1
00:00:03,597 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,907 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,267
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,757 --> 00:00:34,527
Cuando entrenaba siendo más joven,
5
00:00:34,527 --> 00:00:40,657
una aldea le encargó a Yami
enfrentarse a unos bandidos.
6
00:00:40,657 --> 00:00:42,447
Durante el combate…
7
00:00:42,787 --> 00:00:44,407
Te llamas Yami, ¿cierto?
8
00:00:44,827 --> 00:00:46,327
Cúbreme las espaldas.
9
00:00:47,027 --> 00:00:51,637
Se encontró con Vangeance,
que estaba realizando una misión cerca.
10
00:00:51,637 --> 00:00:54,747
Para empezar, me convertiré
en capitán de orden.
11
00:00:55,267 --> 00:00:58,467
Compitamos para ver
quién lo logra antes.
12
00:00:59,487 --> 00:01:02,967
Pasaron muchas cosas
después de aquel día.
13
00:01:03,397 --> 00:01:07,057
Varios años después,
Julius se convirtió en Rey Mago
14
00:01:07,537 --> 00:01:13,697
y el máscara rara brillante y yo
en vicecapitanes de los Ciervos Ceniza.
15
00:01:09,407 --> 00:01:11,347
{\an8}Asistente del Rey Mago
Marx François
16
00:01:11,347 --> 00:01:14,607
{\an8}Vicecapitanes de la Orden
de los Ciervos Ceniza
William Vangeance / Yami Sukehiro
17
00:01:13,697 --> 00:01:15,577
Un día…
18
00:01:15,237 --> 00:01:20,367
{\an8}28.º Rey Mago
Julius Novachrono
19
00:01:16,647 --> 00:01:20,357
Bienvenidos. Gracias por acudir.
20
00:01:20,777 --> 00:01:23,167
No seas reservado.
21
00:01:23,167 --> 00:01:24,617
Exacto.
22
00:01:25,107 --> 00:01:30,127
Buen trabajo en la última mazmorra
que se descubrió.
23
00:01:30,127 --> 00:01:31,867
No es para tanto.
24
00:01:32,267 --> 00:01:36,947
Oí que rescataste a todos
tus compañeros atrapados.
25
00:01:36,947 --> 00:01:39,607
¡Ojalá hubiera visto el hechizo!
26
00:01:39,607 --> 00:01:44,257
Naturalmente, te entregaré
una estrella por tu trabajo.
27
00:01:44,257 --> 00:01:47,057
Es un honor. Muchas gracias.
28
00:01:48,177 --> 00:01:53,697
También oí que tú defendiste
ferozmente la ciudad de Kuuka.
29
00:01:54,087 --> 00:01:59,007
Dicen que partiste en dos
un gigante de Magia de Roca.
30
00:01:59,007 --> 00:02:00,177
No es para…
31
00:02:00,647 --> 00:02:04,547
¡Sí es para tanto!
Me darás una estrella, ¿no?
32
00:02:04,547 --> 00:02:05,727
Por supuesto.
33
00:02:05,727 --> 00:02:08,527
Su capitán debe estar orgulloso.
34
00:02:08,527 --> 00:02:10,767
Rey Mago, es el momento.
35
00:02:10,767 --> 00:02:12,577
Tienes razón.
36
00:02:13,047 --> 00:02:16,407
Gracias por venir
pese a estar tan ocupados.
37
00:02:16,407 --> 00:02:17,357
No se merecen.
38
00:02:18,537 --> 00:02:21,337
Quiero pedirles un favor.
39
00:02:24,137 --> 00:02:25,457
¿Unos bandidos?
40
00:02:25,457 --> 00:02:28,857
Sí. Están causando estragos
por todas partes.
41
00:02:28,857 --> 00:02:30,967
¿Los atraparán por mí?
42
00:02:31,377 --> 00:02:32,587
Por supuesto.
43
00:02:32,587 --> 00:02:36,947
Los caballeros mágicos existimos
para la gente del Reino del Trébol.
