1
00:00:03,647 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,267 --> 00:00:28,137
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,557 --> 00:00:35,227
¡Increíble! ¡Es un castillo flotante!
5
00:00:35,227 --> 00:00:38,607
¿Ese es el escondite
de Ojo de la Noche Blanca?
6
00:00:41,197 --> 00:00:45,567
Los Caballeros Reales fueron elegidos
para vencer a Ojo de la Noche Blanca
7
00:00:45,567 --> 00:00:47,487
y por fin comienzan su misión.
8
00:00:49,627 --> 00:00:52,457
Licht está ahí.
9
00:00:52,457 --> 00:00:55,337
Nos dividiremos en cinco grupos.
10
00:00:55,577 --> 00:00:58,407
El grupo uno entrará
por arriba a la izquierda.
11
00:00:58,407 --> 00:00:59,217
¡Sí!
12
00:00:59,217 --> 00:01:01,027
Grupo dos: abajo a la izquierda.
13
00:01:01,027 --> 00:01:01,717
¡Sí!
14
00:01:01,997 --> 00:01:04,067
Grupo tres: arriba a la derecha.
15
00:01:04,067 --> 00:01:04,927
¡Sí!
16
00:01:04,927 --> 00:01:06,927
Grupo cuatro: abajo a la derecha.
17
00:01:06,927 --> 00:01:07,767
¡Sí!
18
00:01:07,767 --> 00:01:10,837
Nosotros entraremos
de frente por el centro.
19
00:01:10,837 --> 00:01:11,727
¡Sí!
20
00:01:12,207 --> 00:01:14,567
Solo importa si eres fuerte o débil.
21
00:01:15,367 --> 00:01:17,847
Estáis aquí porque sois fuertes, ¿no?
22
00:01:18,857 --> 00:01:21,557
Yami ha elegido a estos idiotas.
23
00:01:22,107 --> 00:01:24,367
No me decepcionéis.
24
00:01:24,737 --> 00:01:25,787
¡No!
25
00:01:25,787 --> 00:01:29,827
Tendré cuidado, señora capitana.
26
00:01:30,357 --> 00:01:33,807
No tengo que daros más detalles.
27
00:01:33,807 --> 00:01:37,757
Aplastad a todo el que veáis
y dirigíos al centro.
28
00:01:38,227 --> 00:01:42,087
Que cada uno lo haga como prefiera.
29
00:01:42,827 --> 00:01:47,177
Se dirigieron a la mazmorra flotante
de la Zona Rocosa Gravito
30
00:01:47,357 --> 00:01:51,357
y entraron en la guarida
de Ojo de la Noche Blanca.
31
00:01:51,687 --> 00:01:55,427
Su objetivo
es derrotar a su líder, Licht.
32
00:01:55,957 --> 00:01:58,237
Es impresionante.
33
00:01:58,487 --> 00:02:00,447
¡No nos necesita!
34
00:02:02,577 --> 00:02:06,197
Al mismo tiempo,
en la sede de los Toros Negros…
35
00:02:21,937 --> 00:02:24,027
Me voy.
36
00:02:24,387 --> 00:02:25,537
¿Adónde vas?
37
00:02:26,597 --> 00:02:28,807
El de la máscara rara brillante
38
00:02:29,427 --> 00:02:32,577
quiere disculparse
por lo que hizo Langris.
39
00:02:33,507 --> 00:02:35,447
En la sede de Amanecer Dorado.
40
00:02:35,997 --> 00:02:38,607
¿Por qué tengo que ir yo?
41
00:02:38,957 --> 00:02:40,937
Si es una disculpa, debería venir él.
42
00:02:41,707 --> 00:02:44,197
¿Puedo ir a ver a Marie?
43
00:02:44,447 --> 00:02:46,097
¡Claro que no, idiota!
44
00:02:46,427 --> 00:02:48,557
¿Y si llega una misión?
45
00:02:50,067 --> 00:02:53,247
Yo voy a ver a Finral.
46
00:02:53,607 --> 00:02:58,587
No sé hasta cuándo piensa dormir.
Espero que despierte pronto.
47
00:02:58,977 --> 00:03:00,777
¡Yo voy a entrenar!
