1 00:00:03,577 --> 00:00:07,677 Parecia que a humanidade seria destruída pelo mal demoníaco. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,217 Mas um único mago a salvou. 3 00:00:23,367 --> 00:00:28,517 Ele passou a ser chamado de Rei Mago e tornou-se uma lenda. 4 00:00:57,187 --> 00:01:02,947 {\an8}A Vida de um Certo Homem 5 00:00:57,187 --> 00:01:02,947 {\an9}Página 81 6 00:02:01,897 --> 00:02:04,157 A segunda fase do Exame dos Cavaleiros Reais. 7 00:02:04,157 --> 00:02:08,447 A batalha entre o Time E e o Time G se torna intensa. 8 00:02:09,197 --> 00:02:12,287 Leopold do Time E se aproxima do cristal do Time G, 9 00:02:12,287 --> 00:02:17,587 e Langris do Time G também estava cada vez mais perto do cristal do time oponente. 10 00:02:19,587 --> 00:02:21,917 Acabou, Nii-san! 11 00:02:21,917 --> 00:02:23,297 Langris! 12 00:02:24,257 --> 00:02:27,007 Eu vou detê-lo! 13 00:02:36,787 --> 00:02:38,977 Que sobremesa gelada e legal. 14 00:02:41,817 --> 00:02:44,067 Magia de Fogo: Chamas Espirais! 15 00:02:44,067 --> 00:02:46,867 Magia de Neve: Parede de Gelo Não Escalada! 16 00:02:56,487 --> 00:02:57,577 Ótimo! Consegui— 17 00:02:57,577 --> 00:02:58,727 Time G venceu! 18 00:03:00,497 --> 00:03:05,377 O cristal do Time G foi destruído, mas o cristal do Time E foi destruído primeiro. 19 00:03:06,477 --> 00:03:10,387 Ainda bem. O Langris deve ter conseguido antes. 20 00:03:12,427 --> 00:03:14,597 Nossa, o que aconteceu? 21 00:03:15,517 --> 00:03:19,467 Droga! Nós perdemos! Nos faltou concentração! 22 00:03:19,467 --> 00:03:22,637 Significa que ainda nem chegamos perto do nível do meu irmão? 23 00:03:27,867 --> 00:03:29,987 Essa magia sinistra... 24 00:03:29,987 --> 00:03:32,327 Isso veio de onde está o Finral-san. 25 00:03:32,327 --> 00:03:34,187 Afinal, o que está acontecendo? 26 00:03:42,437 --> 00:03:47,217 Que tal isso?! Não tem nada em que você consiga me vencer! 27 00:03:50,117 --> 00:03:51,177 Quê? 28 00:03:52,987 --> 00:03:53,887 Charmy! 29 00:03:54,987 --> 00:03:58,767 Magia de Criação de Algodão: Almofada Macia de Ovelha! 30 00:04:10,167 --> 00:04:11,237 Desapareça. 31 00:04:19,027 --> 00:04:19,917 Ei! 32 00:04:20,257 --> 00:04:22,627 Vai, tenta atacar de novo. 33 00:04:22,977 --> 00:04:26,467 Esqueça a partida. Nós vamos te matar. 34 00:04:28,477 --> 00:04:30,827 Tem algo muito errado com você! 35 00:04:30,827 --> 00:04:33,427 A partida já tinha acabado! 36 00:04:36,877 --> 00:04:41,627 Parece que andam mandando bem ultimamente, para continuarem a ser lacaios dos Touros Negros. 37 00:04:41,627 --> 00:04:44,687 O que pensam que estão fazendo contra o vice-capitão do Alvorecer Dourado? 38 00:04:44,997 --> 00:04:49,697 Quem vai se importar com a sua posição se tentamos proteger um companheiro querido? 39 00:04:49,697 --> 00:04:51,957 Companheiro querido? 40 00:04:52,427 --> 00:04:54,197 Já basta. 41 00:05:01,497 --> 00:05:06,017 Aqueles que vão com calma com seus companheiros em uma luta não são confiáveis. 