1
00:00:03,667 --> 00:00:07,727
Parecia que a humanidade seria
destruída pelo mal demoníaco.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,217
Mas um único mago a salvou.
3
00:00:23,347 --> 00:00:28,517
Ele passou a ser chamado de Rei
Mago e tornou-se uma lenda.
4
00:00:30,937 --> 00:00:31,977
Eu vou vencer
5
00:00:31,977 --> 00:00:34,067
um capitão de um esquadrão
de Cavaleiros Mágicos!
6
00:00:34,067 --> 00:00:34,977
Eu vou vencer!
7
00:00:36,547 --> 00:00:38,357
O Exame de Seleção dos Cavaleiros Reais
8
00:00:38,357 --> 00:00:40,947
foi realizado para contra-atacar
o Olho do Sol da Meia-Noite.
9
00:00:40,947 --> 00:00:42,537
Que ótimo...
10
00:00:42,537 --> 00:00:44,117
Que ótimo, que ótimo!
11
00:00:48,937 --> 00:00:49,827
Hã?
12
00:00:51,917 --> 00:00:56,297
No fim, Yuno, Noelle e En venceram.
13
00:00:56,917 --> 00:01:02,677
Quanto ao misterioso mago que se chamava Xerx,
descobrimos que seu verdadeiro nome é...
14
00:01:03,057 --> 00:01:05,927
Sua Magia de Armadilha e
seu conhecimento são vitais.
15
00:01:06,387 --> 00:01:09,507
Você provavelmente passará
no exame de seleção.
16
00:01:09,507 --> 00:01:10,347
Conto com você.
17
00:01:11,597 --> 00:01:16,487
Acho que está na hora de vestir o
manto do seu esquadrão, não é?
18
00:01:16,487 --> 00:01:18,107
Zora Ideale-kun.
19
00:01:21,777 --> 00:01:23,817
Zora Ideale?
20
00:01:23,817 --> 00:01:26,117
Quem é esse imbecil?
21
00:01:26,917 --> 00:01:32,397
Eu sou só alguém de passagem que não
conseguiu se tornar um super mago.
22
00:02:01,207 --> 00:02:06,927
{\an9}Página 85
23
00:02:01,207 --> 00:02:06,927
{\an8}Juntos no Banho
24
00:03:09,637 --> 00:03:12,067
O Asta nem se mexeu, né?
25
00:03:12,067 --> 00:03:13,477
Ele parece um bibelô.
26
00:03:13,477 --> 00:03:15,597
E-Ele está respirando?
27
00:03:15,597 --> 00:03:19,177
Ele está, mas a alma dele não está aqui.
28
00:03:19,177 --> 00:03:22,237
Deve ter sido um choque
não conseguir vencer.
29
00:03:22,237 --> 00:03:24,357
Depois do final da batalha...
30
00:03:24,357 --> 00:03:26,307
Eu vou te alcançar!
31
00:03:26,307 --> 00:03:29,367
Eu serei o Rei Mago!
32
00:03:29,367 --> 00:03:32,467
Ele disse algo assim...
Não tem nem como culpá-lo.
33
00:03:32,467 --> 00:03:34,337
Aquele amiguinho bonitão dele
colocou ele pra baixo legal,
34
00:03:34,337 --> 00:03:36,247
mostrando como está em
outro nível de habilidades.
35
00:03:36,247 --> 00:03:41,727
O choque de ver o rival superá-lo com o
passar do tempo deve ter sido grande.
36
00:03:41,727 --> 00:03:43,507
Eu sei exatamente como ele se sente.
37
00:03:43,917 --> 00:03:46,507
Ah, minha irmãzinha. Minha Deusa Marie...
38
00:03:47,347 --> 00:03:49,757
Quanto mais tempo fico sem vê-la,
39
00:03:49,757 --> 00:03:52,507
mais minha alma fica ferida.
40
00:03:52,507 --> 00:03:55,977
E-Eu tenho certeza de que é
uma situação bem diferente...
41
00:03:55,977 --> 00:03:56,957
Sim...
42
00:03:56,957 --> 00:04:00,217
Já sei! Vou pegá-lo de surpresa!
43
00:04:00,217 --> 00:04:03,027
Tenho certeza de que ele vai se sentir
melhor arriscando a vida em combate.