48
00:03:02,137 --> 00:03:04,767
Me haré más fuerte.
49
00:03:05,007 --> 00:03:06,097
¡Ánimo!
50
00:03:06,097 --> 00:03:10,587
No te preocupes por que no te cogieran,
delincuente virgen.
51
00:03:10,877 --> 00:03:13,547
¡No soy virgen! ¡Y no me importa!
52
00:03:13,547 --> 00:03:16,017
Yo os prepararé algo rico.
53
00:03:16,427 --> 00:03:18,897
Os chuparéis los dedos.
54
00:03:19,227 --> 00:03:21,447
Que vaya bien.
55
00:03:21,757 --> 00:03:24,527
{\an8}Volved pronto. Os echaré de menos.
56
00:03:26,197 --> 00:03:27,407
Adiós.
57
00:03:27,407 --> 00:03:31,647
Vigilad la sede para que no se la queden
unos bandidos.
58
00:03:36,467 --> 00:03:38,917
Qué fastidio.
59
00:03:39,597 --> 00:03:43,757
Pregúntale a ese médico
cómo esta Finral.
60
00:03:45,247 --> 00:03:47,777
¡Entendido!
61
00:03:48,207 --> 00:03:50,427
Me haré más fuerte.
62
00:03:54,637 --> 00:03:59,697
Ahora voy, ingredientes ricos
que crecéis para que os coma.
63
00:03:59,937 --> 00:04:04,957
¡Charmy y los corderos cocineros
van a buscaros!
64
00:04:32,297 --> 00:04:37,877
{\an8}Página 89
La base de los Toros Negros
65
00:05:47,797 --> 00:05:49,417
¿Qué les pasa a estos?
66
00:05:49,777 --> 00:05:55,287
Grey y Gordon se han sentado a mi lado
para no hacer nada.
67
00:05:55,547 --> 00:06:00,697
Como no está el resto de ruidosos,
me distraen a mí.
68
00:06:00,907 --> 00:06:02,477
Qué vergüenza.
69
00:06:02,687 --> 00:06:04,837
{\an8}Es agradable pasar tiempo
los tres solos.
70
00:06:04,837 --> 00:06:07,687
{\an8}Podemos hablar y relajarnos.
Es emocionante.
71
00:06:08,017 --> 00:06:08,937
Eh.
72
00:06:10,097 --> 00:06:11,277
{\an8}¿Nos contamos secretos?
73
00:06:11,527 --> 00:06:14,547
{\an8}Aunque ya conozco todos los tuyos.
74
00:06:14,907 --> 00:06:17,657
Si llega una misión, ya me encargaré yo.
75
00:06:17,967 --> 00:06:20,287
Idos a descansar a vuestros cuartos.
76
00:06:20,567 --> 00:06:24,877
¡No te preocupes por nosotros!
77
00:06:25,277 --> 00:06:26,447
{\an8}No seas frío.
78
00:06:26,447 --> 00:06:29,337
{\an8}Si llega una misión, iré contigo.
79
00:06:29,907 --> 00:06:32,717
No entiendo lo que dicen.
80
00:06:33,087 --> 00:06:34,877
Idos a descansar.
81
00:06:35,097 --> 00:06:39,637
Iré yo para ganar dinero
y comprarle regalos a Marie.
82
00:06:42,507 --> 00:06:43,637
{\an8}No me cuesta nada.
83
00:06:46,957 --> 00:06:51,737
Me da vergüenza estar aquí
sin transformarme.
84
00:06:52,097 --> 00:06:55,747
{\an8}Yo también quería reafirmar nuestros
lazos en el Templo Submarino.
85
00:06:55,917 --> 00:06:59,667
Pero me consideran una compañera.
86
00:06:59,917 --> 00:07:03,247
Quiero mostrarles cómo soy
al menos a ellos.
87
00:07:03,857 --> 00:07:06,377
{\an8}Y en el Festival de las Estrellas.
88
00:07:06,637 --> 00:07:09,747
Gauche incluso elogió mi aspecto.
89
00:07:10,117 --> 00:07:12,997
{\an8}Así que hoy vamos
a estrechar nuestros lazos.
