1
00:00:03,647 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,267 --> 00:00:28,137
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,557 --> 00:00:35,227
¡Increíble! ¡Es un castillo flotante!
5
00:00:35,227 --> 00:00:38,607
¿Ese es el escondite
de Ojo de la Noche Blanca?
6
00:00:41,197 --> 00:00:45,567
Los Caballeros Reales fueron elegidos
para vencer a Ojo de la Noche Blanca
7
00:00:45,567 --> 00:00:47,487
y por fin comienzan su misión.
8
00:00:49,627 --> 00:00:52,457
Licht está ahí.
9
00:00:52,457 --> 00:00:55,337
Nos dividiremos en cinco grupos.
10
00:00:55,577 --> 00:00:58,407
El grupo uno entrará
por arriba a la izquierda.
11
00:00:58,407 --> 00:00:59,217
¡Sí!
12
00:00:59,217 --> 00:01:00,917
Grupo dos: abajo a la izquierda.
13
00:01:00,917 --> 00:01:01,717
¡Sí!
14
00:01:01,717 --> 00:01:03,967
Grupo tres: arriba a la derecha.
15
00:01:03,967 --> 00:01:04,927
¡Sí!
16
00:01:04,927 --> 00:01:06,927
Grupo cuatro: abajo a la derecha.
17
00:01:06,927 --> 00:01:07,767
¡Sí!
18
00:01:07,767 --> 00:01:10,837
Nosotros entraremos
de frente por el centro.
19
00:01:10,837 --> 00:01:11,727
¡Sí!
20
00:01:12,207 --> 00:01:14,707
Solo importa si eres fuerte o débil.
21
00:01:15,367 --> 00:01:17,847
Están aquí porque son fuertes, ¿no?
22
00:01:18,857 --> 00:01:21,557
Yami eligió a estos idiotas.
23
00:01:22,107 --> 00:01:24,367
No me decepcionen.
24
00:01:24,737 --> 00:01:25,787
¡No!
25
00:01:25,787 --> 00:01:29,827
Tendré cuidado, señora capitana.
26
00:01:30,357 --> 00:01:33,807
No tengo que darles más detalles.
27
00:01:33,807 --> 00:01:37,757
Aplasten a todo el que vean
y diríjanse al centro.
28
00:01:38,227 --> 00:01:42,087
Que cada uno lo haga como prefiera.
29
00:01:42,827 --> 00:01:47,177
Se dirigieron a la mazmorra flotante
de la Zona Rocosa Gravito
30
00:01:47,177 --> 00:01:51,547
y entraron a la guarida
de Ojo de la Noche Blanca.
31
00:01:51,547 --> 00:01:55,427
Su objetivo
es derrotar a su líder, Licht.
32
00:01:55,957 --> 00:01:58,347
Es impresionante.
33
00:01:58,347 --> 00:02:00,447
¡No nos necesita!
34
00:02:02,577 --> 00:02:06,197
Al mismo tiempo,
en la sede de los Toros Negros…
35
00:02:21,937 --> 00:02:24,147
Me voy.
36
00:02:24,147 --> 00:02:25,537
¿Adónde vas?
37
00:02:26,597 --> 00:02:32,577
El máscara rara brillante quiere
disculparse por lo que hizo Langris.
38
00:02:33,307 --> 00:02:35,447
En la sede de Amanecer Dorado.
39
00:02:35,997 --> 00:02:38,807
¿Por qué tengo que ir yo?
40
00:02:38,807 --> 00:02:41,317
Si es una disculpa, debería venir él.
41
00:02:41,707 --> 00:02:44,197
¿Puedo ir a ver a Marie?
42
00:02:44,197 --> 00:02:46,277
¡Claro que no, idiota!
43
00:02:46,277 --> 00:02:48,707
¿Y si llega una misión?
44
00:02:50,067 --> 00:02:53,497
Yo voy a ver a Finral.
45
00:02:53,497 --> 00:02:58,587
No sé hasta cuándo piensa dormir.
Espero que despierte pronto.
46
00:02:58,977 --> 00:03:00,777
¡Yo voy a entrenar!
47
00:03:02,137 --> 00:03:04,767
Me haré más fuerte.