42 00:05:06,017 --> 00:05:09,067 Mas o problema daqueles que tentam matar seus companheiros 43 00:05:09,067 --> 00:05:11,257 é algo que vai além de confiança. 44 00:05:13,517 --> 00:05:15,577 Isto não é bom. Deixem ele comigo. 45 00:05:15,577 --> 00:05:16,877 Owen-sensei! 46 00:05:16,877 --> 00:05:18,977 Magia de Recuperação de Água: 47 00:05:19,737 --> 00:05:21,457 Operação Medusa. 48 00:05:24,907 --> 00:05:25,937 Ele vai ficar bem? 49 00:05:26,417 --> 00:05:28,237 Farei tudo o que me é possível. 50 00:05:28,237 --> 00:05:33,987 Companheiro? Aquele tolo inútil apenas traz vergonha aos Cavaleiros Mágicos. 51 00:05:33,987 --> 00:05:35,277 Desgraçado! 52 00:05:35,277 --> 00:05:37,237 Vamos mesmo acabar com ele. 53 00:05:37,237 --> 00:05:42,117 O Finral-senpai é mais gentil que qualquer um! O que faz dele um Cavaleiro Mágico de verdade! 54 00:05:42,117 --> 00:05:46,497 Por mais que você seja forte, não é um Cavaleiro Mágico! 55 00:05:47,617 --> 00:05:50,757 Não sou um Cavaleiro Mágico, você diz? 56 00:05:52,617 --> 00:05:55,567 Parece que ao conseguir vencer até aqui, isso te subiu à cabeça. 57 00:05:55,567 --> 00:06:00,137 Está falando demais para ser um simples novato dos Touros Negros. 58 00:06:00,137 --> 00:06:03,397 Rei Mago, antes do próximo time conduzir sua disputa, 59 00:06:03,397 --> 00:06:06,297 me permita batalhar com eles. 60 00:06:07,937 --> 00:06:11,027 Ou melhor... Vamos começar. 61 00:06:11,027 --> 00:06:11,947 Seu maldito— 62 00:06:11,027 --> 00:06:11,947 {\an8}Asta! 63 00:06:11,947 --> 00:06:15,277 É o começo das semi-finais! 64 00:06:19,747 --> 00:06:20,867 Maldito! 65 00:06:22,157 --> 00:06:23,127 Asta! 66 00:06:23,557 --> 00:06:27,357 Sei que o Vice-Capitão Langris sempre foi um pouco agressivo, 67 00:06:27,357 --> 00:06:29,547 mas não é normal dele fazer isso! 68 00:06:29,547 --> 00:06:32,257 Sim. Há algo definitivamente estranho. 69 00:06:35,547 --> 00:06:38,067 Senhor, não vai detê-los? 70 00:06:38,757 --> 00:06:43,137 Neste combate ninguém realmente disse para começar ou parar. 71 00:06:44,137 --> 00:06:45,537 Devem continuar. 72 00:06:46,147 --> 00:06:48,437 Você estava com ele naquela vez... 73 00:06:48,437 --> 00:06:51,627 Não te engoli desde a primeira vez que nos encontramos. 74 00:06:51,627 --> 00:06:54,277 Você pertence ao pior esquadrão de Cavaleiros Mágicos possível. 75 00:06:54,277 --> 00:06:57,597 Asta, dos Touros Negros! 76 00:06:57,597 --> 00:07:00,417 Eu que não te engoli, otário! 77 00:07:00,417 --> 00:07:03,787 Vice-Capitão Langris Vaude do Alvorecer Dourado! 78 00:07:19,417 --> 00:07:22,677 Magia de Constrição de Tempo: Paralisia Cronal. 79 00:07:23,397 --> 00:07:25,687 Vocês dois podem me ouvir, certo? 80 00:07:26,497 --> 00:07:32,607 Embora eu quisesse que os dois lutassem como se isto fosse um combate real, isto é um jogo. 81 00:07:32,947 --> 00:07:35,747 Devem esperar até prepararmos a disputa. 