1 00:00:03,597 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,177 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:30,937 --> 00:00:31,977 Ganaré. 5 00:00:31,977 --> 00:00:34,997 ¡Venceré a un capitán de orden! 6 00:00:36,447 --> 00:00:40,947 El examen de selección de los Caballeros Reales… 7 00:00:40,947 --> 00:00:44,117 Magnifico. ¡Magnífico! 8 00:00:51,827 --> 00:00:56,397 finalizó con la victoria de Yuno, Noelle y En. 9 00:00:56,917 --> 00:01:02,677 El misterioso mago que se hacía llamar Xerx era en realidad… 10 00:01:03,037 --> 00:01:05,937 Necesitamos tus trampas y tus conocimientos. 11 00:01:06,427 --> 00:01:10,347 Probablemente apruebes el examen de Caballeros Reales. 12 00:01:11,597 --> 00:01:16,437 Es hora de que te pongas el manto de tu orden, ¿no crees, 13 00:01:16,437 --> 00:01:18,107 Zora Ideale? 14 00:01:21,687 --> 00:01:26,117 ¿Zora Ideale? ¿Quién es ese? 15 00:01:26,797 --> 00:01:32,507 Yo solo soy un viajero que no logró ser un supermago. 16 00:02:01,147 --> 00:02:06,807 {\an8}Página 85 Fraternizar al desnudo 17 00:03:09,647 --> 00:03:13,477 Asta no se mueve. Parece decoración. 18 00:03:13,477 --> 00:03:15,497 ¿Respira? 19 00:03:15,497 --> 00:03:19,187 Respira, pero se quedó sin alma. 20 00:03:19,187 --> 00:03:22,227 Debió afectarle mucho no ganar en el examen. 21 00:03:22,227 --> 00:03:24,357 Cuando terminaron los combates… 22 00:03:24,357 --> 00:03:26,277 Te alcanzaré, te lo juro. 23 00:03:26,277 --> 00:03:29,367 ¡Yo seré el Rey Mago! 24 00:03:29,367 --> 00:03:31,257 Pese a lo que dijo, 25 00:03:31,257 --> 00:03:36,247 no me extraña que se deprima al ver lo fuerte que es su amigo de la infancia. 26 00:03:36,247 --> 00:03:37,967 Con el paso de los días, 27 00:03:37,967 --> 00:03:41,697 la sensación de que su rival lo supera va empeorando. 28 00:03:41,697 --> 00:03:43,507 Entiendo cómo se siente. 29 00:03:43,977 --> 00:03:46,507 Marie, diosa mía, 30 00:03:47,247 --> 00:03:49,747 cuando paso muchos días sin verte, 31 00:03:49,747 --> 00:03:52,507 mi dolor mental y físico solo empeora. 32 00:03:52,507 --> 00:03:56,227 No creo que sea lo mismo. 33 00:03:56,957 --> 00:04:00,187 ¡Lo atacaré por sorpresa! 34 00:04:00,187 --> 00:04:03,007 Seguro que jugarse la vida peleando lo animará. 35 00:04:03,007 --> 00:04:05,167 Magia de Rayo: Joya Destructo… 36 00:04:05,167 --> 00:04:08,527 ¡Espera! ¡No lo animarás peleando! 37 00:04:08,527 --> 00:04:10,777 Si no lo intento, nunca lo sabremos. 38 00:04:10,777 --> 00:04:12,527 Te aseguro que yo lo sé. 39 00:04:12,527 --> 00:04:13,657 ¡Lo matarás! 40 00:04:13,657 --> 00:04:17,097 ¿Y si lo ataco con un ladrillo en vez de magia? 41 00:04:17,097 --> 00:04:18,587 Tampoco. 42 00:04:18,587 --> 00:04:21,257 {\an8}Amigo mío, entiendo cómo te sientes. 43 00:04:21,257 --> 00:04:26,177 {\an8}Yo, Gordon Agrippa, te animaré acariciándote la cabeza. 44 00:04:28,507 --> 00:04:32,807 ¿A qué viene esa cara abatida? 