1 00:00:03,597 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,907 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,267 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,757 --> 00:00:34,527 Cuando entrenaba siendo más joven, 5 00:00:34,527 --> 00:00:40,657 una aldea le encargó a Yami enfrentarse a unos bandidos. 6 00:00:40,657 --> 00:00:42,447 Durante el combate… 7 00:00:42,787 --> 00:00:44,407 Te llamas Yami, ¿cierto? 8 00:00:44,827 --> 00:00:46,327 Cúbreme las espaldas. 9 00:00:47,027 --> 00:00:51,637 Se encontró con Vangeance, que estaba realizando una misión cerca. 10 00:00:51,637 --> 00:00:54,747 Para empezar, me convertiré en capitán de orden. 11 00:00:55,267 --> 00:00:58,467 Compitamos para ver quién lo logra antes. 12 00:00:59,487 --> 00:01:02,967 Pasaron muchas cosas después de aquel día. 13 00:01:03,397 --> 00:01:07,057 Varios años después, Julius se convirtió en Rey Mago 14 00:01:07,537 --> 00:01:13,697 y el máscara rara brillante y yo en vicecapitanes de los Ciervos Ceniza. 15 00:01:09,407 --> 00:01:11,347 {\an8}Asistente del Rey Mago Marx François 16 00:01:11,347 --> 00:01:14,607 {\an8}Vicecapitanes de la Orden de los Ciervos Ceniza William Vangeance / Yami Sukehiro 17 00:01:13,697 --> 00:01:15,577 Un día… 18 00:01:15,237 --> 00:01:20,367 {\an8}28.º Rey Mago Julius Novachrono 19 00:01:16,647 --> 00:01:20,357 Bienvenidos. Gracias por acudir. 20 00:01:20,777 --> 00:01:23,167 No seas reservado. 21 00:01:23,167 --> 00:01:24,617 Exacto. 22 00:01:25,107 --> 00:01:30,127 Buen trabajo en la última mazmorra que se descubrió. 23 00:01:30,127 --> 00:01:31,867 No es para tanto. 24 00:01:32,267 --> 00:01:36,947 Oí que rescataste a todos tus compañeros atrapados. 25 00:01:36,947 --> 00:01:39,607 ¡Ojalá hubiera visto el hechizo! 26 00:01:39,607 --> 00:01:44,257 Naturalmente, te entregaré una estrella por tu trabajo. 27 00:01:44,257 --> 00:01:47,057 Es un honor. Muchas gracias. 28 00:01:48,177 --> 00:01:53,697 También oí que tú defendiste ferozmente la ciudad de Kuuka. 29 00:01:54,087 --> 00:01:59,007 Dicen que partiste en dos un gigante de Magia de Roca. 30 00:01:59,007 --> 00:02:00,177 No es para… 31 00:02:00,647 --> 00:02:04,547 ¡Sí es para tanto! Me darás una estrella, ¿no? 32 00:02:04,547 --> 00:02:05,727 Por supuesto. 33 00:02:05,727 --> 00:02:08,527 Su capitán debe estar orgulloso. 34 00:02:08,527 --> 00:02:10,767 Rey Mago, es el momento. 35 00:02:10,767 --> 00:02:12,577 Tienes razón. 36 00:02:13,047 --> 00:02:16,407 Gracias por venir pese a estar tan ocupados. 37 00:02:16,407 --> 00:02:17,357 No se merecen. 38 00:02:18,537 --> 00:02:21,337 Quiero pedirles un favor. 39 00:02:24,137 --> 00:02:25,457 ¿Unos bandidos? 40 00:02:25,457 --> 00:02:28,857 Sí. Están causando estragos por todas partes. 41 00:02:28,857 --> 00:02:30,967 ¿Los atraparán por mí? 42 00:02:31,377 --> 00:02:32,587 Por supuesto. 