1
00:00:03,597 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,177
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:30,937 --> 00:00:31,977
Ganaré.
5
00:00:31,977 --> 00:00:34,997
¡Venceré a un capitán de orden!
6
00:00:36,447 --> 00:00:40,947
El examen de selección
de los Caballeros Reales…
7
00:00:40,947 --> 00:00:44,117
Magnifico. ¡Magnífico!
8
00:00:51,827 --> 00:00:56,397
finalizó con la victoria
de Yuno, Noelle y En.
9
00:00:56,917 --> 00:01:02,677
El misterioso mago que se hacía
llamar Xerx era en realidad…
10
00:01:03,037 --> 00:01:05,937
Necesitamos tus trampas
y tus conocimientos.
11
00:01:06,427 --> 00:01:10,347
Probablemente apruebes
el examen de Caballeros Reales.
12
00:01:11,597 --> 00:01:16,437
Es hora de que te pongas
el manto de tu orden, ¿no crees,
13
00:01:16,437 --> 00:01:18,107
Zora Ideale?
14
00:01:21,687 --> 00:01:26,117
¿Zora Ideale? ¿Quién es ese?
15
00:01:26,797 --> 00:01:32,507
Yo solo soy un viajero
que no logró ser un supermago.
16
00:02:01,147 --> 00:02:06,807
{\an8}Página 85
Fraternizar al desnudo
17
00:03:09,647 --> 00:03:13,477
Asta no se mueve. Parece decoración.
18
00:03:13,477 --> 00:03:15,497
¿Respira?
19
00:03:15,497 --> 00:03:19,187
Respira, pero se quedó sin alma.
20
00:03:19,187 --> 00:03:22,227
Debió afectarle mucho
no ganar en el examen.
21
00:03:22,227 --> 00:03:24,357
Cuando terminaron los combates…
22
00:03:24,357 --> 00:03:26,277
Te alcanzaré, te lo juro.
23
00:03:26,277 --> 00:03:29,367
¡Yo seré el Rey Mago!
24
00:03:29,367 --> 00:03:31,257
Pese a lo que dijo,
25
00:03:31,257 --> 00:03:36,247
no me extraña que se deprima al ver lo
fuerte que es su amigo de la infancia.
26
00:03:36,247 --> 00:03:37,967
Con el paso de los días,
27
00:03:37,967 --> 00:03:41,697
la sensación de que su rival
lo supera va empeorando.
28
00:03:41,697 --> 00:03:43,507
Entiendo cómo se siente.
29
00:03:43,977 --> 00:03:46,507
Marie, diosa mía,
30
00:03:47,247 --> 00:03:49,747
cuando paso muchos días sin verte,
31
00:03:49,747 --> 00:03:52,507
mi dolor mental y físico solo empeora.
32
00:03:52,507 --> 00:03:56,227
No creo que sea lo mismo.
33
00:03:56,957 --> 00:04:00,187
¡Lo atacaré por sorpresa!
34
00:04:00,187 --> 00:04:03,007
Seguro que jugarse la vida
peleando lo animará.
35
00:04:03,007 --> 00:04:05,167
Magia de Rayo: Joya Destructo…
36
00:04:05,167 --> 00:04:08,527
¡Espera! ¡No lo animarás peleando!
37
00:04:08,527 --> 00:04:10,777
Si no lo intento, nunca lo sabremos.
38
00:04:10,777 --> 00:04:12,527
Te aseguro que yo lo sé.
39
00:04:12,527 --> 00:04:13,657
¡Lo matarás!
40
00:04:13,657 --> 00:04:17,097
¿Y si lo ataco con un ladrillo
en vez de magia?
41
00:04:17,097 --> 00:04:18,587
Tampoco.
42
00:04:18,587 --> 00:04:21,257
{\an8}Amigo mío, entiendo cómo te sientes.
43
00:04:21,257 --> 00:04:26,177
{\an8}Yo, Gordon Agrippa,
te animaré acariciándote la cabeza.
44
00:04:28,507 --> 00:04:32,807
¿A qué viene esa cara abatida?
45
00:04:32,807 --> 00:04:36,527
¿Y qué si no te enfrentaste
a tu apuesto amigo en la final?