90
00:07:12,997 --> 00:07:14,257
{\an8}Todo lo que podamos.
91
00:07:17,027 --> 00:07:21,247
Bien, iré a mi habitación
a concentrarme en la figura de Marie.
92
00:07:21,567 --> 00:07:23,267
Avisadme si llega una misión.
93
00:07:26,097 --> 00:07:30,297
¡Me da vergüenza que me miréis los dos,
94
00:07:30,297 --> 00:07:33,937
pero será peor
si me quedo a solas con uno!
95
00:07:34,677 --> 00:07:37,977
{\an8}Te acompaño.
No importa si está desordenada.
96
00:07:37,977 --> 00:07:40,027
{\an8}Fuimos a la biblioteca juntos.
97
00:07:40,027 --> 00:07:43,247
¿Qué es lo que quieren?
98
00:07:43,667 --> 00:07:47,447
Tengo que empezar
una conversación con confianza.
99
00:07:47,807 --> 00:07:53,137
Gauche, ¿qué es eso que estás haciendo?
100
00:07:53,497 --> 00:07:54,627
¿Esto?
101
00:07:56,537 --> 00:08:00,667
Cuando me transformé en otaku
descubrí el valor de las figuras.
102
00:08:00,987 --> 00:08:03,517
Estoy haciendo una de Marie
a escala 1/8.
103
00:08:03,807 --> 00:08:05,957
¿Es Marie?
104
00:08:07,377 --> 00:08:09,657
Os dejaré adorarla cuando la termine.
105
00:08:09,917 --> 00:08:11,537
Ya veo.
106
00:08:11,847 --> 00:08:14,647
{\an8}Sabía que a Gauche
le interesaban las muñecas.
107
00:08:16,177 --> 00:08:18,607
{\an8}Por fin puedo mostrarte mi colección.
108
00:08:28,697 --> 00:08:31,617
{\an8}He hecho a los Toros Negros.
109
00:08:31,617 --> 00:08:32,747
{\an8}Son igualitos, ¿no?
110
00:08:33,267 --> 00:08:36,107
¡Son muñecos para hacer maldiciones!
111
00:08:36,757 --> 00:08:40,927
{\an8}Qué mono.
112
00:08:37,657 --> 00:08:40,927
¡Qué miedo!
113
00:08:41,147 --> 00:08:43,097
Das miedo.
114
00:08:43,347 --> 00:08:43,717
{\an8}¿Qué?
115
00:08:44,097 --> 00:08:45,927
No soy el más indicado para decirlo,
116
00:08:45,927 --> 00:08:50,257
pero si quieres hacer amigos,
esfuérzate en parecer amigable.
117
00:08:50,497 --> 00:08:51,937
Empezando por la cara.
118
00:08:52,147 --> 00:08:52,977
{\an8}¿La cara?
119
00:08:53,857 --> 00:08:55,807
Prueba a sonreír.
120
00:08:55,807 --> 00:08:56,567
{\an8}Sonreír.
121
00:08:57,187 --> 00:08:58,067
Vamos.
122
00:09:00,487 --> 00:09:02,377
¡Das miedo!
123
00:09:05,357 --> 00:09:07,367
{\an8}Qué tristeza.
124
00:09:07,737 --> 00:09:11,997
{\an8}Qué tristeza. Qué tristeza.
125
00:09:09,967 --> 00:09:11,647
Me voy al baño.
126
00:09:12,397 --> 00:09:13,587
No la toquéis.
127
00:09:13,587 --> 00:09:15,297
¡No!
128
00:09:16,287 --> 00:09:18,307
¿Dónde está hoy?
129
00:09:19,037 --> 00:09:21,037
{\an8}Segundo piso, al fondo a la derecha.
130
00:09:22,067 --> 00:09:28,057
¿Por qué este edificio
cambia de vez en cuando?
131
00:09:28,257 --> 00:09:31,057
{\an8}No lo sé. Ya era así cuando me uní yo.
132
00:09:31,367 --> 00:09:32,867
Qué fastidio.
133
00:09:33,147 --> 00:09:36,317
Será algún hechizo,
pero no sé de qué sirve.
134
00:09:36,667 --> 00:09:41,057
Vuelve lo más rápido
que puedas, por favor.
