1
00:00:03,537 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,267 --> 00:00:28,197
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,397 --> 00:00:36,257
Los Caballeros Reales alcanzaron
la guarida de Ojo de la Noche Blanca.
5
00:00:36,257 --> 00:00:41,087
Comenzó su batalla
para llegar al centro y a Licht.
6
00:00:41,647 --> 00:00:45,527
Al mismo tiempo atacaban
la sede de los Toros Negros.
7
00:00:45,527 --> 00:00:50,747
Los asaltantes
son Rades, Sally y Valtos.
8
00:00:50,747 --> 00:00:55,237
Gauche, Gordon y Grey
pelean para proteger su base,
9
00:00:55,237 --> 00:00:58,337
pero los ataques enemigos son duros.
10
00:00:58,337 --> 00:01:00,067
¡No te rindas, Gauche!
11
00:01:02,137 --> 00:01:07,217
¡Protegeremos nuestra sede!
12
00:01:07,557 --> 00:01:09,907
¡Acabaré con ustedes!
13
00:01:11,397 --> 00:01:15,047
Emergencia. Emergencia.
14
00:01:20,427 --> 00:01:26,107
¿Qué sucede?
15
00:01:53,407 --> 00:01:58,807
{\an8}Página 90
Una batalla mágica demente
16
00:03:00,777 --> 00:03:03,037
¿Qué fue ese temblor?
17
00:03:03,037 --> 00:03:06,737
¿Rades está haciendo locuras de nuevo?
18
00:03:08,357 --> 00:03:11,197
¿Quién eres tú?
19
00:03:12,307 --> 00:03:15,127
¿Y qué haces en nuestra sede?
20
00:03:15,127 --> 00:03:16,457
Qué siniestro.
21
00:03:16,457 --> 00:03:18,007
Mira quién habla.
22
00:03:18,007 --> 00:03:20,267
¡Responde! ¿Quién eres?
23
00:03:20,797 --> 00:03:26,187
Me llamo…
24
00:03:26,187 --> 00:03:27,357
¡Qué lento!
25
00:03:27,777 --> 00:03:30,887
¿Qué haces en nuestra sede? ¿Quién eres?
26
00:03:31,397 --> 00:03:33,657
Yo…
27
00:03:33,657 --> 00:03:37,247
¡Lo interrumpiste antes
de que dijera su nombre!
28
00:03:37,247 --> 00:03:38,327
¿Y qué?
29
00:03:38,327 --> 00:03:44,657
Creía que en la sede de los Toros Negros
solo había tres personas.
30
00:03:44,657 --> 00:03:47,037
Da igual.
31
00:03:47,037 --> 00:03:51,597
¡Solo hay que matar
a todo el que se entrometa!
32
00:03:51,977 --> 00:03:54,647
¡Acaba con ellos, Michael Caesar!
33
00:04:03,827 --> 00:04:06,447
¿Esquivó el ataque modificando la sede?
34
00:04:06,447 --> 00:04:08,737
¿Qué fue eso?
35
00:04:09,847 --> 00:04:14,907
Me llamo…
36
00:04:14,907 --> 00:04:16,057
¿Otra vez?
37
00:04:16,057 --> 00:04:17,177
¡Qué lento habla!
38
00:04:19,577 --> 00:04:25,127
Charmy y Vanessa decían
que un fantasma transformaba la sede.
39
00:04:25,687 --> 00:04:28,377
¿Ese es el fantasma?
40
00:04:28,777 --> 00:04:30,107
¿Existía de verdad?
41
00:04:30,507 --> 00:04:34,477
No. Es una persona de carne y hueso.
42
00:04:34,477 --> 00:04:36,127
¿Cómo lo sabes?
43
00:04:36,127 --> 00:04:40,007
Oye, en algún momento
empecé a entenderte.
44
00:04:40,007 --> 00:04:41,477
¡Soy genial!
45
00:04:43,247 --> 00:04:44,557
Su pelo…
46
00:04:47,577 --> 00:04:52,157
Hola a todos. Son muy cálidos.
47
00:04:53,577 --> 00:04:56,207
Tiene pájaros anidando en su cabeza.
48
00:04:56,207 --> 00:04:58,357
¿Es su amigo?
49
00:04:59,507 --> 00:05:01,887
No sé qué poderes tienes,
50
00:05:02,397 --> 00:05:07,627
pero desmontar un edificio no sirve
ni para atacar ni para defender.
