1
00:00:03,647 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,977 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,267 --> 00:00:28,107
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,867 --> 00:00:36,197
Al fin anunciaron
a los miembros de los Caballeros Reales.
5
00:00:38,557 --> 00:00:42,047
Zora aprobó, pero se presentó tarde.
6
00:00:42,597 --> 00:00:46,577
A los aprobados se sumaron
Shiren Tium, Cob Poltapolt
7
00:00:46,877 --> 00:00:50,057
y el capitán
de las Águilas Plateadas, Nozel Silva.
8
00:00:50,057 --> 00:00:52,977
Veinte Caballeros Reales en total.
9
00:00:54,047 --> 00:00:55,947
¡Solo la victoria es aceptable!
10
00:00:55,947 --> 00:00:59,707
¡Ojo de la Noche Blanca son terroristas!
11
00:01:00,157 --> 00:01:04,757
Si no los eliminamos,
¡nuestro reino nunca tendrá paz!
12
00:01:04,757 --> 00:01:09,307
La guarida de Ojo de la Noche Blanca
a la que nos dirigimos…
13
00:01:09,677 --> 00:01:10,927
está en la mazmorra
14
00:01:10,927 --> 00:01:14,647
de la Zona de Magia Cuantiosa:
Zona Rocosa Gravito.
15
00:01:42,167 --> 00:01:47,787
{\an8}Página 88
¡Entrada a la guarida
de Ojo de la Noche Blanca!
16
00:02:45,947 --> 00:02:49,447
{\an8}Base de los Leones Carmesíes
17
00:02:54,757 --> 00:02:57,577
Bienvenido, rival.
18
00:02:57,577 --> 00:03:02,707
{\an8}Base de los Leones Carmesíes
Enfermería
19
00:02:58,087 --> 00:03:02,707
Mi hermana me dijo
que los dos son Caballeros Reales.
20
00:03:02,707 --> 00:03:06,477
Sí. Pronto nos enfrentaremos
a Ojo de la Noche Blanca.
21
00:03:06,477 --> 00:03:08,477
Partiremos en tres días.
22
00:03:08,477 --> 00:03:11,717
Esperaremos en la capital
para que no se filtre nada.
23
00:03:12,227 --> 00:03:13,587
Ya veo.
24
00:03:13,587 --> 00:03:16,867
¿Cómo está Fuegoleon?
25
00:03:17,687 --> 00:03:19,187
Sigue durmiendo.
26
00:03:19,827 --> 00:03:23,067
El día que Ojo de la Noche Blanca
atacó la capital
27
00:03:23,067 --> 00:03:29,307
no sé qué le hicieron a mi hermano,
pero seguro que usaron algún truco.
28
00:03:30,357 --> 00:03:34,157
Aun así, seguro que él diría:
29
00:03:34,867 --> 00:03:39,507
"Pero no pude evitarlo
por mi falta de pericia".
30
00:03:41,797 --> 00:03:44,547
Seguiré entrenando
31
00:03:44,547 --> 00:03:47,587
y pronto los alcanzaré y superaré.
32
00:03:47,587 --> 00:03:49,277
Leopold…
33
00:03:49,277 --> 00:03:52,927
Me aseguraré de vengar
al capitán Fuegoleon.
34
00:03:53,847 --> 00:03:58,657
Él no se rió de mi sueño
de convertirme en Rey Mago.
35
00:03:58,657 --> 00:04:00,777
Incluso me consideró un rival.
36
00:04:01,757 --> 00:04:05,307
Estoy aquí gracias al capitán Fuegoleon.
37
00:04:06,027 --> 00:04:07,317
Yo también.
38
00:04:07,847 --> 00:04:10,237
Que no te avergüence ser débil,
39
00:04:10,687 --> 00:04:12,327
sino permanecer débil.
40
00:04:14,327 --> 00:04:17,067
Sus palabras me ayudaron
a hacerme fuerte.
41
00:04:20,177 --> 00:04:22,917
Asta, Noelle, cuento con ustedes.
42
00:04:22,917 --> 00:04:25,887
¡Claro! Para preservar la paz del reino…
43
00:04:26,257 --> 00:04:28,547
¡venceremos a Ojo de la Noche Blanca!
44
00:04:34,007 --> 00:04:36,277
La próxima vez peleemos juntos, Leo.