44
00:02:36,947 --> 00:02:40,527
Acepto la misión. No obstante…
45
00:02:40,527 --> 00:02:42,487
¿Por qué nosotros?
46
00:02:42,907 --> 00:02:48,877
Porque es posible que algún
caballero mágico colabore con ellos.
47
00:02:48,877 --> 00:02:51,037
Me lo imaginaba.
48
00:02:51,377 --> 00:02:54,967
No parecen una banda de ladrones
normal y corriente.
49
00:02:54,967 --> 00:02:57,407
Están muy bien organizados
50
00:02:57,407 --> 00:03:03,087
y tienen herramientas mágicas
antiguas y poderosas.
51
00:03:03,507 --> 00:03:07,587
Es posible que les entreguen
herramientas de las mazmorras.
52
00:03:07,957 --> 00:03:11,167
Ya veo. Por eso nos lo pides a nosotros.
53
00:03:11,167 --> 00:03:16,767
Si se movilizan todas las órdenes,
tal vez eliminen las pruebas.
54
00:03:16,767 --> 00:03:19,037
Debemos investigar en secreto.
55
00:03:19,037 --> 00:03:20,607
Efectivamente.
56
00:03:21,397 --> 00:03:27,187
Julius, ¿y qué pasa si uno
de nosotros es el traidor?
57
00:03:27,187 --> 00:03:29,617
Podríamos dejarlos escapar.
58
00:03:30,067 --> 00:03:32,297
Sería un problema.
59
00:03:32,297 --> 00:03:36,387
Pero creo que los conozco bastante bien.
60
00:03:36,387 --> 00:03:39,627
Desde antes
de que se unieran a una orden.
61
00:03:40,107 --> 00:03:42,227
Confío en ustedes.
62
00:03:42,957 --> 00:03:46,167
Si me traicionan,
tendré parte de la culpa.
63
00:03:46,167 --> 00:03:49,007
Muy astuto, viejo.
64
00:03:49,427 --> 00:03:51,337
Cuento con ustedes.
65
00:03:51,907 --> 00:03:52,887
Bien.
66
00:03:53,407 --> 00:03:58,897
{\an8}Reino de la Pica
Reino del Corazón Reino del Diamante
67
00:03:55,337 --> 00:03:58,897
Marqué las aldeas
y ciudades que asaltaron.
68
00:03:59,337 --> 00:04:02,457
Ya veo. Parece aleatorio.
69
00:04:02,457 --> 00:04:05,647
Será para que no podamos prever
su próximo ataque.
70
00:04:05,647 --> 00:04:07,607
{\an8}Reino del Diamante
71
00:04:06,047 --> 00:04:09,807
Pedimos a las órdenes
que estuvieran alerta,
72
00:04:07,607 --> 00:04:13,587
{\an8}Región Común
73
00:04:07,607 --> 00:04:13,587
{\an8}Nean
Kikka
74
00:04:09,807 --> 00:04:12,807
pero es posible
que los bandidos lo sepan.
75
00:04:12,807 --> 00:04:16,037
Atacan lugares con poca vigilancia.
76
00:04:13,587 --> 00:04:16,037
{\an8}Reino del Corazón
77
00:04:17,427 --> 00:04:21,347
No tengo ni idea
de dónde irán a continuación.
78
00:04:21,347 --> 00:04:23,527
Esto será difícil.
79
00:04:23,527 --> 00:04:25,537
Es muy sencillo.
80
00:04:26,377 --> 00:04:30,057
Podemos eliminar los lugares
que asaltaron ya.
81
00:04:30,057 --> 00:04:34,037
Probablemente acudirán
donde se hallara un tesoro recientemente
82
00:04:34,037 --> 00:04:36,677
o falte poco para la cosecha.
83
00:04:36,677 --> 00:04:38,377
Una cosecha rica.
84
00:04:38,847 --> 00:04:42,187
Habrá entre diez y veinte sitios así.
85
00:04:42,187 --> 00:04:46,677
También podemos eliminar los cercanos
a lugares que asaltaron hace poco.