44
00:04:03,027 --> 00:04:05,257
Magia de Relâmpago: Trovão Destru—
45
00:04:05,257 --> 00:04:08,587
Espera aí! Ele não vai
ficar bem lutando agora!
46
00:04:08,587 --> 00:04:10,777
Nós não vamos saber se não tentarmos!
47
00:04:10,777 --> 00:04:12,547
Mas isso dá pra supor!
48
00:04:12,547 --> 00:04:13,657
Ele vai morrer!
49
00:04:13,657 --> 00:04:17,067
Bom, se não dá pra usar magia,
posso bater nele com um tijolo?
50
00:04:17,067 --> 00:04:18,727
Não!
51
00:04:18,727 --> 00:04:21,017
Meu melhor amigo no mundo todo,
eu sei bem como se sente.
52
00:04:21,397 --> 00:04:23,067
Chegou a hora de Gordon Agrippa
53
00:04:23,267 --> 00:04:25,527
tomar a frente e lhe fazer aquele
cafuné para animá-lo.
54
00:04:28,837 --> 00:04:32,927
Por que tá com essa cara de bagre?
55
00:04:32,927 --> 00:04:38,317
E daí que você não conseguiu enfrentar
seu rival nas finais, né, Rouge?
56
00:04:39,537 --> 00:04:42,287
Você mandou ver demais!
57
00:04:42,287 --> 00:04:45,517
Você passou! Passou com certeza!
58
00:04:46,397 --> 00:04:49,607
Vai, sorri. Sorri pra mim.
59
00:04:50,137 --> 00:04:54,137
Mandei dar um sorriso. Anda!
60
00:04:56,077 --> 00:04:58,497
O que você tá fazendo, Vanessa?
61
00:04:59,227 --> 00:05:04,267
Vanessa... Ela está forçando o próprio
ânimo só para animar o Asta...
62
00:05:04,267 --> 00:05:05,307
Hã?
63
00:05:05,307 --> 00:05:07,577
Sim, é só da boca pra fora.
64
00:05:07,577 --> 00:05:08,137
Hã?
65
00:05:08,157 --> 00:05:11,757
Eu também me faço de corajoso quando
não consigo ver minha preciosa Marie.
66
00:05:11,757 --> 00:05:15,717
Nós todos devíamos melhorar
a cara e nos animar!
67
00:05:15,717 --> 00:05:18,437
Tem razão. Vamos animar o Astúpido.
68
00:05:18,437 --> 00:05:20,507
Eba! Então posso atacá-lo, né?
69
00:05:20,507 --> 00:05:21,307
Não!
70
00:05:21,307 --> 00:05:23,107
{\an8}Heya!
71
00:05:21,307 --> 00:05:23,107
Nossa...
72
00:05:24,357 --> 00:05:26,117
Falei pra não fazer isso!
73
00:05:26,117 --> 00:05:28,017
V-Você sobreviveu, Astúpido?
74
00:05:31,137 --> 00:05:33,247
Ei, acho que já está na hora.
75
00:05:33,247 --> 00:05:34,047
Hã?
76
00:05:34,047 --> 00:05:36,967
Os resultados do Exame de
Seleção dos Cavaleiros Reais!
77
00:05:36,967 --> 00:05:39,657
Tenho certeza de que a coruja mensageira
vai chegar a qualquer momento.
78
00:05:39,657 --> 00:05:42,907
Ah... Sim.
79
00:05:42,907 --> 00:05:45,337
Sim! Já deve estar na hora.
80
00:05:45,777 --> 00:05:50,717
Asta! Se você passar,
vai alcançar o bonitão lá rapidinho!
81
00:05:50,717 --> 00:05:52,727
Vai alcançar e vai passar ele!
82
00:05:52,727 --> 00:05:55,907
Mas você acha que eu passei?
83
00:05:55,907 --> 00:05:57,717
Digo, eu acabei empatando...
84
00:05:57,717 --> 00:06:00,257
Tenho certeza de que vai ficar tudo bem.
85
00:06:01,177 --> 00:06:03,727
Sim, Astúpido, Acredite em si.
86
00:06:03,727 --> 00:06:05,077
Noelle.