51
00:05:17,777 --> 00:05:19,087
¿Qué…?
52
00:05:19,597 --> 00:05:21,137
¿Qué ocurre?
53
00:05:27,147 --> 00:05:29,457
¿Lo bloqueó?
54
00:05:29,457 --> 00:05:33,297
¡Impresionante! Parece una mano.
55
00:05:33,297 --> 00:05:34,907
¡No te alegres!
56
00:05:35,537 --> 00:05:37,147
La sede…
57
00:05:37,147 --> 00:05:39,677
La controla a voluntad.
58
00:05:39,677 --> 00:05:42,247
No está mal, nuevo amigo.
59
00:05:42,627 --> 00:05:48,607
Dejen de atacarnos.
60
00:05:46,557 --> 00:05:48,607
¡Hablas muy despacio!
61
00:05:48,607 --> 00:05:50,697
¡Date un poco más de brío!
62
00:05:50,697 --> 00:05:56,097
Debe ser parecida a la magia
del viejo del Templo Submarino.
63
00:05:56,097 --> 00:05:58,867
Magia que usa objetos
o lugares concretos.
64
00:05:59,397 --> 00:06:05,827
Al permanecer cerca
imbuye la sede con su poder mágico.
65
00:06:06,397 --> 00:06:10,787
Y acumuló mucho.
¿Cuánto tiempo lleva en la sede?
66
00:06:10,787 --> 00:06:13,507
Hace tiempo que todo cambia de sitio.
67
00:06:14,027 --> 00:06:18,107
¿Estuvo siempre aquí?
¿Era él usando su magia?
68
00:06:19,757 --> 00:06:26,077
¡Gordon! ¡Grey! ¡Gauche!
69
00:06:28,137 --> 00:06:31,187
¿Nos conoces?
70
00:06:31,187 --> 00:06:34,137
Por supuesto.
71
00:06:34,627 --> 00:06:39,887
Porque yo…
72
00:06:43,997 --> 00:06:47,107
¿Tú eres el fantasma de esta mansión?
73
00:06:47,537 --> 00:06:52,607
No soy un fantasma.
74
00:06:53,307 --> 00:06:55,987
Hola. Yo soy Yami Sukehiro.
75
00:06:55,987 --> 00:06:59,387
Me convertí en capitán
de orden hace poco
76
00:06:59,387 --> 00:07:01,137
y busco una sede.
77
00:07:01,627 --> 00:07:03,647
Me gusta esta casa.
78
00:07:04,307 --> 00:07:06,867
¿Me la cedes?
79
00:07:07,757 --> 00:07:10,037
No tenía motivos para negarme.
80
00:07:10,037 --> 00:07:15,077
Nací con una enfermedad rara
que no me permite moverme.
81
00:07:15,077 --> 00:07:17,297
Se lo expliqué.
82
00:07:19,977 --> 00:07:23,297
Solo puedo vivir en esta casa.
83
00:07:23,297 --> 00:07:26,037
No puedo relacionarme con mucha gente.
84
00:07:26,037 --> 00:07:32,367
Pero, desgraciadamente, necesito
poder mágico de otros para poder vivir.
85
00:07:32,367 --> 00:07:34,607
Es una enfermedad muy poco común.
86
00:07:35,347 --> 00:07:38,347
No sé si tuvieron
un accidente o me abandonaron,
87
00:07:38,347 --> 00:07:42,627
pero mis padres desaparecieron
unos meses antes de que llegara.
88
00:07:43,487 --> 00:07:49,127
Creía que nadie vendría
a visitar a alguien como yo.
89
00:07:49,627 --> 00:07:51,237
Moriría pronto.
90
00:07:51,237 --> 00:07:55,347
Así que le pedí
que esperara hasta entonces.
91
00:07:55,347 --> 00:07:56,717
Pero él…
92
00:07:56,717 --> 00:07:58,467
Eso no me sirve.
93
00:07:59,597 --> 00:08:03,187
No quiero una sede
donde haya muerto alguien.
94
00:08:03,187 --> 00:08:05,187
Traería mala suerte.
95
00:08:05,187 --> 00:08:07,627
Así que tendrás que vivir.
96
00:08:08,267 --> 00:08:10,057
Pero…
97
00:08:10,427 --> 00:08:16,197
Solo necesitas que haya gente
energética en la mansión, ¿no?