135
00:09:41,677 --> 00:09:44,567
Aunque Charmy y Vanessa
dijeron algo curioso.
136
00:09:45,027 --> 00:09:48,867
¡He visto algo blanquecino y mullido!
137
00:09:49,037 --> 00:09:53,507
¡Y no era un cordero cocinero,
era otra cosa!
138
00:09:54,137 --> 00:09:56,627
No me he confundido.
139
00:09:56,947 --> 00:10:01,187
Era un fantasma de verdad.
140
00:10:02,287 --> 00:10:03,597
Es la verdad.
141
00:10:04,027 --> 00:10:07,297
¿Y si realmente es un fantasma
y no un hechizo?
142
00:10:09,307 --> 00:10:11,677
No bromees con esas co…
143
00:10:25,287 --> 00:10:28,577
¿Quiénes son estos?
144
00:10:34,427 --> 00:10:38,337
¡No me miréis!
145
00:10:38,727 --> 00:10:42,467
¡No es momento de avergonzarse!
¡Transfórmate!
146
00:10:42,787 --> 00:10:45,717
{\an8}¿Todos queréis ser mis amigos?
147
00:10:45,837 --> 00:10:47,347
¡No, idiota!
148
00:10:47,347 --> 00:10:51,347
No sé qué son,
pero está claro que nos atacan.
149
00:10:51,657 --> 00:10:53,267
Preparaos para pelear.
150
00:10:59,217 --> 00:11:01,437
¿Qué te crees que haces?
151
00:11:02,827 --> 00:11:05,527
¿Esta es la sede de Asta?
152
00:11:05,527 --> 00:11:13,207
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
153
00:11:05,527 --> 00:11:13,207
{\an8}Sally Rades
154
00:11:06,197 --> 00:11:08,937
Pero hoy no está aquí.
155
00:11:09,257 --> 00:11:12,717
Qué chasco. Quería diseccionarlo vivo.
156
00:11:13,007 --> 00:11:16,257
Sally, Asta no es tu juguete.
157
00:11:16,257 --> 00:11:17,747
Es el mío.
158
00:11:18,057 --> 00:11:20,547
Quería divertirme un poco con él.
159
00:11:20,547 --> 00:11:25,327
{\an8}Ojo de la Noche Blanca
Valtos
160
00:11:20,997 --> 00:11:26,217
Sally, Rades, no olvidéis
a qué hemos venido.
161
00:11:27,557 --> 00:11:30,507
Si esta es la sede de los Toros Negros,
162
00:11:30,777 --> 00:11:34,107
tal vez encuentre otro juguete.
163
00:11:35,507 --> 00:11:38,657
¡Quiero experimentar!
¡Quiero diseccionar!
164
00:11:38,937 --> 00:11:42,567
¡Quiero remodelar! ¡Quiero operar!
165
00:11:54,907 --> 00:12:00,417
No sé qué idiotas
han decidido atacarnos,
166
00:12:02,427 --> 00:12:04,337
pero pagarán por ello.
167
00:12:12,087 --> 00:12:16,597
Por fin salís,
asquerosos caballeros mágicos.
168
00:12:17,197 --> 00:12:18,647
Vosotros sois…
169
00:12:19,337 --> 00:12:20,687
{\an8}¿Los conoces, Gauche?
170
00:12:21,897 --> 00:12:23,557
¿Que si los conozco?
171
00:12:24,227 --> 00:12:27,277
Son los terroristas
de Ojo de la Noche Blanca.
172
00:12:27,527 --> 00:12:28,277
{\an8}¿Son ellos?
173
00:12:29,977 --> 00:12:33,907
¿Habéis venido a que os demos
una paliza de nuevo?
174
00:12:34,247 --> 00:12:38,417
Como controlas a los muertos,
tú debes de ser Rades.
175
00:12:39,937 --> 00:12:41,197
Correcto.
176
00:12:41,407 --> 00:12:43,377
Hemos venido a buscar algo.
177
00:12:43,797 --> 00:12:47,467
¿Qué esperáis encontrar
en esta sede ruinosa?
178
00:12:47,697 --> 00:12:52,547
Vosotros no lo sabréis,
pero guarda algo valioso.