87
00:06:05,077 --> 00:06:08,987
Digo, meu time venceu,
né, eu passei com certeza.
88
00:06:08,987 --> 00:06:11,017
Assim, vocês viram como sou talentosa.
89
00:06:11,017 --> 00:06:14,787
Hein? Vocês só venceram
por causa do bonitão lá.
90
00:06:14,787 --> 00:06:18,377
Como é que é, seu delinquente juvenil
que perdeu pra própria magia?!
91
00:06:18,377 --> 00:06:19,867
O que você disse?!
92
00:06:19,867 --> 00:06:22,027
Tá muito metidinha de falar
assim com seu veterano!
93
00:06:22,027 --> 00:06:23,497
E quem você chamou de delinquente?
94
00:06:23,497 --> 00:06:25,327
Eu sou da realeza!
95
00:06:25,327 --> 00:06:26,377
Isso não importa!
96
00:06:26,377 --> 00:06:27,927
{\an8}Importa, sim!
97
00:06:26,377 --> 00:06:28,917
Parem de brigar, por favor...
98
00:06:27,927 --> 00:06:28,917
{\an8}Não importa!
99
00:06:31,097 --> 00:06:35,467
Você devia se preocupar mais
em passar, e não no Asta.
100
00:06:35,877 --> 00:06:37,827
Eu não estou preocupado!
101
00:06:37,827 --> 00:06:42,377
Eu sei que eu passei!
Sem sombra de dúvidas!
102
00:06:42,927 --> 00:06:45,807
Magna, você está bem nervoso, né?
103
00:06:45,807 --> 00:06:49,067
N-Nada disso, caramba! Que grosseria!
104
00:06:49,287 --> 00:06:49,917
Dá pra sentir.
105
00:06:50,087 --> 00:06:52,877
Seus batimentos e temperatura corporal
subiram e você está suando.
106
00:06:53,207 --> 00:06:55,217
Você está nervoso agora, com certeza.
107
00:06:56,467 --> 00:06:58,547
Ah, certo. Estou com
vontade de ser gentil.
108
00:06:59,077 --> 00:07:03,107
Eu vou mostrar uma foto da Marie
por 3,5 segundos, para animá-lo.
109
00:07:03,107 --> 00:07:06,127
Melhor, Asta. Vamos lutar!
110
00:07:06,127 --> 00:07:07,037
Hã?
111
00:07:07,037 --> 00:07:09,177
Você está se sentindo melhor, não está?
112
00:07:09,177 --> 00:07:10,757
Claro que não!
113
00:07:10,757 --> 00:07:13,087
Posso te atacar com tudo? Posso?!
114
00:07:13,087 --> 00:07:14,417
Não!
115
00:07:14,417 --> 00:07:16,717
Hã? Charmy-san?
116
00:07:17,157 --> 00:07:19,697
Qual é o problema, Charmy?
117
00:07:20,217 --> 00:07:24,177
Só estou pensando em
como o Yuno foi legal...
118
00:07:24,177 --> 00:07:28,717
Meu coração tá tão cheio
que nem consigo comer...
119
00:07:28,717 --> 00:07:31,017
Só comi um quinto do de sempre.
120
00:07:31,017 --> 00:07:32,527
Já é muito.
121
00:07:34,497 --> 00:07:36,237
O Asta não está voltando.
122
00:07:36,237 --> 00:07:37,987
Acho que ele ainda está na mesma.
123
00:07:37,987 --> 00:07:40,437
Meu Príncipe Salvador-do-Rango...
124
00:07:40,437 --> 00:07:42,247
Meu peito dói, la...
125
00:07:42,247 --> 00:07:43,747
Você só deve ter comido demais.
126
00:07:43,747 --> 00:07:45,907
Essa aí também já era.
127
00:07:45,907 --> 00:07:48,677
É... O que vamos fazer?
128
00:07:48,677 --> 00:07:51,177
Beleza, hora do banho!
129
00:07:55,917 --> 00:07:57,437
Yami-san!
130
00:07:57,437 --> 00:07:58,927
Hora do banho?
131
00:07:58,927 --> 00:08:02,867
Limpar o stress do suor
no banho vai animar.
132
00:08:02,867 --> 00:08:04,177
Vamos lá!