45 00:04:32,807 --> 00:04:36,527 ¿Y qué si no te enfrentaste a tu apuesto amigo en la final? 46 00:04:36,527 --> 00:04:38,467 ¿Verdad, Rouge? 47 00:04:39,487 --> 00:04:42,207 Lo hiciste de maravilla. 48 00:04:42,207 --> 00:04:45,667 Aprobaste. ¡Aprobaste con creces! 49 00:04:46,667 --> 00:04:49,627 ¡Vamos, sonríe! 50 00:04:50,087 --> 00:04:54,287 Que te rías. Así, mira. 51 00:04:56,047 --> 00:04:58,487 ¿Qué hace Vanessa? 52 00:04:59,267 --> 00:05:04,537 Vanessa actúa risueña a la fuerza para animar a Asta. 53 00:05:05,287 --> 00:05:07,757 Sí, ese ánimo es falso. 54 00:05:08,097 --> 00:05:12,007 Yo también finjo estar alegre cuando echo de menos a Marie. 55 00:05:12,007 --> 00:05:15,747 ¡Eso es! ¡Vamos a sonreír todos! 56 00:05:15,747 --> 00:05:18,407 Sí. Así animaremos a Asta. 57 00:05:18,407 --> 00:05:20,527 ¡Sí! Entonces puedo atacar, ¿no? 58 00:05:20,527 --> 00:05:21,307 ¡No! 59 00:05:21,757 --> 00:05:23,107 Vaya… 60 00:05:24,137 --> 00:05:28,107 ¡Te dije que no! ¿Estás vivo, idiota? 61 00:05:31,107 --> 00:05:33,117 Ya casi es la hora, ¿no? 62 00:05:33,777 --> 00:05:36,947 De que anuncien a los Caballeros Reales. 63 00:05:36,947 --> 00:05:39,657 La lechuza mensajera debería llegar pronto. 64 00:05:39,657 --> 00:05:42,587 Es verdad. 65 00:05:42,587 --> 00:05:45,337 Sí, pronto lo sabremos. 66 00:05:45,797 --> 00:05:50,697 Asta, si apruebas, alcanzarás a ese tipo frío enseguida. 67 00:05:50,697 --> 00:05:52,767 Lo alcanzarás y lo superarás. 68 00:05:52,767 --> 00:05:57,727 No sé si aprobaré. Me retiré a medio examen. 69 00:05:57,727 --> 00:06:00,197 ¡No te preocupes! 70 00:06:01,177 --> 00:06:03,727 Exacto. Confía en ti mismo, idiota. 71 00:06:03,727 --> 00:06:05,077 Noelle… 72 00:06:05,077 --> 00:06:08,827 Yo gané, así que seguro que apruebo. 73 00:06:08,827 --> 00:06:11,037 Es lógico teniendo en cuenta mi poder. 74 00:06:11,037 --> 00:06:14,807 Ganaste gracias a ese tipo frío. 75 00:06:14,807 --> 00:06:18,277 ¿Perdón? ¡A ti te derrotó tu propia magia, delincuente! 76 00:06:18,277 --> 00:06:21,947 ¿Qué dijiste? ¡No trates así a tu superior! 77 00:06:21,947 --> 00:06:23,497 ¡Y no soy un delincuente! 78 00:06:23,497 --> 00:06:25,257 Yo soy de la realeza. 79 00:06:25,257 --> 00:06:26,377 ¿Y qué? 80 00:06:26,377 --> 00:06:28,917 ¡No se peleen! 81 00:06:31,067 --> 00:06:35,497 Tú preocúpate por tu aprobado y no el de Asta. 82 00:06:35,497 --> 00:06:37,877 ¡No estoy preocupado! 83 00:06:37,877 --> 00:06:42,507 ¡Seguro que aprobé! ¡No tengo ninguna duda! 84 00:06:42,927 --> 00:06:45,807 Estás muy nervioso, ¿verdad, Magna? 85 00:06:46,107 --> 00:06:49,087 ¡No lo estoy, no seas grosero! 86 00:06:49,087 --> 00:06:53,037 {\an8}Por tus pulsaciones, temperatura corporal y sudor, 87 00:06:53,037 --> 00:06:55,497 {\an8}sé que estás nervioso. 88 00:06:56,467 --> 00:06:58,787 Ni modo. Como favor especial, 89 00:06:58,787 --> 00:07:03,037 te enseñaré una foto de Marie por tres segundos y medio. 