45
00:04:36,277 --> 00:04:38,097
Por supuesto. Ten cuidado.
46
00:04:38,097 --> 00:04:38,987
Sí.
47
00:04:38,987 --> 00:04:40,357
Volveremos.
48
00:04:48,107 --> 00:04:53,267
Espero que el capitán Fuegoleon
y Finral despierten pronto.
49
00:04:53,937 --> 00:04:57,057
La sensación que transmitía aquel maná…
50
00:04:57,057 --> 00:05:01,077
Podría tener relación
con Ojo de la Noche Blanca.
51
00:05:02,377 --> 00:05:03,997
Hay que derrotarlos.
52
00:05:04,377 --> 00:05:05,557
Sí.
53
00:05:06,177 --> 00:05:10,027
Aunque hay algo que me tiene intrigado.
54
00:05:11,027 --> 00:05:14,007
¿Recuerdas lo que dijo
aquel peludo musculoso?
55
00:05:14,737 --> 00:05:17,097
Que no pueden perdonarnos.
56
00:05:17,477 --> 00:05:20,517
Todos peleamos por lo mismo.
57
00:05:21,067 --> 00:05:24,977
Pero si nos perdonáramos
no habría que pelear y…
58
00:05:25,667 --> 00:05:27,577
En resumen…
59
00:05:31,027 --> 00:05:33,877
¡Ni yo sé lo que quiero decir!
60
00:05:33,877 --> 00:05:36,367
Eres demasiado tonto para pensar tanto.
61
00:05:36,367 --> 00:05:37,967
¡No me llames tonto!
62
00:05:37,967 --> 00:05:41,437
Aunque el capitán Yami
me dijo algo parecido.
63
00:05:41,437 --> 00:05:43,537
¡Bien! ¡Entrenaré!
64
00:05:43,537 --> 00:05:44,887
¡Abdominales!
65
00:05:46,137 --> 00:05:48,547
¡Espalda!
66
00:05:48,787 --> 00:05:50,167
Un tonto con músculos.
67
00:05:51,687 --> 00:05:54,457
¡Se me contrajeron!
68
00:05:54,457 --> 00:05:55,707
Es imposible.
69
00:05:56,787 --> 00:05:59,967
¡Yuno! ¡Y Mimosa
y el señor de los lentes!
70
00:05:59,967 --> 00:06:03,057
¿Vinieron a visitar a Fuegoleon?
71
00:06:03,427 --> 00:06:05,077
No.
72
00:06:05,077 --> 00:06:07,827
¿Estás bien, Asta?
73
00:06:05,077 --> 00:06:09,627
{\an8}En el examen de Caballeros Reales,
Amanecer Dorado…
74
00:06:09,627 --> 00:06:13,777
No te preocupes.
Entreno todos mis músculos.
75
00:06:13,777 --> 00:06:16,407
Lo único que no entrenas es el cerebro.
76
00:06:16,407 --> 00:06:19,807
Exacto. Es mi debilidad.
77
00:06:19,807 --> 00:06:21,407
¡Eh, no te burles!
78
00:06:21,797 --> 00:06:25,787
¿Podrías usar un hechizo
que haga más inteligente a Asta?
79
00:06:25,787 --> 00:06:27,787
Qué bueno eres, Yuno.
80
00:06:27,787 --> 00:06:30,267
¡No pidas cosas raras!
81
00:06:30,947 --> 00:06:33,327
Lamentablemente no existe tal hechizo.
82
00:06:33,327 --> 00:06:34,837
¡Es una pena!
83
00:06:35,247 --> 00:06:36,677
Cielos…
84
00:06:36,677 --> 00:06:40,257
Podrían estar algo más tensos
antes de la batalla decisiva.
85
00:06:40,757 --> 00:06:43,387
¿Y si nos descubre uno de sus espías?
86
00:06:44,267 --> 00:06:45,597
¿Espías?
87
00:06:49,577 --> 00:06:51,937
Es muy probable que tengan.
88
00:06:52,327 --> 00:06:54,987
Sobornaron al capitán
de las Orcas Moradas
89
00:06:54,987 --> 00:06:57,947
para preparar el ataque a la capital.
90
00:06:58,397 --> 00:07:00,937
No está de más ser precavidos.
91
00:07:01,377 --> 00:07:02,607
Es verdad.