82 00:07:35,747 --> 00:07:41,277 Não se preocupem, isto vai estar pronto antes que o entusiamo de vocês esfrie. 83 00:07:41,937 --> 00:07:45,687 Preparem a semi-final. Deixem os cristais em posição. 84 00:07:45,687 --> 00:07:46,807 S-Sim, senhor! 85 00:07:47,397 --> 00:07:51,287 E tragam os outros membros dos Times B e G. 86 00:07:51,287 --> 00:07:55,297 Entendido, compreendido, entendido! Hum... 87 00:07:55,767 --> 00:07:59,697 O Time B é Xerx Lügner e Mimosa Vermillion. 88 00:07:59,697 --> 00:08:01,827 O Time G é Fragil Tormenta 89 00:08:01,827 --> 00:08:03,557 e Sekke Bronzazza. 90 00:08:06,257 --> 00:08:07,557 Muito bem... 91 00:08:07,867 --> 00:08:12,157 Preciso agradecer por interromper meus momentos de ouro. 92 00:08:12,157 --> 00:08:15,067 N-Não precisa me agradecer. 93 00:08:15,067 --> 00:08:16,937 Não faça cerimônia. 94 00:08:19,147 --> 00:08:20,717 Com licença. 95 00:08:20,717 --> 00:08:22,007 Magia das Sombras... 96 00:08:23,557 --> 00:08:25,077 Corte Dimensional! 97 00:08:25,817 --> 00:08:28,077 O que tá acontecendo?! 98 00:08:29,297 --> 00:08:31,077 O pulso está ficando fraco. 99 00:08:31,397 --> 00:08:32,637 Finral! 100 00:08:32,637 --> 00:08:34,547 Não te perdoo se você morrer! 101 00:08:34,547 --> 00:08:38,057 Isso mesmo! Se vai morrer, eu preciso te matar antes! 102 00:08:38,057 --> 00:08:40,337 Fique firme ou vou te fazer virar carvão! 103 00:08:41,157 --> 00:08:44,407 Vai ficar tudo bem. Eu sei que você é muito forte, bem lá no fundo! 104 00:08:44,527 --> 00:08:46,827 Hoje não é o último registro do meu diário de observação sobre você. 105 00:08:46,947 --> 00:08:47,827 Isso ainda vai demorar! 106 00:08:48,447 --> 00:08:51,157 Se morrer não vai mais comer coisas gostosas! 107 00:08:51,157 --> 00:08:52,437 Precisa aguentar! 108 00:08:52,437 --> 00:08:54,737 Não esperava que as coisas estivessem assim. 109 00:08:54,737 --> 00:08:56,437 Deve ter sido duro. 110 00:08:56,437 --> 00:09:00,067 Asta, meu rival eterno! Não vá perder! 111 00:09:02,917 --> 00:09:05,357 Divirtam-se! 112 00:09:09,137 --> 00:09:11,357 Pensei que tínhamos vencido. 113 00:09:12,267 --> 00:09:13,407 Asta-san... 114 00:09:13,407 --> 00:09:14,207 O que é isso? 115 00:09:17,637 --> 00:09:19,717 Ué? O que o Asta faz aqui? 116 00:09:20,087 --> 00:09:22,947 A semi-final será entre os Times B e G. 117 00:09:22,947 --> 00:09:25,717 Já preparamos os cristais para cada em suas posições de início. 118 00:09:25,717 --> 00:09:27,597 Quê? Já estamos na semi-final? 119 00:09:27,597 --> 00:09:31,757 Quero apenas lembrar vocês que isto é um jogo. 120 00:09:31,757 --> 00:09:33,307 Onde cada time pode apenas destruir 121 00:09:33,307 --> 00:09:36,947 o cristal do outro time. Não é para matar seu oponente. 122 00:09:42,107 --> 00:09:43,867 Desejo sorte a vocês. 123 00:09:47,367 --> 00:09:49,897 Mimosa, Xerx, desculpem por isto. 124 00:09:49,897 --> 00:09:54,617 Não era para ficar assim, mas quero vencê-lo! 125 00:09:54,617 --> 00:09:55,997 Por favor, me ajudem! 