1 00:00:03,667 --> 00:00:07,727 Parecia que a humanidade seria destruída pelo mal demoníaco. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,217 Mas um único mago a salvou. 3 00:00:23,347 --> 00:00:28,517 Ele passou a ser chamado de Rei Mago e tornou-se uma lenda. 4 00:00:30,937 --> 00:00:31,977 Eu vou vencer 5 00:00:31,977 --> 00:00:34,067 um capitão de um esquadrão de Cavaleiros Mágicos! 6 00:00:34,067 --> 00:00:34,977 Eu vou vencer! 7 00:00:36,547 --> 00:00:38,357 O Exame de Seleção dos Cavaleiros Reais 8 00:00:38,357 --> 00:00:40,947 foi realizado para contra-atacar o Olho do Sol da Meia-Noite. 9 00:00:40,947 --> 00:00:42,537 Que ótimo... 10 00:00:42,537 --> 00:00:44,117 Que ótimo, que ótimo! 11 00:00:48,937 --> 00:00:49,827 Hã? 12 00:00:51,917 --> 00:00:56,297 No fim, Yuno, Noelle e En venceram. 13 00:00:56,917 --> 00:01:02,677 Quanto ao misterioso mago que se chamava Xerx, descobrimos que seu verdadeiro nome é... 14 00:01:03,057 --> 00:01:05,927 Sua Magia de Armadilha e seu conhecimento são vitais. 15 00:01:06,387 --> 00:01:09,507 Você provavelmente passará no exame de seleção. 16 00:01:09,507 --> 00:01:10,347 Conto com você. 17 00:01:11,597 --> 00:01:16,487 Acho que está na hora de vestir o manto do seu esquadrão, não é? 18 00:01:16,487 --> 00:01:18,107 Zora Ideale-kun. 19 00:01:21,777 --> 00:01:23,817 Zora Ideale? 20 00:01:23,817 --> 00:01:26,117 Quem é esse imbecil? 21 00:01:26,917 --> 00:01:32,397 Eu sou só alguém de passagem que não conseguiu se tornar um super mago. 22 00:02:01,207 --> 00:02:06,927 {\an9}Página 85 23 00:02:01,207 --> 00:02:06,927 {\an8}Juntos no Banho 24 00:03:09,637 --> 00:03:12,067 O Asta nem se mexeu, né? 25 00:03:12,067 --> 00:03:13,477 Ele parece um bibelô. 26 00:03:13,477 --> 00:03:15,597 E-Ele está respirando? 27 00:03:15,597 --> 00:03:19,177 Ele está, mas a alma dele não está aqui. 28 00:03:19,177 --> 00:03:22,237 Deve ter sido um choque não conseguir vencer. 29 00:03:22,237 --> 00:03:24,357 Depois do final da batalha... 30 00:03:24,357 --> 00:03:26,307 Eu vou te alcançar! 31 00:03:26,307 --> 00:03:29,367 Eu serei o Rei Mago! 32 00:03:29,367 --> 00:03:32,467 Ele disse algo assim... Não tem nem como culpá-lo. 33 00:03:32,467 --> 00:03:34,337 Aquele amiguinho bonitão dele colocou ele pra baixo legal, 34 00:03:34,337 --> 00:03:36,247 mostrando como está em outro nível de habilidades. 35 00:03:36,247 --> 00:03:41,727 O choque de ver o rival superá-lo com o passar do tempo deve ter sido grande. 36 00:03:41,727 --> 00:03:43,507 Eu sei exatamente como ele se sente. 37 00:03:43,917 --> 00:03:46,507 Ah, minha irmãzinha. Minha Deusa Marie... 38 00:03:47,347 --> 00:03:49,757 Quanto mais tempo fico sem vê-la, 39 00:03:49,757 --> 00:03:52,507 mais minha alma fica ferida. 40 00:03:52,507 --> 00:03:55,977 E-Eu tenho certeza de que é uma situação bem diferente... 41 00:03:55,977 --> 00:03:56,957 Sim... 42 00:03:56,957 --> 00:04:00,217 Já sei! Vou pegá-lo de surpresa! 