92
00:07:02,607 --> 00:07:04,447
Hay que tener cuidado.
93
00:07:06,447 --> 00:07:09,037
Si van a la capital,
94
00:07:09,037 --> 00:07:11,707
pueden venir en mi nave.
95
00:07:14,377 --> 00:07:16,277
¿Podemos? ¡Gracias!
96
00:07:16,277 --> 00:07:18,887
Ni modo.
97
00:07:22,137 --> 00:07:25,127
{\an8}Capital
Posada
98
00:07:22,737 --> 00:07:25,157
¡Qué rico!
99
00:07:27,867 --> 00:07:31,227
La comida de la capital
es de otro mundo.
100
00:07:32,397 --> 00:07:36,267
Tienes salsa en la mejilla, Asta.
101
00:07:37,267 --> 00:07:40,057
Disculpa mi atrevimiento.
102
00:07:40,057 --> 00:07:41,537
Gracias, Mimosa.
103
00:07:41,537 --> 00:07:45,567
Estás comiendo demasiado.
¿No ibas a mentalizarte?
104
00:07:45,567 --> 00:07:48,527
Exacto. Hasta tienen
que limpiarte la boca.
105
00:07:48,527 --> 00:07:52,087
Aunque no es que a mí me importe.
106
00:07:52,087 --> 00:07:57,577
Estoy mentalizado.
Normalmente comería el doble.
107
00:08:00,047 --> 00:08:01,607
Imposible.
108
00:08:01,607 --> 00:08:02,997
Me preocupa.
109
00:08:03,887 --> 00:08:05,527
Pero no solo Asta.
110
00:08:05,527 --> 00:08:10,107
Aunque son fuertes,
hay bastantes miembros problemáticos.
111
00:08:12,177 --> 00:08:16,317
Quiero pelear pronto. Los haré puré.
112
00:08:19,737 --> 00:08:21,617
Zora está solo.
113
00:08:22,067 --> 00:08:25,277
Debe ser tímido
y no se atreve a hablarnos.
114
00:08:25,277 --> 00:08:27,867
¡Tengo que hacer algo!
115
00:08:28,997 --> 00:08:33,667
Mira, imito tu cara, Zora.
116
00:08:38,717 --> 00:08:41,187
¡Apesta!
117
00:08:41,187 --> 00:08:42,957
¡Capitán Rill!
118
00:08:48,157 --> 00:08:50,477
Qué malos modales.
119
00:08:53,247 --> 00:08:58,797
La comida se disfruta
con más elegancia y hermosura.
120
00:09:06,357 --> 00:09:09,727
¿Huyes porque no quieres que te coma?
121
00:09:09,727 --> 00:09:12,537
Este hongo es horrendo.
122
00:09:12,537 --> 00:09:17,417
¡Quieto!
Jamás vi un hongo más horripilante.
123
00:09:17,417 --> 00:09:20,217
¡No te comas a mi compañero!
124
00:09:23,577 --> 00:09:27,967
Puri quiere regalarnos una canción.
125
00:09:43,527 --> 00:09:48,077
Puri, Puri, Puri tiene la piel preciosa.
126
00:09:49,537 --> 00:09:51,827
¿Cómo puede cantar así?
127
00:09:53,227 --> 00:09:55,297
Lo hace realmente mal.
128
00:09:55,297 --> 00:09:58,127
No puedo evitar desear matarla.
129
00:09:58,127 --> 00:10:00,157
¡Qué ruidosa!
130
00:10:00,797 --> 00:10:05,177
Pegado a este chico
no conseguiré información.
131
00:10:15,667 --> 00:10:19,397
¿Qué sucede,
capitán de las Águilas Plateadas?
132
00:10:19,937 --> 00:10:23,067
Me sorprende que decidieras
esperar tres días.
133
00:10:23,067 --> 00:10:24,657
Estás siendo precavida.
134
00:10:25,267 --> 00:10:29,367
¿Insinúas que me entró miedo?
135
00:10:30,777 --> 00:10:34,327
No. Parece que no tenía nada
de lo que preocuparme.
136
00:10:35,627 --> 00:10:37,507
Eres perspicaz.
137
00:10:38,377 --> 00:10:42,297
Quería descubrir
qué es lo que sabe el enemigo.
138
00:10:42,297 --> 00:10:44,377
Así que tendí una trampa.