46
00:04:36,527 --> 00:04:38,467
¿Verdad, Rouge?
47
00:04:39,487 --> 00:04:42,207
Lo hiciste de maravilla.
48
00:04:42,207 --> 00:04:45,667
Aprobaste. ¡Aprobaste con creces!
49
00:04:46,667 --> 00:04:49,627
¡Vamos, sonríe!
50
00:04:50,087 --> 00:04:54,287
Que te rías. Así, mira.
51
00:04:56,047 --> 00:04:58,487
¿Qué hace Vanessa?
52
00:04:59,267 --> 00:05:04,537
Vanessa actúa risueña a la fuerza
para animar a Asta.
53
00:05:05,287 --> 00:05:07,757
Sí, ese ánimo es falso.
54
00:05:08,097 --> 00:05:12,007
Yo también finjo estar alegre
cuando echo de menos a Marie.
55
00:05:12,007 --> 00:05:15,747
¡Eso es! ¡Vamos a sonreír todos!
56
00:05:15,747 --> 00:05:18,407
Sí. Así animaremos a Asta.
57
00:05:18,407 --> 00:05:20,527
¡Sí! Entonces puedo atacar, ¿no?
58
00:05:20,527 --> 00:05:21,307
¡No!
59
00:05:21,757 --> 00:05:23,107
Vaya…
60
00:05:24,137 --> 00:05:28,107
¡Te dije que no! ¿Estás vivo, idiota?
61
00:05:31,107 --> 00:05:33,117
Ya casi es la hora, ¿no?
62
00:05:33,777 --> 00:05:36,947
De que anuncien a los Caballeros Reales.
63
00:05:36,947 --> 00:05:39,657
La lechuza mensajera
debería llegar pronto.
64
00:05:39,657 --> 00:05:42,587
Es verdad.
65
00:05:42,587 --> 00:05:45,337
Sí, pronto lo sabremos.
66
00:05:45,797 --> 00:05:50,697
Asta, si apruebas,
alcanzarás a ese tipo frío enseguida.
67
00:05:50,697 --> 00:05:52,767
Lo alcanzarás y lo superarás.
68
00:05:52,767 --> 00:05:57,727
No sé si aprobaré.
Me retiré a medio examen.
69
00:05:57,727 --> 00:06:00,197
¡No te preocupes!
70
00:06:01,177 --> 00:06:03,727
Exacto. Confía en ti mismo, idiota.
71
00:06:03,727 --> 00:06:05,077
Noelle…
72
00:06:05,077 --> 00:06:08,827
Yo gané, así que seguro que apruebo.
73
00:06:08,827 --> 00:06:11,037
Es lógico teniendo en cuenta mi poder.
74
00:06:11,037 --> 00:06:14,807
Ganaste gracias a ese tipo frío.
75
00:06:14,807 --> 00:06:18,277
¿Perdón? ¡A ti te derrotó
tu propia magia, delincuente!
76
00:06:18,277 --> 00:06:21,947
¿Qué dijiste?
¡No trates así a tu superior!
77
00:06:21,947 --> 00:06:23,497
¡Y no soy un delincuente!
78
00:06:23,497 --> 00:06:25,257
Yo soy de la realeza.
79
00:06:25,257 --> 00:06:26,377
¿Y qué?
80
00:06:26,377 --> 00:06:28,917
¡No se peleen!
81
00:06:31,067 --> 00:06:35,497
Tú preocúpate
por tu aprobado y no el de Asta.
82
00:06:35,497 --> 00:06:37,877
¡No estoy preocupado!
83
00:06:37,877 --> 00:06:42,507
¡Seguro que aprobé!
¡No tengo ninguna duda!
84
00:06:42,927 --> 00:06:45,807
Estás muy nervioso, ¿verdad, Magna?
85
00:06:46,107 --> 00:06:49,087
¡No lo estoy, no seas grosero!
86
00:06:49,087 --> 00:06:53,037
{\an8}Por tus pulsaciones,
temperatura corporal y sudor,
87
00:06:53,037 --> 00:06:55,497
{\an8}sé que estás nervioso.