43 00:04:00,217 --> 00:04:03,027 Tenho certeza de que ele vai se sentir melhor arriscando a vida em combate. 44 00:04:03,027 --> 00:04:05,257 Magia de Relâmpago: Trovão Destru— 45 00:04:05,257 --> 00:04:08,587 Espera aí! Ele não vai ficar bem lutando agora! 46 00:04:08,587 --> 00:04:10,777 Nós não vamos saber se não tentarmos! 47 00:04:10,777 --> 00:04:12,547 Mas isso dá pra supor! 48 00:04:12,547 --> 00:04:13,657 Ele vai morrer! 49 00:04:13,657 --> 00:04:17,067 Bom, se não dá pra usar magia, posso bater nele com um tijolo? 50 00:04:17,067 --> 00:04:18,727 Não! 51 00:04:18,727 --> 00:04:21,017 Meu melhor amigo no mundo todo, eu sei bem como se sente. 52 00:04:21,397 --> 00:04:23,067 Chegou a hora de Gordon Agrippa 53 00:04:23,267 --> 00:04:25,527 tomar a frente e lhe fazer aquele cafuné para animá-lo. 54 00:04:28,837 --> 00:04:32,927 Por que tá com essa cara de bagre? 55 00:04:32,927 --> 00:04:38,317 E daí que você não conseguiu enfrentar seu rival nas finais, né, Rouge? 56 00:04:39,537 --> 00:04:42,287 Você mandou ver demais! 57 00:04:42,287 --> 00:04:45,517 Você passou! Passou com certeza! 58 00:04:46,397 --> 00:04:49,607 Vai, sorri. Sorri pra mim. 59 00:04:50,137 --> 00:04:54,137 Mandei dar um sorriso. Anda! 60 00:04:56,077 --> 00:04:58,497 O que você tá fazendo, Vanessa? 61 00:04:59,227 --> 00:05:04,267 Vanessa... Ela está forçando o próprio ânimo só para animar o Asta... 62 00:05:04,267 --> 00:05:05,307 Hã? 63 00:05:05,307 --> 00:05:07,577 Sim, é só da boca pra fora. 64 00:05:07,577 --> 00:05:08,137 Hã? 65 00:05:08,157 --> 00:05:11,757 Eu também me faço de corajoso quando não consigo ver minha preciosa Marie. 66 00:05:11,757 --> 00:05:15,717 Nós todos devíamos melhorar a cara e nos animar! 67 00:05:15,717 --> 00:05:18,437 Tem razão. Vamos animar o Astúpido. 68 00:05:18,437 --> 00:05:20,507 Eba! Então posso atacá-lo, né? 69 00:05:20,507 --> 00:05:21,307 Não! 70 00:05:21,307 --> 00:05:23,107 {\an8}Heya! 71 00:05:21,307 --> 00:05:23,107 Nossa... 72 00:05:24,357 --> 00:05:26,117 Falei pra não fazer isso! 73 00:05:26,117 --> 00:05:28,017 V-Você sobreviveu, Astúpido? 74 00:05:31,137 --> 00:05:33,247 Ei, acho que já está na hora. 75 00:05:33,247 --> 00:05:34,047 Hã? 76 00:05:34,047 --> 00:05:36,967 Os resultados do Exame de Seleção dos Cavaleiros Reais! 77 00:05:36,967 --> 00:05:39,657 Tenho certeza de que a coruja mensageira vai chegar a qualquer momento. 78 00:05:39,657 --> 00:05:42,907 Ah... Sim. 79 00:05:42,907 --> 00:05:45,337 Sim! Já deve estar na hora. 80 00:05:45,777 --> 00:05:50,717 Asta! Se você passar, vai alcançar o bonitão lá rapidinho! 81 00:05:50,717 --> 00:05:52,727 Vai alcançar e vai passar ele! 82 00:05:52,727 --> 00:05:55,907 Mas você acha que eu passei? 83 00:05:55,907 --> 00:05:57,717 Digo, eu acabei empatando... 84 00:05:57,717 --> 00:06:00,257 Tenho certeza de que vai ficar tudo bem. 85 00:06:01,177 --> 00:06:03,727 Sim, Astúpido, Acredite em si. 86 00:06:03,727 --> 00:06:05,077 Noelle. 87 00:06:05,077 --> 00:06:08,987 Digo, meu time venceu, né, eu passei com certeza. 