48
00:03:04,767 --> 00:03:06,097
¡Ánimo!
49
00:03:06,097 --> 00:03:10,727
No te preocupes porque
no te seleccionaran, delincuente virgen.
50
00:03:10,727 --> 00:03:13,547
¡No soy virgen! ¡Y no me importa!
51
00:03:13,547 --> 00:03:16,017
Yo les prepararé algo rico.
52
00:03:16,427 --> 00:03:18,897
Se chuparán los dedos.
53
00:03:19,227 --> 00:03:21,757
Que vaya bien.
54
00:03:21,757 --> 00:03:24,527
{\an8}Regresen pronto. Los echaré de menos.
55
00:03:26,197 --> 00:03:27,407
Adiós.
56
00:03:27,407 --> 00:03:31,647
Vigilen la sede para
que no se la queden unos bandidos.
57
00:03:36,467 --> 00:03:38,917
Qué fastidio.
58
00:03:39,597 --> 00:03:43,757
Pregúntale a ese médico
cómo esta Finral.
59
00:03:45,247 --> 00:03:47,987
¡Entendido!
60
00:03:47,987 --> 00:03:50,427
Me haré más fuerte.
61
00:03:54,427 --> 00:03:59,697
Ahora voy, ingredientes ricos
que crecen para que los coma.
62
00:03:59,697 --> 00:04:04,957
¡Charmy y los corderos cocineros
van a buscarlos!
63
00:04:32,297 --> 00:04:37,877
{\an8}Página 89
La base de los Toros Negros
64
00:05:47,797 --> 00:05:49,417
¿Qué les pasa?
65
00:05:49,777 --> 00:05:55,547
Grey y Gordon se sentaron
a mi lado para no hacer nada.
66
00:05:55,547 --> 00:06:00,697
Como no están el resto
de ruidosos, me distraen.
67
00:06:00,697 --> 00:06:02,477
Qué vergüenza.
68
00:06:02,477 --> 00:06:04,837
{\an8}Es agradable pasar tiempo
los tres solos.
69
00:06:04,837 --> 00:06:07,687
{\an8}Podemos hablar y relajarnos.
Es emocionante.
70
00:06:07,687 --> 00:06:08,937
Oigan.
71
00:06:10,097 --> 00:06:11,497
{\an8}¿Nos contamos secretos?
72
00:06:11,497 --> 00:06:14,547
{\an8}Aunque ya conozco todos los tuyos.
73
00:06:14,907 --> 00:06:17,837
Si llega una misión, ya me encargaré yo.
74
00:06:17,837 --> 00:06:20,287
Vayan a descansar a sus cuartos.
75
00:06:20,287 --> 00:06:25,277
¡No te preocupes por nosotros!
76
00:06:25,277 --> 00:06:26,447
{\an8}No seas frío.
77
00:06:26,447 --> 00:06:29,337
{\an8}Si llega una misión, iré contigo.
78
00:06:29,907 --> 00:06:32,717
No entiendo lo que dicen.
79
00:06:33,087 --> 00:06:34,877
Vayan a descansar.
80
00:06:34,877 --> 00:06:39,637
Iré yo para ganar dinero
y comprarle regalos a Marie.
81
00:06:42,507 --> 00:06:43,637
{\an8}No me cuesta nada.
82
00:06:46,957 --> 00:06:51,737
Me da vergüenza estar aquí
sin transformarme.
83
00:06:52,097 --> 00:06:55,747
{\an8}Yo también quería reafirmar nuestros
lazos en el Templo Submarino.
84
00:06:55,737 --> 00:06:59,837
Pero me consideran una compañera.
85
00:06:59,837 --> 00:07:03,247
Quiero mostrarles cómo soy
al menos a ellos.
86
00:07:03,857 --> 00:07:06,377
{\an8}Y en el Festival de las Estrellas.
87
00:07:06,377 --> 00:07:09,737
Gauche incluso elogió mi aspecto.
88
00:07:10,117 --> 00:07:12,997
{\an8}Así que hoy vamos
a estrechar nuestros lazos.
89
00:07:12,997 --> 00:07:14,377
{\an8}Todo lo que podamos.