179
00:12:52,997 --> 00:12:54,707
Mi amistad está aquí mismo.
180
00:12:54,987 --> 00:12:56,307
No buscan eso.
181
00:12:56,587 --> 00:13:02,147
Y ya que hemos venido,
destrozaremos vuestra sede.
182
00:13:04,507 --> 00:13:05,817
Entonces, vais a morir.
183
00:13:06,247 --> 00:13:08,457
¡Magia de Espejos: Reflect Ray!
184
00:13:08,717 --> 00:13:12,027
¡Magia de Gel: Salamandra Pegajosa!
185
00:13:12,687 --> 00:13:14,157
Adiós.
186
00:13:14,597 --> 00:13:18,377
Es verdad, a esa tipa
no le afecta mi magia.
187
00:13:19,447 --> 00:13:22,807
Tranquilo… Te llamabas Gauche, ¿no?
188
00:13:23,207 --> 00:13:25,507
Aunque no me interesas,
189
00:13:25,677 --> 00:13:28,257
nos pidieron que no te matáramos.
190
00:13:30,177 --> 00:13:31,507
¿De qué hablas?
191
00:13:31,767 --> 00:13:35,757
No estoy segura,
pero lo dijo el señor Licht.
192
00:13:35,757 --> 00:13:37,897
¿El líder de Ojo de la Noche Blanca?
193
00:13:38,847 --> 00:13:40,017
La otra vez…
194
00:13:40,017 --> 00:13:45,017
No podía hacerte daño.
195
00:13:45,597 --> 00:13:47,437
¿Qué diablos dices?
196
00:13:47,647 --> 00:13:50,167
¿Lo conoces? Perdón por azotarlo.
197
00:13:50,167 --> 00:13:52,247
No seas estúpido.
198
00:13:52,687 --> 00:13:55,087
Algún día lo comprenderás.
199
00:13:55,707 --> 00:13:57,237
Eso fue lo que dijo.
200
00:13:57,237 --> 00:13:59,497
¡Vamos a divertirnos!
201
00:13:59,827 --> 00:14:03,747
¿Estáis listos,
parias de los Toros Negros?
202
00:14:04,307 --> 00:14:08,757
No tengo tiempo para pensar en eso.
Hay que vencer a estos tipos.
203
00:14:09,197 --> 00:14:12,467
El capitán y los demás
tardarán en volver.
204
00:14:12,707 --> 00:14:14,287
¡Tenemos que pelear nosotros!
205
00:14:17,827 --> 00:14:22,757
Herramienta mágica sombría:
Propiedades +α. ¡Potenciación!
206
00:14:25,267 --> 00:14:28,507
¡Allá vamos!
207
00:14:37,027 --> 00:14:41,197
Los de Ojo de la Noche Blanca son
los que hicieron daño a mis amigos.
208
00:14:42,337 --> 00:14:44,667
¡No os acerquéis a nuestra sede!
209
00:14:45,157 --> 00:14:49,827
Magia de Maldición de Veneno:
Aufwachen Dachs.
210
00:14:57,137 --> 00:15:01,097
Contra los muertos
puedo usar mi magia sin reservas.
211
00:15:01,347 --> 00:15:02,557
No está mal.
212
00:15:02,907 --> 00:15:05,807
Vaya, es un veneno muy fuerte.
213
00:15:05,967 --> 00:15:07,807
Pero el veneno…
214
00:15:08,647 --> 00:15:11,427
¡puedo neutralizarlo con mi gel!
215
00:15:17,567 --> 00:15:19,257
¡Gauche!
216
00:15:19,947 --> 00:15:23,197
He aprendido un hechizo nuevo.
217
00:15:23,597 --> 00:15:28,227
¡Magia de Transformación:
Convertir Magia!
218
00:15:29,457 --> 00:15:31,837
¿Ha convertido mi Magia de Gel…
219
00:15:31,837 --> 00:15:33,457
…en Magia de Cristales?
220
00:15:33,677 --> 00:15:36,127
¡Ahora, Gauche!
221
00:15:36,307 --> 00:15:39,217
¡Sí! Ahora puedo hacerla pedazos.