88 00:06:08,987 --> 00:06:11,017 Assim, vocês viram como sou talentosa. 89 00:06:11,017 --> 00:06:14,787 Hein? Vocês só venceram por causa do bonitão lá. 90 00:06:14,787 --> 00:06:18,377 Como é que é, seu delinquente juvenil que perdeu pra própria magia?! 91 00:06:18,377 --> 00:06:19,867 O que você disse?! 92 00:06:19,867 --> 00:06:22,027 Tá muito metidinha de falar assim com seu veterano! 93 00:06:22,027 --> 00:06:23,497 E quem você chamou de delinquente? 94 00:06:23,497 --> 00:06:25,327 Eu sou da realeza! 95 00:06:25,327 --> 00:06:26,377 Isso não importa! 96 00:06:26,377 --> 00:06:27,927 {\an8}Importa, sim! 97 00:06:26,377 --> 00:06:28,917 Parem de brigar, por favor... 98 00:06:27,927 --> 00:06:28,917 {\an8}Não importa! 99 00:06:31,097 --> 00:06:35,467 Você devia se preocupar mais em passar, e não no Asta. 100 00:06:35,877 --> 00:06:37,827 Eu não estou preocupado! 101 00:06:37,827 --> 00:06:42,377 Eu sei que eu passei! Sem sombra de dúvidas! 102 00:06:42,927 --> 00:06:45,807 Magna, você está bem nervoso, né? 103 00:06:45,807 --> 00:06:49,067 N-Nada disso, caramba! Que grosseria! 104 00:06:49,287 --> 00:06:49,917 Dá pra sentir. 105 00:06:50,087 --> 00:06:52,877 Seus batimentos e temperatura corporal subiram e você está suando. 106 00:06:53,207 --> 00:06:55,217 Você está nervoso agora, com certeza. 107 00:06:56,467 --> 00:06:58,547 Ah, certo. Estou com vontade de ser gentil. 108 00:06:59,077 --> 00:07:03,107 Eu vou mostrar uma foto da Marie por 3,5 segundos, para animá-lo. 109 00:07:03,107 --> 00:07:06,127 Melhor, Asta. Vamos lutar! 110 00:07:06,127 --> 00:07:07,037 Hã? 111 00:07:07,037 --> 00:07:09,177 Você está se sentindo melhor, não está? 112 00:07:09,177 --> 00:07:10,757 Claro que não! 113 00:07:10,757 --> 00:07:13,087 Posso te atacar com tudo? Posso?! 114 00:07:13,087 --> 00:07:14,417 Não! 115 00:07:14,417 --> 00:07:16,717 Hã? Charmy-san? 116 00:07:17,157 --> 00:07:19,697 Qual é o problema, Charmy? 117 00:07:20,217 --> 00:07:24,177 Só estou pensando em como o Yuno foi legal... 118 00:07:24,177 --> 00:07:28,717 Meu coração tá tão cheio que nem consigo comer... 119 00:07:28,717 --> 00:07:31,017 Só comi um quinto do de sempre. 120 00:07:31,017 --> 00:07:32,527 Já é muito. 121 00:07:34,497 --> 00:07:36,237 O Asta não está voltando. 122 00:07:36,237 --> 00:07:37,987 Acho que ele ainda está na mesma. 123 00:07:37,987 --> 00:07:40,437 Meu Príncipe Salvador-do-Rango... 124 00:07:40,437 --> 00:07:42,247 Meu peito dói, la... 125 00:07:42,247 --> 00:07:43,747 Você só deve ter comido demais. 126 00:07:43,747 --> 00:07:45,907 Essa aí também já era. 127 00:07:45,907 --> 00:07:48,677 É... O que vamos fazer? 128 00:07:48,677 --> 00:07:51,177 Beleza, hora do banho! 129 00:07:55,917 --> 00:07:57,437 Yami-san! 130 00:07:57,437 --> 00:07:58,927 Hora do banho? 131 00:07:58,927 --> 00:08:02,867 Limpar o stress do suor no banho vai animar. 132 00:08:02,867 --> 00:08:04,177 Vamos lá! 133 00:08:04,747 --> 00:08:07,767 Não, fica pra próxima... 