1 00:00:03,647 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,267 --> 00:00:28,137 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,557 --> 00:00:35,227 ¡Increíble! ¡Es un castillo flotante! 5 00:00:35,227 --> 00:00:38,607 ¿Ese es el escondite de Ojo de la Noche Blanca? 6 00:00:41,197 --> 00:00:45,567 Los Caballeros Reales fueron elegidos para vencer a Ojo de la Noche Blanca 7 00:00:45,567 --> 00:00:47,487 y por fin comienzan su misión. 8 00:00:49,627 --> 00:00:52,457 Licht está ahí. 9 00:00:52,457 --> 00:00:55,337 Nos dividiremos en cinco grupos. 10 00:00:55,577 --> 00:00:58,407 El grupo uno entrará por arriba a la izquierda. 11 00:00:58,407 --> 00:00:59,217 ¡Sí! 12 00:00:59,217 --> 00:01:00,917 Grupo dos: abajo a la izquierda. 13 00:01:00,917 --> 00:01:01,717 ¡Sí! 14 00:01:01,717 --> 00:01:03,967 Grupo tres: arriba a la derecha. 15 00:01:03,967 --> 00:01:04,927 ¡Sí! 16 00:01:04,927 --> 00:01:06,927 Grupo cuatro: abajo a la derecha. 17 00:01:06,927 --> 00:01:07,767 ¡Sí! 18 00:01:07,767 --> 00:01:10,837 Nosotros entraremos de frente por el centro. 19 00:01:10,837 --> 00:01:11,727 ¡Sí! 20 00:01:12,207 --> 00:01:14,707 Solo importa si eres fuerte o débil. 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,847 Están aquí porque son fuertes, ¿no? 22 00:01:18,857 --> 00:01:21,557 Yami eligió a estos idiotas. 23 00:01:22,107 --> 00:01:24,367 No me decepcionen. 24 00:01:24,737 --> 00:01:25,787 ¡No! 25 00:01:25,787 --> 00:01:29,827 Tendré cuidado, señora capitana. 26 00:01:30,357 --> 00:01:33,807 No tengo que darles más detalles. 27 00:01:33,807 --> 00:01:37,757 Aplasten a todo el que vean y diríjanse al centro. 28 00:01:38,227 --> 00:01:42,087 Que cada uno lo haga como prefiera. 29 00:01:42,827 --> 00:01:47,177 Se dirigieron a la mazmorra flotante de la Zona Rocosa Gravito 30 00:01:47,177 --> 00:01:51,547 y entraron a la guarida de Ojo de la Noche Blanca. 31 00:01:51,547 --> 00:01:55,427 Su objetivo es derrotar a su líder, Licht. 32 00:01:55,957 --> 00:01:58,347 Es impresionante. 33 00:01:58,347 --> 00:02:00,447 ¡No nos necesita! 34 00:02:02,577 --> 00:02:06,197 Al mismo tiempo, en la sede de los Toros Negros… 35 00:02:21,937 --> 00:02:24,147 Me voy. 36 00:02:24,147 --> 00:02:25,537 ¿Adónde vas? 37 00:02:26,597 --> 00:02:32,577 El máscara rara brillante quiere disculparse por lo que hizo Langris. 38 00:02:33,307 --> 00:02:35,447 En la sede de Amanecer Dorado. 39 00:02:35,997 --> 00:02:38,807 ¿Por qué tengo que ir yo? 40 00:02:38,807 --> 00:02:41,317 Si es una disculpa, debería venir él. 41 00:02:41,707 --> 00:02:44,197 ¿Puedo ir a ver a Marie? 42 00:02:44,197 --> 00:02:46,277 ¡Claro que no, idiota! 43 00:02:46,277 --> 00:02:48,707 ¿Y si llega una misión? 44 00:02:50,067 --> 00:02:53,497 Yo voy a ver a Finral. 45 00:02:53,497 --> 00:02:58,587 No sé hasta cuándo piensa dormir. Espero que despierte pronto. 