222
00:15:39,647 --> 00:15:42,977
¡Magia de Espejos: Reflect Refrain!
223
00:15:49,447 --> 00:15:52,947
Has cambiado
el propio elemento de la magia.
224
00:15:52,947 --> 00:15:54,657
Qué interesante.
225
00:15:55,217 --> 00:15:57,737
Me ha despertado la curiosidad.
226
00:15:58,967 --> 00:16:00,867
¡No me mires!
227
00:16:02,977 --> 00:16:06,207
Si no se resisten,
no vale la pena aplastarlos.
228
00:16:06,207 --> 00:16:07,257
¡Valtos!
229
00:16:07,257 --> 00:16:08,247
Sí.
230
00:16:09,157 --> 00:16:14,357
Te toca, número 0, Michael Caesar.
231
00:16:15,167 --> 00:16:19,247
¿Qué es esa cosa repugnante?
232
00:16:19,737 --> 00:16:20,757
Mátalos.
233
00:16:30,027 --> 00:16:32,587
¿Usa dos elementos a la vez?
234
00:16:32,787 --> 00:16:35,437
Y sus ataques son muy potentes.
235
00:16:35,607 --> 00:16:38,817
Me costó bastante crearlo.
236
00:16:39,127 --> 00:16:43,237
Lo completaste porque te ayudé
con mi herramienta mágica sombría.
237
00:16:43,237 --> 00:16:44,947
Agradécemelo.
238
00:16:44,947 --> 00:16:47,357
Está hecho de dos cadáveres.
239
00:16:47,607 --> 00:16:51,457
¡Y ambos eran
antiguos capitanes de orden!
240
00:17:11,907 --> 00:17:15,727
Vuestros hechizos no son más que trucos.
241
00:17:15,727 --> 00:17:18,607
Jamás venceréis
a mi cadáver perfeccionado.
242
00:17:22,537 --> 00:17:28,497
¡Destrozaré esta estúpida sede
de caballeros mágicos!
243
00:17:30,657 --> 00:17:31,617
Vamos.
244
00:17:40,867 --> 00:17:42,017
Alto.
245
00:17:43,777 --> 00:17:46,427
Mi familia vive de las maldiciones.
246
00:17:47,357 --> 00:17:50,087
No me permitían tener amigos.
247
00:17:50,737 --> 00:17:54,587
No sabía relacionarme
y usaba Magia de Veneno.
248
00:17:55,507 --> 00:17:59,047
Todo el mundo me detestaba.
249
00:18:01,847 --> 00:18:03,357
Parad.
250
00:18:04,847 --> 00:18:09,667
Como me faltaba confianza,
nunca mostraba mi auténtico aspecto.
251
00:18:10,047 --> 00:18:14,137
Por eso nadie confiaba en mí
y me rechazaban.
252
00:18:15,277 --> 00:18:17,507
Estaba sola.
253
00:18:18,957 --> 00:18:20,627
Pero incluso a mí…
254
00:18:21,067 --> 00:18:22,877
Incluso a mí…
255
00:18:25,847 --> 00:18:29,237
¡Qué gracioso! Únete a mi orden.
256
00:18:29,927 --> 00:18:32,387
¡Un toro! ¡Es genial!
257
00:18:32,387 --> 00:18:34,307
¿De verdad?
258
00:18:35,267 --> 00:18:38,937
Me alegro de que os divirtáis.
259
00:18:39,357 --> 00:18:42,897
Si comes mucho,
te llenarás de vitalidad.
260
00:18:43,387 --> 00:18:46,967
Quizás así hables más alto.
261
00:18:47,447 --> 00:18:52,907
Está rico. Esta comida
me llena la tripa y el pecho.
262
00:18:54,157 --> 00:18:56,327
¡Feliz cumpleaños!
263
00:18:56,567 --> 00:18:58,347
Vamos a beber.
264
00:18:58,627 --> 00:19:02,377
¡Muchas gracias!
265
00:19:02,917 --> 00:19:04,687
Está durmiendo plácidamente.
266
00:19:06,227 --> 00:19:08,717
¿Este es Asta y ese es Grey?
267
00:19:08,987 --> 00:19:10,527
¿O es al revés?