126 00:09:55,997 --> 00:09:56,997 É claro! 127 00:09:57,547 --> 00:10:00,817 Há algo de estranho com o Langris-san. 128 00:10:03,187 --> 00:10:04,437 Xerx-san? 129 00:10:07,347 --> 00:10:11,657 Cavaleiros Mágicos se enfrentando com coisas pessoais e fazendo o que bem entendem. 130 00:10:11,657 --> 00:10:13,847 Vocês todos são estúpidos?! 131 00:10:13,847 --> 00:10:15,017 Ei! 132 00:10:15,017 --> 00:10:16,477 Mas tudo bem. 133 00:10:16,477 --> 00:10:20,237 Por enquanto, ele é o pior entre todos. 134 00:10:20,237 --> 00:10:22,487 Vamos fazer isso, baixinho de merda! 135 00:10:24,787 --> 00:10:25,867 Langris-san... 136 00:10:25,867 --> 00:10:27,637 O que está acontecendo? 137 00:10:27,637 --> 00:10:29,227 Quero uma explicação, bah-ha! 138 00:10:29,227 --> 00:10:30,407 Calem-se! 139 00:10:31,707 --> 00:10:33,737 Bah-ha! Ha-bah, ha-bah... 140 00:10:33,737 --> 00:10:36,427 Que jeito de falar. Não se preocupe. 141 00:10:36,427 --> 00:10:37,727 Desta vez a minha magia vai mesmo— 142 00:10:37,727 --> 00:10:38,587 Não é necessário. 143 00:10:38,587 --> 00:10:39,577 Bah-ha? 144 00:10:40,377 --> 00:10:42,917 Todos vocês são absolutamente inúteis! 145 00:10:43,237 --> 00:10:47,797 Vou mostrar a todos que sou especial! 146 00:10:58,597 --> 00:11:00,227 Uma traição inconsciente? 147 00:11:00,227 --> 00:11:03,507 Isso mesmo. Baseado nas circunstâncias até este ponto, 148 00:11:03,507 --> 00:11:05,117 alguém entre os Cavaleiros Mágicos 149 00:11:05,117 --> 00:11:08,287 involuntariamente coopera com o Olho do Sol da Meia-noite. 150 00:11:08,287 --> 00:11:11,657 Não posso evitar de sentir isso. 151 00:11:11,657 --> 00:11:15,247 Então, podem estar sob o controle de algum tipo de feitiço? 152 00:11:15,247 --> 00:11:18,407 Não. Não é um feitiço. 153 00:11:19,387 --> 00:11:20,777 Me pergunto o que seja... 154 00:11:21,227 --> 00:11:23,757 Será um feitiço? 155 00:11:24,177 --> 00:11:28,777 Ele sempre larga o trabalho para fazer pequenas viagens e observar magias, 156 00:11:28,777 --> 00:11:30,487 mas a intuição dele é afiada. 157 00:11:30,917 --> 00:11:34,707 Certamente algo está acontecendo com os Cavaleiros Mágicos. 158 00:11:36,307 --> 00:11:39,187 Meu outro objetivo com o Exame dos Cavaleiros Reais 159 00:11:39,187 --> 00:11:43,317 é a vontade de lançar luz nesse traidor inconsciente. 160 00:11:43,317 --> 00:11:44,267 Hã? 161 00:11:44,267 --> 00:11:47,327 Quando gastam sua mana no campo de batalha, 162 00:11:47,327 --> 00:11:49,817 ou quando são confrontados por uma mana poderosa, 163 00:11:49,817 --> 00:11:52,477 as pessoas tendem a mostrar sua verdadeira natureza. 164 00:11:52,477 --> 00:11:54,327 Mas isso pode ser perigoso! 165 00:11:54,327 --> 00:11:55,597 Não. 166 00:11:57,337 --> 00:11:58,407 Devemos fazer isso. 167 00:12:01,527 --> 00:12:05,337 Significa que o Langris é esse traidor inconsciente, 168 00:12:06,227 --> 00:12:07,307 Rei Mago? 169 00:12:08,387 --> 00:12:10,017 Vamos atrás do cristal inimigo 170 00:12:10,017 --> 00:12:13,007 enquanto protegemos o nosso, assim como fizemos na primeira fase! 171 00:12:13,007 --> 00:12:15,257 Mimosa, puxe o cristal! 