88
00:06:56,467 --> 00:06:58,787
Ni modo. Como favor especial,
89
00:06:58,787 --> 00:07:03,037
te enseñaré una foto de Marie
por tres segundos y medio.
90
00:07:03,037 --> 00:07:05,457
Olvídate de eso y peleemos, Asta.
91
00:07:07,047 --> 00:07:09,277
Seguro que ya está más animado.
92
00:07:09,277 --> 00:07:10,767
¡Claro que no!
93
00:07:10,767 --> 00:07:13,057
¿Puedo golpearle con toda mi fuerza?
94
00:07:13,057 --> 00:07:14,407
¡No!
95
00:07:14,407 --> 00:07:16,717
¿Eh? ¿Charmy?
96
00:07:17,177 --> 00:07:19,707
¿Qué te pasa, Charmy?
97
00:07:20,217 --> 00:07:24,207
Al pensar en lo fantástico que es Yuno,
98
00:07:24,207 --> 00:07:28,727
se me constriñe el pecho
y no puedo ni comer.
99
00:07:28,727 --> 00:07:30,987
Solo como una quinta parte.
100
00:07:30,987 --> 00:07:32,527
Es suficiente.
101
00:07:34,447 --> 00:07:36,257
¡Asta no dijo nada!
102
00:07:36,257 --> 00:07:38,057
Aún está deprimido.
103
00:07:38,057 --> 00:07:42,147
Príncipe salvador de la comida,
me duele el pecho…
104
00:07:42,147 --> 00:07:43,807
Será que comiste demasiado.
105
00:07:43,807 --> 00:07:45,987
Tiene un problema grave.
106
00:07:45,987 --> 00:07:48,727
Sí. No sé qué podemos hacer.
107
00:07:48,727 --> 00:07:51,247
¡Vayamos a darnos un buen baño!
108
00:07:56,227 --> 00:07:57,367
¿Yami?
109
00:07:57,367 --> 00:07:58,927
¿Un baño?
110
00:07:58,927 --> 00:08:02,877
Un buen baño elimina
el sudor y levanta el ánimo.
111
00:08:02,877 --> 00:08:04,197
¡Vamos!
112
00:08:04,757 --> 00:08:07,377
Yo no, gracias.
113
00:08:07,767 --> 00:08:11,517
Es una orden. ¡No te quejes y ven!
114
00:08:19,047 --> 00:08:22,587
El agua está perfecta, ¿verdad?
115
00:08:22,587 --> 00:08:24,357
Sí…
116
00:08:26,597 --> 00:08:30,067
¡Para o hago hervir el agua!
117
00:08:30,067 --> 00:08:34,057
{\an8}Fraternizando al desnudo
conectamos a otro nivel.
118
00:08:34,057 --> 00:08:35,987
{\an8}Qué felicidad.
119
00:08:35,987 --> 00:08:38,717
¿Qué tal la suya? ¿No está fría?
120
00:08:38,717 --> 00:08:41,897
No. Está perfecta.
121
00:08:41,897 --> 00:08:45,837
Bañarme con las demás es tan… tan…
122
00:08:45,837 --> 00:08:47,777
Qué vergüenza.
123
00:08:51,177 --> 00:08:52,757
¿Por qué?
124
00:08:53,597 --> 00:08:56,357
Qué escándalo.
125
00:08:59,047 --> 00:09:02,687
Esto me trae recuerdos.
126
00:09:03,737 --> 00:09:04,677
¿Yami?
127
00:09:04,677 --> 00:09:06,737
Callen y escuchen.
128
00:09:07,337 --> 00:09:12,307
Fue cuando acababa de entrar
a los Ciervos Ceniza.
129
00:09:13,267 --> 00:09:19,207
Ahora son Celestes, pero cuando Julius
era capitán se llamaban Ceniza.
130
00:09:19,207 --> 00:09:20,457
Ya veo.
131
00:09:20,457 --> 00:09:27,407
Cuando me uní estaba entrenando
para convertirme en un gran guerrero.
132
00:09:27,407 --> 00:09:29,797
Empezó a narrar su vida.
133
00:09:31,577 --> 00:09:35,267
Un día fui a pescar, muerto de hambre.