133
00:08:04,747 --> 00:08:07,767
Não, fica pra próxima...
134
00:08:07,767 --> 00:08:11,517
Ordens do Capitão, pirralho.
Cale essa boca, vamos logo!
135
00:08:19,957 --> 00:08:22,587
Cara... A água está ótima, não é?
136
00:08:22,587 --> 00:08:23,937
C-Certo...
137
00:08:26,627 --> 00:08:28,497
Pare com isso, seu merdinha!
138
00:08:28,497 --> 00:08:30,097
Senão eu vou te ferver!
139
00:08:30,097 --> 00:08:30,847
Estamos juntos no banho.
140
00:08:31,307 --> 00:08:33,687
Agora claramente estamos conectados.
141
00:08:34,147 --> 00:08:35,727
Que felicidade.
142
00:08:35,957 --> 00:08:38,717
Como estão as coisas aí?
A água está muito gelada?
143
00:08:38,717 --> 00:08:41,997
Não, está ótima!
144
00:08:41,997 --> 00:08:45,867
Ficar no banho com todo
mundo... Todo mundo...
145
00:08:45,867 --> 00:08:47,677
Que vergo...
146
00:08:48,977 --> 00:08:50,847
Gôndola...
147
00:08:49,617 --> 00:08:50,847
{\an8}Ei!
148
00:08:51,207 --> 00:08:53,107
Mas por quê?!
149
00:08:53,577 --> 00:08:56,357
Que barulheira lá do outro lado.
150
00:08:59,107 --> 00:09:02,497
Isso me lembra o passado.
151
00:09:03,817 --> 00:09:04,667
Yami-san?
152
00:09:04,667 --> 00:09:06,747
Calem a boca e escutem.
153
00:09:07,377 --> 00:09:12,097
Foi quando eu me alistei
nos Cervos Cinzentos.
154
00:09:13,257 --> 00:09:15,347
O cervo que hoje é ciano, por acaso.
155
00:09:15,347 --> 00:09:19,327
Quando Julius era o capitão,
era Cervos Cinzentos.
156
00:09:19,327 --> 00:09:20,467
Certo...
157
00:09:20,467 --> 00:09:22,757
Quando eu me alistei,
158
00:09:23,117 --> 00:09:27,057
parti numa jornada para treinar.
159
00:09:27,467 --> 00:09:29,717
Ele começou a contar história.
160
00:09:31,547 --> 00:09:35,267
Um dia, fiquei com
muita fome e fui pescar.
161
00:09:36,537 --> 00:09:37,527
E então...
162
00:09:38,377 --> 00:09:40,697
Que fome.
163
00:09:42,697 --> 00:09:45,947
Anda logo, dá uma fisgada... Só uma...
164
00:09:46,477 --> 00:09:48,947
Morde a isca, droga.
165
00:09:55,107 --> 00:09:56,957
Parece enganação.
166
00:10:00,387 --> 00:10:03,147
Eu consigo pescar de verdade na costa,
167
00:10:03,147 --> 00:10:06,677
mas não sirvo para um
lugarzinho como este.
168
00:10:06,677 --> 00:10:09,827
Daqui a pouco tô com o
estômago saindo pela boca.
169
00:10:22,027 --> 00:10:23,527
Vocês são ladrões?
170
00:10:24,227 --> 00:10:27,117
Se quiserem brigar, tudo bem por mim.
171
00:10:28,947 --> 00:10:31,867
Mas agora estou puto porque
estou morrendo de fome.
172
00:10:32,457 --> 00:10:34,867
Não vou conseguir me segurar.
173
00:10:38,557 --> 00:10:40,757
P-Por favor, aqui.
174
00:10:40,757 --> 00:10:45,397
Senhor Cavaleiro Mágico,
você parecia com fome.
175
00:10:45,397 --> 00:10:48,197
Acho bom isso não estar envenenado.
176
00:10:48,197 --> 00:10:51,957
C-Claro que não!
Por favor, pode comer tudo.
177
00:10:51,957 --> 00:10:53,997
Olha que eu vou.
178
00:10:56,347 --> 00:11:01,497
Senhor Cavaleiro Mágico, poderia
atender ao nosso pedido?