139
00:10:44,867 --> 00:10:47,097
Veamos lo que tiene que decir.
140
00:10:47,867 --> 00:10:51,517
¿Creías que una magia
tan simple nos engañaría?
141
00:10:57,757 --> 00:10:59,197
¡Maldición!
142
00:11:05,027 --> 00:11:06,657
No escaparás.
143
00:11:14,867 --> 00:11:17,147
¿Un espía de Ojo de la Noche Blanca?
144
00:11:17,147 --> 00:11:19,417
Realmente enviaron a alguien.
145
00:11:19,867 --> 00:11:21,757
¡Qué sorpresa!
146
00:11:22,227 --> 00:11:26,757
Novatos, por lo visto
los siguió a ustedes.
147
00:11:27,887 --> 00:11:30,477
¿Cómo es que no me di cuenta?
148
00:11:30,477 --> 00:11:31,887
Qué fallo.
149
00:11:32,737 --> 00:11:35,457
Lo interrogamos sin llegar a matarlo
150
00:11:35,457 --> 00:11:38,937
y parece que el enemigo
aún no sabe lo que planeamos.
151
00:11:39,647 --> 00:11:42,987
Por tanto, adelanto la operación.
152
00:11:42,987 --> 00:11:46,397
Mañana a primera hora
iremos hacia su escondite.
153
00:11:47,797 --> 00:11:49,167
¿Mañana?
154
00:11:49,167 --> 00:11:51,117
¿No era en tres días?
155
00:11:51,507 --> 00:11:55,287
¡No quiero que Yuno
me vea recién levantada!
156
00:11:56,047 --> 00:11:58,867
Descansen bien esta noche.
157
00:11:59,337 --> 00:12:00,487
Esto es todo.
158
00:12:07,227 --> 00:12:13,937
La señora Mereoleona planeaba partir
de inmediato cuando atrapara al espía.
159
00:12:14,757 --> 00:12:18,697
Para engañar al enemigo,
engaña primero a tus aliados.
160
00:12:18,697 --> 00:12:21,817
Pero partir mañana a primera hora…
161
00:12:23,937 --> 00:12:26,137
La capitana es muy astuta.
162
00:12:29,737 --> 00:12:33,617
¿Qué pasa, enano asqueroso?
¿Tienes miedo?
163
00:12:35,027 --> 00:12:36,617
Al contrario.
164
00:12:37,687 --> 00:12:40,377
Aspiro a ser Rey Mago
165
00:12:40,377 --> 00:12:46,287
para que todos podamos sonreír
y vivir en un reino libre.
166
00:12:47,537 --> 00:12:50,547
Detendré su descontrol.
167
00:12:51,077 --> 00:12:53,637
No te descontroles tú
y nos des problemas.
168
00:12:54,087 --> 00:12:56,267
¡No pienso perder contra ti!
169
00:12:57,537 --> 00:12:58,937
Ganaré yo.
170
00:12:59,977 --> 00:13:01,257
Llegó el momento.
171
00:13:01,257 --> 00:13:02,267
Sí.
172
00:13:03,047 --> 00:13:06,397
Mañana lo solucionaremos todo.
173
00:13:06,777 --> 00:13:07,907
Nosotros…
174
00:13:08,347 --> 00:13:10,707
¡venceremos a Ojo de la Noche Blanca!
175
00:13:35,207 --> 00:13:39,967
{\an8}Zona Rocosa Gravito
Escondite de Ojo de la Noche Blanca
176
00:13:36,047 --> 00:13:39,977
¡Increíble! ¡Es un castillo flotante!
177
00:13:39,977 --> 00:13:43,347
¿Ese es el escondite
de Ojo de la Noche Blanca?
178
00:13:45,887 --> 00:13:51,067
No mucha gente puede entrar
en las Zonas de Magia Cuantiosa.
179
00:13:51,997 --> 00:13:55,947
Si además usaron magia
para cubrirlo de niebla,
180
00:13:55,947 --> 00:13:58,327
es natural que no lo encontráramos.
181
00:13:58,977 --> 00:14:02,657
¿Por eso hiciste
que investigaran esta zona?
182
00:14:02,657 --> 00:14:06,947
Mejoraste,
capitán de las Águilas Plateadas.