90
00:07:17,027 --> 00:07:21,437
Bien, iré a mi habitación
a concentrarme en la figura de Marie.
91
00:07:21,437 --> 00:07:23,597
Avísenme si llega una misión.
92
00:07:26,097 --> 00:07:30,297
¡Me da vergüenza
que me miren los dos,
93
00:07:30,297 --> 00:07:33,937
pero será peor
si me quedo a solas con uno!
94
00:07:34,677 --> 00:07:37,977
{\an8}Te acompaño.
No importa si está desordenada.
95
00:07:37,977 --> 00:07:40,027
{\an8}Fuimos a la biblioteca juntos.
96
00:07:40,027 --> 00:07:43,247
¿Qué es lo que quieren?
97
00:07:43,667 --> 00:07:47,657
Tengo que empezar
una conversación con confianza.
98
00:07:47,657 --> 00:07:53,497
Gauche, ¿qué es eso que estás haciendo?
99
00:07:53,497 --> 00:07:54,627
¿Esto?
100
00:07:56,537 --> 00:08:00,807
Cuando me transformé en otaku
descubrí el valor de las figuras.
101
00:08:00,807 --> 00:08:03,807
Estoy haciendo una de Marie
a escala 1/8.
102
00:08:03,807 --> 00:08:05,957
¿Es Marie?
103
00:08:07,377 --> 00:08:09,857
Les dejaré adorarla cuando la termine.
104
00:08:09,857 --> 00:08:11,847
Ya veo.
105
00:08:11,847 --> 00:08:15,087
{\an8}Sabía que a Gauche
le interesaban las muñecas.
106
00:08:16,177 --> 00:08:19,037
{\an8}Por fin puedo mostrarte mi colección.
107
00:08:28,697 --> 00:08:31,617
{\an8}Hice a los Toros Negros.
108
00:08:31,617 --> 00:08:33,247
{\an8}Son igualitos, ¿verdad?
109
00:08:33,267 --> 00:08:36,107
¡Son muñecos para hacer maldiciones!
110
00:08:36,627 --> 00:08:40,927
{\an8}Qué lindo.
111
00:08:37,657 --> 00:08:40,927
¡Qué miedo!
112
00:08:40,937 --> 00:08:43,097
Das miedo.
113
00:08:43,097 --> 00:08:44,097
{\an8}¿Qué?
114
00:08:44,097 --> 00:08:46,077
No soy el más indicado para decirlo,
115
00:08:46,077 --> 00:08:50,437
pero si quieres hacer amigos,
esfuérzate en parecer amigable.
116
00:08:50,437 --> 00:08:51,937
Empezando por la cara.
117
00:08:51,937 --> 00:08:53,527
{\an8}¿La cara?
118
00:08:53,857 --> 00:08:55,807
Prueba a sonreír.
119
00:08:55,807 --> 00:08:57,187
{\an8}Sonreír.
120
00:08:57,187 --> 00:08:58,067
Vamos.
121
00:09:00,487 --> 00:09:02,867
¡Das miedo!
122
00:09:05,357 --> 00:09:07,367
{\an8}Qué tristeza.
123
00:09:07,737 --> 00:09:12,367
{\an8}Qué tristeza. Qué tristeza.
124
00:09:09,967 --> 00:09:11,647
Voy al baño.
125
00:09:12,397 --> 00:09:13,587
No la toquen.
126
00:09:13,587 --> 00:09:15,297
¡No!
127
00:09:16,287 --> 00:09:18,307
¿Dónde está hoy?
128
00:09:19,037 --> 00:09:21,037
{\an8}Segundo piso, al fondo a la derecha.
129
00:09:22,067 --> 00:09:28,057
¿Por qué este edificio
cambia de vez en cuando?
130
00:09:28,057 --> 00:09:31,167
{\an8}No lo sé. Ya era así cuando me uní yo.
131
00:09:31,167 --> 00:09:33,037
Qué fastidio.
132
00:09:33,037 --> 00:09:36,317
Será algún hechizo,
pero no sé de qué sirve.
133
00:09:36,317 --> 00:09:41,497
Vuelve lo más rápido
que puedas, por favor.