134 00:08:07,767 --> 00:08:11,517 Ordens do Capitão, pirralho. Cale essa boca, vamos logo! 135 00:08:19,957 --> 00:08:22,587 Cara... A água está ótima, não é? 136 00:08:22,587 --> 00:08:23,937 C-Certo... 137 00:08:26,627 --> 00:08:28,497 Pare com isso, seu merdinha! 138 00:08:28,497 --> 00:08:30,097 Senão eu vou te ferver! 139 00:08:30,097 --> 00:08:30,847 Estamos juntos no banho. 140 00:08:31,307 --> 00:08:33,687 Agora claramente estamos conectados. 141 00:08:34,147 --> 00:08:35,727 Que felicidade. 142 00:08:35,957 --> 00:08:38,717 Como estão as coisas aí? A água está muito gelada? 143 00:08:38,717 --> 00:08:41,997 Não, está ótima! 144 00:08:41,997 --> 00:08:45,867 Ficar no banho com todo mundo... Todo mundo... 145 00:08:45,867 --> 00:08:47,677 Que vergo... 146 00:08:48,977 --> 00:08:50,847 Gôndola... 147 00:08:49,617 --> 00:08:50,847 {\an8}Ei! 148 00:08:51,207 --> 00:08:53,107 Mas por quê?! 149 00:08:53,577 --> 00:08:56,357 Que barulheira lá do outro lado. 150 00:08:59,107 --> 00:09:02,497 Isso me lembra o passado. 151 00:09:03,817 --> 00:09:04,667 Yami-san? 152 00:09:04,667 --> 00:09:06,747 Calem a boca e escutem. 153 00:09:07,377 --> 00:09:12,097 Foi quando eu me alistei nos Cervos Cinzentos. 154 00:09:13,257 --> 00:09:15,347 O cervo que hoje é ciano, por acaso. 155 00:09:15,347 --> 00:09:19,327 Quando Julius era o capitão, era Cervos Cinzentos. 156 00:09:19,327 --> 00:09:20,467 Certo... 157 00:09:20,467 --> 00:09:22,757 Quando eu me alistei, 158 00:09:23,117 --> 00:09:27,057 parti numa jornada para treinar. 159 00:09:27,467 --> 00:09:29,717 Ele começou a contar história. 160 00:09:31,547 --> 00:09:35,267 Um dia, fiquei com muita fome e fui pescar. 161 00:09:36,537 --> 00:09:37,527 E então... 162 00:09:38,377 --> 00:09:40,697 Que fome. 163 00:09:42,697 --> 00:09:45,947 Anda logo, dá uma fisgada... Só uma... 164 00:09:46,477 --> 00:09:48,947 Morde a isca, droga. 165 00:09:55,107 --> 00:09:56,957 Parece enganação. 166 00:10:00,387 --> 00:10:03,147 Eu consigo pescar de verdade na costa, 167 00:10:03,147 --> 00:10:06,677 mas não sirvo para um lugarzinho como este. 168 00:10:06,677 --> 00:10:09,827 Daqui a pouco tô com o estômago saindo pela boca. 169 00:10:22,027 --> 00:10:23,527 Vocês são ladrões? 170 00:10:24,227 --> 00:10:27,117 Se quiserem brigar, tudo bem por mim. 171 00:10:28,947 --> 00:10:31,867 Mas agora estou puto porque estou morrendo de fome. 172 00:10:32,457 --> 00:10:34,867 Não vou conseguir me segurar. 173 00:10:38,557 --> 00:10:40,757 P-Por favor, aqui. 174 00:10:40,757 --> 00:10:45,397 Senhor Cavaleiro Mágico, você parecia com fome. 175 00:10:45,397 --> 00:10:48,197 Acho bom isso não estar envenenado. 176 00:10:48,197 --> 00:10:51,957 C-Claro que não! Por favor, pode comer tudo. 177 00:10:51,957 --> 00:10:53,997 Olha que eu vou. 178 00:10:56,347 --> 00:11:01,497 Senhor Cavaleiro Mágico, poderia atender ao nosso pedido? 