183
00:14:06,947 --> 00:14:13,177
Encontramos su escondite casualmente
mientras explorábamos una mazmorra.
184
00:14:13,577 --> 00:14:17,927
¿Y cómo es que vino
el capitán en persona?
185
00:14:19,977 --> 00:14:21,687
Basta de charla.
186
00:14:22,397 --> 00:14:25,207
A esta distancia podrás usar tu magia.
187
00:14:25,207 --> 00:14:26,467
Recibido.
188
00:14:39,737 --> 00:14:44,207
Magia de Creación de Roca:
Maqueta Mundial de Roca.
189
00:14:44,207 --> 00:14:46,277
¡Genial!
190
00:14:46,277 --> 00:14:47,637
Entiendo.
191
00:14:47,637 --> 00:14:50,527
Es como un hormiguero lleno de entradas.
192
00:14:50,527 --> 00:14:52,717
Será fácil entrar.
193
00:14:53,867 --> 00:14:57,667
Hay magos de nivel avanzado
en varios lugares.
194
00:14:58,267 --> 00:15:01,567
En el espacio del centro
hay alguien con mucho poder.
195
00:15:01,567 --> 00:15:03,797
Debe ser el líder.
196
00:15:04,887 --> 00:15:07,607
Licht está ahí.
197
00:15:08,047 --> 00:15:11,027
Señor Nozel,
¿cuál será nuestra estrategia?
198
00:15:11,447 --> 00:15:14,567
Yo no soy el capitán
de los Caballeros Reales.
199
00:15:14,567 --> 00:15:16,907
Es Mereoleona quien decide.
200
00:15:17,687 --> 00:15:18,697
Cierto.
201
00:15:19,377 --> 00:15:20,837
¡Atención!
202
00:15:20,837 --> 00:15:23,937
Para confundir al enemigo
con un ataque sorpresa
203
00:15:24,397 --> 00:15:29,507
lo mejor es dividirnos y no dejarles
calcular nuestras fuerzas.
204
00:15:29,997 --> 00:15:33,257
Pero como hay muchos puntos de entrada,
205
00:15:33,257 --> 00:15:36,067
confiarán en poder defenderse.
206
00:15:36,557 --> 00:15:40,717
Si nos dividimos demasiado,
podrían derrotarnos.
207
00:15:41,087 --> 00:15:43,587
Por tanto, la respuesta lógica es…
208
00:15:43,587 --> 00:15:48,267
¡Yo! ¡Pelear con brío
para que no nos venzan!
209
00:15:48,777 --> 00:15:52,277
Los derrotaré yo, sin necesidad de brío.
210
00:15:52,687 --> 00:15:55,527
Yo quiero aplastarlos.
211
00:15:56,197 --> 00:16:00,147
Los derrotaré yo solo de forma hermosa.
212
00:16:00,147 --> 00:16:01,777
Desaparece, por favor.
213
00:16:02,247 --> 00:16:03,827
Son todos tontos.
214
00:16:04,227 --> 00:16:05,797
Debe haber equilibrio.
215
00:16:06,687 --> 00:16:10,657
Para superar sus defensas
en grupos divididos,
216
00:16:10,657 --> 00:16:15,207
lo ideal son cinco equipos
de unas cuatro personas.
217
00:16:15,207 --> 00:16:16,667
Efectivamente.
218
00:16:17,377 --> 00:16:20,177
Nos dividiremos en cinco grupos.
219
00:16:20,687 --> 00:16:24,967
Puedo ir con cualquiera
menos con el enano asqueroso.
220
00:16:24,967 --> 00:16:30,827
¿Perdón? ¡Eso digo yo, enmascarado!
221
00:16:31,487 --> 00:16:38,207
Aunque como nadie querrá ir contigo,
te haré el favor de acompañarte yo.
222
00:16:38,207 --> 00:16:41,647
No lo digas como si fueras
un santo, enano asqueroso.
223
00:16:43,157 --> 00:16:46,407
Ustedes vienen conmigo,
niños problemáticos.
224
00:16:47,067 --> 00:16:48,657
Perfecto, capitana.
225
00:16:48,657 --> 00:16:52,257
Toma una chinche arcoíris
como muestra de mi amistad.
226
00:16:52,257 --> 00:16:53,757
¿Qué haces, loco?
227
00:16:58,647 --> 00:17:01,627
Este olor no es nada.