46 00:02:58,977 --> 00:03:00,777 ¡Yo voy a entrenar! 47 00:03:02,137 --> 00:03:04,767 Me haré más fuerte. 48 00:03:04,767 --> 00:03:06,097 ¡Ánimo! 49 00:03:06,097 --> 00:03:10,727 No te preocupes porque no te seleccionaran, delincuente virgen. 50 00:03:10,727 --> 00:03:13,547 ¡No soy virgen! ¡Y no me importa! 51 00:03:13,547 --> 00:03:16,017 Yo les prepararé algo rico. 52 00:03:16,427 --> 00:03:18,897 Se chuparán los dedos. 53 00:03:19,227 --> 00:03:21,757 Que vaya bien. 54 00:03:21,757 --> 00:03:24,527 {\an8}Regresen pronto. Los echaré de menos. 55 00:03:26,197 --> 00:03:27,407 Adiós. 56 00:03:27,407 --> 00:03:31,647 Vigilen la sede para que no se la queden unos bandidos. 57 00:03:36,467 --> 00:03:38,917 Qué fastidio. 58 00:03:39,597 --> 00:03:43,757 Pregúntale a ese médico cómo esta Finral. 59 00:03:45,247 --> 00:03:47,987 ¡Entendido! 60 00:03:47,987 --> 00:03:50,427 Me haré más fuerte. 61 00:03:54,427 --> 00:03:59,697 Ahora voy, ingredientes ricos que crecen para que los coma. 62 00:03:59,697 --> 00:04:04,957 ¡Charmy y los corderos cocineros van a buscarlos! 63 00:04:32,297 --> 00:04:37,877 {\an8}Página 89 La base de los Toros Negros 64 00:05:47,797 --> 00:05:49,417 ¿Qué les pasa? 65 00:05:49,777 --> 00:05:55,547 Grey y Gordon se sentaron a mi lado para no hacer nada. 66 00:05:55,547 --> 00:06:00,697 Como no están el resto de ruidosos, me distraen. 67 00:06:00,697 --> 00:06:02,477 Qué vergüenza. 68 00:06:02,477 --> 00:06:04,837 {\an8}Es agradable pasar tiempo los tres solos. 69 00:06:04,837 --> 00:06:07,687 {\an8}Podemos hablar y relajarnos. Es emocionante. 70 00:06:07,687 --> 00:06:08,937 Oigan. 71 00:06:10,097 --> 00:06:11,497 {\an8}¿Nos contamos secretos? 72 00:06:11,497 --> 00:06:14,547 {\an8}Aunque ya conozco todos los tuyos. 73 00:06:14,907 --> 00:06:17,837 Si llega una misión, ya me encargaré yo. 74 00:06:17,837 --> 00:06:20,287 Vayan a descansar a sus cuartos. 75 00:06:20,287 --> 00:06:25,277 ¡No te preocupes por nosotros! 76 00:06:25,277 --> 00:06:26,447 {\an8}No seas frío. 77 00:06:26,447 --> 00:06:29,337 {\an8}Si llega una misión, iré contigo. 78 00:06:29,907 --> 00:06:32,717 No entiendo lo que dicen. 79 00:06:33,087 --> 00:06:34,877 Vayan a descansar. 80 00:06:34,877 --> 00:06:39,637 Iré yo para ganar dinero y comprarle regalos a Marie. 81 00:06:42,507 --> 00:06:43,637 {\an8}No me cuesta nada. 82 00:06:46,957 --> 00:06:51,737 Me da vergüenza estar aquí sin transformarme. 83 00:06:52,097 --> 00:06:55,747 {\an8}Yo también quería reafirmar nuestros lazos en el Templo Submarino. 84 00:06:55,737 --> 00:06:59,837 Pero me consideran una compañera. 85 00:06:59,837 --> 00:07:03,247 Quiero mostrarles cómo soy al menos a ellos. 86 00:07:03,857 --> 00:07:06,377 {\an8}Y en el Festival de las Estrellas. 87 00:07:06,377 --> 00:07:09,737 Gauche incluso elogió mi aspecto. 88 00:07:10,117 --> 00:07:12,997 {\an8}Así que hoy vamos a estrechar nuestros lazos. 