179 00:11:01,497 --> 00:11:03,567 Prepararemos ainda mais. 180 00:11:04,587 --> 00:11:05,737 Pedido? 181 00:11:08,377 --> 00:11:09,577 Claro. 182 00:11:11,667 --> 00:11:14,897 Já é quase temporada da colheita. 183 00:11:15,377 --> 00:11:18,747 Por sorte, parece que teremos boa colheita este ano. 184 00:11:18,747 --> 00:11:20,877 Bom saber. 185 00:11:21,347 --> 00:11:22,867 Porém... 186 00:11:23,547 --> 00:11:27,617 Apesar de nossa boa colheita, eles estão vindo. 187 00:11:27,617 --> 00:11:28,547 Eles quem? 188 00:11:28,547 --> 00:11:30,557 Bandidos. 189 00:11:31,267 --> 00:11:33,907 Eles vêm roubar o cultivo que levamos tanto tempo 190 00:11:33,907 --> 00:11:39,107 para obter na lavoura, bem na época da colheita. 191 00:11:40,317 --> 00:11:43,477 Nós enviamos uma petição para a Capital Real, 192 00:11:43,477 --> 00:11:45,987 mas parece que os bandidos estão atacando diversas outras cidades 193 00:11:45,987 --> 00:11:49,067 e eles não podem mandar ajuda para um vilarejo tão remoto e pequeno. 194 00:11:49,607 --> 00:11:53,697 Então vocês querem que eu cuide dos bandidos. 195 00:11:54,017 --> 00:11:57,897 F-Ficaremos felizes em alimentá-lo enquanto estiver conosco. 196 00:11:57,897 --> 00:11:58,707 Três refeições por dia! 197 00:12:01,167 --> 00:12:02,687 Não brinque comigo! 198 00:12:02,687 --> 00:12:06,417 Quer contratar um Cavaleiro Mágico e oferecer só comida em troca? 199 00:12:06,417 --> 00:12:09,197 N-Nós não temos dinheiro algum. 200 00:12:09,197 --> 00:12:12,927 Nossa colheita foi roubada no ano passado também. Mal conseguimos dinheiro desta vez. 201 00:12:12,927 --> 00:12:16,637 O pão que lhe ofereci antes estava escondido em um de nossos armazéns. 202 00:12:16,637 --> 00:12:18,437 Sonecas! 203 00:12:18,437 --> 00:12:20,717 Eu não vou trabalhar só por comida. 204 00:12:20,717 --> 00:12:23,267 Eu também quero sonecas. É minha oferta final. 205 00:12:23,267 --> 00:12:28,187 Daí não ligo de enfrentar esses bandidos para vocês. 206 00:12:29,817 --> 00:12:32,057 Acho que fechamos um acordo. 207 00:12:32,057 --> 00:12:37,287 E agora que estou cheio, vou tirar uma soneca. 208 00:12:37,287 --> 00:12:39,447 S-Senhor Cavaleiro Mágico... 209 00:12:39,447 --> 00:12:42,537 Pode nos falar seu nome? 210 00:12:43,117 --> 00:12:44,637 É Yami. 211 00:12:45,097 --> 00:12:46,797 Yami Sukehiro. 212 00:12:56,717 --> 00:12:59,007 O que vamos fazer? 213 00:12:59,007 --> 00:13:00,727 Sobre o quê, chefe? 214 00:13:00,727 --> 00:13:03,637 Parece que eles estão com uma boa colheita este ano. 215 00:13:03,637 --> 00:13:08,397 Será que vamos conseguir roubar? 216 00:13:08,787 --> 00:13:12,147 Talvez seja muito peso para carregarmos. 217 00:13:12,147 --> 00:13:15,937 Não se preocupem. Alguns de vocês usam magia espacial. 218 00:13:15,937 --> 00:13:18,407 Vamos só mandar pro esconderijo. 219 00:13:18,407 --> 00:13:20,347 Então não precisamos nos preocupar. 220 00:13:22,917 --> 00:13:26,597 Certo. Mas tenho certeza de que os homens da vila estão de guarda. 221 00:13:26,597 --> 00:13:28,937 Acabem com eles se ficarem no caminho. 