43 00:02:32,587 --> 00:02:36,947 Los caballeros mágicos existimos para la gente del Reino del Trébol. 44 00:02:36,947 --> 00:02:40,527 Acepto la misión. No obstante… 45 00:02:40,527 --> 00:02:42,487 ¿Por qué nosotros? 46 00:02:42,907 --> 00:02:48,877 Porque es posible que algún caballero mágico colabore con ellos. 47 00:02:48,877 --> 00:02:51,037 Me lo imaginaba. 48 00:02:51,377 --> 00:02:54,967 No parecen una banda de ladrones normal y corriente. 49 00:02:54,967 --> 00:02:57,407 Están muy bien organizados 50 00:02:57,407 --> 00:03:03,087 y tienen herramientas mágicas antiguas y poderosas. 51 00:03:03,507 --> 00:03:07,587 Es posible que les entreguen herramientas de las mazmorras. 52 00:03:07,957 --> 00:03:11,167 Ya veo. Por eso nos lo pides a nosotros. 53 00:03:11,167 --> 00:03:16,767 Si se movilizan todas las órdenes, tal vez eliminen las pruebas. 54 00:03:16,767 --> 00:03:19,037 Debemos investigar en secreto. 55 00:03:19,037 --> 00:03:20,607 Efectivamente. 56 00:03:21,397 --> 00:03:27,187 Julius, ¿y qué pasa si uno de nosotros es el traidor? 57 00:03:27,187 --> 00:03:29,617 Podríamos dejarlos escapar. 58 00:03:30,067 --> 00:03:32,297 Sería un problema. 59 00:03:32,297 --> 00:03:36,387 Pero creo que los conozco bastante bien. 60 00:03:36,387 --> 00:03:39,627 Desde antes de que se unieran a una orden. 61 00:03:40,107 --> 00:03:42,227 Confío en ustedes. 62 00:03:42,957 --> 00:03:46,167 Si me traicionan, tendré parte de la culpa. 63 00:03:46,167 --> 00:03:49,007 Muy astuto, viejo. 64 00:03:49,427 --> 00:03:51,337 Cuento con ustedes. 65 00:03:51,907 --> 00:03:52,887 Bien. 66 00:03:53,407 --> 00:03:58,897 {\an8}Reino de la Pica Reino del Corazón Reino del Diamante 67 00:03:55,337 --> 00:03:58,897 Marqué las aldeas y ciudades que asaltaron. 68 00:03:59,337 --> 00:04:02,457 Ya veo. Parece aleatorio. 69 00:04:02,457 --> 00:04:05,647 Será para que no podamos prever su próximo ataque. 70 00:04:05,647 --> 00:04:07,607 {\an8}Reino del Diamante 71 00:04:06,047 --> 00:04:09,807 Pedimos a las órdenes que estuvieran alerta, 72 00:04:07,607 --> 00:04:13,587 {\an8}Región Común 73 00:04:07,607 --> 00:04:13,587 {\an8}Nean Kikka 74 00:04:09,807 --> 00:04:12,807 pero es posible que los bandidos lo sepan. 75 00:04:12,807 --> 00:04:16,037 Atacan lugares con poca vigilancia. 76 00:04:13,587 --> 00:04:16,037 {\an8}Reino del Corazón 77 00:04:17,427 --> 00:04:21,347 No tengo ni idea de dónde irán a continuación. 78 00:04:21,347 --> 00:04:23,527 Esto será difícil. 79 00:04:23,527 --> 00:04:25,537 Es muy sencillo. 80 00:04:26,377 --> 00:04:30,057 Podemos eliminar los lugares que asaltaron ya. 81 00:04:30,057 --> 00:04:34,037 Probablemente acudirán donde se hallara un tesoro recientemente 82 00:04:34,037 --> 00:04:36,677 o falte poco para la cosecha. 