172 00:12:15,257 --> 00:12:16,167 Está bem! 173 00:12:16,167 --> 00:12:17,787 Preciso de sua cobertura, Xerx! 174 00:12:18,767 --> 00:12:21,107 Muito bem, tivemos uma mudança de planos. 175 00:12:21,107 --> 00:12:28,887 {\an3}Time B 176 00:12:21,107 --> 00:12:28,887 {\an1}Time G 177 00:12:21,107 --> 00:12:28,887 {\an7}Sekke Langris Fragil 178 00:12:21,107 --> 00:12:28,887 {\an9}Xerx Asta Mimosa 179 00:12:21,477 --> 00:12:23,127 {\an8}Vamos agora iniciar a rodada um das semi-finais. 180 00:12:23,127 --> 00:12:28,887 {\an8}Time B: Xerx, Mimosa e Asta contra o Time G: Langris, Fragil e Sekke! 181 00:12:28,887 --> 00:12:30,137 Iniciem a disputa! 182 00:12:33,117 --> 00:12:35,497 O grupo do Asta dá resposta rápida! 183 00:12:37,537 --> 00:12:43,037 A espada anti-magia dele pode cortar o cristal em dois com um único corte. 184 00:12:43,037 --> 00:12:44,357 Ou seja... 185 00:12:46,557 --> 00:12:49,587 Preciso apenas quebrar você e seu cristal 186 00:12:49,587 --> 00:12:52,917 antes que chegue até o nosso! 187 00:12:56,657 --> 00:13:00,667 Eles não mudam de repente como o ataque do Magna-senpai, então posso cortá-los! 188 00:13:00,667 --> 00:13:03,457 Mas o número é muito maior! 189 00:13:06,187 --> 00:13:08,777 Magia de Recuperação: Manto de Flor de Cura da Princesa! 190 00:13:08,777 --> 00:13:10,407 Valeu, Mimosa! 191 00:13:10,947 --> 00:13:14,157 É só questão de tempo para que as magias de recuperação não sejam rápidas o bastante! 192 00:13:15,987 --> 00:13:18,407 Antes disso acontecer, retire o que disse! 193 00:13:18,827 --> 00:13:21,207 Vamos, o Asta está fazendo o melhor que pode. 194 00:13:21,207 --> 00:13:23,627 Precisa se manter lutando, para não rirem de você! 195 00:13:23,627 --> 00:13:27,877 Aquele covarde perdedor não é um Cavaleiro Mágico! 196 00:13:27,877 --> 00:13:31,047 Eu venci! Isso me faz um verdadeiro Cavaleiro Mágico! 197 00:13:32,257 --> 00:13:35,507 Você nem hesita em abandonar as pessoas! 198 00:13:36,387 --> 00:13:40,477 Bom, eles vão ter que ser os sacrifícios nobres em nome do país. 199 00:13:40,477 --> 00:13:41,897 Pare de brincadeiras! 200 00:13:41,897 --> 00:13:46,897 O Finral-senpai sempre usou sua magia para ajudar outros! 201 00:13:46,897 --> 00:13:51,597 E o que tem isso, seu moleque ingênuo? Isso é tudo o que ele consegue fazer! 202 00:13:51,597 --> 00:13:54,587 Ele nunca foi forte o bastante para derrotar seus inimigos! 203 00:14:00,057 --> 00:14:01,407 Asta-san! 204 00:14:01,407 --> 00:14:02,207 Não consigo mais... 205 00:14:02,207 --> 00:14:07,207 Aquele que vence no final é que estará correto em tudo! 206 00:14:08,587 --> 00:14:12,837 Mesmo? Nesse caso eu estou correto em tudo! 207 00:14:13,157 --> 00:14:14,087 Quê? 208 00:14:14,087 --> 00:14:17,347 Porque vou vencer, pelo bem do Finral-senpai! 209 00:14:17,347 --> 00:14:19,427 Quanta besteira! 