222 00:13:28,937 --> 00:13:32,177 Roubem tudo da colheita, rapazes. 223 00:13:32,177 --> 00:13:33,387 Sim! 224 00:13:36,557 --> 00:13:39,307 Vamos ver... Por onde começar...? 225 00:13:39,307 --> 00:13:41,117 Acho que vou para o armazém primeiro. 226 00:13:41,117 --> 00:13:42,187 Onde fica? 227 00:13:42,187 --> 00:13:44,737 É a construção à direita logo ali. 228 00:13:44,737 --> 00:13:45,567 Obrigado. 229 00:13:46,177 --> 00:13:47,057 Hein? 230 00:13:49,697 --> 00:13:52,537 Assustar vocês vai acabar fazendo vocês voltarem. 231 00:13:52,537 --> 00:13:56,077 Preciso dar um jeito de vocês não voltarem. 232 00:13:58,637 --> 00:14:00,177 Um já foi. 233 00:14:05,187 --> 00:14:06,837 Dois. 234 00:14:11,547 --> 00:14:13,967 Três. 235 00:14:14,217 --> 00:14:18,557 Dezenove, vinte. Droga! Quantos tem aqui? 236 00:14:18,557 --> 00:14:20,267 Isso não tem fim. 237 00:14:40,217 --> 00:14:41,657 Minha nossa. 238 00:14:41,657 --> 00:14:45,967 E pensar que eles tinham um Cavaleiro Mágico de segunda categoria protegendo eles. 239 00:14:45,967 --> 00:14:48,287 Você é o chefe dos bandidos? 240 00:14:48,287 --> 00:14:52,047 Estou surpreso que tenha conseguido todos esses perdedores. 241 00:14:52,047 --> 00:14:56,057 Com um bando de perdedores juntos, é possível derrotar até uma baleia. 242 00:14:56,057 --> 00:14:59,287 Dizem que um furo mínimo pode naufragar o navio inteiro. 243 00:14:59,287 --> 00:15:02,727 Peguem ele, rapazes! 244 00:15:02,727 --> 00:15:05,067 Quem pegar leva um prêmio! 245 00:15:05,067 --> 00:15:06,347 Entendido! 246 00:15:09,457 --> 00:15:14,067 Individualmente, eles não são fortes assim, mas eles são muitos. 247 00:15:14,417 --> 00:15:15,947 O que eu vou fazer? 248 00:15:18,637 --> 00:15:22,277 Acho que só me resta arrebentar a cara de vocês! 249 00:15:27,427 --> 00:15:29,187 Você é meu! 250 00:15:42,587 --> 00:15:44,507 Cale-se. 251 00:15:51,437 --> 00:15:53,277 Quem é você? 252 00:15:55,817 --> 00:15:57,657 Ninguém suspeito. 253 00:15:57,657 --> 00:15:59,157 Botas estranhas. 254 00:15:59,157 --> 00:16:00,527 Calças estranhas. 255 00:16:00,527 --> 00:16:02,037 Roupas estranhas. 256 00:16:02,037 --> 00:16:03,537 Capa estranha. 257 00:16:03,537 --> 00:16:04,907 E o pior... 258 00:16:04,907 --> 00:16:06,917 Uma máscara tosca. 259 00:16:06,917 --> 00:16:10,637 Tudo em você é suspeito! 260 00:16:15,787 --> 00:16:17,927 Yami, não é? 261 00:16:18,827 --> 00:16:20,417 Conto com você para me dar cobertura. 262 00:16:20,947 --> 00:16:24,107 Hã? Como você me conhece? 263 00:16:39,787 --> 00:16:44,367 Esse cara parece até que lê a minha mente. 264 00:16:45,547 --> 00:16:48,457 Nossos kis se emparelham. 265 00:16:52,587 --> 00:16:54,747 I-Impossível... 266 00:16:54,747 --> 00:16:57,757 Os dois sozinhos derrotaram todos os meus homens? 267 00:16:59,957 --> 00:17:01,007 Só restaram... 268 00:17:01,007 --> 00:17:03,007 ...vocês, miseráveis! 269 00:17:04,347 --> 00:17:05,667 Rápido! Vamos fugir! 