83 00:04:36,677 --> 00:04:38,377 Una cosecha rica. 84 00:04:38,847 --> 00:04:42,187 Habrá entre diez y veinte sitios así. 85 00:04:42,187 --> 00:04:46,677 También podemos eliminar los cercanos a lugares que asaltaron hace poco. 86 00:04:46,677 --> 00:04:50,147 Pensarán que esa zona estará más alerta. 87 00:04:50,147 --> 00:04:51,277 Aun así… 88 00:04:51,277 --> 00:04:54,097 No podemos ir a todos siendo solo dos. 89 00:04:54,097 --> 00:04:56,287 Lo sé. Por eso… 90 00:04:57,667 --> 00:05:01,477 Aquí, aquí y a esta ciudad. 91 00:05:01,477 --> 00:05:05,987 ¿Puede ordenar que envíen caballeros mágicos a esos lugares? 92 00:05:05,987 --> 00:05:07,257 ¿Por qué? 93 00:05:07,257 --> 00:05:09,727 Si les pasan información, no… 94 00:05:09,727 --> 00:05:10,967 Comprendo. 95 00:05:10,967 --> 00:05:15,357 Si reciben información, lo aprovecharemos. 96 00:05:15,777 --> 00:05:16,767 Sí. 97 00:05:16,767 --> 00:05:20,147 Evitarán ir a un lugar con caballeros mágicos. 98 00:05:20,147 --> 00:05:24,187 Priorizarán lugares donde no crean que haya. 99 00:05:24,187 --> 00:05:27,077 Lo entendí perfectamente. 100 00:05:27,077 --> 00:05:29,827 Te estaba poniendo a prueba. 101 00:05:30,777 --> 00:05:37,907 En ese caso, seguramente irán a Aimaya o a Zokodani. 102 00:05:34,197 --> 00:05:38,907 {\an8}Reino del Corazón 103 00:06:05,257 --> 00:06:10,787 {\an8}Página 86 Yami y Vangeance 104 00:07:12,487 --> 00:07:14,667 ¿Cómo va todo por allí, Yami? 105 00:07:14,697 --> 00:07:17,677 {\an8}Zokodani 106 00:07:14,997 --> 00:07:17,157 De momento no pasó nada raro. 107 00:07:18,047 --> 00:07:22,667 Se encontró una herramienta mágica en una cueva cerca de la aldea. 108 00:07:23,287 --> 00:07:28,187 La expusieron como un tesoro en la casa del alcalde. 109 00:07:28,647 --> 00:07:33,477 Y solo lo saben unos pocos caballeros mágicos. 110 00:07:33,477 --> 00:07:40,077 Si vienen por ese tesoro es que obtienen la información muy rápidamente. 111 00:07:40,077 --> 00:07:42,947 Significará que hay un traidor. 112 00:07:43,357 --> 00:07:45,957 Sí. ¿Qué tal en Aimaya? 113 00:07:46,647 --> 00:07:48,787 Tampoco pasó nada extraño. 114 00:07:48,787 --> 00:07:52,807 Recolectaron los productos y preparan el Festival de la Cosecha. 115 00:07:52,807 --> 00:07:55,457 Esta año fue una cosecha rica. 116 00:07:52,967 --> 00:07:58,717 {\an8}Aimaya 117 00:07:55,457 --> 00:07:58,717 La presa perfecta para unos bandidos. 118 00:07:59,107 --> 00:08:01,587 Que quede claro. 119 00:08:01,587 --> 00:08:04,717 Aunque los encontremos, no pelearemos solos. 120 00:08:05,397 --> 00:08:07,187 Nos avisaremos 121 00:08:07,187 --> 00:08:10,347 y esperaremos a que llegue el otro, ¿de acuerdo? 122 00:08:10,347 --> 00:08:11,727 Lo sé, lo sé. 123 00:08:12,537 --> 00:08:16,597 No te lances por ellos solo para quedarte con la estrella. 