134
00:09:36,447 --> 00:09:37,527
Entonces…
135
00:09:38,307 --> 00:09:40,697
Tengo hambre…
136
00:09:42,707 --> 00:09:45,957
Espero pescar algo pronto.
137
00:09:46,507 --> 00:09:48,557
¡Muerdan el anzuelo!
138
00:09:54,447 --> 00:09:56,977
Se fue sin pagar.
139
00:10:00,337 --> 00:10:03,207
Estoy acostumbrado a pescar en alta mar,
140
00:10:03,207 --> 00:10:06,677
pero pescar así no está hecho para mí.
141
00:10:07,047 --> 00:10:09,797
Me voy a morir de hambre, literalmente.
142
00:10:22,027 --> 00:10:23,527
¿Son ladrones?
143
00:10:24,157 --> 00:10:27,137
Si quieren pelea, se la daré.
144
00:10:28,827 --> 00:10:31,867
Pero tengo hambre y estoy enojado,
145
00:10:32,427 --> 00:10:34,867
así que no sé si podré contenerme.
146
00:10:38,577 --> 00:10:40,757
Tome esto.
147
00:10:40,757 --> 00:10:45,387
Parecía tener mucha hambre,
caballero mágico.
148
00:10:45,387 --> 00:10:48,187
No estará envenenado, ¿no?
149
00:10:48,187 --> 00:10:50,207
¡Por supuesto que no!
150
00:10:50,207 --> 00:10:51,837
Tenga.
151
00:10:51,837 --> 00:10:54,137
Si insisten…
152
00:10:56,267 --> 00:11:03,577
Caballero mágico, si nos hace un favor,
podemos prepararle más.
153
00:11:04,577 --> 00:11:05,957
¿Un favor?
154
00:11:08,337 --> 00:11:09,577
De acuerdo.
155
00:11:11,537 --> 00:11:15,237
Se acerca la época de la cosecha.
156
00:11:15,237 --> 00:11:18,747
Gracias a ustedes,
este año será una cosecha fértil.
157
00:11:19,107 --> 00:11:21,237
Eso es bueno.
158
00:11:21,237 --> 00:11:23,107
Pero…
159
00:11:23,537 --> 00:11:27,587
vinieron también a los campos.
160
00:11:27,587 --> 00:11:28,557
¿Quiénes?
161
00:11:28,937 --> 00:11:30,557
Unos bandidos.
162
00:11:31,267 --> 00:11:35,327
Cultivamos con esfuerzo
nuestros productos
163
00:11:35,327 --> 00:11:39,107
y vienen a robárnoslos
justo cuando los cosechamos.
164
00:11:40,307 --> 00:11:43,547
Avisamos a la capital,
165
00:11:43,547 --> 00:11:49,087
pero están asaltando varias aldeas
y no tienen gente para enviar aquí.
166
00:11:49,667 --> 00:11:53,697
Y quieren
que me enfrente a los bandidos.
167
00:11:54,137 --> 00:11:58,707
¡Le daremos tres comidas al día
mientras se quede aquí!
168
00:12:01,157 --> 00:12:06,417
¡No pueden ofrecer solo comida
para contratar a un caballero mágico!
169
00:12:06,827 --> 00:12:09,187
No tenemos dinero.
170
00:12:09,187 --> 00:12:12,927
El año anterior nos robaron la cosecha
y no ganamos casi nada.
171
00:12:12,927 --> 00:12:16,567
El pan lo sacamos de un almacén
donde estaba escondido.
172
00:12:16,567 --> 00:12:18,067
Necesito siestas.
173
00:12:18,447 --> 00:12:23,267
No lo haré solo por comida.
Mi condición es que añadan la siesta.
174
00:12:23,267 --> 00:12:27,777
Si aceptan, puedo proteger
la aldea de esos bandidos.
175
00:12:29,827 --> 00:12:32,037
Trato hecho.
176
00:12:32,037 --> 00:12:37,287
Ahora que estoy lleno,
voy a dormir un rato.
177
00:12:37,287 --> 00:12:42,537
Caballero mágico,
¿podría decirme su nombre?
178
00:12:43,067 --> 00:12:47,297
Soy Yami. Yami Sukehiro.
179
00:12:56,707 --> 00:12:58,987
Esto va a ser un problema.