86
00:04:46,677 --> 00:04:50,147
Pensarán que esa zona estará más alerta.
87
00:04:50,147 --> 00:04:51,277
Aun así…
88
00:04:51,277 --> 00:04:54,097
No podemos ir a todos siendo solo dos.
89
00:04:54,097 --> 00:04:56,287
Lo sé. Por eso…
90
00:04:57,667 --> 00:05:01,477
Aquí, aquí y a esta ciudad.
91
00:05:01,477 --> 00:05:05,987
¿Puede ordenar que envíen caballeros
mágicos a esos lugares?
92
00:05:05,987 --> 00:05:07,257
¿Por qué?
93
00:05:07,257 --> 00:05:09,727
Si les pasan información, no…
94
00:05:09,727 --> 00:05:10,967
Comprendo.
95
00:05:10,967 --> 00:05:15,357
Si reciben información,
lo aprovecharemos.
96
00:05:15,777 --> 00:05:16,767
Sí.
97
00:05:16,767 --> 00:05:20,147
Evitarán ir a un lugar
con caballeros mágicos.
98
00:05:20,147 --> 00:05:24,187
Priorizarán lugares
donde no crean que haya.
99
00:05:24,187 --> 00:05:27,077
Lo entendí perfectamente.
100
00:05:27,077 --> 00:05:29,827
Te estaba poniendo a prueba.
101
00:05:30,777 --> 00:05:37,907
En ese caso, seguramente irán
a Aimaya o a Zokodani.
102
00:05:34,197 --> 00:05:38,907
{\an8}Reino del Corazón
103
00:06:05,257 --> 00:06:10,787
{\an8}Página 86
Yami y Vangeance
104
00:07:12,487 --> 00:07:14,667
¿Cómo va todo por allí, Yami?
105
00:07:14,697 --> 00:07:17,677
{\an8}Zokodani
106
00:07:14,997 --> 00:07:17,157
De momento no pasó nada raro.
107
00:07:18,047 --> 00:07:22,667
Se encontró una herramienta mágica
en una cueva cerca de la aldea.
108
00:07:23,287 --> 00:07:28,187
La expusieron como un tesoro
en la casa del alcalde.
109
00:07:28,647 --> 00:07:33,477
Y solo lo saben
unos pocos caballeros mágicos.
110
00:07:33,477 --> 00:07:40,077
Si vienen por ese tesoro es que obtienen
la información muy rápidamente.
111
00:07:40,077 --> 00:07:42,947
Significará que hay un traidor.
112
00:07:43,357 --> 00:07:45,957
Sí. ¿Qué tal en Aimaya?
113
00:07:46,647 --> 00:07:48,787
Tampoco pasó nada extraño.
114
00:07:48,787 --> 00:07:52,807
Recolectaron los productos
y preparan el Festival de la Cosecha.
115
00:07:52,807 --> 00:07:55,457
Esta año fue una cosecha rica.
116
00:07:52,967 --> 00:07:58,717
{\an8}Aimaya
117
00:07:55,457 --> 00:07:58,717
La presa perfecta para unos bandidos.
118
00:07:59,107 --> 00:08:01,587
Que quede claro.
119
00:08:01,587 --> 00:08:04,717
Aunque los encontremos,
no pelearemos solos.
120
00:08:05,397 --> 00:08:07,187
Nos avisaremos
121
00:08:07,187 --> 00:08:10,347
y esperaremos a que llegue el otro,
¿de acuerdo?
122
00:08:10,347 --> 00:08:11,727
Lo sé, lo sé.
123
00:08:12,537 --> 00:08:16,597
No te lances por ellos
solo para quedarte con la estrella.
124
00:08:17,447 --> 00:08:18,677
No lo haré.
125
00:08:18,677 --> 00:08:21,227
Adiós. Llamaré si sucede algo.
126
00:08:21,667 --> 00:08:22,977
Rayos…
127
00:08:33,287 --> 00:08:34,667
Vinieron de verdad.
128
00:08:35,577 --> 00:08:37,707
Están aquí, máscara rara.