124 00:08:17,447 --> 00:08:18,677 No lo haré. 125 00:08:18,677 --> 00:08:21,227 Adiós. Llamaré si sucede algo. 126 00:08:21,667 --> 00:08:22,977 Rayos… 127 00:08:33,287 --> 00:08:34,667 Vinieron de verdad. 128 00:08:35,577 --> 00:08:37,707 Están aquí, máscara rara. 129 00:08:38,377 --> 00:08:40,067 ¿Me oyes? ¿Hola? 130 00:08:41,557 --> 00:08:45,087 ¿Qué pasa? Antes funcionaba. 131 00:08:46,307 --> 00:08:48,327 Este ki… 132 00:08:48,327 --> 00:08:51,307 ¿Están perturbando el flujo de maná? 133 00:08:52,107 --> 00:08:56,097 Parece que pueden interrumpir las comunicaciones de algún modo. 134 00:08:56,097 --> 00:08:58,937 No son bandidos normales, no. 135 00:08:59,757 --> 00:09:04,327 Hay que encontrar al traidor de los caballeros mágicos. 136 00:09:04,907 --> 00:09:10,337 Hay treinta. No, son más. Unos cincuenta. 137 00:09:11,337 --> 00:09:15,187 Aunque los encontremos, no pelearemos solos. 138 00:09:15,187 --> 00:09:17,587 Nos avisaremos y… 139 00:09:17,587 --> 00:09:21,587 Pero no puedo avisarte, así que no me queda otra opción. 140 00:09:21,587 --> 00:09:23,887 ¡Tengo que encargarme solo! 141 00:09:28,427 --> 00:09:30,847 Los abatiré antes de que lleguen. 142 00:09:31,667 --> 00:09:32,867 Manto de Oscuridad. 143 00:09:35,887 --> 00:09:37,427 ¡Hoja Negra! 144 00:09:42,067 --> 00:09:43,657 ¡Enemigo! ¡Dispérsense! 145 00:09:47,737 --> 00:09:49,127 ¿Quién eres? 146 00:09:49,127 --> 00:09:50,387 ¿Un caballero mágico? 147 00:09:50,387 --> 00:09:52,347 Tienes agallas para venir solo. 148 00:09:52,347 --> 00:09:53,757 ¡Te arrepentirás! 149 00:09:54,737 --> 00:09:57,627 Magia de Oscuridad. Manto de Oscuridad. 150 00:09:58,397 --> 00:09:59,507 ¡Corte Apagado! 151 00:10:02,447 --> 00:10:04,307 Llevo la mitad, más o menos. 152 00:10:19,847 --> 00:10:21,467 ¿Tú eres el jefe? 153 00:10:22,887 --> 00:10:24,877 Me suenas de algo. 154 00:10:24,877 --> 00:10:27,937 Pero no pareces un caballero mágico. 155 00:10:28,607 --> 00:10:29,997 Eres el de aquella vez. 156 00:10:30,397 --> 00:10:32,367 ¿Qué vez? 157 00:10:32,367 --> 00:10:37,547 Hace unos años te interpusiste en mi camino cuando ataqué una aldea. 158 00:10:37,547 --> 00:10:40,167 Hoy podré satisfacer mi ira. 159 00:10:40,687 --> 00:10:42,007 ¿Hace unos años? 160 00:10:46,227 --> 00:10:49,697 ¡Ah, ya me acuerdo! Entiendo. 161 00:10:49,697 --> 00:10:52,187 La ropa que lleva es horrible. 162 00:10:52,187 --> 00:10:56,987 Él no tiene mucho poder mágico, pero la vara es peligrosa. 163 00:10:56,987 --> 00:10:59,977 ¿Será él tesoro de alguna mazmorra? 164 00:11:00,597 --> 00:11:03,367 No creas que soy el mismo de entonces. 165 00:11:03,367 --> 00:11:06,307 ¿Quién te dio esa vara? 166 00:11:06,667 --> 00:11:09,117 Si quieres saberlo, ¡vénceme! 167 00:11:13,617 --> 00:11:15,197 ¡Toma eso! 168 00:11:25,107 --> 00:11:27,677 No sé por qué se resisten. 