89 00:07:12,997 --> 00:07:14,377 {\an8}Todo lo que podamos. 90 00:07:17,027 --> 00:07:21,437 Bien, iré a mi habitación a concentrarme en la figura de Marie. 91 00:07:21,437 --> 00:07:23,597 Avísenme si llega una misión. 92 00:07:26,097 --> 00:07:30,297 ¡Me da vergüenza que me miren los dos, 93 00:07:30,297 --> 00:07:33,937 pero será peor si me quedo a solas con uno! 94 00:07:34,677 --> 00:07:37,977 {\an8}Te acompaño. No importa si está desordenada. 95 00:07:37,977 --> 00:07:40,027 {\an8}Fuimos a la biblioteca juntos. 96 00:07:40,027 --> 00:07:43,247 ¿Qué es lo que quieren? 97 00:07:43,667 --> 00:07:47,657 Tengo que empezar una conversación con confianza. 98 00:07:47,657 --> 00:07:53,497 Gauche, ¿qué es eso que estás haciendo? 99 00:07:53,497 --> 00:07:54,627 ¿Esto? 100 00:07:56,537 --> 00:08:00,807 Cuando me transformé en otaku descubrí el valor de las figuras. 101 00:08:00,807 --> 00:08:03,807 Estoy haciendo una de Marie a escala 1/8. 102 00:08:03,807 --> 00:08:05,957 ¿Es Marie? 103 00:08:07,377 --> 00:08:09,857 Les dejaré adorarla cuando la termine. 104 00:08:09,857 --> 00:08:11,847 Ya veo. 105 00:08:11,847 --> 00:08:15,087 {\an8}Sabía que a Gauche le interesaban las muñecas. 106 00:08:16,177 --> 00:08:19,037 {\an8}Por fin puedo mostrarte mi colección. 107 00:08:28,697 --> 00:08:31,617 {\an8}Hice a los Toros Negros. 108 00:08:31,617 --> 00:08:33,247 {\an8}Son igualitos, ¿verdad? 109 00:08:33,267 --> 00:08:36,107 ¡Son muñecos para hacer maldiciones! 110 00:08:36,627 --> 00:08:40,927 {\an8}Qué lindo. 111 00:08:37,657 --> 00:08:40,927 ¡Qué miedo! 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,097 Das miedo. 113 00:08:43,097 --> 00:08:44,097 {\an8}¿Qué? 114 00:08:44,097 --> 00:08:46,077 No soy el más indicado para decirlo, 115 00:08:46,077 --> 00:08:50,437 pero si quieres hacer amigos, esfuérzate en parecer amigable. 116 00:08:50,437 --> 00:08:51,937 Empezando por la cara. 117 00:08:51,937 --> 00:08:53,527 {\an8}¿La cara? 118 00:08:53,857 --> 00:08:55,807 Prueba a sonreír. 119 00:08:55,807 --> 00:08:57,187 {\an8}Sonreír. 120 00:08:57,187 --> 00:08:58,067 Vamos. 121 00:09:00,487 --> 00:09:02,867 ¡Das miedo! 122 00:09:05,357 --> 00:09:07,367 {\an8}Qué tristeza. 123 00:09:07,737 --> 00:09:12,367 {\an8}Qué tristeza. Qué tristeza. 124 00:09:09,967 --> 00:09:11,647 Voy al baño. 125 00:09:12,397 --> 00:09:13,587 No la toquen. 126 00:09:13,587 --> 00:09:15,297 ¡No! 127 00:09:16,287 --> 00:09:18,307 ¿Dónde está hoy? 128 00:09:19,037 --> 00:09:21,037 {\an8}Segundo piso, al fondo a la derecha. 129 00:09:22,067 --> 00:09:28,057 ¿Por qué este edificio cambia de vez en cuando? 130 00:09:28,057 --> 00:09:31,167 {\an8}No lo sé. Ya era así cuando me uní yo. 131 00:09:31,167 --> 00:09:33,037 Qué fastidio. 132 00:09:33,037 --> 00:09:36,317 Será algún hechizo, pero no sé de qué sirve. 