180
00:12:58,987 --> 00:13:00,727
¿Qué cosa, jefe?
181
00:13:00,727 --> 00:13:03,657
Este año la cosecha será buena.
182
00:13:03,657 --> 00:13:08,397
¿Seguro que podremos llevárnoslo todo?
183
00:13:08,867 --> 00:13:12,097
¿Podremos cargar con el peso?
184
00:13:12,097 --> 00:13:15,947
Tranquilo.
Uno de nosotros sabe Magia Espacial.
185
00:13:15,947 --> 00:13:18,407
Enviaremos toda la cosecha a la guarida.
186
00:13:18,407 --> 00:13:20,397
Eso me tranquiliza.
187
00:13:22,907 --> 00:13:26,547
Los de la aldea estarán alerta.
188
00:13:26,547 --> 00:13:28,917
Mátenlos si se interponen.
189
00:13:28,917 --> 00:13:32,147
¡Roben todo lo que puedan y más!
190
00:13:32,147 --> 00:13:33,507
¡Sí!
191
00:13:36,557 --> 00:13:39,277
¿Por dónde empiezo?
192
00:13:39,277 --> 00:13:41,187
Por el almacén de cereales.
193
00:13:41,187 --> 00:13:42,277
¿Dónde está?
194
00:13:42,277 --> 00:13:44,637
Es ese edificio a la derecha.
195
00:13:44,637 --> 00:13:45,567
Gracias.
196
00:13:49,577 --> 00:13:52,527
Si los ahuyento,
podrían regresar otra vez,
197
00:13:52,527 --> 00:13:56,107
así que tendré que aleccionarlos
para que no vuelvan.
198
00:13:58,447 --> 00:14:00,107
Uno.
199
00:14:05,197 --> 00:14:06,707
Dos.
200
00:14:11,557 --> 00:14:13,967
Tres.
201
00:14:14,227 --> 00:14:16,497
Diecinueve, veinte.
202
00:14:16,497 --> 00:14:20,397
¿Cuántos hay? No se acaban.
203
00:14:40,197 --> 00:14:46,007
Así que tenían a un caballero mágico
de poca monta de guardaespaldas.
204
00:14:46,007 --> 00:14:48,287
¿Eres el jefe de los bandidos?
205
00:14:48,287 --> 00:14:52,047
¿De dónde sacaste a tantos ineptos?
206
00:14:52,437 --> 00:14:55,987
Incluso un puñado de ineptos
puede vencer a una ballena.
207
00:14:55,987 --> 00:14:59,277
Un agujero pequeño
puede hundir una gran nave.
208
00:14:59,277 --> 00:15:05,037
¡Acaben con él de una vez!
¡Quien lo logre tendrá una recompensa!
209
00:15:05,037 --> 00:15:06,467
¡Sí!
210
00:15:09,447 --> 00:15:14,087
Por sí solos son débiles,
pero hay demasiados.
211
00:15:14,447 --> 00:15:16,047
¿Qué hago?
212
00:15:18,237 --> 00:15:22,377
Está claro lo que tengo que hacer.
¡Derrotarlos a todos!
213
00:15:27,287 --> 00:15:29,087
¡Te tengo!
214
00:15:29,647 --> 00:15:30,917
¡Cállate!
215
00:15:51,467 --> 00:15:53,277
¿Quién eres tú?
216
00:15:55,827 --> 00:15:57,657
No soy nadie sospechoso.
217
00:15:57,657 --> 00:15:59,157
Zapatos raros.
218
00:15:59,157 --> 00:16:00,527
Pantalones raros.
219
00:16:00,527 --> 00:16:02,037
Ropa rara.
220
00:16:02,037 --> 00:16:03,537
Manto raro.
221
00:16:03,537 --> 00:16:06,917
Y una máscara extraña.
222
00:16:07,307 --> 00:16:10,737
¡Eres el más sospechoso
de todos los presentes!
223
00:16:15,667 --> 00:16:17,927
Te llamas Yami, ¿cierto?
224
00:16:18,777 --> 00:16:20,507
Cúbreme las espaldas.
225
00:16:20,997 --> 00:16:24,197
¿Cómo es que me conoces?