129
00:08:38,377 --> 00:08:40,067
¿Me oyes? ¿Hola?
130
00:08:41,557 --> 00:08:45,087
¿Qué pasa? Antes funcionaba.
131
00:08:46,307 --> 00:08:48,327
Este ki…
132
00:08:48,327 --> 00:08:51,307
¿Están perturbando el flujo de maná?
133
00:08:52,107 --> 00:08:56,097
Parece que pueden interrumpir
las comunicaciones de algún modo.
134
00:08:56,097 --> 00:08:58,937
No son bandidos normales, no.
135
00:08:59,757 --> 00:09:04,327
Hay que encontrar al traidor
de los caballeros mágicos.
136
00:09:04,907 --> 00:09:10,337
Hay treinta. No, son más.
Unos cincuenta.
137
00:09:11,337 --> 00:09:15,187
Aunque los encontremos,
no pelearemos solos.
138
00:09:15,187 --> 00:09:17,587
Nos avisaremos y…
139
00:09:17,587 --> 00:09:21,587
Pero no puedo avisarte,
así que no me queda otra opción.
140
00:09:21,587 --> 00:09:23,887
¡Tengo que encargarme solo!
141
00:09:28,427 --> 00:09:30,847
Los abatiré antes de que lleguen.
142
00:09:31,667 --> 00:09:32,867
Manto de Oscuridad.
143
00:09:35,887 --> 00:09:37,427
¡Hoja Negra!
144
00:09:42,067 --> 00:09:43,657
¡Enemigo! ¡Dispérsense!
145
00:09:47,737 --> 00:09:49,127
¿Quién eres?
146
00:09:49,127 --> 00:09:50,387
¿Un caballero mágico?
147
00:09:50,387 --> 00:09:52,347
Tienes agallas para venir solo.
148
00:09:52,347 --> 00:09:53,757
¡Te arrepentirás!
149
00:09:54,737 --> 00:09:57,627
Magia de Oscuridad. Manto de Oscuridad.
150
00:09:58,397 --> 00:09:59,507
¡Corte Apagado!
151
00:10:02,447 --> 00:10:04,307
Llevo la mitad, más o menos.
152
00:10:19,847 --> 00:10:21,467
¿Tú eres el jefe?
153
00:10:22,887 --> 00:10:24,877
Me suenas de algo.
154
00:10:24,877 --> 00:10:27,937
Pero no pareces un caballero mágico.
155
00:10:28,607 --> 00:10:29,997
Eres el de aquella vez.
156
00:10:30,397 --> 00:10:32,367
¿Qué vez?
157
00:10:32,367 --> 00:10:37,547
Hace unos años te interpusiste
en mi camino cuando ataqué una aldea.
158
00:10:37,547 --> 00:10:40,167
Hoy podré satisfacer mi ira.
159
00:10:40,687 --> 00:10:42,007
¿Hace unos años?
160
00:10:46,227 --> 00:10:49,697
¡Ah, ya me acuerdo! Entiendo.
161
00:10:49,697 --> 00:10:52,187
La ropa que lleva es horrible.
162
00:10:52,187 --> 00:10:56,987
Él no tiene mucho poder mágico,
pero la vara es peligrosa.
163
00:10:56,987 --> 00:10:59,977
¿Será él tesoro de alguna mazmorra?
164
00:11:00,597 --> 00:11:03,367
No creas que soy el mismo de entonces.
165
00:11:03,367 --> 00:11:06,307
¿Quién te dio esa vara?
166
00:11:06,667 --> 00:11:09,117
Si quieres saberlo, ¡vénceme!
167
00:11:13,617 --> 00:11:15,197
¡Toma eso!
168
00:11:25,107 --> 00:11:27,677
No sé por qué se resisten.
169
00:11:28,577 --> 00:11:32,897
Bien, es hora de cantar.
170
00:11:32,897 --> 00:11:36,087
¿Quién te dio esta vara?
171
00:11:38,067 --> 00:11:40,607
Cinco, cuatro…
172
00:11:40,607 --> 00:11:42,197
¡Espera! Hablaré.