133 00:09:36,317 --> 00:09:41,497 Vuelve lo más rápido que puedas, por favor. 134 00:09:41,497 --> 00:09:44,567 Aunque Charmy y Vanessa dijeron algo curioso. 135 00:09:45,027 --> 00:09:48,987 ¡Vi algo blanquecino y mullido! 136 00:09:48,987 --> 00:09:53,507 ¡Y no era un cordero cocinero, era otra cosa! 137 00:09:54,137 --> 00:09:56,947 No me confundí. 138 00:09:56,947 --> 00:10:01,337 Era un fantasma de verdad. 139 00:10:02,287 --> 00:10:03,597 Es la verdad. 140 00:10:04,027 --> 00:10:07,537 ¿Y si realmente es un fantasma y no un hechizo? 141 00:10:09,307 --> 00:10:11,827 No bromees con esas co… 142 00:10:25,287 --> 00:10:28,577 ¿Quiénes son estos? 143 00:10:34,427 --> 00:10:38,337 ¡No me miren! 144 00:10:38,337 --> 00:10:42,467 ¡No es momento de avergonzarse! ¡Transfórmate! 145 00:10:42,787 --> 00:10:45,837 {\an8}¿Todos ustedes quieren ser mis amigos? 146 00:10:45,837 --> 00:10:47,347 ¡No, idiota! 147 00:10:47,347 --> 00:10:51,347 No sé qué son, pero está claro que nos atacan. 148 00:10:51,347 --> 00:10:53,267 Prepárense para pelear. 149 00:10:58,937 --> 00:11:02,067 ¿Qué te crees que haces? 150 00:11:02,827 --> 00:11:05,527 ¿Esta es la sede de Asta? 151 00:11:05,527 --> 00:11:13,207 {\an8}Ojo de la Noche Blanca 152 00:11:05,527 --> 00:11:13,207 {\an8}Sally Rades 153 00:11:06,197 --> 00:11:09,257 Pero hoy no está aquí. 154 00:11:09,257 --> 00:11:12,897 Qué pena. Quería diseccionarlo vivo. 155 00:11:12,897 --> 00:11:16,257 Sally, Asta no es tu juguete. 156 00:11:16,257 --> 00:11:17,877 Es el mío. 157 00:11:17,877 --> 00:11:20,547 Quería divertirme un poco con él. 158 00:11:20,547 --> 00:11:25,327 {\an8}Ojo de la Noche Blanca Valtos 159 00:11:20,997 --> 00:11:26,217 Sally, Rades, no olviden a qué vinimos. 160 00:11:27,557 --> 00:11:30,657 Si esta es la sede de los Toros Negros, 161 00:11:30,657 --> 00:11:34,107 tal vez encuentre otro juguete. 162 00:11:35,507 --> 00:11:38,837 ¡Quiero experimentar! ¡Quiero diseccionar! 163 00:11:38,837 --> 00:11:42,567 ¡Quiero remodelar! ¡Quiero operar! 164 00:11:54,907 --> 00:12:00,417 No sé qué idiotas decidieron atacarnos, 165 00:12:02,427 --> 00:12:04,337 pero pagarán por ello. 166 00:12:12,087 --> 00:12:16,597 Por fin salen, asquerosos caballeros mágicos. 167 00:12:17,197 --> 00:12:18,647 Ustedes son… 168 00:12:19,337 --> 00:12:20,937 {\an8}¿Los conoces, Gauche? 169 00:12:21,897 --> 00:12:23,557 ¿Que si los conozco? 170 00:12:24,227 --> 00:12:27,277 Son los terroristas de Ojo de la Noche Blanca. 171 00:12:27,277 --> 00:12:28,547 {\an8}¿Son ellos? 172 00:12:29,777 --> 00:12:34,127 ¿Vinieron a que les demos una paliza de nuevo? 173 00:12:34,127 --> 00:12:38,417 Como controlas a los muertos, tú debes de ser Rades. 174 00:12:39,937 --> 00:12:41,407 Correcto. 175 00:12:41,407 --> 00:12:43,377 Vinimos a buscar algo. 176 00:12:43,797 --> 00:12:47,697 ¿Qué esperan encontrar en esta sede ruinosa? 