169 00:11:28,577 --> 00:11:32,897 Bien, es hora de cantar. 170 00:11:32,897 --> 00:11:36,087 ¿Quién te dio esta vara? 171 00:11:38,067 --> 00:11:40,607 Cinco, cuatro… 172 00:11:40,607 --> 00:11:42,197 ¡Espera! Hablaré. 173 00:11:41,157 --> 00:11:42,197 Tres… 174 00:11:42,667 --> 00:11:44,277 Verás… 175 00:11:47,537 --> 00:11:48,827 ¡Vaya adentro! 176 00:11:51,267 --> 00:11:53,697 No te muevas, caballero mágico. 177 00:11:54,627 --> 00:11:58,277 Si te mueves, no tendré piedad. 178 00:11:58,277 --> 00:12:00,667 ¡Me las pagarás mil veces! 179 00:12:01,047 --> 00:12:05,417 ¿Cómo? ¿Crees que tus amigos pueden conmigo? 180 00:12:05,847 --> 00:12:09,427 Quizás ellos no, pero… 181 00:12:17,377 --> 00:12:18,547 Esta magia es… 182 00:12:18,547 --> 00:12:20,407 Magia de Tierra. 183 00:12:20,407 --> 00:12:24,377 El hechizo Garras del Cazador de Brujas. 184 00:12:25,427 --> 00:12:30,527 Y el de Magia de Atadura: Captura de la Oveja Cornuda. 185 00:12:30,887 --> 00:12:33,427 A ustedes los he visto antes. 186 00:12:35,147 --> 00:12:38,237 Goato de los Leones Carmesíes y Lamo de las Águilas Plateadas. 187 00:12:35,387 --> 00:12:41,287 {\an8}Orden de las Águilas Plateadas Lamo 188 00:12:35,387 --> 00:12:41,287 {\an8}Orden de los Leones Carmesíes Goato 189 00:12:38,237 --> 00:12:41,287 No esperaba que hubiera dos traidores. 190 00:12:41,687 --> 00:12:45,037 Les dieron información y herramientas mágicas 191 00:12:45,037 --> 00:12:47,917 para que atacaran aldeas y ciudades. 192 00:12:49,197 --> 00:12:50,657 Es inútil. 193 00:12:50,657 --> 00:12:53,667 Ningún humano puede librarse de eso. 194 00:12:55,507 --> 00:12:58,437 Son una deshonra para los caballeros mágicos. 195 00:12:58,437 --> 00:13:04,727 Eres Yami Sukehiro, el extranjero al que acogió el Rey Mago, ¿no? 196 00:13:04,727 --> 00:13:08,947 Así que esto es lo que tramaba el Rey Mago. 197 00:13:09,267 --> 00:13:13,547 Las órdenes de defender las aldeas y ciudades de la zona 198 00:13:13,547 --> 00:13:17,297 no eran más que una distracción, ¿verdad? 199 00:13:17,297 --> 00:13:21,077 Así reducía nuestras opciones. 200 00:13:21,077 --> 00:13:23,707 Caímos en su trampa. 201 00:13:24,197 --> 00:13:29,167 Admirable. No se amedrentan lo más mínimo ante las trampas. 202 00:13:29,167 --> 00:13:31,677 Tú ve a buscar el tesoro. 203 00:13:31,677 --> 00:13:32,927 ¡Sí! 204 00:13:32,927 --> 00:13:35,257 Está en la casa del alcalde, ¿no? 205 00:13:35,257 --> 00:13:36,837 Llévame hasta aquí. 206 00:13:36,837 --> 00:13:38,237 Sí… 207 00:13:38,237 --> 00:13:39,567 ¡Vengan conmigo! 208 00:13:39,567 --> 00:13:40,757 ¡Sí! 209 00:13:42,467 --> 00:13:47,257 Los caballeros mágicos deben proteger a la gente del Reino del Trébol. 210 00:13:47,257 --> 00:13:48,837 Pero ustedes… 211 00:13:48,837 --> 00:13:54,857 Le diremos al Rey Mago que te mataron los bandidos. 