179
00:11:01,497 --> 00:11:03,567
Prepararemos ainda mais.
180
00:11:04,587 --> 00:11:05,737
Pedido?
181
00:11:08,377 --> 00:11:09,577
Claro.
182
00:11:11,667 --> 00:11:14,897
Já é quase temporada da colheita.
183
00:11:15,377 --> 00:11:18,747
Por sorte, parece que teremos
boa colheita este ano.
184
00:11:18,747 --> 00:11:20,877
Bom saber.
185
00:11:21,347 --> 00:11:22,867
Porém...
186
00:11:23,547 --> 00:11:27,617
Apesar de nossa boa
colheita, eles estão vindo.
187
00:11:27,617 --> 00:11:28,547
Eles quem?
188
00:11:28,547 --> 00:11:30,557
Bandidos.
189
00:11:31,267 --> 00:11:33,907
Eles vêm roubar o cultivo
que levamos tanto tempo
190
00:11:33,907 --> 00:11:39,107
para obter na lavoura,
bem na época da colheita.
191
00:11:40,317 --> 00:11:43,477
Nós enviamos uma petição
para a Capital Real,
192
00:11:43,477 --> 00:11:45,987
mas parece que os bandidos estão
atacando diversas outras cidades
193
00:11:45,987 --> 00:11:49,067
e eles não podem mandar ajuda para
um vilarejo tão remoto e pequeno.
194
00:11:49,607 --> 00:11:53,697
Então vocês querem que
eu cuide dos bandidos.
195
00:11:54,017 --> 00:11:57,897
F-Ficaremos felizes em alimentá-lo
enquanto estiver conosco.
196
00:11:57,897 --> 00:11:58,707
Três refeições por dia!
197
00:12:01,167 --> 00:12:02,687
Não brinque comigo!
198
00:12:02,687 --> 00:12:06,417
Quer contratar um Cavaleiro Mágico
e oferecer só comida em troca?
199
00:12:06,417 --> 00:12:09,197
N-Nós não temos dinheiro algum.
200
00:12:09,197 --> 00:12:12,927
Nossa colheita foi roubada no ano passado
também. Mal conseguimos dinheiro desta vez.
201
00:12:12,927 --> 00:12:16,637
O pão que lhe ofereci antes estava
escondido em um de nossos armazéns.
202
00:12:16,637 --> 00:12:18,437
Sonecas!
203
00:12:18,437 --> 00:12:20,717
Eu não vou trabalhar só por comida.
204
00:12:20,717 --> 00:12:23,267
Eu também quero sonecas.
É minha oferta final.
205
00:12:23,267 --> 00:12:28,187
Daí não ligo de enfrentar
esses bandidos para vocês.
206
00:12:29,817 --> 00:12:32,057
Acho que fechamos um acordo.
207
00:12:32,057 --> 00:12:37,287
E agora que estou cheio,
vou tirar uma soneca.
208
00:12:37,287 --> 00:12:39,447
S-Senhor Cavaleiro Mágico...
209
00:12:39,447 --> 00:12:42,537
Pode nos falar seu nome?
210
00:12:43,117 --> 00:12:44,637
É Yami.
211
00:12:45,097 --> 00:12:46,797
Yami Sukehiro.
212
00:12:56,717 --> 00:12:59,007
O que vamos fazer?
213
00:12:59,007 --> 00:13:00,727
Sobre o quê, chefe?
214
00:13:00,727 --> 00:13:03,637
Parece que eles estão com
uma boa colheita este ano.
215
00:13:03,637 --> 00:13:08,397
Será que vamos conseguir roubar?
216
00:13:08,787 --> 00:13:12,147
Talvez seja muito peso para carregarmos.
217
00:13:12,147 --> 00:13:15,937
Não se preocupem. Alguns de
vocês usam magia espacial.
218
00:13:15,937 --> 00:13:18,407
Vamos só mandar pro esconderijo.
219
00:13:18,407 --> 00:13:20,347
Então não precisamos nos preocupar.
220
00:13:22,917 --> 00:13:26,597
Certo. Mas tenho certeza de que
os homens da vila estão de guarda.
221
00:13:26,597 --> 00:13:28,937
Acabem com eles se ficarem no caminho.