177 00:12:47,697 --> 00:12:52,547 Ustedes no lo sabrán, pero guarda algo valioso. 178 00:12:52,997 --> 00:12:54,987 Mi amistad está aquí mismo. 179 00:12:54,987 --> 00:12:56,307 No buscan eso. 180 00:12:56,307 --> 00:13:02,377 Y ya que vinimos, destrozaremos su sede. 181 00:13:03,647 --> 00:13:05,817 Entonces van a morir. 182 00:13:06,247 --> 00:13:08,457 ¡Magia de Espejos: Reflect Ray! 183 00:13:08,457 --> 00:13:12,027 ¡Magia de Gel: Salamandra Pegajosa! 184 00:13:12,687 --> 00:13:14,157 Adiós. 185 00:13:14,597 --> 00:13:18,557 Es verdad, a esa tipa no le afecta mi magia. 186 00:13:19,447 --> 00:13:23,057 Tranquilo, ¿Gauche? 187 00:13:23,057 --> 00:13:25,547 Aunque no me interesas, 188 00:13:25,547 --> 00:13:28,257 nos pidieron que no te matáramos. 189 00:13:30,177 --> 00:13:31,637 ¿De qué hablas? 190 00:13:31,637 --> 00:13:35,757 No estoy segura, pero lo dijo el señor Licht. 191 00:13:35,757 --> 00:13:38,107 ¿El líder de Ojo de la Noche Blanca? 192 00:13:38,847 --> 00:13:40,017 La otra vez… 193 00:13:40,017 --> 00:13:45,017 No podía lastimarte. 194 00:13:45,597 --> 00:13:47,437 ¿Qué rayos dices? 195 00:13:47,437 --> 00:13:50,167 ¿Lo conoces? Perdón por azotarlo. 196 00:13:50,167 --> 00:13:52,247 No seas estúpido. 197 00:13:52,687 --> 00:13:55,087 Algún día lo comprenderás. 198 00:13:55,707 --> 00:13:57,237 Eso fue lo que dijo. 199 00:13:57,237 --> 00:13:59,497 ¡Vamos a divertirnos! 200 00:13:59,497 --> 00:14:03,747 ¿Están listos, marginados de los Toros Negros? 201 00:14:04,307 --> 00:14:08,757 No tengo tiempo para pensar en eso. Hay que vencer a estos tipos. 202 00:14:09,197 --> 00:14:12,637 El capitán y los demás tardarán en volver. 203 00:14:12,637 --> 00:14:14,537 ¡Tenemos que pelear nosotros! 204 00:14:17,827 --> 00:14:22,757 ¡Herramienta mágica sombría: Propiedades +α! ¡Potenciación! 205 00:14:25,267 --> 00:14:28,507 ¡Allá vamos! 206 00:14:37,027 --> 00:14:41,197 Ojo de la Noche Blanca son los que lastimaron a mis amigos. 207 00:14:42,337 --> 00:14:44,667 ¡No se acerquen a nuestra sede! 208 00:14:45,157 --> 00:14:49,827 Magia de Maldición de Veneno: Aufwachen Dachs. 209 00:14:57,137 --> 00:15:01,347 Contra los muertos puedo usar mi magia sin reservas. 210 00:15:01,347 --> 00:15:02,557 No está mal. 211 00:15:02,907 --> 00:15:05,807 Vaya, es un veneno muy fuerte. 212 00:15:05,807 --> 00:15:07,807 Pero el veneno… 213 00:15:08,647 --> 00:15:11,687 ¡puedo neutralizarlo con mi gel! 214 00:15:17,567 --> 00:15:19,507 ¡Gauche! 215 00:15:19,947 --> 00:15:23,197 Aprendí un hechizo nuevo. 216 00:15:23,597 --> 00:15:28,227 ¡Magia de Transformación: Convertir Magia! 217 00:15:29,457 --> 00:15:31,837 ¿Convirtió mi Magia de Gel… 218 00:15:31,837 --> 00:15:33,457 en Magia de Cristales? 219 00:15:33,457 --> 00:15:36,237 ¡Ahora, Gauche! 220 00:15:36,237 --> 00:15:39,217 ¡Sí! Ahora puedo hacerla pedazos. 