270 00:17:05,667 --> 00:17:06,897 S-Sim, senhor! 271 00:17:12,877 --> 00:17:17,347 Ei! Quem você pensa que é, pra deixar seu chefe fugir assim?! 272 00:17:22,417 --> 00:17:25,827 Parece que o chefe deles fugiu, 273 00:17:25,817 --> 00:17:28,297 mas nós conseguimos encurralar o resto deles. 274 00:17:28,917 --> 00:17:33,147 Agora este vilarejo e os próximos provavelmente não serão atacados por um tempo. 275 00:17:33,577 --> 00:17:35,707 Sim, provavelmente. 276 00:17:36,227 --> 00:17:39,147 Aliás, você ainda não me respondeu. 277 00:17:40,217 --> 00:17:44,077 Eu já perguntei. Como você sabe quem eu sou? 278 00:17:44,077 --> 00:17:46,197 Ah, sim. 279 00:17:46,197 --> 00:17:48,107 Você é bem famoso. 280 00:17:48,767 --> 00:17:54,277 O selvagem do estrangeiro escolhido para integrar o Cervo Cinzento. 281 00:17:55,037 --> 00:17:56,347 Hã? 282 00:17:56,787 --> 00:17:59,237 Então, quem é você? 283 00:17:59,237 --> 00:18:02,677 Eu sou outro membro do Cervo Cinzento. 284 00:18:02,977 --> 00:18:03,777 Hã? 285 00:18:04,107 --> 00:18:07,797 Mas a maioria das minhas missões é dentro da Capital Real, 286 00:18:07,797 --> 00:18:09,497 e por isso só nos conhecemos agora. 287 00:18:09,997 --> 00:18:12,677 Só calhou de eu estar perto, em outra missão. 288 00:18:15,197 --> 00:18:19,937 Ah, sei. Eu ouvi dizer que um esquisito mascarado tinha entrado para o esquadrão. 289 00:18:19,937 --> 00:18:21,257 Acho que era você. 290 00:18:22,257 --> 00:18:23,907 Chamar de esquisito é maldade. 291 00:18:23,907 --> 00:18:26,797 Uma pessoa muito especial me deu esta máscara. 292 00:18:26,797 --> 00:18:29,557 Pessoa especial, é? 293 00:18:31,547 --> 00:18:35,287 Mesmo assim, é esquisita. 294 00:18:35,287 --> 00:18:36,987 Quem te deu isso? 295 00:18:36,987 --> 00:18:38,687 Quem será? 296 00:18:51,947 --> 00:18:56,297 Obrigado por tudo, Yami-sama. 297 00:18:56,297 --> 00:18:58,547 Muito obrigado. 298 00:18:58,547 --> 00:19:00,837 Nosso vilarejo agora está a salvo. 299 00:19:00,837 --> 00:19:03,147 Não foi nada. 300 00:19:03,147 --> 00:19:06,457 Vocês me deram bastante comida. 301 00:19:06,457 --> 00:19:07,347 Nos vemos por aí! 302 00:19:17,217 --> 00:19:18,607 Quer? 303 00:19:19,177 --> 00:19:24,137 Numa próxima. O vilarejo contratou você, não a mim. 304 00:19:24,547 --> 00:19:25,717 Então tá bom. 305 00:19:28,117 --> 00:19:29,587 O que vai fazer agora? 306 00:19:29,587 --> 00:19:31,367 Continuar meu treinamento. 307 00:19:32,107 --> 00:19:33,517 Quer treinar também? 308 00:19:34,117 --> 00:19:38,027 Tenho certeza de que muitas coisas interessantes acontecerão se eu for com você. 309 00:19:39,017 --> 00:19:40,757 Mas fica para uma próxima. 310 00:19:40,757 --> 00:19:42,787 Tenho a minha própria missão. 311 00:19:43,457 --> 00:19:45,807 Eu seguirei o meu próprio caminho. 312 00:19:45,807 --> 00:19:46,707 Adeus. 313 00:19:47,477 --> 00:19:48,477 Sim. 314 00:19:49,137 --> 00:19:50,717 Você e eu... 315 00:19:51,317 --> 00:19:53,437 Nossos caminhos agora são diferentes, 316 00:19:53,437 --> 00:19:55,637 mas sei que um dia acabaremos na mesma trilha. 