222
00:13:28,937 --> 00:13:32,177
Roubem tudo da colheita, rapazes.
223
00:13:32,177 --> 00:13:33,387
Sim!
224
00:13:36,557 --> 00:13:39,307
Vamos ver... Por onde começar...?
225
00:13:39,307 --> 00:13:41,117
Acho que vou para o armazém primeiro.
226
00:13:41,117 --> 00:13:42,187
Onde fica?
227
00:13:42,187 --> 00:13:44,737
É a construção à direita logo ali.
228
00:13:44,737 --> 00:13:45,567
Obrigado.
229
00:13:46,177 --> 00:13:47,057
Hein?
230
00:13:49,697 --> 00:13:52,537
Assustar vocês vai acabar
fazendo vocês voltarem.
231
00:13:52,537 --> 00:13:56,077
Preciso dar um jeito
de vocês não voltarem.
232
00:13:58,637 --> 00:14:00,177
Um já foi.
233
00:14:05,187 --> 00:14:06,837
Dois.
234
00:14:11,547 --> 00:14:13,967
Três.
235
00:14:14,217 --> 00:14:18,557
Dezenove, vinte. Droga!
Quantos tem aqui?
236
00:14:18,557 --> 00:14:20,267
Isso não tem fim.
237
00:14:40,217 --> 00:14:41,657
Minha nossa.
238
00:14:41,657 --> 00:14:45,967
E pensar que eles tinham um Cavaleiro
Mágico de segunda categoria protegendo eles.
239
00:14:45,967 --> 00:14:48,287
Você é o chefe dos bandidos?
240
00:14:48,287 --> 00:14:52,047
Estou surpreso que tenha
conseguido todos esses perdedores.
241
00:14:52,047 --> 00:14:56,057
Com um bando de perdedores juntos,
é possível derrotar até uma baleia.
242
00:14:56,057 --> 00:14:59,287
Dizem que um furo mínimo
pode naufragar o navio inteiro.
243
00:14:59,287 --> 00:15:02,727
Peguem ele, rapazes!
244
00:15:02,727 --> 00:15:05,067
Quem pegar leva um prêmio!
245
00:15:05,067 --> 00:15:06,347
Entendido!
246
00:15:09,457 --> 00:15:14,067
Individualmente, eles não são
fortes assim, mas eles são muitos.
247
00:15:14,417 --> 00:15:15,947
O que eu vou fazer?
248
00:15:18,637 --> 00:15:22,277
Acho que só me resta
arrebentar a cara de vocês!
249
00:15:27,427 --> 00:15:29,187
Você é meu!
250
00:15:42,587 --> 00:15:44,507
Cale-se.
251
00:15:51,437 --> 00:15:53,277
Quem é você?
252
00:15:55,817 --> 00:15:57,657
Ninguém suspeito.
253
00:15:57,657 --> 00:15:59,157
Botas estranhas.
254
00:15:59,157 --> 00:16:00,527
Calças estranhas.
255
00:16:00,527 --> 00:16:02,037
Roupas estranhas.
256
00:16:02,037 --> 00:16:03,537
Capa estranha.
257
00:16:03,537 --> 00:16:04,907
E o pior...
258
00:16:04,907 --> 00:16:06,917
Uma máscara tosca.
259
00:16:06,917 --> 00:16:10,637
Tudo em você é suspeito!
260
00:16:15,787 --> 00:16:17,927
Yami, não é?
261
00:16:18,827 --> 00:16:20,417
Conto com você para me dar cobertura.
262
00:16:20,947 --> 00:16:24,107
Hã? Como você me conhece?
263
00:16:39,787 --> 00:16:44,367
Esse cara parece até
que lê a minha mente.
264
00:16:45,547 --> 00:16:48,457
Nossos kis se emparelham.
265
00:16:52,587 --> 00:16:54,747
I-Impossível...
266
00:16:54,747 --> 00:16:57,757
Os dois sozinhos derrotaram
todos os meus homens?
267
00:16:59,957 --> 00:17:01,007
Só restaram...
268
00:17:01,007 --> 00:17:03,007
...vocês, miseráveis!
269
00:17:04,347 --> 00:17:05,667
Rápido! Vamos fugir!