221 00:15:39,647 --> 00:15:42,977 ¡Magia de Espejos: Reflect Refrain! 222 00:15:49,447 --> 00:15:52,947 Cambiaste el propio elemento de la magia. 223 00:15:52,947 --> 00:15:54,657 Qué interesante. 224 00:15:54,657 --> 00:15:57,737 Me despertaste la curiosidad. 225 00:15:57,737 --> 00:16:00,867 ¡No me mires! 226 00:16:02,977 --> 00:16:06,207 Si no se resisten, no vale la pena aplastarlos. 227 00:16:06,207 --> 00:16:07,257 ¡Valtos! 228 00:16:07,257 --> 00:16:08,247 Sí. 229 00:16:09,157 --> 00:16:14,357 Te toca, número 0 Michael Caesar. 230 00:16:14,887 --> 00:16:19,247 ¿Qué es esa cosa repugnante? 231 00:16:19,737 --> 00:16:20,757 Mátalos. 232 00:16:30,027 --> 00:16:32,787 ¿Usa dos elementos a la vez? 233 00:16:32,787 --> 00:16:35,437 Y sus ataques son muy poderosos. 234 00:16:35,437 --> 00:16:38,897 Me costó bastante crearlo. 235 00:16:38,897 --> 00:16:43,237 Lo completaste porque te ayudé con mi herramienta mágica sombría. 236 00:16:43,237 --> 00:16:44,947 Agradécemelo. 237 00:16:44,947 --> 00:16:47,477 Está hecho de dos cadáveres. 238 00:16:47,477 --> 00:16:51,457 ¡Y ambos eran antiguos capitanes de orden! 239 00:17:11,907 --> 00:17:15,727 Sus hechizos no son más que trucos. 240 00:17:15,727 --> 00:17:18,607 Jamás vencerán a mi cadáver perfeccionado. 241 00:17:22,237 --> 00:17:28,497 ¡Destrozaré esta estúpida sede de caballeros mágicos! 242 00:17:30,757 --> 00:17:31,617 Vamos. 243 00:17:40,867 --> 00:17:42,427 Deténganse. 244 00:17:43,777 --> 00:17:46,427 Mi familia vive de las maldiciones. 245 00:17:47,357 --> 00:17:50,087 No me permitían tener amigos. 246 00:17:50,737 --> 00:17:55,057 No sabía relacionarme y usaba Magia de Veneno. 247 00:17:55,507 --> 00:17:59,047 Todo el mundo me detestaba. 248 00:18:01,847 --> 00:18:03,357 Deténganse. 249 00:18:04,847 --> 00:18:09,857 Como me faltaba confianza, nunca mostraba mi auténtico aspecto. 250 00:18:09,857 --> 00:18:14,137 Por eso nadie confiaba en mí y me rechazaban. 251 00:18:14,877 --> 00:18:17,507 Estaba sola. 252 00:18:18,957 --> 00:18:20,627 Pero incluso a mí… 253 00:18:21,067 --> 00:18:22,877 Incluso a mí… 254 00:18:25,847 --> 00:18:29,237 ¡Qué gracioso! Únete a mi orden. 255 00:18:29,237 --> 00:18:32,387 ¡Un toro! ¡Es genial! 256 00:18:32,387 --> 00:18:34,307 ¿De verdad? 257 00:18:35,267 --> 00:18:38,937 Me alegro de que se diviertan. 258 00:18:39,357 --> 00:18:43,387 Si comes mucho, te llenarás de vitalidad. 259 00:18:43,387 --> 00:18:47,297 Quizás así hables más alto. 260 00:18:47,297 --> 00:18:53,397 Está rico. Esta comida me llena la tripa y el pecho. 261 00:18:54,157 --> 00:18:56,567 ¡Feliz cumpleaños! 262 00:18:56,567 --> 00:18:58,547 Vamos a beber. 263 00:18:58,547 --> 00:19:02,377 ¡Muchas gracias! 264 00:19:02,917 --> 00:19:05,027 Está durmiendo plácidamente. 265 00:19:06,227 --> 00:19:08,987 ¿Este es Asta y ese es Grey? 266 00:19:08,987 --> 00:19:10,767 ¿O es al revés? 