268
00:19:10,957 --> 00:19:12,927
Tanto músculo me da hasta asco.
269
00:19:14,437 --> 00:19:15,497
Este sitio…
270
00:19:15,817 --> 00:19:16,947
Este lugar…
271
00:19:17,247 --> 00:19:19,687
…¡es el que me aceptó!
272
00:19:21,087 --> 00:19:25,527
¿Qué podemos hacer contra ese monstruo?
273
00:19:25,777 --> 00:19:27,697
¡No te rindas, Gauche!
274
00:19:30,377 --> 00:19:35,917
¡Protegeremos nuestra sede!
275
00:19:36,977 --> 00:19:41,417
Anda, veo que sí sabéis
hablar alto y con claridad.
276
00:19:44,167 --> 00:19:45,677
Desgraciados.
277
00:19:46,737 --> 00:19:49,007
¡Ahora ya no solo quiero
278
00:19:49,967 --> 00:19:54,177
proteger a Marie!
279
00:19:59,467 --> 00:20:03,847
Además, si el capitán vuelve
y ve la sede destrozada,
280
00:20:04,027 --> 00:20:06,607
a saber lo que nos hará.
281
00:20:07,027 --> 00:20:09,467
¿Aún pueden levantarse?
282
00:20:09,907 --> 00:20:12,937
Ya va siendo hora de diseccionarlos.
283
00:20:13,207 --> 00:20:16,127
Solo con espíritu no conseguiréis nada.
284
00:20:16,347 --> 00:20:19,497
La realidad es que no podéis ganar.
285
00:20:19,687 --> 00:20:21,377
¡Acabaré con vosotros!
286
00:20:21,687 --> 00:20:23,187
No los mates.
287
00:20:23,377 --> 00:20:25,607
Tengo que diseccionarlos con vida.
288
00:20:25,857 --> 00:20:27,567
Pides demasiado.
289
00:20:27,967 --> 00:20:30,007
¡Mátalos, Michael Caesar!
290
00:20:38,177 --> 00:20:41,497
Emergencia. Emergencia.
291
00:20:41,697 --> 00:20:42,767
¿Qué?
292
00:20:46,127 --> 00:20:47,367
¿Está temblando?
293
00:20:47,627 --> 00:20:49,027
¿Qué está pasando?
294
00:20:49,277 --> 00:20:53,027
Emergencia. Emergencia.
295
00:21:12,467 --> 00:21:18,157
¿Qué sucede?
296
00:22:48,977 --> 00:22:53,237
{\an8}Petit Clover
297
00:22:49,797 --> 00:22:52,627
¡Petit Clover!
298
00:22:53,237 --> 00:22:57,007
{\an8}Los cómicos Gordon y Gray
299
00:22:54,287 --> 00:22:56,987
"Los cómicos Gordon y Gray".
300
00:22:58,977 --> 00:23:01,247
{\an8}Hola, somos Gordon y Grey.
301
00:23:03,367 --> 00:23:05,347
¡No me mires!
302
00:23:05,547 --> 00:23:09,027
¡No oigas mi voz! ¡Tápate los oídos!
303
00:23:09,827 --> 00:23:12,127
{\an8}Así no podemos hacerles gracia.
304
00:23:14,007 --> 00:23:18,727
Tú hablas tan bajo
que no se entienden tus gracias.
305
00:23:19,747 --> 00:23:22,597
{\an8}Tienes razón, ja, ja.
306
00:23:24,867 --> 00:23:27,867
Eso es todo.
307
00:23:30,267 --> 00:23:34,227
¡Disculpaos ahora mismo
con todos los cómicos del mundo!
308
00:23:36,957 --> 00:23:38,897
¿Qué está pasando?
309
00:23:39,137 --> 00:23:42,267
No sé quién eres,
pero ¡habla más rápido!
310
00:23:42,547 --> 00:23:45,527
Black Clover, página 90:
"Una batalla mágica demente".
311
00:23:43,547 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 90
Una batalla mágica demente
312
00:23:45,527 --> 00:23:47,767
Diosa y hermana mía, Marie,
313
00:23:48,057 --> 00:23:50,957
¡terminaré pronto
el combate para ir a verte!