90 00:07:03,037 --> 00:07:05,457 Olvídate de eso y peleemos, Asta. 91 00:07:07,047 --> 00:07:09,277 Seguro que ya está más animado. 92 00:07:09,277 --> 00:07:10,767 ¡Claro que no! 93 00:07:10,767 --> 00:07:13,057 ¿Puedo golpearle con toda mi fuerza? 94 00:07:13,057 --> 00:07:14,407 ¡No! 95 00:07:14,407 --> 00:07:16,717 ¿Eh? ¿Charmy? 96 00:07:17,177 --> 00:07:19,707 ¿Qué te pasa, Charmy? 97 00:07:20,217 --> 00:07:24,207 Al pensar en lo fantástico que es Yuno, 98 00:07:24,207 --> 00:07:28,727 se me constriñe el pecho y no puedo ni comer. 99 00:07:28,727 --> 00:07:30,987 Solo como una quinta parte. 100 00:07:30,987 --> 00:07:32,527 Es suficiente. 101 00:07:34,447 --> 00:07:36,257 ¡Asta no dijo nada! 102 00:07:36,257 --> 00:07:38,057 Aún está deprimido. 103 00:07:38,057 --> 00:07:42,147 Príncipe salvador de la comida, me duele el pecho… 104 00:07:42,147 --> 00:07:43,807 Será que comiste demasiado. 105 00:07:43,807 --> 00:07:45,987 Tiene un problema grave. 106 00:07:45,987 --> 00:07:48,727 Sí. No sé qué podemos hacer. 107 00:07:48,727 --> 00:07:51,247 ¡Vayamos a darnos un buen baño! 108 00:07:56,227 --> 00:07:57,367 ¿Yami? 109 00:07:57,367 --> 00:07:58,927 ¿Un baño? 110 00:07:58,927 --> 00:08:02,877 Un buen baño elimina el sudor y levanta el ánimo. 111 00:08:02,877 --> 00:08:04,197 ¡Vamos! 112 00:08:04,757 --> 00:08:07,377 Yo no, gracias. 113 00:08:07,767 --> 00:08:11,517 Es una orden. ¡No te quejes y ven! 114 00:08:19,047 --> 00:08:22,587 El agua está perfecta, ¿verdad? 115 00:08:22,587 --> 00:08:24,357 Sí… 116 00:08:26,597 --> 00:08:30,067 ¡Para o hago hervir el agua! 117 00:08:30,067 --> 00:08:34,057 {\an8}Fraternizando al desnudo conectamos a otro nivel. 118 00:08:34,057 --> 00:08:35,987 {\an8}Qué felicidad. 119 00:08:35,987 --> 00:08:38,717 ¿Qué tal la suya? ¿No está fría? 120 00:08:38,717 --> 00:08:41,897 No. Está perfecta. 121 00:08:41,897 --> 00:08:45,837 Bañarme con las demás es tan… tan… 122 00:08:45,837 --> 00:08:47,777 Qué vergüenza. 123 00:08:51,177 --> 00:08:52,757 ¿Por qué? 124 00:08:53,597 --> 00:08:56,357 Qué escándalo. 125 00:08:59,047 --> 00:09:02,687 Esto me trae recuerdos. 126 00:09:03,737 --> 00:09:04,677 ¿Yami? 127 00:09:04,677 --> 00:09:06,737 Callen y escuchen. 128 00:09:07,337 --> 00:09:12,307 Fue cuando acababa de entrar a los Ciervos Ceniza. 129 00:09:13,267 --> 00:09:19,207 Ahora son Celestes, pero cuando Julius era capitán se llamaban Ceniza. 130 00:09:19,207 --> 00:09:20,457 Ya veo. 131 00:09:20,457 --> 00:09:27,407 Cuando me uní estaba entrenando para convertirme en un gran guerrero. 132 00:09:27,407 --> 00:09:29,797 Empezó a narrar su vida. 133 00:09:31,577 --> 00:09:35,267 Un día fui a pescar, muerto de hambre. 134 00:09:36,447 --> 00:09:37,527 Entonces… 135 00:09:38,307 --> 00:09:40,697 Tengo hambre… 136 00:09:42,707 --> 00:09:45,957 Espero pescar algo pronto. 