267 00:19:10,767 --> 00:19:12,927 Tanto músculo me da hasta asco. 268 00:19:14,437 --> 00:19:15,657 Este sitio… 269 00:19:15,657 --> 00:19:17,097 Este lugar… 270 00:19:17,097 --> 00:19:19,687 ¡es el que me aceptó! 271 00:19:21,087 --> 00:19:25,637 ¿Qué podemos hacer contra ese monstruo? 272 00:19:25,637 --> 00:19:27,697 ¡No te rindas, Gauche! 273 00:19:30,377 --> 00:19:35,917 ¡Protegeremos nuestra sede! 274 00:19:36,977 --> 00:19:41,417 Vaya, veo que sí que saben hablar alto y con claridad. 275 00:19:43,917 --> 00:19:45,677 Desgraciados. 276 00:19:46,737 --> 00:19:54,177 ¡Ahora ya no solo quiero proteger a Marie! 277 00:19:59,227 --> 00:20:03,967 Además, si el capitán vuelve y ve la sede destrozada, 278 00:20:03,967 --> 00:20:06,607 a saber lo que nos hará. 279 00:20:07,027 --> 00:20:09,727 ¿Aún pueden levantarse? 280 00:20:09,727 --> 00:20:13,097 Ya va siendo hora de diseccionarlos. 281 00:20:13,097 --> 00:20:16,127 Solo con espíritu no conseguirán nada. 282 00:20:16,127 --> 00:20:19,547 La realidad es que no pueden ganar. 283 00:20:19,547 --> 00:20:21,377 ¡Acabaré con ustedes! 284 00:20:21,377 --> 00:20:23,257 No los mates. 285 00:20:23,257 --> 00:20:25,747 Tengo que diseccionarlos con vida. 286 00:20:25,747 --> 00:20:27,807 Pides demasiado. 287 00:20:27,807 --> 00:20:30,007 ¡Mátalos, Michael Caesar! 288 00:20:38,177 --> 00:20:41,697 Emergencia. Emergencia. 289 00:20:41,697 --> 00:20:42,767 ¿Qué? 290 00:20:45,777 --> 00:20:47,477 ¿Está temblando? 291 00:20:47,477 --> 00:20:49,027 ¿Qué está pasando? 292 00:20:49,027 --> 00:20:53,027 Emergencia. Emergencia. 293 00:21:12,467 --> 00:21:18,157 ¿Qué sucede? 294 00:22:48,977 --> 00:22:53,237 {\an8}Petit Clover 295 00:22:49,797 --> 00:22:52,627 ¡Petit Clover! 296 00:22:53,237 --> 00:22:57,007 {\an8}Los cómicos Gordon y Gray 297 00:22:54,287 --> 00:22:56,987 "Los cómicos Gordon y Gray". 298 00:22:58,977 --> 00:23:01,247 {\an8}Hola, somos Gordon y Grey. 299 00:23:03,107 --> 00:23:05,387 ¡No me mires! 300 00:23:05,387 --> 00:23:06,787 ¡No oigas mi voz! 301 00:23:06,787 --> 00:23:09,027 ¡Tápate los oídos! 302 00:23:09,827 --> 00:23:12,127 {\an8}Así no podemos hacerles gracia. 303 00:23:14,007 --> 00:23:18,887 Tú hablas tan bajo que no se entienden tus gracias. 304 00:23:19,747 --> 00:23:22,857 {\an8}Tienes razón, ja, ja. 305 00:23:24,867 --> 00:23:27,867 Eso es todo. 306 00:23:30,267 --> 00:23:34,227 ¡Discúlpense con todos los cómicos del mundo! 307 00:23:36,957 --> 00:23:39,097 ¿Qué está pasando? 308 00:23:39,097 --> 00:23:42,407 No sé quién eres, pero ¡habla más rápido! 309 00:23:42,407 --> 00:23:45,527 Black Clover, página 90: "Una batalla mágica demente". 310 00:23:43,547 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 90 Una batalla mágica demente 311 00:23:45,527 --> 00:23:47,767 Diosa y hermana mía, Marie, 312 00:23:47,767 --> 00:23:50,957 ¡terminaré pronto el combate para ir a verte!