210 00:14:19,427 --> 00:14:20,977 Asta! 211 00:14:22,337 --> 00:14:24,767 Não desista! Tenha essa certeza! 212 00:14:26,057 --> 00:14:27,517 Asta! 213 00:14:27,517 --> 00:14:30,427 Isto já deixou de ser uma disputa. 214 00:14:30,897 --> 00:14:34,467 Qual é o destino desta batalha, Rei Mago? 215 00:14:41,407 --> 00:14:43,627 Minha magia de recuperação não está dando conta. 216 00:14:43,627 --> 00:14:48,177 Asta-san! Antes do cristal, vai ser o seu corpo que vai acabar se quebrando! 217 00:14:48,177 --> 00:14:49,177 Devemos— 218 00:14:48,637 --> 00:14:50,087 {\an8}Ainda não! 219 00:14:54,257 --> 00:14:56,437 Os efeitos colaterais da minha forma negra... 220 00:14:56,437 --> 00:14:58,657 Essa dor intensa em meus músculos e ossos... 221 00:14:59,307 --> 00:15:01,557 O intervalo acabou! 222 00:15:02,077 --> 00:15:06,057 No momento só consigo entrar na minha forma negra duas vezes por dia. 223 00:15:06,577 --> 00:15:09,477 Planejava guardar isso para a luta contra o Yuno, nas finais, 224 00:15:09,477 --> 00:15:11,817 mas não é hora de pensar nisso! 225 00:15:11,817 --> 00:15:14,347 Mesmo assim, para que eu entre nesse estado, 226 00:15:14,347 --> 00:15:16,697 preciso me concentrar e fazer o meu ki circular. 227 00:15:16,697 --> 00:15:19,327 Mas nesta situação, isso vai ser impossível! 228 00:15:22,187 --> 00:15:23,307 É por isso que... 229 00:15:24,967 --> 00:15:26,497 É com você, Xerx! 230 00:15:27,497 --> 00:15:29,037 Idiota. 231 00:15:29,037 --> 00:15:30,497 Não vou seguir ordens. 232 00:15:32,167 --> 00:15:33,257 Xerx-san! 233 00:15:34,587 --> 00:15:38,087 Só faço isso porque não gosto daquele ali. 234 00:15:38,087 --> 00:15:41,587 Mesmo assim, este idiota realmente coloca toda a sua confiança em mim. 235 00:15:44,017 --> 00:15:45,097 Droga. 236 00:15:47,557 --> 00:15:49,107 Zora! Zora! 237 00:15:49,377 --> 00:15:52,977 Zara Ideale 238 00:15:51,267 --> 00:15:52,977 {\an8}Voltei, Zora! 239 00:15:53,477 --> 00:15:55,277 Bem-vindo de volta, pai. 240 00:15:56,897 --> 00:16:01,117 Se comportou— Opa! De novo fez os serviços de casa com perfeição! 241 00:16:03,107 --> 00:16:05,207 Obrigado por tudo que faz, Zora! 242 00:16:05,207 --> 00:16:07,457 Meu pai era uma pessoa alegre. 243 00:16:09,027 --> 00:16:09,827 Que fedido! 244 00:16:14,787 --> 00:16:17,047 Meu pai gostava de brincadeiras. 245 00:16:19,877 --> 00:16:21,817 Caiu nessa, Zora! 246 00:16:21,817 --> 00:16:24,637 E era uma pessoa que sempre ria, como uma criança. 247 00:16:25,377 --> 00:16:29,397 Bum! O enviado da justiça, o Super Cavaleiro Mágico, Zora-san! 248 00:16:31,117 --> 00:16:32,307 O que é isto? 249 00:16:33,627 --> 00:16:35,587 Um boneco que eu fiz. 250 00:16:35,587 --> 00:16:37,217 Você fez isto? 251 00:16:37,217 --> 00:16:42,007 O Super Cavaleiro Mágico Zora-san tem boca suja, mas cumpre o que diz. 252 00:16:42,007 --> 00:16:44,317 É um guerreiro que protege o país sem ninguém ver. 253 00:16:44,317 --> 00:16:46,787 Que achou? Legal demais, certo? 