226
00:16:39,597 --> 00:16:43,957
Se mueve
como si me leyera el pensamiento.
227
00:16:45,467 --> 00:16:48,457
Su ki y el mío son compatibles.
228
00:16:52,537 --> 00:16:54,757
Imposible…
229
00:16:54,897 --> 00:16:57,867
¿Los derrotaron a todos siendo solo dos?
230
00:16:59,847 --> 00:17:01,007
Ya solo quedan…
231
00:17:01,007 --> 00:17:03,007
¡Ustedes!
232
00:17:04,337 --> 00:17:05,767
¡Retirada! ¡Rápido!
233
00:17:05,767 --> 00:17:07,047
¡Sí!
234
00:17:12,847 --> 00:17:17,527
¿Cómo osas dejar que escape el líder?
235
00:17:22,397 --> 00:17:25,837
El jefe de los bandidos escapó,
236
00:17:25,837 --> 00:17:28,357
pero lo dejamos sin esbirros.
237
00:17:28,937 --> 00:17:33,527
Dudo que vuelva a asaltar
a las aldeas de esta zona en un tiempo.
238
00:17:33,527 --> 00:17:35,707
Tienes razón.
239
00:17:36,247 --> 00:17:39,227
Aún no me contestaste.
240
00:17:40,247 --> 00:17:44,007
Antes te pregunté por qué me conocías.
241
00:17:44,007 --> 00:17:46,207
Ah, eso.
242
00:17:46,207 --> 00:17:48,227
Eres famoso.
243
00:17:48,757 --> 00:17:54,487
El peleón extranjero
que se unió a los Ciervos Ceniza.
244
00:17:55,107 --> 00:17:56,357
Vaya…
245
00:17:56,907 --> 00:17:59,227
¿Y quién eres tú?
246
00:17:59,597 --> 00:18:02,867
También pertenezco a los Ciervos Ceniza.
247
00:18:04,067 --> 00:18:07,837
Generalmente
hago misiones en la capital.
248
00:18:07,837 --> 00:18:09,897
Es la primera vez que nos vemos.
249
00:18:09,897 --> 00:18:12,797
Hoy estaba en una misión aquí cerca.
250
00:18:15,177 --> 00:18:19,947
Sí, oí que se unió un tipo
con una máscara rara.
251
00:18:19,947 --> 00:18:21,267
¿Eras tú?
252
00:18:22,267 --> 00:18:23,947
No digas que es rara.
253
00:18:23,947 --> 00:18:26,797
Me la dio alguien
muy importante para mí.
254
00:18:27,197 --> 00:18:29,507
Alguien importante, ¿eh?
255
00:18:31,467 --> 00:18:35,207
Sea valiosa o no, sigue siendo rara.
256
00:18:35,207 --> 00:18:36,897
¿Quién te la dio?
257
00:18:36,897 --> 00:18:38,687
Quién sabe.
258
00:18:51,977 --> 00:18:56,327
Señor Yami, muchas gracias.
259
00:18:56,327 --> 00:18:58,587
¡Muchas gracias!
260
00:18:58,587 --> 00:19:00,837
Ya podemos respirar tranquilos.
261
00:19:01,197 --> 00:19:03,057
No se merecen.
262
00:19:03,057 --> 00:19:06,347
Me llenaron la panza.
263
00:19:06,347 --> 00:19:07,357
¡Adiós!
264
00:19:17,247 --> 00:19:18,607
¿Quieres?
265
00:19:19,137 --> 00:19:20,677
No, gracias.
266
00:19:20,677 --> 00:19:24,137
La aldea te contrató a ti, no a mí.
267
00:19:24,627 --> 00:19:25,997
Como quieras.
268
00:19:28,087 --> 00:19:29,587
¿Qué harás ahora?
269
00:19:29,587 --> 00:19:31,367
Seguir entrenando.
270
00:19:32,067 --> 00:19:33,597
¿Vienes conmigo?
271
00:19:34,137 --> 00:19:38,107
Contigo seguro que no me aburriría.
272
00:19:38,977 --> 00:19:40,447
Pero no.
273
00:19:40,957 --> 00:19:45,787
Tengo una misión. Seguiré mi camino.
274
00:19:45,787 --> 00:19:46,937
Adiós.