228
00:17:03,647 --> 00:17:09,007
¿Seguro que quieres ir con dos plebeyos,
señora de la realeza?
229
00:17:09,007 --> 00:17:11,437
¿Tú también eres un plebeyo?
230
00:17:11,827 --> 00:17:17,677
A mí nunca me preocupó
si alguien es plebeyo o noble.
231
00:17:17,677 --> 00:17:20,107
Solo si es fuerte o débil.
232
00:17:20,887 --> 00:17:23,307
Están aquí porque son fuertes, ¿no?
233
00:17:25,397 --> 00:17:27,847
Yami eligió a estos idiotas.
234
00:17:28,487 --> 00:17:30,907
No me decepcionen.
235
00:17:31,267 --> 00:17:32,257
¡No!
236
00:17:32,257 --> 00:17:36,667
Tendré cuidado, señora capitana.
237
00:17:37,087 --> 00:17:40,457
Siéntanse orgullosos
de ser Caballeros Reales
238
00:17:40,457 --> 00:17:42,997
y no escatimen al usar su poder.
239
00:17:44,447 --> 00:17:46,307
Repartamos posiciones.
240
00:17:46,307 --> 00:17:51,687
{\an8}Grupo 1
Nils Ragus
Shiren Tium
En Ringard
Nozel Silva
241
00:17:47,057 --> 00:17:49,857
El grupo uno entrará
por arriba a la izquierda.
242
00:17:49,857 --> 00:17:50,787
¡Sí!
243
00:17:50,787 --> 00:17:51,687
Recibido.
244
00:17:51,687 --> 00:17:55,937
{\an8}Grupo 2
Ben Benfunk
Noelle Silva
Luck Voltia
Kirsch Vermillion
245
00:17:52,327 --> 00:17:54,277
Grupo dos: abajo a la izquierda.
246
00:17:54,277 --> 00:17:55,307
¡Sí!
247
00:17:55,937 --> 00:17:59,437
{\an8}Grupo 3
Rill Boismortier
Puri Angel
Ruben Chagar
Fragil Tormenta
248
00:17:56,287 --> 00:17:58,497
Grupo tres: arriba a la derecha.
249
00:17:58,497 --> 00:17:59,437
¡Sí!
250
00:17:59,437 --> 00:18:01,697
Grupo cuatro: abajo a la derecha.
251
00:17:59,437 --> 00:18:02,697
{\an8}Grupo 4
Klaus Lunettes
Yuno
Mimosa Vermillion
Hamon Caseus
252
00:18:01,697 --> 00:18:02,697
¡Sí!
253
00:18:02,697 --> 00:18:09,197
{\an8}Grupo 5
Mereoleona Vermillion
Asta
Zora Ideale
254
00:18:03,687 --> 00:18:06,947
Nosotros entraremos
de frente por el centro.
255
00:18:06,947 --> 00:18:08,197
¡Sí!
256
00:18:09,797 --> 00:18:11,977
El mago espacial esperará aquí.
257
00:18:12,507 --> 00:18:14,957
¡Recibido! ¡Recibidísimo!
258
00:18:15,557 --> 00:18:17,707
¡Quiero verlos motivados!
259
00:18:18,157 --> 00:18:19,447
¡Vamos!
260
00:18:29,267 --> 00:18:34,197
¿Sabes por qué te pasa esto?
261
00:18:35,667 --> 00:18:41,027
Porque eres una habitante
del Reino del Trébol.
262
00:18:41,997 --> 00:18:45,847
Yo también lo era hasta hace poco.
263
00:18:46,177 --> 00:18:50,397
Pero yo soy diferente.
264
00:18:52,867 --> 00:18:57,067
El señor Licht
me dio mi nombre verdadero.
265
00:19:00,957 --> 00:19:05,797
Nosotros somos especiales.
266
00:19:07,847 --> 00:19:15,027
Por eso podemos hacer lo que queramos
con los desechos como ustedes.
267
00:19:24,507 --> 00:19:26,327
Qué flojo.
268
00:19:26,327 --> 00:19:28,497
Hay gente más fuerte, ¿no?
269
00:19:28,497 --> 00:19:32,747
Permíteme
una hermosa danza a mí también.
270
00:19:33,227 --> 00:19:34,787
¿Estás bien?