134
00:09:41,497 --> 00:09:44,567
Aunque Charmy y Vanessa
dijeron algo curioso.
135
00:09:45,027 --> 00:09:48,987
¡Vi algo blanquecino y mullido!
136
00:09:48,987 --> 00:09:53,507
¡Y no era un cordero cocinero,
era otra cosa!
137
00:09:54,137 --> 00:09:56,947
No me confundí.
138
00:09:56,947 --> 00:10:01,337
Era un fantasma de verdad.
139
00:10:02,287 --> 00:10:03,597
Es la verdad.
140
00:10:04,027 --> 00:10:07,537
¿Y si realmente es un fantasma
y no un hechizo?
141
00:10:09,307 --> 00:10:11,827
No bromees con esas co…
142
00:10:25,287 --> 00:10:28,577
¿Quiénes son estos?
143
00:10:34,427 --> 00:10:38,337
¡No me miren!
144
00:10:38,337 --> 00:10:42,467
¡No es momento de avergonzarse!
¡Transfórmate!
145
00:10:42,787 --> 00:10:45,837
{\an8}¿Todos ustedes quieren ser mis amigos?
146
00:10:45,837 --> 00:10:47,347
¡No, idiota!
147
00:10:47,347 --> 00:10:51,347
No sé qué son,
pero está claro que nos atacan.
148
00:10:51,347 --> 00:10:53,267
Prepárense para pelear.
149
00:10:58,937 --> 00:11:02,067
¿Qué te crees que haces?
150
00:11:02,827 --> 00:11:05,527
¿Esta es la sede de Asta?
151
00:11:05,527 --> 00:11:13,207
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
152
00:11:05,527 --> 00:11:13,207
{\an8}Sally Rades
153
00:11:06,197 --> 00:11:09,257
Pero hoy no está aquí.
154
00:11:09,257 --> 00:11:12,897
Qué pena. Quería diseccionarlo vivo.
155
00:11:12,897 --> 00:11:16,257
Sally, Asta no es tu juguete.
156
00:11:16,257 --> 00:11:17,877
Es el mío.
157
00:11:17,877 --> 00:11:20,547
Quería divertirme un poco con él.
158
00:11:20,547 --> 00:11:25,327
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
Valtos
159
00:11:20,997 --> 00:11:26,217
Sally, Rades, no olviden a qué vinimos.
160
00:11:27,557 --> 00:11:30,657
Si esta es la sede de los Toros Negros,
161
00:11:30,657 --> 00:11:34,107
tal vez encuentre otro juguete.
162
00:11:35,507 --> 00:11:38,837
¡Quiero experimentar!
¡Quiero diseccionar!
163
00:11:38,837 --> 00:11:42,567
¡Quiero remodelar! ¡Quiero operar!
164
00:11:54,907 --> 00:12:00,417
No sé qué idiotas decidieron atacarnos,
165
00:12:02,427 --> 00:12:04,337
pero pagarán por ello.
166
00:12:12,087 --> 00:12:16,597
Por fin salen,
asquerosos caballeros mágicos.
167
00:12:17,197 --> 00:12:18,647
Ustedes son…
168
00:12:19,337 --> 00:12:20,937
{\an8}¿Los conoces, Gauche?
169
00:12:21,897 --> 00:12:23,557
¿Que si los conozco?
170
00:12:24,227 --> 00:12:27,277
Son los terroristas
de Ojo de la Noche Blanca.
171
00:12:27,277 --> 00:12:28,547
{\an8}¿Son ellos?
172
00:12:29,777 --> 00:12:34,127
¿Vinieron a que les demos
una paliza de nuevo?
173
00:12:34,127 --> 00:12:38,417
Como controlas a los muertos,
tú debes de ser Rades.
174
00:12:39,937 --> 00:12:41,407
Correcto.
175
00:12:41,407 --> 00:12:43,377
Vinimos a buscar algo.
176
00:12:43,797 --> 00:12:47,697
¿Qué esperan encontrar
en esta sede ruinosa?
177
00:12:47,697 --> 00:12:52,547
Ustedes no lo sabrán,
pero guarda algo valioso.