137 00:09:46,507 --> 00:09:48,557 ¡Muerdan el anzuelo! 138 00:09:54,447 --> 00:09:56,977 Se fue sin pagar. 139 00:10:00,337 --> 00:10:03,207 Estoy acostumbrado a pescar en alta mar, 140 00:10:03,207 --> 00:10:06,677 pero pescar así no está hecho para mí. 141 00:10:07,047 --> 00:10:09,797 Me voy a morir de hambre, literalmente. 142 00:10:22,027 --> 00:10:23,527 ¿Son ladrones? 143 00:10:24,157 --> 00:10:27,137 Si quieren pelea, se la daré. 144 00:10:28,827 --> 00:10:31,867 Pero tengo hambre y estoy enojado, 145 00:10:32,427 --> 00:10:34,867 así que no sé si podré contenerme. 146 00:10:38,577 --> 00:10:40,757 Tome esto. 147 00:10:40,757 --> 00:10:45,387 Parecía tener mucha hambre, caballero mágico. 148 00:10:45,387 --> 00:10:48,187 No estará envenenado, ¿no? 149 00:10:48,187 --> 00:10:50,207 ¡Por supuesto que no! 150 00:10:50,207 --> 00:10:51,837 Tenga. 151 00:10:51,837 --> 00:10:54,137 Si insisten… 152 00:10:56,267 --> 00:11:03,577 Caballero mágico, si nos hace un favor, podemos prepararle más. 153 00:11:04,577 --> 00:11:05,957 ¿Un favor? 154 00:11:08,337 --> 00:11:09,577 De acuerdo. 155 00:11:11,537 --> 00:11:15,237 Se acerca la época de la cosecha. 156 00:11:15,237 --> 00:11:18,747 Gracias a ustedes, este año será una cosecha fértil. 157 00:11:19,107 --> 00:11:21,237 Eso es bueno. 158 00:11:21,237 --> 00:11:23,107 Pero… 159 00:11:23,537 --> 00:11:27,587 vinieron también a los campos. 160 00:11:27,587 --> 00:11:28,557 ¿Quiénes? 161 00:11:28,937 --> 00:11:30,557 Unos bandidos. 162 00:11:31,267 --> 00:11:35,327 Cultivamos con esfuerzo nuestros productos 163 00:11:35,327 --> 00:11:39,107 y vienen a robárnoslos justo cuando los cosechamos. 164 00:11:40,307 --> 00:11:43,547 Avisamos a la capital, 165 00:11:43,547 --> 00:11:49,087 pero están asaltando varias aldeas y no tienen gente para enviar aquí. 166 00:11:49,667 --> 00:11:53,697 Y quieren que me enfrente a los bandidos. 167 00:11:54,137 --> 00:11:58,707 ¡Le daremos tres comidas al día mientras se quede aquí! 168 00:12:01,157 --> 00:12:06,417 ¡No pueden ofrecer solo comida para contratar a un caballero mágico! 169 00:12:06,827 --> 00:12:09,187 No tenemos dinero. 170 00:12:09,187 --> 00:12:12,927 El año anterior nos robaron la cosecha y no ganamos casi nada. 171 00:12:12,927 --> 00:12:16,567 El pan lo sacamos de un almacén donde estaba escondido. 172 00:12:16,567 --> 00:12:18,067 Necesito siestas. 173 00:12:18,447 --> 00:12:23,267 No lo haré solo por comida. Mi condición es que añadan la siesta. 174 00:12:23,267 --> 00:12:27,777 Si aceptan, puedo proteger la aldea de esos bandidos. 175 00:12:29,827 --> 00:12:32,037 Trato hecho. 176 00:12:32,037 --> 00:12:37,287 Ahora que estoy lleno, voy a dormir un rato. 177 00:12:37,287 --> 00:12:42,537 Caballero mágico, ¿podría decirme su nombre? 178 00:12:43,067 --> 00:12:47,297 Soy Yami. Yami Sukehiro. 