173
00:11:41,157 --> 00:11:42,197
Tres…
174
00:11:42,667 --> 00:11:44,277
Verás…
175
00:11:47,537 --> 00:11:48,827
¡Vaya adentro!
176
00:11:51,267 --> 00:11:53,697
No te muevas, caballero mágico.
177
00:11:54,627 --> 00:11:58,277
Si te mueves, no tendré piedad.
178
00:11:58,277 --> 00:12:00,667
¡Me las pagarás mil veces!
179
00:12:01,047 --> 00:12:05,417
¿Cómo? ¿Crees que tus amigos
pueden conmigo?
180
00:12:05,847 --> 00:12:09,427
Quizás ellos no, pero…
181
00:12:17,377 --> 00:12:18,547
Esta magia es…
182
00:12:18,547 --> 00:12:20,407
Magia de Tierra.
183
00:12:20,407 --> 00:12:24,377
El hechizo Garras del Cazador de Brujas.
184
00:12:25,427 --> 00:12:30,527
Y el de Magia de Atadura:
Captura de la Oveja Cornuda.
185
00:12:30,887 --> 00:12:33,427
A ustedes los he visto antes.
186
00:12:35,147 --> 00:12:38,237
Goato de los Leones Carmesíes
y Lamo de las Águilas Plateadas.
187
00:12:35,387 --> 00:12:41,287
{\an8}Orden de las Águilas Plateadas
Lamo
188
00:12:35,387 --> 00:12:41,287
{\an8}Orden de los Leones Carmesíes
Goato
189
00:12:38,237 --> 00:12:41,287
No esperaba que hubiera dos traidores.
190
00:12:41,687 --> 00:12:45,037
Les dieron información
y herramientas mágicas
191
00:12:45,037 --> 00:12:47,917
para que atacaran aldeas y ciudades.
192
00:12:49,197 --> 00:12:50,657
Es inútil.
193
00:12:50,657 --> 00:12:53,667
Ningún humano puede librarse de eso.
194
00:12:55,507 --> 00:12:58,437
Son una deshonra
para los caballeros mágicos.
195
00:12:58,437 --> 00:13:04,727
Eres Yami Sukehiro, el extranjero
al que acogió el Rey Mago, ¿no?
196
00:13:04,727 --> 00:13:08,947
Así que esto es
lo que tramaba el Rey Mago.
197
00:13:09,267 --> 00:13:13,547
Las órdenes de defender
las aldeas y ciudades de la zona
198
00:13:13,547 --> 00:13:17,297
no eran
más que una distracción, ¿verdad?
199
00:13:17,297 --> 00:13:21,077
Así reducía nuestras opciones.
200
00:13:21,077 --> 00:13:23,707
Caímos en su trampa.
201
00:13:24,197 --> 00:13:29,167
Admirable. No se amedrentan
lo más mínimo ante las trampas.
202
00:13:29,167 --> 00:13:31,677
Tú ve a buscar el tesoro.
203
00:13:31,677 --> 00:13:32,927
¡Sí!
204
00:13:32,927 --> 00:13:35,257
Está en la casa del alcalde, ¿no?
205
00:13:35,257 --> 00:13:36,837
Llévame hasta aquí.
206
00:13:36,837 --> 00:13:38,237
Sí…
207
00:13:38,237 --> 00:13:39,567
¡Vengan conmigo!
208
00:13:39,567 --> 00:13:40,757
¡Sí!
209
00:13:42,467 --> 00:13:47,257
Los caballeros mágicos deben proteger
a la gente del Reino del Trébol.
210
00:13:47,257 --> 00:13:48,837
Pero ustedes…
211
00:13:48,837 --> 00:13:54,857
Le diremos al Rey Mago
que te mataron los bandidos.
212
00:13:54,857 --> 00:13:57,897
No crean que moriré tan fácilmente.
213
00:13:57,897 --> 00:13:59,787
¡Me lo pagarán mil veces!
