito maior!
189
00:13:06,187 --> 00:13:08,777
Magia de Recuperação: Manto
de Flor de Cura da Princesa!
190
00:13:08,777 --> 00:13:10,407
Valeu, Mimosa!
191
00:13:10,947 --> 00:13:14,157
É só questão de tempo para que as magias de
recuperação não sejam rápidas o bastante!
192
00:13:15,987 --> 00:13:18,407
Antes disso acontecer, retire o que disse!
193
00:13:18,827 --> 00:13:21,207
Vamos, o Asta está fazendo
o melhor que pode.
194
00:13:21,207 --> 00:13:23,627
Precisa se manter lutando,
para não rirem de você!
195
00:13:23,627 --> 00:13:27,877
Aquele covarde perdedor
não é um Cavaleiro Mágico!
196
00:13:27,877 --> 00:13:31,047
Eu venci! Isso me faz um
verdadeiro Cavaleiro Mágico!
197
00:13:32,257 --> 00:13:35,507
Você nem hesita em abandonar as pessoas!
198
00:13:36,387 --> 00:13:40,477
Bom, eles vão ter que ser os
sacrifícios nobres em nome do país.
199
00:13:40,477 --> 00:13:41,897
Pare de brincadeiras!
200
00:13:41,897 --> 00:13:46,897
O Finral-senpai sempre usou
sua magia para ajudar outros!
201
00:13:46,897 --> 00:13:51,597
E o que tem isso, seu moleque ingênuo?
Isso é tudo o que ele consegue fazer!
202
00:13:51,597 --> 00:13:54,587
Ele nunca foi forte o bastante
para derrotar seus inimigos!
203
00:14:00,057 --> 00:14:01,407
Asta-san!
204
00:14:01,407 --> 00:14:02,207
Não consigo mais...
205
00:14:02,207 --> 00:14:07,207
Aquele que vence no final é
que estará correto em tudo!
206
00:14:08,587 --> 00:14:12,837
Mesmo? Nesse caso eu
estou correto em tudo!
207
00:14:13,157 --> 00:14:14,087
Quê?
208
00:14:14,087 --> 00:14:17,347
Porque vou vencer,
pelo bem do Finral-senpai!
209
00:14:17,347 --> 00:14:19,427
Quanta besteira!
210
00:14:19,427 --> 00:14:20,977
Asta!
211
00:14:22,337 --> 00:14:24,767
Não desista! Tenha essa certeza!
212
00:14:26,057 --> 00:14:27,517
Asta!
213
00:14:27,517 --> 00:14:30,427
Isto já deixou de ser uma disputa.
214
00:14:30,897 --> 00:14:34,467
Qual é o destino desta batalha, Rei Mago?
215
00:14:41,407 --> 00:14:43,627
Minha magia de recuperação
não está dando conta.
216
00:14:43,627 --> 00:14:48,177
Asta-san! Antes do cristal, vai ser o seu
corpo que vai acabar se quebrando!
217
00:14:48,177 --> 00:14:49,177
Devemos—
218
00:14:48,637 --> 00:14:50,087
{\an8}Ainda não!
219
00:14:54,257 --> 00:14:56,437
Os efeitos colaterais da
minha forma negra...
220
00:14:56,437 --> 00:14:58,657
Essa dor intensa em
meus músculos e ossos...
221
00:14:59,307 --> 00:15:01,557
O intervalo acabou!
222
00:15:02,077 --> 00:15:06,057
No momento só consigo entrar na
minha forma negra duas vezes por dia.
223
00:15:06,577 --> 00:15:09,477
Planejava guardar isso para a
luta contra o Yuno, nas finais,
224
00:15:09,477 --> 00:15:11,817
mas não é hora de pensar nisso!
225
00:15:11,817 --> 00:15:14,347
Mesmo assim, para que
eu entre nesse estado,
226
00:15:14,347 --> 00:15:16,697
preciso me concentrar e
fazer o meu ki circular.
227
00:15:16,697 --> 00:15:19,327
Mas nesta situação,
isso vai ser impossível!
228
00:15:22,187 --> 00:15:23,307
É por isso que...
229
00:15:24,967 --> 00:15:26,497
É com você, Xerx!
230
00:15:27,497 --> 00:15:29,037
Idiota.
231
00:15:29,037 --> 00:15:30,497
Não vou seguir ordens.
232
00:15:32,167 --> 00:15:33,257
Xerx-san!
233
00:15:34,587 --> 00:15:38,087
Só faço isso porque não gosto daquele ali.
234
00:15:38,087 --> 00:15:41,587
Mesmo assim, este idiota realmente
coloca toda a sua confiança em mim.
235
00:15:44,017 --> 00:15:45,097
Droga.
236
00:15:47,557 --> 00:15:49,107
Zora! Zora!
237
00:15:49,377 --> 00:15:52,977
Zara Ideale
238
00:15:51,267 --> 00:15:52,977
{\an8}Voltei, Zora!