179 00:12:56,707 --> 00:12:58,987 Esto va a ser un problema. 180 00:12:58,987 --> 00:13:00,727 ¿Qué cosa, jefe? 181 00:13:00,727 --> 00:13:03,657 Este año la cosecha será buena. 182 00:13:03,657 --> 00:13:08,397 ¿Seguro que podremos llevárnoslo todo? 183 00:13:08,867 --> 00:13:12,097 ¿Podremos cargar con el peso? 184 00:13:12,097 --> 00:13:15,947 Tranquilo. Uno de nosotros sabe Magia Espacial. 185 00:13:15,947 --> 00:13:18,407 Enviaremos toda la cosecha a la guarida. 186 00:13:18,407 --> 00:13:20,397 Eso me tranquiliza. 187 00:13:22,907 --> 00:13:26,547 Los de la aldea estarán alerta. 188 00:13:26,547 --> 00:13:28,917 Mátenlos si se interponen. 189 00:13:28,917 --> 00:13:32,147 ¡Roben todo lo que puedan y más! 190 00:13:32,147 --> 00:13:33,507 ¡Sí! 191 00:13:36,557 --> 00:13:39,277 ¿Por dónde empiezo? 192 00:13:39,277 --> 00:13:41,187 Por el almacén de cereales. 193 00:13:41,187 --> 00:13:42,277 ¿Dónde está? 194 00:13:42,277 --> 00:13:44,637 Es ese edificio a la derecha. 195 00:13:44,637 --> 00:13:45,567 Gracias. 196 00:13:49,577 --> 00:13:52,527 Si los ahuyento, podrían regresar otra vez, 197 00:13:52,527 --> 00:13:56,107 así que tendré que aleccionarlos para que no vuelvan. 198 00:13:58,447 --> 00:14:00,107 Uno. 199 00:14:05,197 --> 00:14:06,707 Dos. 200 00:14:11,557 --> 00:14:13,967 Tres. 201 00:14:14,227 --> 00:14:16,497 Diecinueve, veinte. 202 00:14:16,497 --> 00:14:20,397 ¿Cuántos hay? No se acaban. 203 00:14:40,197 --> 00:14:46,007 Así que tenían a un caballero mágico de poca monta de guardaespaldas. 204 00:14:46,007 --> 00:14:48,287 ¿Eres el jefe de los bandidos? 205 00:14:48,287 --> 00:14:52,047 ¿De dónde sacaste a tantos ineptos? 206 00:14:52,437 --> 00:14:55,987 Incluso un puñado de ineptos puede vencer a una ballena. 207 00:14:55,987 --> 00:14:59,277 Un agujero pequeño puede hundir una gran nave. 208 00:14:59,277 --> 00:15:05,037 ¡Acaben con él de una vez! ¡Quien lo logre tendrá una recompensa! 209 00:15:05,037 --> 00:15:06,467 ¡Sí! 210 00:15:09,447 --> 00:15:14,087 Por sí solos son débiles, pero hay demasiados. 211 00:15:14,447 --> 00:15:16,047 ¿Qué hago? 212 00:15:18,237 --> 00:15:22,377 Está claro lo que tengo que hacer. ¡Derrotarlos a todos! 213 00:15:27,287 --> 00:15:29,087 ¡Te tengo! 214 00:15:29,647 --> 00:15:30,917 ¡Cállate! 215 00:15:51,467 --> 00:15:53,277 ¿Quién eres tú? 216 00:15:55,827 --> 00:15:57,657 No soy nadie sospechoso. 217 00:15:57,657 --> 00:15:59,157 Zapatos raros. 218 00:15:59,157 --> 00:16:00,527 Pantalones raros. 219 00:16:00,527 --> 00:16:02,037 Ropa rara. 220 00:16:02,037 --> 00:16:03,537 Manto raro. 221 00:16:03,537 --> 00:16:06,917 Y una máscara extraña. 222 00:16:07,307 --> 00:16:10,737 ¡Eres el más sospechoso de todos los presentes! 223 00:16:15,667 --> 00:16:17,927 Te llamas Yami, ¿cierto? 224 00:16:18,777 --> 00:16:20,507 Cúbreme las espaldas. 225 00:16:20,997 --> 00:16:24,197 ¿Cómo es que me conoces? 