178
00:12:52,997 --> 00:12:54,987
Mi amistad está aquí mismo.
179
00:12:54,987 --> 00:12:56,307
No buscan eso.
180
00:12:56,307 --> 00:13:02,377
Y ya que vinimos, destrozaremos su sede.
181
00:13:03,647 --> 00:13:05,817
Entonces van a morir.
182
00:13:06,247 --> 00:13:08,457
¡Magia de Espejos: Reflect Ray!
183
00:13:08,457 --> 00:13:12,027
¡Magia de Gel: Salamandra Pegajosa!
184
00:13:12,687 --> 00:13:14,157
Adiós.
185
00:13:14,597 --> 00:13:18,557
Es verdad, a esa tipa
no le afecta mi magia.
186
00:13:19,447 --> 00:13:23,057
Tranquilo, ¿Gauche?
187
00:13:23,057 --> 00:13:25,547
Aunque no me interesas,
188
00:13:25,547 --> 00:13:28,257
nos pidieron que no te matáramos.
189
00:13:30,177 --> 00:13:31,637
¿De qué hablas?
190
00:13:31,637 --> 00:13:35,757
No estoy segura,
pero lo dijo el señor Licht.
191
00:13:35,757 --> 00:13:38,107
¿El líder de Ojo de la Noche Blanca?
192
00:13:38,847 --> 00:13:40,017
La otra vez…
193
00:13:40,017 --> 00:13:45,017
No podía lastimarte.
194
00:13:45,597 --> 00:13:47,437
¿Qué rayos dices?
195
00:13:47,437 --> 00:13:50,167
¿Lo conoces? Perdón por azotarlo.
196
00:13:50,167 --> 00:13:52,247
No seas estúpido.
197
00:13:52,687 --> 00:13:55,087
Algún día lo comprenderás.
198
00:13:55,707 --> 00:13:57,237
Eso fue lo que dijo.
199
00:13:57,237 --> 00:13:59,497
¡Vamos a divertirnos!
200
00:13:59,497 --> 00:14:03,747
¿Están listos,
marginados de los Toros Negros?
201
00:14:04,307 --> 00:14:08,757
No tengo tiempo para pensar en eso.
Hay que vencer a estos tipos.
202
00:14:09,197 --> 00:14:12,637
El capitán y los demás
tardarán en volver.
203
00:14:12,637 --> 00:14:14,537
¡Tenemos que pelear nosotros!
204
00:14:17,827 --> 00:14:22,757
¡Herramienta mágica sombría:
Propiedades +α! ¡Potenciación!
205
00:14:25,267 --> 00:14:28,507
¡Allá vamos!
206
00:14:37,027 --> 00:14:41,197
Ojo de la Noche Blanca son
los que lastimaron a mis amigos.
207
00:14:42,337 --> 00:14:44,667
¡No se acerquen a nuestra sede!
208
00:14:45,157 --> 00:14:49,827
Magia de Maldición de Veneno:
Aufwachen Dachs.
209
00:14:57,137 --> 00:15:01,347
Contra los muertos
puedo usar mi magia sin reservas.
210
00:15:01,347 --> 00:15:02,557
No está mal.
211
00:15:02,907 --> 00:15:05,807
Vaya, es un veneno muy fuerte.
212
00:15:05,807 --> 00:15:07,807
Pero el veneno…
213
00:15:08,647 --> 00:15:11,687
¡puedo neutralizarlo con mi gel!
214
00:15:17,567 --> 00:15:19,507
¡Gauche!
215
00:15:19,947 --> 00:15:23,197
Aprendí un hechizo nuevo.
216
00:15:23,597 --> 00:15:28,227
¡Magia de Transformación:
Convertir Magia!
217
00:15:29,457 --> 00:15:31,837
¿Convirtió mi Magia de Gel…
218
00:15:31,837 --> 00:15:33,457
en Magia de Cristales?
219
00:15:33,457 --> 00:15:36,237
¡Ahora, Gauche!
220
00:15:36,237 --> 00:15:39,217
¡Sí! Ahora puedo hacerla pedazos.
221
00:15:39,647 --> 00:15:42,977
¡Magia de Espejos: Reflect Refrain!