212 00:13:54,857 --> 00:13:57,897 No crean que moriré tan fácilmente. 213 00:13:57,897 --> 00:13:59,787 ¡Me lo pagarán mil veces! 214 00:13:59,787 --> 00:14:02,167 Eso lo dicen las alimañas. 215 00:14:02,167 --> 00:14:03,487 Adiós. 216 00:14:08,907 --> 00:14:11,257 Veremos cuánto aguanta. 217 00:14:11,257 --> 00:14:13,257 Ríndete de una vez. 218 00:14:13,257 --> 00:14:16,097 No me rendiré tan fácilmente. 219 00:14:16,097 --> 00:14:17,487 Aún no. 220 00:14:18,177 --> 00:14:19,587 ¡Aún no! 221 00:14:19,587 --> 00:14:22,227 Estás llegando a tu límite. 222 00:14:22,577 --> 00:14:24,347 ¿Límite? 223 00:14:24,347 --> 00:14:27,577 Superaré mis límites. 224 00:14:28,557 --> 00:14:30,237 ¡Aquí y ahora! 225 00:14:41,827 --> 00:14:43,887 Formación de Drácena. 226 00:14:53,507 --> 00:14:54,857 ¿Estás bien? 227 00:14:54,857 --> 00:14:56,077 Llegas tarde. 228 00:14:56,077 --> 00:14:57,757 Vine lo más rápido que pude. 229 00:14:58,167 --> 00:15:01,297 En cuanto me percaté de que no podíamos comunicarnos. 230 00:15:01,297 --> 00:15:05,647 Supuse que los bandidos aparecieron en Zokodani. 231 00:15:06,797 --> 00:15:08,837 Te debo un favor. 232 00:15:08,837 --> 00:15:12,577 Pero te lo devolveré pronto, máscara rara. 233 00:15:13,107 --> 00:15:14,567 Esos son los traidores. 234 00:15:15,067 --> 00:15:18,207 Goato y Lamo, ¿eh? Ya veo. 235 00:15:18,207 --> 00:15:23,547 William Vangeance. Así que el Rey Mago también te avisó a ti. 236 00:15:23,547 --> 00:15:27,067 Te derrotaremos junto a Yami Sukehiro. 237 00:15:33,137 --> 00:15:34,687 Desgraciados… 238 00:15:42,027 --> 00:15:44,177 ¡Ataque Cornudo! 239 00:15:48,847 --> 00:15:50,777 Manto de Oscuridad. ¡Corte Apagado! 240 00:15:56,307 --> 00:15:59,957 Ya dije que me las pagarían mil veces. 241 00:16:01,107 --> 00:16:03,117 Ten piedad. 242 00:16:08,597 --> 00:16:10,837 No lo haces mal. 243 00:16:10,837 --> 00:16:15,967 Hablemos. ¿Por qué no te unes a nosotros? 244 00:16:15,967 --> 00:16:17,037 ¿Unirme? 245 00:16:17,037 --> 00:16:19,637 Sí. Seguro que te divertirás. 246 00:16:19,637 --> 00:16:21,277 Eso está bien. 247 00:16:21,277 --> 00:16:23,677 Pero tengo que rechazar la oferta. 248 00:16:23,677 --> 00:16:26,467 Le juré mi lealtad al Rey Mago. 249 00:16:26,847 --> 00:16:30,597 Ya veo. Es una lástima. 250 00:16:39,267 --> 00:16:41,317 Ya te devolví el favor. 251 00:16:43,687 --> 00:16:49,667 Sí, es una lástima que haya traidores entre los caballeros mágicos. 252 00:16:55,907 --> 00:16:58,717 Ya solo queda… 253 00:16:59,487 --> 00:17:00,927 Sí. 254 00:17:05,867 --> 00:17:08,267 No sé quién es, pero ¡acaben con él! 255 00:17:12,777 --> 00:17:17,867 No pensaba intervenir, pero si es solo un poco… 256 00:17:24,157 --> 00:17:25,667 ¿Qué pasó aquí? 257 00:17:27,577 --> 00:17:29,307 Buen trabajo. 258 00:17:29,737 --> 00:17:35,057 Atraparon a los traidores y derrotaron a los bandidos. 