226 00:16:39,597 --> 00:16:43,957 Se mueve como si me leyera el pensamiento. 227 00:16:45,467 --> 00:16:48,457 Su ki y el mío son compatibles. 228 00:16:52,537 --> 00:16:54,757 Imposible… 229 00:16:54,897 --> 00:16:57,867 ¿Los derrotaron a todos siendo solo dos? 230 00:16:59,847 --> 00:17:01,007 Ya solo quedan… 231 00:17:01,007 --> 00:17:03,007 ¡Ustedes! 232 00:17:04,337 --> 00:17:05,767 ¡Retirada! ¡Rápido! 233 00:17:05,767 --> 00:17:07,047 ¡Sí! 234 00:17:12,847 --> 00:17:17,527 ¿Cómo osas dejar que escape el líder? 235 00:17:22,397 --> 00:17:25,837 El jefe de los bandidos escapó, 236 00:17:25,837 --> 00:17:28,357 pero lo dejamos sin esbirros. 237 00:17:28,937 --> 00:17:33,527 Dudo que vuelva a asaltar a las aldeas de esta zona en un tiempo. 238 00:17:33,527 --> 00:17:35,707 Tienes razón. 239 00:17:36,247 --> 00:17:39,227 Aún no me contestaste. 240 00:17:40,247 --> 00:17:44,007 Antes te pregunté por qué me conocías. 241 00:17:44,007 --> 00:17:46,207 Ah, eso. 242 00:17:46,207 --> 00:17:48,227 Eres famoso. 243 00:17:48,757 --> 00:17:54,487 El peleón extranjero que se unió a los Ciervos Ceniza. 244 00:17:55,107 --> 00:17:56,357 Vaya… 245 00:17:56,907 --> 00:17:59,227 ¿Y quién eres tú? 246 00:17:59,597 --> 00:18:02,867 También pertenezco a los Ciervos Ceniza. 247 00:18:04,067 --> 00:18:07,837 Generalmente hago misiones en la capital. 248 00:18:07,837 --> 00:18:09,897 Es la primera vez que nos vemos. 249 00:18:09,897 --> 00:18:12,797 Hoy estaba en una misión aquí cerca. 250 00:18:15,177 --> 00:18:19,947 Sí, oí que se unió un tipo con una máscara rara. 251 00:18:19,947 --> 00:18:21,267 ¿Eras tú? 252 00:18:22,267 --> 00:18:23,947 No digas que es rara. 253 00:18:23,947 --> 00:18:26,797 Me la dio alguien muy importante para mí. 254 00:18:27,197 --> 00:18:29,507 Alguien importante, ¿eh? 255 00:18:31,467 --> 00:18:35,207 Sea valiosa o no, sigue siendo rara. 256 00:18:35,207 --> 00:18:36,897 ¿Quién te la dio? 257 00:18:36,897 --> 00:18:38,687 Quién sabe. 258 00:18:51,977 --> 00:18:56,327 Señor Yami, muchas gracias. 259 00:18:56,327 --> 00:18:58,587 ¡Muchas gracias! 260 00:18:58,587 --> 00:19:00,837 Ya podemos respirar tranquilos. 261 00:19:01,197 --> 00:19:03,057 No se merecen. 262 00:19:03,057 --> 00:19:06,347 Me llenaron la panza. 263 00:19:06,347 --> 00:19:07,357 ¡Adiós! 264 00:19:17,247 --> 00:19:18,607 ¿Quieres? 265 00:19:19,137 --> 00:19:20,677 No, gracias. 266 00:19:20,677 --> 00:19:24,137 La aldea te contrató a ti, no a mí. 267 00:19:24,627 --> 00:19:25,997 Como quieras. 268 00:19:28,087 --> 00:19:29,587 ¿Qué harás ahora? 269 00:19:29,587 --> 00:19:31,367 Seguir entrenando. 270 00:19:32,067 --> 00:19:33,597 ¿Vienes conmigo? 271 00:19:34,137 --> 00:19:38,107 Contigo seguro que no me aburriría. 272 00:19:38,977 --> 00:19:40,447 Pero no. 273 00:19:40,957 --> 00:19:45,787 Tengo una misión. Seguiré mi camino. 274 00:19:45,787 --> 00:19:46,937 Adiós. 