214
00:13:59,787 --> 00:14:02,167
Eso lo dicen las alimañas.
215
00:14:02,167 --> 00:14:03,487
Adiós.
216
00:14:08,907 --> 00:14:11,257
Veremos cuánto aguanta.
217
00:14:11,257 --> 00:14:13,257
Ríndete de una vez.
218
00:14:13,257 --> 00:14:16,097
No me rendiré tan fácilmente.
219
00:14:16,097 --> 00:14:17,487
Aún no.
220
00:14:18,177 --> 00:14:19,587
¡Aún no!
221
00:14:19,587 --> 00:14:22,227
Estás llegando a tu límite.
222
00:14:22,577 --> 00:14:24,347
¿Límite?
223
00:14:24,347 --> 00:14:27,577
Superaré mis límites.
224
00:14:28,557 --> 00:14:30,237
¡Aquí y ahora!
225
00:14:41,827 --> 00:14:43,887
Formación de Drácena.
226
00:14:53,507 --> 00:14:54,857
¿Estás bien?
227
00:14:54,857 --> 00:14:56,077
Llegas tarde.
228
00:14:56,077 --> 00:14:57,757
Vine lo más rápido que pude.
229
00:14:58,167 --> 00:15:01,297
En cuanto me percaté
de que no podíamos comunicarnos.
230
00:15:01,297 --> 00:15:05,647
Supuse que los bandidos
aparecieron en Zokodani.
231
00:15:06,797 --> 00:15:08,837
Te debo un favor.
232
00:15:08,837 --> 00:15:12,577
Pero te lo devolveré pronto,
máscara rara.
233
00:15:13,107 --> 00:15:14,567
Esos son los traidores.
234
00:15:15,067 --> 00:15:18,207
Goato y Lamo, ¿eh? Ya veo.
235
00:15:18,207 --> 00:15:23,547
William Vangeance. Así que el Rey Mago
también te avisó a ti.
236
00:15:23,547 --> 00:15:27,067
Te derrotaremos junto a Yami Sukehiro.
237
00:15:33,137 --> 00:15:34,687
Desgraciados…
238
00:15:42,027 --> 00:15:44,177
¡Ataque Cornudo!
239
00:15:48,847 --> 00:15:50,777
Manto de Oscuridad.
¡Corte Apagado!
240
00:15:56,307 --> 00:15:59,957
Ya dije que me las pagarían mil veces.
241
00:16:01,107 --> 00:16:03,117
Ten piedad.
242
00:16:08,597 --> 00:16:10,837
No lo haces mal.
243
00:16:10,837 --> 00:16:15,967
Hablemos.
¿Por qué no te unes a nosotros?
244
00:16:15,967 --> 00:16:17,037
¿Unirme?
245
00:16:17,037 --> 00:16:19,637
Sí. Seguro que te divertirás.
246
00:16:19,637 --> 00:16:21,277
Eso está bien.
247
00:16:21,277 --> 00:16:23,677
Pero tengo que rechazar la oferta.
248
00:16:23,677 --> 00:16:26,467
Le juré mi lealtad al Rey Mago.
249
00:16:26,847 --> 00:16:30,597
Ya veo. Es una lástima.
250
00:16:39,267 --> 00:16:41,317
Ya te devolví el favor.
251
00:16:43,687 --> 00:16:49,667
Sí, es una lástima que haya traidores
entre los caballeros mágicos.
252
00:16:55,907 --> 00:16:58,717
Ya solo queda…
253
00:16:59,487 --> 00:17:00,927
Sí.
254
00:17:05,867 --> 00:17:08,267
No sé quién es,
pero ¡acaben con él!
255
00:17:12,777 --> 00:17:17,867
No pensaba intervenir,
pero si es solo un poco…
256
00:17:24,157 --> 00:17:25,667
¿Qué pasó aquí?
257
00:17:27,577 --> 00:17:29,307
Buen trabajo.
258
00:17:29,737 --> 00:17:35,057
Atraparon a los traidores
y derrotaron a los bandidos.