270
00:17:05,667 --> 00:17:06,897
S-Sim, senhor!
271
00:17:12,877 --> 00:17:17,347
Ei! Quem você pensa que é,
pra deixar seu chefe fugir assim?!
272
00:17:22,417 --> 00:17:25,827
Parece que o chefe deles fugiu,
273
00:17:25,817 --> 00:17:28,297
mas nós conseguimos
encurralar o resto deles.
274
00:17:28,917 --> 00:17:33,147
Agora este vilarejo e os próximos provavelmente
não serão atacados por um tempo.
275
00:17:33,577 --> 00:17:35,707
Sim, provavelmente.
276
00:17:36,227 --> 00:17:39,147
Aliás, você ainda não me respondeu.
277
00:17:40,217 --> 00:17:44,077
Eu já perguntei. Como
você sabe quem eu sou?
278
00:17:44,077 --> 00:17:46,197
Ah, sim.
279
00:17:46,197 --> 00:17:48,107
Você é bem famoso.
280
00:17:48,767 --> 00:17:54,277
O selvagem do estrangeiro escolhido
para integrar o Cervo Cinzento.
281
00:17:55,037 --> 00:17:56,347
Hã?
282
00:17:56,787 --> 00:17:59,237
Então, quem é você?
283
00:17:59,237 --> 00:18:02,677
Eu sou outro membro do Cervo Cinzento.
284
00:18:02,977 --> 00:18:03,777
Hã?
285
00:18:04,107 --> 00:18:07,797
Mas a maioria das minhas
missões é dentro da Capital Real,
286
00:18:07,797 --> 00:18:09,497
e por isso só nos conhecemos agora.
287
00:18:09,997 --> 00:18:12,677
Só calhou de eu estar
perto, em outra missão.
288
00:18:15,197 --> 00:18:19,937
Ah, sei. Eu ouvi dizer que um esquisito
mascarado tinha entrado para o esquadrão.
289
00:18:19,937 --> 00:18:21,257
Acho que era você.
290
00:18:22,257 --> 00:18:23,907
Chamar de esquisito é maldade.
291
00:18:23,907 --> 00:18:26,797
Uma pessoa muito especial
me deu esta máscara.
292
00:18:26,797 --> 00:18:29,557
Pessoa especial, é?
293
00:18:31,547 --> 00:18:35,287
Mesmo assim, é esquisita.
294
00:18:35,287 --> 00:18:36,987
Quem te deu isso?
295
00:18:36,987 --> 00:18:38,687
Quem será?
296
00:18:51,947 --> 00:18:56,297
Obrigado por tudo, Yami-sama.
297
00:18:56,297 --> 00:18:58,547
Muito obrigado.
298
00:18:58,547 --> 00:19:00,837
Nosso vilarejo agora está a salvo.
299
00:19:00,837 --> 00:19:03,147
Não foi nada.
300
00:19:03,147 --> 00:19:06,457
Vocês me deram bastante comida.
301
00:19:06,457 --> 00:19:07,347
Nos vemos por aí!
302
00:19:17,217 --> 00:19:18,607
Quer?
303
00:19:19,177 --> 00:19:24,137
Numa próxima. O vilarejo
contratou você, não a mim.
304
00:19:24,547 --> 00:19:25,717
Então tá bom.
305
00:19:28,117 --> 00:19:29,587
O que vai fazer agora?
306
00:19:29,587 --> 00:19:31,367
Continuar meu treinamento.
307
00:19:32,107 --> 00:19:33,517
Quer treinar também?
308
00:19:34,117 --> 00:19:38,027
Tenho certeza de que muitas coisas
interessantes acontecerão se eu for com você.
309
00:19:39,017 --> 00:19:40,757
Mas fica para uma próxima.
310
00:19:40,757 --> 00:19:42,787
Tenho a minha própria missão.
311
00:19:43,457 --> 00:19:45,807
Eu seguirei o meu próprio caminho.
312
00:19:45,807 --> 00:19:46,707
Adeus.
313
00:19:47,477 --> 00:19:48,477
Sim.
314
00:19:49,137 --> 00:19:50,717
Você e eu...
315
00:19:51,317 --> 00:19:53,437
Nossos caminhos agora são diferentes,
316
00:19:53,437 --> 00:19:55,637
mas sei que um dia
acabaremos na mesma trilha.