254 00:16:46,787 --> 00:16:49,607 Sabia que já tenho 12 anos? 255 00:16:49,607 --> 00:16:51,647 Não digo para ser tudo o que ele é. 256 00:16:51,647 --> 00:16:56,517 Mas seria melhor aprender a se comunicar mais um pouco com os outros, Zora. 257 00:16:56,517 --> 00:16:57,337 Certo... 258 00:16:57,717 --> 00:16:58,837 Muito bem, agora vou... 259 00:16:59,997 --> 00:17:02,547 Sair e manter a paz! 260 00:17:10,837 --> 00:17:13,587 Zara foi o primeiro plebeu a se tornar Cavaleiro Mágico. 261 00:17:13,587 --> 00:17:15,387 Até se tornar um, havia sido reprovado 262 00:17:15,387 --> 00:17:17,987 nos Exames dos Cavaleiros Mágicos várias vezes, desde os 15 anos. 263 00:17:17,987 --> 00:17:19,997 Apesar dos anos passando e de se tornar pai, 264 00:17:19,997 --> 00:17:24,587 continuou insistindo, acumulando esforços enormes. 265 00:17:24,587 --> 00:17:27,997 Todo o esforço de Zara aos olhos de Zora era algo muito ofuscante. 266 00:17:27,997 --> 00:17:32,787 E ele estava orgulhoso de seu pai, que se tornou um Cavaleiro Mágico. 267 00:17:36,737 --> 00:17:40,147 Hoje acabei ficando ao lado de uma pessoa incrível no campo de batalha! 268 00:17:40,147 --> 00:17:43,237 Ele dominava a magia do tempo! 269 00:17:43,237 --> 00:17:45,677 Gente como é que ele alcança o sucesso! 270 00:17:46,067 --> 00:17:49,417 Nem acredito que protejo o país junto de pessoas tão incríveis. 271 00:17:50,247 --> 00:17:52,957 É incrível demais ser um Cavaleiro Mágico! 272 00:17:52,957 --> 00:17:56,687 Todos acreditam um no outro e atravessam situações de vida ou morte! 273 00:17:57,267 --> 00:18:01,517 Vou continuar protegendo tudo o que puder, com todo o poder que eu tenho! 274 00:18:01,517 --> 00:18:03,447 Isso é o que faz um Cavaleiro Mágico! 275 00:18:13,287 --> 00:18:19,157 O que e como vai proteger algo se você acabar morto, pai? 276 00:18:25,677 --> 00:18:29,237 Aqueles são cavaleiros do Orcas Púrpuras. 277 00:18:29,237 --> 00:18:30,667 São companheiros do papai. 278 00:18:31,187 --> 00:18:33,067 Vieram prestar respeito a ele? 279 00:18:33,687 --> 00:18:36,347 Que pena, Zara Ideale. 280 00:18:36,347 --> 00:18:40,547 Tudo porque ficou de bobeira no campo de batalha, achando que é um cavaleiro, apesar de ser plebeu. 281 00:18:40,547 --> 00:18:42,897 É por isso que um dos seus acabou te atacando pelas costas. 282 00:18:44,277 --> 00:18:48,457 Aliás, o fato de ter pensado que poderia estar entre pessoas nobres 283 00:18:48,457 --> 00:18:49,557 era uma afronta. 284 00:18:49,557 --> 00:18:52,337 Saía querendo salvar civis à beira da morte... 285 00:18:52,337 --> 00:18:54,417 Você era uma aberração, seu lixo! 286 00:18:55,577 --> 00:18:58,967 Ninguém quer um cavaleiro tão imundo como você. 287 00:19:07,637 --> 00:19:10,357 Vocês... 288 00:19:12,657 --> 00:19:15,477 Chama isto de sala VIP? 289 00:19:16,777 --> 00:19:19,147 Somos Cavaleiros Mágicos! 290 00:19:19,147 --> 00:19:21,687 Traga logo a bebida mais cara daqui! 