222
00:15:49,447 --> 00:15:52,947
Cambiaste
el propio elemento de la magia.
223
00:15:52,947 --> 00:15:54,657
Qué interesante.
224
00:15:54,657 --> 00:15:57,737
Me despertaste la curiosidad.
225
00:15:57,737 --> 00:16:00,867
¡No me mires!
226
00:16:02,977 --> 00:16:06,207
Si no se resisten,
no vale la pena aplastarlos.
227
00:16:06,207 --> 00:16:07,257
¡Valtos!
228
00:16:07,257 --> 00:16:08,247
Sí.
229
00:16:09,157 --> 00:16:14,357
Te toca, número 0 Michael Caesar.
230
00:16:14,887 --> 00:16:19,247
¿Qué es esa cosa repugnante?
231
00:16:19,737 --> 00:16:20,757
Mátalos.
232
00:16:30,027 --> 00:16:32,787
¿Usa dos elementos a la vez?
233
00:16:32,787 --> 00:16:35,437
Y sus ataques son muy poderosos.
234
00:16:35,437 --> 00:16:38,897
Me costó bastante crearlo.
235
00:16:38,897 --> 00:16:43,237
Lo completaste porque te ayudé
con mi herramienta mágica sombría.
236
00:16:43,237 --> 00:16:44,947
Agradécemelo.
237
00:16:44,947 --> 00:16:47,477
Está hecho de dos cadáveres.
238
00:16:47,477 --> 00:16:51,457
¡Y ambos eran
antiguos capitanes de orden!
239
00:17:11,907 --> 00:17:15,727
Sus hechizos no son más que trucos.
240
00:17:15,727 --> 00:17:18,607
Jamás vencerán
a mi cadáver perfeccionado.
241
00:17:22,237 --> 00:17:28,497
¡Destrozaré esta estúpida sede
de caballeros mágicos!
242
00:17:30,757 --> 00:17:31,617
Vamos.
243
00:17:40,867 --> 00:17:42,427
Deténganse.
244
00:17:43,777 --> 00:17:46,427
Mi familia vive de las maldiciones.
245
00:17:47,357 --> 00:17:50,087
No me permitían tener amigos.
246
00:17:50,737 --> 00:17:55,057
No sabía relacionarme
y usaba Magia de Veneno.
247
00:17:55,507 --> 00:17:59,047
Todo el mundo me detestaba.
248
00:18:01,847 --> 00:18:03,357
Deténganse.
249
00:18:04,847 --> 00:18:09,857
Como me faltaba confianza,
nunca mostraba mi auténtico aspecto.
250
00:18:09,857 --> 00:18:14,137
Por eso nadie confiaba en mí
y me rechazaban.
251
00:18:14,877 --> 00:18:17,507
Estaba sola.
252
00:18:18,957 --> 00:18:20,627
Pero incluso a mí…
253
00:18:21,067 --> 00:18:22,877
Incluso a mí…
254
00:18:25,847 --> 00:18:29,237
¡Qué gracioso! Únete a mi orden.
255
00:18:29,237 --> 00:18:32,387
¡Un toro! ¡Es genial!
256
00:18:32,387 --> 00:18:34,307
¿De verdad?
257
00:18:35,267 --> 00:18:38,937
Me alegro de que se diviertan.
258
00:18:39,357 --> 00:18:43,387
Si comes mucho,
te llenarás de vitalidad.
259
00:18:43,387 --> 00:18:47,297
Quizás así hables más alto.
260
00:18:47,297 --> 00:18:53,397
Está rico. Esta comida
me llena la tripa y el pecho.
261
00:18:54,157 --> 00:18:56,567
¡Feliz cumpleaños!
262
00:18:56,567 --> 00:18:58,547
Vamos a beber.
263
00:18:58,547 --> 00:19:02,377
¡Muchas gracias!
264
00:19:02,917 --> 00:19:05,027
Está durmiendo plácidamente.
265
00:19:06,227 --> 00:19:08,987
¿Este es Asta y ese es Grey?
266
00:19:08,987 --> 00:19:10,767
¿O es al revés?