259 00:17:35,057 --> 00:17:38,287 Encontramos al jefe desmayado en un árbol. 260 00:17:39,977 --> 00:17:42,297 A veces pasan cosas así. 261 00:17:42,827 --> 00:17:45,807 Buen trabajo, de veras. 262 00:17:45,807 --> 00:17:46,847 Por cierto… 263 00:17:49,287 --> 00:17:51,227 Yami, Vangeance. 264 00:17:51,827 --> 00:17:54,177 Teniendo en cuenta sus logros, 265 00:17:54,887 --> 00:17:58,227 decidí hacerlos capitanes de unas nuevas órdenes. 266 00:17:58,647 --> 00:18:00,257 ¿A nosotros? 267 00:18:00,257 --> 00:18:02,507 ¿De nuevas órdenes? 268 00:18:03,397 --> 00:18:04,737 ¿Aceptarán? 269 00:18:07,137 --> 00:18:08,487 Bien. 270 00:18:08,907 --> 00:18:12,567 Nos convertimos en capitanes al mismo tiempo. 271 00:18:12,567 --> 00:18:15,147 Sí, pero la competencia no termina aquí. 272 00:18:15,147 --> 00:18:16,247 No. 273 00:18:16,747 --> 00:18:17,787 No perderé. 274 00:18:17,787 --> 00:18:18,757 Yo tampoco. 275 00:18:19,197 --> 00:18:21,457 Confío en ustedes. 276 00:18:21,457 --> 00:18:24,007 Yami, ¿qué clase de orden fundarás? 277 00:18:24,377 --> 00:18:27,087 ¿Qué clase? A ver… 278 00:18:27,577 --> 00:18:32,877 Una donde no importe tu posición social o de dónde vengas. 279 00:18:32,877 --> 00:18:38,267 Quiero darles un hogar a marginados y rufianes. 280 00:18:38,687 --> 00:18:41,057 Como hiciste tú conmigo. 281 00:18:41,057 --> 00:18:43,277 Suena fabuloso. 282 00:18:43,667 --> 00:18:46,277 Se llamará… Veamos… 283 00:18:47,067 --> 00:18:53,797 Habrá gente de todo tipo y sus colores se mezclarán. 284 00:18:54,357 --> 00:18:58,567 ¡Negro! Toros bravos negros. 285 00:18:58,567 --> 00:19:01,297 ¡Los Toros Negros! 286 00:19:01,707 --> 00:19:05,347 La Orden de los Toros Negros. Es perfecta para ti. 287 00:19:05,347 --> 00:19:06,287 ¿Y tú? 288 00:19:06,687 --> 00:19:09,497 Fundaré la Orden de Amanecer Dorado. 289 00:19:09,497 --> 00:19:10,677 ¿Dorado? 290 00:19:10,677 --> 00:19:15,057 Sí. Crear la mejor orden posible es mi forma de darle las gracias. 291 00:19:15,647 --> 00:19:21,597 Será una orden que traiga el amanecer dorado al mundo. 292 00:19:22,427 --> 00:19:28,527 Demostraré que incluso las noches más oscuras terminan. 293 00:19:28,527 --> 00:19:30,827 ¿No es demasiado cursi? 294 00:19:31,337 --> 00:19:34,567 Es maravilloso. Espero mucho de ti. 295 00:19:34,567 --> 00:19:38,237 A partir de hoy eres el capitán de Amanecer Dorado. 296 00:19:38,237 --> 00:19:39,697 Felicidades, William. 297 00:19:39,697 --> 00:19:40,587 Gracias. 298 00:19:43,087 --> 00:19:48,187 A partir de hoy eres el capitán de los Toros Negros. 299 00:19:48,187 --> 00:19:49,847 Felicidades, Yami. 300 00:19:54,157 --> 00:19:56,047 Dame la mano, brillante. 301 00:20:01,287 --> 00:20:03,237 Y esa es la historia. 302 00:20:03,537 --> 00:20:04,647 Ya veo. 303 00:20:05,047 --> 00:20:06,167 ¿Qué opinas? 