291 00:19:22,557 --> 00:19:23,987 M-Mas... 292 00:19:23,987 --> 00:19:28,297 Que foi? Vai dizer que não quer me servir? 293 00:19:28,297 --> 00:19:29,447 N-Não é isso... 294 00:19:29,927 --> 00:19:32,937 Acho que preciso te punir por essa sua atitude. 295 00:19:33,447 --> 00:19:36,267 Senhor, por favor, me perdoe! 296 00:19:37,987 --> 00:19:41,457 Muito bom! Não é nada mal para servir de aperitivo com a bebida! 297 00:19:41,457 --> 00:19:44,587 Certo, certo, bando de Cavaleiros Mágicos. 298 00:19:44,587 --> 00:19:47,427 Cheguei para atrapalhar vocês. 299 00:19:47,427 --> 00:19:48,357 Hã? 300 00:19:48,357 --> 00:19:49,927 Quem é você? 301 00:19:50,547 --> 00:19:54,017 Apenas tente me prender por obstruir deveres públicos. 302 00:20:02,187 --> 00:20:04,057 Vocês não... 303 00:20:06,947 --> 00:20:08,667 Vocês não... 304 00:20:10,357 --> 00:20:12,307 Vocês não... 305 00:20:14,637 --> 00:20:16,207 Vocês não... 306 00:20:18,497 --> 00:20:20,557 Vocês não... 307 00:20:23,207 --> 00:20:26,547 Disseram que a minha neta, que mora na Cidade de Poe, 308 00:20:26,547 --> 00:20:30,267 foi levada por vocês e não voltou mais. 309 00:20:30,877 --> 00:20:34,847 Por favor... Por favor, peço que me devolvam a minha neta! 310 00:20:34,847 --> 00:20:39,897 Mestre Xerx está exausto após uma expedição! Afaste-se, bruxa velha! 311 00:20:39,897 --> 00:20:43,317 Por favor... Eu te peço, senhor cavaleiro! 312 00:20:43,317 --> 00:20:45,357 Vocês não... 313 00:20:47,397 --> 00:20:52,097 Gostaria de perder de forma bela a pouca vida que te resta ao usar a minha magia? 314 00:20:52,507 --> 00:20:56,327 Não se atreva a desafiar o vice-capitão do Orcas Púrpuras, o Santo do Gelo Puro! 315 00:21:03,267 --> 00:21:04,587 Quem é você? 316 00:21:09,297 --> 00:21:11,097 Vocês não... 317 00:21:17,267 --> 00:21:19,437 Vocês não... 318 00:21:20,357 --> 00:21:26,357 não são os Cavaleiros Mágicos que o meu pai tanto sonhou! 319 00:22:58,907 --> 00:23:03,407 {\an8}Petit Clover 320 00:23:02,907 --> 00:23:06,917 {\an8}Hora de Ouro 321 00:23:08,977 --> 00:23:10,627 Hora de ouro. 322 00:23:12,627 --> 00:23:14,627 Hora de ouro. 323 00:23:16,737 --> 00:23:18,467 Hora de ouro. 324 00:23:19,117 --> 00:23:20,277 Hora de ouro. 325 00:23:20,277 --> 00:23:23,737 Esses são os momentos mais preciosos e insubstituíveis para mim. 326 00:23:23,737 --> 00:23:26,397 Se alguém me perturbar... 327 00:23:28,017 --> 00:23:29,517 É isso que acontece. 328 00:23:29,517 --> 00:23:34,177 Tomem cuidado. Bah-ha... 329 00:23:36,627 --> 00:23:37,937 Lalala-e-la! 330 00:23:37,937 --> 00:23:38,737 A seguir, 331 00:23:38,737 --> 00:23:42,627 vamos ter certeza de enchê-los de coisas gostosas, podem repetir! 332 00:23:42,627 --> 00:23:47,207 A seguir, em Black Clover, Página 82: "Petit Clover! O Pesadelo Charmoso Especial! 333 00:23:43,497 --> 00:23:51,177 {\an8}Página 82 Petit Clover! O Pesadelo Charmoso Especial! 334 00:23:47,207 --> 00:23:51,177 Meu apetite infinito é minha magia, la!