267
00:19:10,767 --> 00:19:12,927
Tanto músculo me da hasta asco.
268
00:19:14,437 --> 00:19:15,657
Este sitio…
269
00:19:15,657 --> 00:19:17,097
Este lugar…
270
00:19:17,097 --> 00:19:19,687
¡es el que me aceptó!
271
00:19:21,087 --> 00:19:25,637
¿Qué podemos hacer contra ese monstruo?
272
00:19:25,637 --> 00:19:27,697
¡No te rindas, Gauche!
273
00:19:30,377 --> 00:19:35,917
¡Protegeremos nuestra sede!
274
00:19:36,977 --> 00:19:41,417
Vaya, veo que sí que saben
hablar alto y con claridad.
275
00:19:43,917 --> 00:19:45,677
Desgraciados.
276
00:19:46,737 --> 00:19:54,177
¡Ahora ya no solo quiero
proteger a Marie!
277
00:19:59,227 --> 00:20:03,967
Además, si el capitán vuelve
y ve la sede destrozada,
278
00:20:03,967 --> 00:20:06,607
a saber lo que nos hará.
279
00:20:07,027 --> 00:20:09,727
¿Aún pueden levantarse?
280
00:20:09,727 --> 00:20:13,097
Ya va siendo hora de diseccionarlos.
281
00:20:13,097 --> 00:20:16,127
Solo con espíritu no conseguirán nada.
282
00:20:16,127 --> 00:20:19,547
La realidad es que no pueden ganar.
283
00:20:19,547 --> 00:20:21,377
¡Acabaré con ustedes!
284
00:20:21,377 --> 00:20:23,257
No los mates.
285
00:20:23,257 --> 00:20:25,747
Tengo que diseccionarlos con vida.
286
00:20:25,747 --> 00:20:27,807
Pides demasiado.
287
00:20:27,807 --> 00:20:30,007
¡Mátalos, Michael Caesar!
288
00:20:38,177 --> 00:20:41,697
Emergencia. Emergencia.
289
00:20:41,697 --> 00:20:42,767
¿Qué?
290
00:20:45,777 --> 00:20:47,477
¿Está temblando?
291
00:20:47,477 --> 00:20:49,027
¿Qué está pasando?
292
00:20:49,027 --> 00:20:53,027
Emergencia. Emergencia.
293
00:21:12,467 --> 00:21:18,157
¿Qué sucede?
294
00:22:48,977 --> 00:22:53,237
{\an8}Petit Clover
295
00:22:49,797 --> 00:22:52,627
¡Petit Clover!
296
00:22:53,237 --> 00:22:57,007
{\an8}Los cómicos Gordon y Gray
297
00:22:54,287 --> 00:22:56,987
"Los cómicos Gordon y Gray".
298
00:22:58,977 --> 00:23:01,247
{\an8}Hola, somos Gordon y Grey.
299
00:23:03,107 --> 00:23:05,387
¡No me mires!
300
00:23:05,387 --> 00:23:06,787
¡No oigas mi voz!
301
00:23:06,787 --> 00:23:09,027
¡Tápate los oídos!
302
00:23:09,827 --> 00:23:12,127
{\an8}Así no podemos hacerles gracia.
303
00:23:14,007 --> 00:23:18,887
Tú hablas tan bajo
que no se entienden tus gracias.
304
00:23:19,747 --> 00:23:22,857
{\an8}Tienes razón, ja, ja.
305
00:23:24,867 --> 00:23:27,867
Eso es todo.
306
00:23:30,267 --> 00:23:34,227
¡Discúlpense con todos
los cómicos del mundo!
307
00:23:36,957 --> 00:23:39,097
¿Qué está pasando?
308
00:23:39,097 --> 00:23:42,407
No sé quién eres,
pero ¡habla más rápido!
309
00:23:42,407 --> 00:23:45,527
Black Clover, página 90:
"Una batalla mágica demente".
310
00:23:43,547 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 90
Una batalla mágica demente
311
00:23:45,527 --> 00:23:47,767
Diosa y hermana mía, Marie,
312
00:23:47,767 --> 00:23:50,957
¡terminaré pronto
el combate para ir a verte!