239
00:15:53,477 --> 00:15:55,277
Bem-vindo de volta, pai.
240
00:15:56,897 --> 00:16:01,117
Se comportou— Opa! De novo fez
os serviços de casa com perfeição!
241
00:16:03,107 --> 00:16:05,207
Obrigado por tudo que faz, Zora!
242
00:16:05,207 --> 00:16:07,457
Meu pai era uma pessoa alegre.
243
00:16:09,027 --> 00:16:09,827
Que fedido!
244
00:16:14,787 --> 00:16:17,047
Meu pai gostava de brincadeiras.
245
00:16:19,877 --> 00:16:21,817
Caiu nessa, Zora!
246
00:16:21,817 --> 00:16:24,637
E era uma pessoa que sempre ria,
como uma criança.
247
00:16:25,377 --> 00:16:29,397
Bum! O enviado da justiça,
o Super Cavaleiro Mágico, Zora-san!
248
00:16:31,117 --> 00:16:32,307
O que é isto?
249
00:16:33,627 --> 00:16:35,587
Um boneco que eu fiz.
250
00:16:35,587 --> 00:16:37,217
Você fez isto?
251
00:16:37,217 --> 00:16:42,007
O Super Cavaleiro Mágico Zora-san
tem boca suja, mas cumpre o que diz.
252
00:16:42,007 --> 00:16:44,317
É um guerreiro que protege
o país sem ninguém ver.
253
00:16:44,317 --> 00:16:46,787
Que achou? Legal demais, certo?
254
00:16:46,787 --> 00:16:49,607
Sabia que já tenho 12 anos?
255
00:16:49,607 --> 00:16:51,647
Não digo para ser tudo o que ele é.
256
00:16:51,647 --> 00:16:56,517
Mas seria melhor aprender a se comunicar
mais um pouco com os outros, Zora.
257
00:16:56,517 --> 00:16:57,337
Certo...
258
00:16:57,717 --> 00:16:58,837
Muito bem, agora vou...
259
00:16:59,997 --> 00:17:02,547
Sair e manter a paz!
260
00:17:10,837 --> 00:17:13,587
Zara foi o primeiro plebeu a
se tornar Cavaleiro Mágico.
261
00:17:13,587 --> 00:17:15,387
Até se tornar um, havia sido reprovado
262
00:17:15,387 --> 00:17:17,987
nos Exames dos Cavaleiros Mágicos
várias vezes, desde os 15 anos.
263
00:17:17,987 --> 00:17:19,997
Apesar dos anos passando e de se tornar pai,
264
00:17:19,997 --> 00:17:24,587
continuou insistindo,
acumulando esforços enormes.
265
00:17:24,587 --> 00:17:27,997
Todo o esforço de Zara aos olhos
de Zora era algo muito ofuscante.
266
00:17:27,997 --> 00:17:32,787
E ele estava orgulhoso de seu pai,
que se tornou um Cavaleiro Mágico.
267
00:17:36,737 --> 00:17:40,147
Hoje acabei ficando ao lado de uma
pessoa incrível no campo de batalha!
268
00:17:40,147 --> 00:17:43,237
Ele dominava a magia do tempo!
269
00:17:43,237 --> 00:17:45,677
Gente como é que ele alcança o sucesso!
270
00:17:46,067 --> 00:17:49,417
Nem acredito que protejo o
país junto de pessoas tão incríveis.
271
00:17:50,247 --> 00:17:52,957
É incrível demais ser um Cavaleiro Mágico!
272
00:17:52,957 --> 00:17:56,687
Todos acreditam um no outro e
atravessam situações de vida ou morte!
273
00:17:57,267 --> 00:18:01,517
Vou continuar protegendo tudo o que
puder, com todo o poder que eu tenho!
274
00:18:01,517 --> 00:18:03,447
Isso é o que faz um Cavaleiro Mágico!
275
00:18:13,287 --> 00:18:19,157
O que e como vai proteger algo
se você acabar morto, pai?
276
00:18:25,677 --> 00:18:29,237
Aqueles são cavaleiros do Orcas Púrpuras.
277
00:18:29,237 --> 00:18:30,667
São companheiros do papai.
278
00:18:31,187 --> 00:18:33,067
Vieram prestar respeito a ele?
279
00:18:33,687 --> 00:18:36,347
Que pena, Zara Ideale.
280
00:18:36,347 --> 00:18:40,547
Tudo porque ficou de bobeira no campo de batalha,
achando que é um cavaleiro, apesar de ser plebeu.
281
00:18:40,547 --> 00:18:42,897
É por isso que um dos seus
acabou te atacando pelas costas.
282
00:18:44,277 --> 00:18:48,457
Aliás, o fato de ter pensado que
poderia estar entre pessoas nobres
283
00:18:48,457 --> 00:18:49,557
era uma afronta.