304 00:20:06,167 --> 00:20:09,547 Que viviste muchas aventuras. 305 00:20:09,547 --> 00:20:12,157 Pero ¿qué querías decir con esto? 306 00:20:12,597 --> 00:20:17,207 ¡Que no te rindas aunque caigas o estés perdiendo! 307 00:20:17,207 --> 00:20:19,237 ¡Que nunca te rindas! 308 00:20:19,237 --> 00:20:22,497 ¡Supera tus límites y te abrirás camino! 309 00:20:22,497 --> 00:20:25,607 ¡No te deprimas por perder una vez contra tu rival! 310 00:20:25,607 --> 00:20:28,847 ¡Aunque pierdas 99, basta con ganar la siguiente! 311 00:20:29,397 --> 00:20:30,867 Ya veo. 312 00:20:30,877 --> 00:20:33,207 Podías haberlo dicho desde el prin… 313 00:20:33,207 --> 00:20:36,977 ¡Ay, ay, ay! ¡Me aplastarás la cabeza de verdad! 314 00:20:37,757 --> 00:20:42,457 El capitán tiene razón. De poco sirve deprimirse. 315 00:20:42,457 --> 00:20:46,867 ¡Me esforzaré para volver a superar a Yuno! 316 00:20:47,577 --> 00:20:53,367 Por cierto, ya es hora de que anuncien a los Caballeros Reales, ¿no? 317 00:20:53,777 --> 00:20:57,757 Sí… ¡Qué emoción! 318 00:20:58,427 --> 00:21:01,067 ¡Ven, lechuza mensajera! 319 00:21:03,427 --> 00:21:06,507 ¿Eh? Eso no es una lechuza. 320 00:21:07,937 --> 00:21:10,547 ¡No sé quién eres, pero para ya! 321 00:21:10,547 --> 00:21:14,467 ¡Esta es la orden del capitán Yami, los Toros Negros! 322 00:21:15,687 --> 00:21:17,307 ¿Qué pasa? 323 00:21:21,267 --> 00:21:24,937 Tú eres… ¡La señora Mayoraoleon! 324 00:22:55,867 --> 00:23:00,127 {\an8}Petit Clover 325 00:22:56,687 --> 00:22:59,577 ¡Petit Clover! 326 00:23:00,127 --> 00:23:03,877 {\an8}Máscara rara brillante 327 00:23:00,757 --> 00:23:02,907 "Máscara rara brillante". 328 00:23:03,867 --> 00:23:06,207 Oye, máscara rara brillante. 329 00:23:06,207 --> 00:23:08,347 No me llames así, por favor. 330 00:23:08,347 --> 00:23:11,077 Entonces… Máscara rara calvo. 331 00:23:11,077 --> 00:23:13,507 Así tampoco, por favor. 332 00:23:13,507 --> 00:23:15,547 Máscara calva con bermudas. 333 00:23:15,547 --> 00:23:16,757 No, por favor. 334 00:23:17,127 --> 00:23:19,257 Máscara calva con bermudas y faja. 335 00:23:19,257 --> 00:23:21,137 No entiendo nada. 336 00:23:21,467 --> 00:23:24,097 Máscara calva con bermudas, faja y bigote. 337 00:23:24,097 --> 00:23:25,517 ¿Piensas seguir? 338 00:23:25,517 --> 00:23:30,637 Máscara calva con bermudas, faja, bigote y camiseta y calcetines al revés. 339 00:23:30,637 --> 00:23:32,087 ¿Esto acabará? 340 00:23:36,937 --> 00:23:39,857 ¡Van a anunciar a los Caballeros Reales! 341 00:23:39,857 --> 00:23:44,367 A mí me eligieron seguro. ¡No estoy nada preocupado! 342 00:23:44,367 --> 00:23:48,037 Black Clover, página 87: "Se forman los Caballeros Reales". 343 00:23:45,547 --> 00:23:52,857 {\an8}Página 87 Se forman los Caballeros Reales 344 00:23:48,037 --> 00:23:49,587 ¡Estoy que ardo!