275
00:19:47,507 --> 00:19:48,687
Bien.
276
00:19:49,447 --> 00:19:53,387
Aunque ahora recorramos
caminos distintos,
277
00:19:53,387 --> 00:19:55,637
un día caminaremos por el mismo.
278
00:19:56,887 --> 00:19:58,157
¿El mismo?
279
00:20:03,667 --> 00:20:05,147
Entonces…
280
00:20:05,937 --> 00:20:08,197
eres mi rival.
281
00:20:09,107 --> 00:20:14,307
Para empezar, me convertiré
en capitán de orden antes que tú.
282
00:20:14,997 --> 00:20:17,117
Sí, claro. No pienso perder.
283
00:20:18,047 --> 00:20:21,467
Compitamos para ver
quién lo logra antes.
284
00:20:23,397 --> 00:20:29,777
Eh, máscara rara,
todavía no sé tu nombre.
285
00:20:30,597 --> 00:20:32,137
Vangeance.
286
00:20:32,757 --> 00:20:34,947
William Vangeance.
287
00:20:34,947 --> 00:20:38,647
Vangeance. Hasta tu nombre es raro.
288
00:20:39,137 --> 00:20:41,687
Volveremos a vernos, Yami.
289
00:20:42,507 --> 00:20:43,737
Sí.
290
00:20:49,977 --> 00:20:53,667
Yo también me voy.
291
00:20:58,627 --> 00:21:02,877
Fue entonces
cuando el enmascarado brillante y yo
292
00:21:03,507 --> 00:21:06,507
peleamos juntos por primera vez.
293
00:21:08,757 --> 00:21:16,157
Tras eso, continuaron puliéndose
mutuamente durante años.
294
00:22:47,937 --> 00:22:52,207
{\an8}Petit Clover
295
00:22:48,377 --> 00:22:51,557
¡Petit Clover!
296
00:22:52,207 --> 00:22:55,947
{\an8}Vangeance cuesta de decirance
297
00:22:52,627 --> 00:22:55,947
"Vangeance cuesta de decirance".
298
00:22:56,447 --> 00:23:03,137
Eh, máscara rara,
todavía no sé tu nombre.
299
00:23:03,707 --> 00:23:05,457
Vangeance.
300
00:23:06,027 --> 00:23:07,707
William Vangeance.
301
00:23:08,177 --> 00:23:09,727
¿Janjance?
302
00:23:09,727 --> 00:23:11,127
Vangeance.
303
00:23:11,127 --> 00:23:12,697
¿Vangeancesanz?
304
00:23:12,697 --> 00:23:13,807
Sobra el "sanz".
305
00:23:13,807 --> 00:23:15,097
¿Chow chow?
306
00:23:15,097 --> 00:23:16,077
Te alejas.
307
00:23:16,077 --> 00:23:17,257
Ah, ¿esto?
308
00:23:17,257 --> 00:23:18,437
Eso es un abanico.
309
00:23:18,437 --> 00:23:19,677
Se llama uchiwa.
310
00:23:19,677 --> 00:23:21,097
¿Una pregunta trampa?
311
00:23:21,097 --> 00:23:22,347
Lo repetiré.
312
00:23:22,347 --> 00:23:23,657
Soy Vangeance.
313
00:23:23,657 --> 00:23:25,347
¿Champú y aconcicionador?
314
00:23:25,347 --> 00:23:27,947
Es importante cuidar el pelo.
315
00:23:27,947 --> 00:23:32,437
Tras eso, continuaron puliéndose
mutuamente durante años.
316
00:23:32,437 --> 00:23:33,637
¡Ya basta!
317
00:23:33,637 --> 00:23:35,027
Perdón.
318
00:23:36,357 --> 00:23:41,297
Hablarle a la orden
de mis años mozos es vergonzoso.
319
00:23:41,297 --> 00:23:43,527
Qué joven era entonces.
320
00:23:43,527 --> 00:23:46,747
Black Clover, página 86:
"Yami y Vangeance".
321
00:23:44,547 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 86
Yami y Vangeance
322
00:23:47,267 --> 00:23:50,937
Pero sigo siendo joven. ¡Tengo 28 años!