271
00:19:34,787 --> 00:19:36,427
Muchas gracias.
272
00:19:38,627 --> 00:19:42,067
No tengo que darles más detalles.
273
00:19:42,607 --> 00:19:45,797
Aplasten a todo el que vean
y diríjanse al centro.
274
00:19:46,447 --> 00:19:49,957
Que cada uno lo haga como prefiera.
275
00:19:52,687 --> 00:19:56,057
Mientras no pierdan,
hagan lo que les plazca.
276
00:19:58,977 --> 00:20:01,597
Ahí están las hormigas.
277
00:20:04,307 --> 00:20:08,367
Mientras yo no estaba presente
278
00:20:08,367 --> 00:20:11,087
se dignaron a atacar la capital.
279
00:20:12,797 --> 00:20:17,447
Lo de aquella cueva no se repetirá.
Esta vez no escapará nadie.
280
00:20:18,197 --> 00:20:21,337
Ojo de la Noche Blanca, venimos…
281
00:20:21,337 --> 00:20:22,527
a saldar una deuda.
282
00:20:22,527 --> 00:20:26,587
Lastimaron a mi rival…
283
00:20:26,587 --> 00:20:28,627
A mi estúpido hermano.
284
00:20:29,157 --> 00:20:31,467
¡Y pagarán por ello!
285
00:20:31,957 --> 00:20:34,887
¡Me llevaré la cabeza de su líder!
286
00:20:37,377 --> 00:20:39,787
Es impresionante.
287
00:20:39,787 --> 00:20:41,897
¡No nos necesita!
288
00:20:47,887 --> 00:20:51,387
Parece que vinieron
unos tipos peligrosos.
289
00:20:51,387 --> 00:20:53,907
Y ahora Licht no está.
290
00:20:57,827 --> 00:21:01,427
Tendré que trabajar sin holgazanear.
291
00:22:32,927 --> 00:22:37,237
{\an8}Petit Clover
292
00:22:33,397 --> 00:22:36,377
¡Petit Clover!
293
00:22:37,237 --> 00:22:40,927
{\an8}¡Rhya es un fastidio!
294
00:22:37,887 --> 00:22:39,957
"¡Rhya es un fastidio!".
295
00:22:40,927 --> 00:22:43,267
¡Señor Rhya! ¡Señor Rhya!
296
00:22:44,797 --> 00:22:46,937
¿Por qué estás tan alterado?
297
00:22:46,937 --> 00:22:48,187
¡Nos atacan!
298
00:22:48,187 --> 00:22:50,057
Eso parece.
299
00:22:50,057 --> 00:22:53,547
Pero es un fastidio tener que pelear.
300
00:22:53,547 --> 00:22:55,407
¿Qué? No diga eso.
301
00:22:55,407 --> 00:22:57,257
Es un fastidio levantarse.
302
00:22:57,257 --> 00:22:58,447
Lo levantaré yo.
303
00:22:58,877 --> 00:23:00,947
Es un fastidio ponerse los zapatos.
304
00:23:01,117 --> 00:23:02,777
Yo me encargo.
305
00:23:03,357 --> 00:23:05,287
Es un fastidio ponerse de pie.
306
00:23:05,287 --> 00:23:06,647
Ya está.
307
00:23:07,307 --> 00:23:11,077
Caminar es un fastidio.
Yo vuelvo a estirarme.
308
00:23:11,077 --> 00:23:14,027
¿Qué? No, por favor.
309
00:23:15,707 --> 00:23:19,477
Me duele la garganta
de dormir con la boca abierta.
310
00:23:19,477 --> 00:23:21,057
Tome un caramelo.
311
00:23:21,467 --> 00:23:22,807
¿A qué sabe?
312
00:23:23,177 --> 00:23:24,807
A manzana.
313
00:23:27,337 --> 00:23:30,537
Tendré que trabajar sin holgazanear.
314
00:23:31,427 --> 00:23:34,507
¿Y si hubiera sido de mandarina?
315
00:23:36,557 --> 00:23:40,177
¿Cómo le irá a Valtos y compañía?
316
00:23:40,707 --> 00:23:45,477
Black Clover, página 89:
"La base de los Toros Negros".
317
00:23:41,947 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 88
La base de los Toros Negros
318
00:23:45,477 --> 00:23:48,887
Val, encuentra lo que queremos.