259
00:17:35,057 --> 00:17:38,287
Encontramos al jefe
desmayado en un árbol.
260
00:17:39,977 --> 00:17:42,297
A veces pasan cosas así.
261
00:17:42,827 --> 00:17:45,807
Buen trabajo, de veras.
262
00:17:45,807 --> 00:17:46,847
Por cierto…
263
00:17:49,287 --> 00:17:51,227
Yami, Vangeance.
264
00:17:51,827 --> 00:17:54,177
Teniendo en cuenta sus logros,
265
00:17:54,887 --> 00:17:58,227
decidí hacerlos capitanes
de unas nuevas órdenes.
266
00:17:58,647 --> 00:18:00,257
¿A nosotros?
267
00:18:00,257 --> 00:18:02,507
¿De nuevas órdenes?
268
00:18:03,397 --> 00:18:04,737
¿Aceptarán?
269
00:18:07,137 --> 00:18:08,487
Bien.
270
00:18:08,907 --> 00:18:12,567
Nos convertimos en capitanes
al mismo tiempo.
271
00:18:12,567 --> 00:18:15,147
Sí, pero la competencia no termina aquí.
272
00:18:15,147 --> 00:18:16,247
No.
273
00:18:16,747 --> 00:18:17,787
No perderé.
274
00:18:17,787 --> 00:18:18,757
Yo tampoco.
275
00:18:19,197 --> 00:18:21,457
Confío en ustedes.
276
00:18:21,457 --> 00:18:24,007
Yami, ¿qué clase de orden fundarás?
277
00:18:24,377 --> 00:18:27,087
¿Qué clase? A ver…
278
00:18:27,577 --> 00:18:32,877
Una donde no importe
tu posición social o de dónde vengas.
279
00:18:32,877 --> 00:18:38,267
Quiero darles un hogar
a marginados y rufianes.
280
00:18:38,687 --> 00:18:41,057
Como hiciste tú conmigo.
281
00:18:41,057 --> 00:18:43,277
Suena fabuloso.
282
00:18:43,667 --> 00:18:46,277
Se llamará… Veamos…
283
00:18:47,067 --> 00:18:53,797
Habrá gente de todo tipo
y sus colores se mezclarán.
284
00:18:54,357 --> 00:18:58,567
¡Negro! Toros bravos negros.
285
00:18:58,567 --> 00:19:01,297
¡Los Toros Negros!
286
00:19:01,707 --> 00:19:05,347
La Orden de los Toros Negros.
Es perfecta para ti.
287
00:19:05,347 --> 00:19:06,287
¿Y tú?
288
00:19:06,687 --> 00:19:09,497
Fundaré la Orden de Amanecer Dorado.
289
00:19:09,497 --> 00:19:10,677
¿Dorado?
290
00:19:10,677 --> 00:19:15,057
Sí. Crear la mejor orden posible
es mi forma de darle las gracias.
291
00:19:15,647 --> 00:19:21,597
Será una orden que traiga
el amanecer dorado al mundo.
292
00:19:22,427 --> 00:19:28,527
Demostraré que incluso
las noches más oscuras terminan.
293
00:19:28,527 --> 00:19:30,827
¿No es demasiado cursi?
294
00:19:31,337 --> 00:19:34,567
Es maravilloso. Espero mucho de ti.
295
00:19:34,567 --> 00:19:38,237
A partir de hoy
eres el capitán de Amanecer Dorado.
296
00:19:38,237 --> 00:19:39,697
Felicidades, William.
297
00:19:39,697 --> 00:19:40,587
Gracias.
298
00:19:43,087 --> 00:19:48,187
A partir de hoy
eres el capitán de los Toros Negros.
299
00:19:48,187 --> 00:19:49,847
Felicidades, Yami.
300
00:19:54,157 --> 00:19:56,047
Dame la mano, brillante.
301
00:20:01,287 --> 00:20:03,237
Y esa es la historia.
302
00:20:03,537 --> 00:20:04,647
Ya veo.
303
00:20:05,047 --> 00:20:06,167
¿Qué opinas?