275 00:19:47,507 --> 00:19:48,687 Bien. 276 00:19:49,447 --> 00:19:53,387 Aunque ahora recorramos caminos distintos, 277 00:19:53,387 --> 00:19:55,637 un día caminaremos por el mismo. 278 00:19:56,887 --> 00:19:58,157 ¿El mismo? 279 00:20:03,667 --> 00:20:05,147 Entonces… 280 00:20:05,937 --> 00:20:08,197 eres mi rival. 281 00:20:09,107 --> 00:20:14,307 Para empezar, me convertiré en capitán de orden antes que tú. 282 00:20:14,997 --> 00:20:17,117 Sí, claro. No pienso perder. 283 00:20:18,047 --> 00:20:21,467 Compitamos para ver quién lo logra antes. 284 00:20:23,397 --> 00:20:29,777 Eh, máscara rara, todavía no sé tu nombre. 285 00:20:30,597 --> 00:20:32,137 Vangeance. 286 00:20:32,757 --> 00:20:34,947 William Vangeance. 287 00:20:34,947 --> 00:20:38,647 Vangeance. Hasta tu nombre es raro. 288 00:20:39,137 --> 00:20:41,687 Volveremos a vernos, Yami. 289 00:20:42,507 --> 00:20:43,737 Sí. 290 00:20:49,977 --> 00:20:53,667 Yo también me voy. 291 00:20:58,627 --> 00:21:02,877 Fue entonces cuando el enmascarado brillante y yo 292 00:21:03,507 --> 00:21:06,507 peleamos juntos por primera vez. 293 00:21:08,757 --> 00:21:16,157 Tras eso, continuaron puliéndose mutuamente durante años. 294 00:22:47,937 --> 00:22:52,207 {\an8}Petit Clover 295 00:22:48,377 --> 00:22:51,557 ¡Petit Clover! 296 00:22:52,207 --> 00:22:55,947 {\an8}Vangeance cuesta de decirance 297 00:22:52,627 --> 00:22:55,947 "Vangeance cuesta de decirance". 298 00:22:56,447 --> 00:23:03,137 Eh, máscara rara, todavía no sé tu nombre. 299 00:23:03,707 --> 00:23:05,457 Vangeance. 300 00:23:06,027 --> 00:23:07,707 William Vangeance. 301 00:23:08,177 --> 00:23:09,727 ¿Janjance? 302 00:23:09,727 --> 00:23:11,127 Vangeance. 303 00:23:11,127 --> 00:23:12,697 ¿Vangeancesanz? 304 00:23:12,697 --> 00:23:13,807 Sobra el "sanz". 305 00:23:13,807 --> 00:23:15,097 ¿Chow chow? 306 00:23:15,097 --> 00:23:16,077 Te alejas. 307 00:23:16,077 --> 00:23:17,257 Ah, ¿esto? 308 00:23:17,257 --> 00:23:18,437 Eso es un abanico. 309 00:23:18,437 --> 00:23:19,677 Se llama uchiwa. 310 00:23:19,677 --> 00:23:21,097 ¿Una pregunta trampa? 311 00:23:21,097 --> 00:23:22,347 Lo repetiré. 312 00:23:22,347 --> 00:23:23,657 Soy Vangeance. 313 00:23:23,657 --> 00:23:25,347 ¿Champú y aconcicionador? 314 00:23:25,347 --> 00:23:27,947 Es importante cuidar el pelo. 315 00:23:27,947 --> 00:23:32,437 Tras eso, continuaron puliéndose mutuamente durante años. 316 00:23:32,437 --> 00:23:33,637 ¡Ya basta! 317 00:23:33,637 --> 00:23:35,027 Perdón. 318 00:23:36,357 --> 00:23:41,297 Hablarle a la orden de mis años mozos es vergonzoso. 319 00:23:41,297 --> 00:23:43,527 Qué joven era entonces. 320 00:23:43,527 --> 00:23:46,747 Black Clover, página 86: "Yami y Vangeance". 321 00:23:44,547 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 86 Yami y Vangeance 322 00:23:47,267 --> 00:23:50,937 Pero sigo siendo joven. ¡Tengo 28 años!