317
00:19:56,957 --> 00:19:58,147
Mesma trilha?
318
00:20:03,647 --> 00:20:05,147
Então...
319
00:20:05,917 --> 00:20:08,157
Isso te torna o meu rival.
320
00:20:09,147 --> 00:20:12,117
Primeiro, eu vou me tornar
capitão de um esquadrão...
321
00:20:12,117 --> 00:20:14,217
antes de você.
322
00:20:15,057 --> 00:20:17,117
Até parece que vou perder.
323
00:20:18,067 --> 00:20:21,257
O desafio está lançado. Vamos
ver quem chega lá primeiro.
324
00:20:23,507 --> 00:20:26,867
Ei, Mascarado Doidão.
325
00:20:26,867 --> 00:20:29,617
Você não me disse o seu nome.
326
00:20:30,637 --> 00:20:32,137
Vangeance.
327
00:20:32,787 --> 00:20:34,947
William Vangeance.
328
00:20:34,947 --> 00:20:36,837
Vangeance?
329
00:20:36,837 --> 00:20:38,637
Até seu nome é estranho.
330
00:20:39,057 --> 00:20:40,397
Vamos nos encontrar novamente,
331
00:20:40,397 --> 00:20:41,547
Yami.
332
00:20:42,587 --> 00:20:43,397
Sim.
333
00:20:50,067 --> 00:20:53,547
Agora, vou indo também.
334
00:20:58,657 --> 00:21:06,317
Aquela foi a primeira vez que o Mascarado
Doidão do Dourado e eu lutamos lado a lado.
335
00:21:08,707 --> 00:21:15,987
E, por anos e anos depois, os dois
continuaram a ter uma rivalidade saudável.
336
00:22:47,937 --> 00:22:52,297
{\an8}Petit Clover
337
00:22:52,297 --> 00:22:55,947
{\an8}Vangeance é difícil de falar
338
00:22:56,387 --> 00:23:00,167
Ei, Mascarado Doidão.
339
00:23:00,167 --> 00:23:03,037
Você não me disse o seu nome.
340
00:23:03,707 --> 00:23:05,457
Vangeance.
341
00:23:06,037 --> 00:23:07,707
William Vangeance.
342
00:23:08,187 --> 00:23:09,787
Geangeance?
343
00:23:09,787 --> 00:23:11,147
Vangeance.
344
00:23:11,147 --> 00:23:12,647
Vangeance, zansu?
345
00:23:12,647 --> 00:23:13,767
Só Vangeance.
346
00:23:13,767 --> 00:23:15,027
Vanchowchowce?
347
00:23:15,027 --> 00:23:16,507
Já fugimos totalmente do original.
348
00:23:16,507 --> 00:23:17,317
Ah, por favor.
349
00:23:17,317 --> 00:23:18,417
Não, não é um ventilador.
350
00:23:18,417 --> 00:23:19,667
Isso é um abanador.
351
00:23:19,667 --> 00:23:21,097
Ah, me pegou.
352
00:23:21,097 --> 00:23:23,557
Vou dizer pela última vez. É Vangeance.
353
00:23:23,557 --> 00:23:25,427
Shampoo e condicionador?
354
00:23:25,427 --> 00:23:27,727
É importante cuidar
diariamente do cabelo.
355
00:23:27,727 --> 00:23:32,437
E, por anos e anos depois,
os dois continuaram a ter uma—
356
00:23:32,437 --> 00:23:33,517
Chega!
357
00:23:33,517 --> 00:23:34,717
Perdão.
358
00:23:36,357 --> 00:23:38,237
Ora, que desconcertante,
359
00:23:38,237 --> 00:23:41,257
falar do meu passado pro
meu esquadrão assim.
360
00:23:41,257 --> 00:23:43,537
Eu era uma criança naquela época.
361
00:23:43,537 --> 00:23:46,747
No próximo episódio de Black Clover,
Página 86: "Yami e Vangeance".
362
00:23:44,637 --> 00:23:51,177
{\an8}Página 86
Yami e Vangeance
363
00:23:47,117 --> 00:23:50,917
Na verdade, ainda sou
jovem, só tenho 28 anos!