284
00:18:49,557 --> 00:18:52,337
Saía querendo salvar
civis à beira da morte...
285
00:18:52,337 --> 00:18:54,417
Você era uma aberração, seu lixo!
286
00:18:55,577 --> 00:18:58,967
Ninguém quer um cavaleiro
tão imundo como você.
287
00:19:07,637 --> 00:19:10,357
Vocês...
288
00:19:12,657 --> 00:19:15,477
Chama isto de sala VIP?
289
00:19:16,777 --> 00:19:19,147
Somos Cavaleiros Mágicos!
290
00:19:19,147 --> 00:19:21,687
Traga logo a bebida mais cara daqui!
291
00:19:22,557 --> 00:19:23,987
M-Mas...
292
00:19:23,987 --> 00:19:28,297
Que foi? Vai dizer que não quer me servir?
293
00:19:28,297 --> 00:19:29,447
N-Não é isso...
294
00:19:29,927 --> 00:19:32,937
Acho que preciso te punir
por essa sua atitude.
295
00:19:33,447 --> 00:19:36,267
Senhor, por favor, me perdoe!
296
00:19:37,987 --> 00:19:41,457
Muito bom! Não é nada mal para
servir de aperitivo com a bebida!
297
00:19:41,457 --> 00:19:44,587
Certo, certo, bando de Cavaleiros Mágicos.
298
00:19:44,587 --> 00:19:47,427
Cheguei para atrapalhar vocês.
299
00:19:47,427 --> 00:19:48,357
Hã?
300
00:19:48,357 --> 00:19:49,927
Quem é você?
301
00:19:50,547 --> 00:19:54,017
Apenas tente me prender por
obstruir deveres públicos.
302
00:20:02,187 --> 00:20:04,057
Vocês não...
303
00:20:06,947 --> 00:20:08,667
Vocês não...
304
00:20:10,357 --> 00:20:12,307
Vocês não...
305
00:20:14,637 --> 00:20:16,207
Vocês não...
306
00:20:18,497 --> 00:20:20,557
Vocês não...
307
00:20:23,207 --> 00:20:26,547
Disseram que a minha neta,
que mora na Cidade de Poe,
308
00:20:26,547 --> 00:20:30,267
foi levada por vocês e não voltou mais.
309
00:20:30,877 --> 00:20:34,847
Por favor... Por favor, peço que
me devolvam a minha neta!
310
00:20:34,847 --> 00:20:39,897
Mestre Xerx está exausto após uma
expedição! Afaste-se, bruxa velha!
311
00:20:39,897 --> 00:20:43,317
Por favor... Eu te peço, senhor cavaleiro!
312
00:20:43,317 --> 00:20:45,357
Vocês não...
313
00:20:47,397 --> 00:20:52,097
Gostaria de perder de forma bela a pouca
vida que te resta ao usar a minha magia?
314
00:20:52,507 --> 00:20:56,327
Não se atreva a desafiar o vice-capitão
do Orcas Púrpuras, o Santo do Gelo Puro!
315
00:21:03,267 --> 00:21:04,587
Quem é você?
316
00:21:09,297 --> 00:21:11,097
Vocês não...
317
00:21:17,267 --> 00:21:19,437
Vocês não...
318
00:21:20,357 --> 00:21:26,357
não são os Cavaleiros Mágicos
que o meu pai tanto sonhou!
319
00:22:58,907 --> 00:23:03,407
{\an8}Petit Clover
320
00:23:02,907 --> 00:23:06,917
{\an8}Hora de Ouro
321
00:23:08,977 --> 00:23:10,627
Hora de ouro.
322
00:23:12,627 --> 00:23:14,627
Hora de ouro.
323
00:23:16,737 --> 00:23:18,467
Hora de ouro.
324
00:23:19,117 --> 00:23:20,277
Hora de ouro.
325
00:23:20,277 --> 00:23:23,737
Esses são os momentos mais
preciosos e insubstituíveis para mim.
326
00:23:23,737 --> 00:23:26,397
Se alguém me perturbar...
327
00:23:28,017 --> 00:23:29,517
É isso que acontece.
328
00:23:29,517 --> 00:23:34,177
Tomem cuidado. Bah-ha...
329
00:23:36,627 --> 00:23:37,937
Lalala-e-la!
330
00:23:37,937 --> 00:23:38,737
A seguir,
331
00:23:38,737 --> 00:23:42,627
vamos ter certeza de enchê-los
de coisas gostosas, podem repetir!
332
00:23:42,627 --> 00:23:47,207
A seguir, em Black Clover, Página 82:
"Petit Clover! O Pesadelo Charmoso Especial!
333
00:23:43,497 --> 00:23:51,177
{\an8}Página 82
Petit Clover! O Pesadelo Charmoso Especial!
334
00:23:47,207 --> 00:23:51,177
Meu apetite infinito é minha magia, la!