317 00:19:56,957 --> 00:19:58,147 Mesma trilha? 318 00:20:03,647 --> 00:20:05,147 Então... 319 00:20:05,917 --> 00:20:08,157 Isso te torna o meu rival. 320 00:20:09,147 --> 00:20:12,117 Primeiro, eu vou me tornar capitão de um esquadrão... 321 00:20:12,117 --> 00:20:14,217 antes de você. 322 00:20:15,057 --> 00:20:17,117 Até parece que vou perder. 323 00:20:18,067 --> 00:20:21,257 O desafio está lançado. Vamos ver quem chega lá primeiro. 324 00:20:23,507 --> 00:20:26,867 Ei, Mascarado Doidão. 325 00:20:26,867 --> 00:20:29,617 Você não me disse o seu nome. 326 00:20:30,637 --> 00:20:32,137 Vangeance. 327 00:20:32,787 --> 00:20:34,947 William Vangeance. 328 00:20:34,947 --> 00:20:36,837 Vangeance? 329 00:20:36,837 --> 00:20:38,637 Até seu nome é estranho. 330 00:20:39,057 --> 00:20:40,397 Vamos nos encontrar novamente, 331 00:20:40,397 --> 00:20:41,547 Yami. 332 00:20:42,587 --> 00:20:43,397 Sim. 333 00:20:50,067 --> 00:20:53,547 Agora, vou indo também. 334 00:20:58,657 --> 00:21:06,317 Aquela foi a primeira vez que o Mascarado Doidão do Dourado e eu lutamos lado a lado. 335 00:21:08,707 --> 00:21:15,987 E, por anos e anos depois, os dois continuaram a ter uma rivalidade saudável. 336 00:22:47,937 --> 00:22:52,297 {\an8}Petit Clover 337 00:22:52,297 --> 00:22:55,947 {\an8}Vangeance é difícil de falar 338 00:22:56,387 --> 00:23:00,167 Ei, Mascarado Doidão. 339 00:23:00,167 --> 00:23:03,037 Você não me disse o seu nome. 340 00:23:03,707 --> 00:23:05,457 Vangeance. 341 00:23:06,037 --> 00:23:07,707 William Vangeance. 342 00:23:08,187 --> 00:23:09,787 Geangeance? 343 00:23:09,787 --> 00:23:11,147 Vangeance. 344 00:23:11,147 --> 00:23:12,647 Vangeance, zansu? 345 00:23:12,647 --> 00:23:13,767 Só Vangeance. 346 00:23:13,767 --> 00:23:15,027 Vanchowchowce? 347 00:23:15,027 --> 00:23:16,507 Já fugimos totalmente do original. 348 00:23:16,507 --> 00:23:17,317 Ah, por favor. 349 00:23:17,317 --> 00:23:18,417 Não, não é um ventilador. 350 00:23:18,417 --> 00:23:19,667 Isso é um abanador. 351 00:23:19,667 --> 00:23:21,097 Ah, me pegou. 352 00:23:21,097 --> 00:23:23,557 Vou dizer pela última vez. É Vangeance. 353 00:23:23,557 --> 00:23:25,427 Shampoo e condicionador? 354 00:23:25,427 --> 00:23:27,727 É importante cuidar diariamente do cabelo. 355 00:23:27,727 --> 00:23:32,437 E, por anos e anos depois, os dois continuaram a ter uma— 356 00:23:32,437 --> 00:23:33,517 Chega! 357 00:23:33,517 --> 00:23:34,717 Perdão. 358 00:23:36,357 --> 00:23:38,237 Ora, que desconcertante, 359 00:23:38,237 --> 00:23:41,257 falar do meu passado pro meu esquadrão assim. 360 00:23:41,257 --> 00:23:43,537 Eu era uma criança naquela época. 361 00:23:43,537 --> 00:23:46,747 No próximo episódio de Black Clover, Página 86: "Yami e Vangeance". 362 00:23:44,637 --> 00:23:51,177 {\an8}Página 86 Yami e Vangeance 363 00:23:47,117 --> 00:23:50,917 Na verdade, ainda sou jovem, só tenho 28 anos!