304
00:20:06,167 --> 00:20:09,547
Que viviste muchas aventuras.
305
00:20:09,547 --> 00:20:12,157
Pero ¿qué querías decir con esto?
306
00:20:12,597 --> 00:20:17,207
¡Que no te rindas
aunque caigas o estés perdiendo!
307
00:20:17,207 --> 00:20:19,237
¡Que nunca te rindas!
308
00:20:19,237 --> 00:20:22,497
¡Supera tus límites y te abrirás camino!
309
00:20:22,497 --> 00:20:25,607
¡No te deprimas
por perder una vez contra tu rival!
310
00:20:25,607 --> 00:20:28,847
¡Aunque pierdas 99,
basta con ganar la siguiente!
311
00:20:29,397 --> 00:20:30,867
Ya veo.
312
00:20:30,877 --> 00:20:33,207
Podías haberlo dicho desde el prin…
313
00:20:33,207 --> 00:20:36,977
¡Ay, ay, ay! ¡Me aplastarás
la cabeza de verdad!
314
00:20:37,757 --> 00:20:42,457
El capitán tiene razón.
De poco sirve deprimirse.
315
00:20:42,457 --> 00:20:46,867
¡Me esforzaré
para volver a superar a Yuno!
316
00:20:47,577 --> 00:20:53,367
Por cierto, ya es hora de que anuncien
a los Caballeros Reales, ¿no?
317
00:20:53,777 --> 00:20:57,757
Sí… ¡Qué emoción!
318
00:20:58,427 --> 00:21:01,067
¡Ven, lechuza mensajera!
319
00:21:03,427 --> 00:21:06,507
¿Eh? Eso no es una lechuza.
320
00:21:07,937 --> 00:21:10,547
¡No sé quién eres, pero para ya!
321
00:21:10,547 --> 00:21:14,467
¡Esta es la orden
del capitán Yami, los Toros Negros!
322
00:21:15,687 --> 00:21:17,307
¿Qué pasa?
323
00:21:21,267 --> 00:21:24,937
Tú eres… ¡La señora Mayoraoleon!
324
00:22:55,867 --> 00:23:00,127
{\an8}Petit Clover
325
00:22:56,687 --> 00:22:59,577
¡Petit Clover!
326
00:23:00,127 --> 00:23:03,877
{\an8}Máscara rara brillante
327
00:23:00,757 --> 00:23:02,907
"Máscara rara brillante".
328
00:23:03,867 --> 00:23:06,207
Oye, máscara rara brillante.
329
00:23:06,207 --> 00:23:08,347
No me llames así, por favor.
330
00:23:08,347 --> 00:23:11,077
Entonces… Máscara rara calvo.
331
00:23:11,077 --> 00:23:13,507
Así tampoco, por favor.
332
00:23:13,507 --> 00:23:15,547
Máscara calva con bermudas.
333
00:23:15,547 --> 00:23:16,757
No, por favor.
334
00:23:17,127 --> 00:23:19,257
Máscara calva con bermudas y faja.
335
00:23:19,257 --> 00:23:21,137
No entiendo nada.
336
00:23:21,467 --> 00:23:24,097
Máscara calva con bermudas,
faja y bigote.
337
00:23:24,097 --> 00:23:25,517
¿Piensas seguir?
338
00:23:25,517 --> 00:23:30,637
Máscara calva con bermudas, faja, bigote
y camiseta y calcetines al revés.
339
00:23:30,637 --> 00:23:32,087
¿Esto acabará?
340
00:23:36,937 --> 00:23:39,857
¡Van a anunciar a los Caballeros Reales!
341
00:23:39,857 --> 00:23:44,367
A mí me eligieron seguro.
¡No estoy nada preocupado!
342
00:23:44,367 --> 00:23:48,037
Black Clover, página 87:
"Se forman los Caballeros Reales".
343
00:23:45,547 --> 00:23:52,857
{\an8}Página 87
Se forman los Caballeros Reales
344
00:23:48,037 --> 00:23:49,587
¡Estoy que ardo!