98
00:08:17,597 --> 00:08:20,197
Aunque no me conozcan,
99
00:08:22,197 --> 00:08:25,507
yo sí los conozco a ustedes.
100
00:08:27,867 --> 00:08:30,477
Aunque no lo sepan,
101
00:08:30,477 --> 00:08:33,997
vivo gracias a ustedes.
102
00:08:34,937 --> 00:08:37,977
Aunque no me conozcan,
103
00:08:38,667 --> 00:08:42,597
son mis compañeros.
104
00:08:43,977 --> 00:08:52,647
Me llamo Henry.
105
00:08:50,277 --> 00:08:53,927
{\an8}Henry Legolant
106
00:08:55,107 --> 00:08:56,527
Henry…
107
00:08:56,527 --> 00:08:59,357
Es un buen nombre.
Haré un muñeco de Henry.
108
00:08:59,737 --> 00:09:03,387
No importa quién seas.
109
00:09:03,387 --> 00:09:07,367
¡Destrozaré el edificio entero!
110
00:09:07,367 --> 00:09:11,997
No te lo permitiré.
111
00:09:16,707 --> 00:09:19,797
El maná proviene de aquí.
112
00:09:22,297 --> 00:09:25,737
Ahí está. Esa es…
113
00:09:30,137 --> 00:09:37,087
Aquí está la joya mágica
que Heath no logró obtener en Saussy.
114
00:09:37,577 --> 00:09:39,157
Por fin…
115
00:09:41,577 --> 00:09:42,907
¿Qué ocurre?
116
00:10:03,077 --> 00:10:08,467
{\an8}Magia de Recombinación
Toro Negro Embravecido
117
00:10:04,507 --> 00:10:07,887
Magia de Recombinación:
Toro Embravecido Negro.
118
00:10:08,827 --> 00:10:11,547
Quien…
119
00:10:11,547 --> 00:10:14,477
Quien lastime
a mis preciados compañeros…
120
00:10:16,337 --> 00:10:18,377
me las pagará.
121
00:10:29,427 --> 00:10:31,407
¿Transformó la sede entera?
122
00:10:31,407 --> 00:10:33,007
¿Qué?
123
00:10:33,007 --> 00:10:35,917
¡Increíble! ¿Cómo lo hará?
124
00:10:35,917 --> 00:10:38,917
Quiero tener a ese chico como sujeto.
125
00:10:40,267 --> 00:10:42,697
Eres impresionante, amigo mío.
126
00:10:42,697 --> 00:10:46,177
¿Cuánto poder mágico tiene
para poder mover algo así?
127
00:10:46,577 --> 00:10:51,017
No es solo mi poder mágico.
128
00:10:51,507 --> 00:10:59,227
Estoy liberando el poder mágico
que acumulé de todos ustedes.
129
00:10:59,687 --> 00:11:05,357
¡Es el poder del maná
de todos los Toros Negros!
130
00:11:06,777 --> 00:11:11,697
Gracias a ustedes, yo,
que siempre estaba en cama,
131
00:11:11,697 --> 00:11:19,187
puede empezar a moverme
por la sede hace unos años.
132
00:11:19,187 --> 00:11:23,127
Entonces sí que es el fantasma.
133
00:11:24,247 --> 00:11:27,727
Aún no puedo controlar mi condición
134
00:11:27,727 --> 00:11:32,007
y si me acerco demasiado a alguien,
le robo mucho poder mágico.
135
00:11:32,007 --> 00:11:34,577
Por eso no puedo ir a verlos.
136
00:11:36,047 --> 00:11:37,447
Pero…
137
00:11:41,977 --> 00:11:46,277
Un chico se perdió
y llegó hasta mi habitación.
138
00:11:46,737 --> 00:11:48,977
Descubrió mi existencia
139
00:11:49,557 --> 00:11:54,287
y me dijo que no me preocupara
porque él no tenía magia.
140
00:11:55,357 --> 00:11:59,247
Desde entonces
viene a verme de vez en cuando.
141
00:12:00,137 --> 00:12:01,377
Sí.
142
00:12:02,247 --> 00:12:07,197
Yo también soy un Toro Negro.
143
00:12:08,047 --> 00:12:13,007
Me estás quitando mucho
poder mágico, así que me voy.
144
00:12:13,937 --> 00:12:16,997
Tú también serás miembro de mi orden.
145
00:12:20,427 --> 00:12:24,947
Si algún día puedes moverte
y quieres proteger a tus compañeros,
146
00:12:24,947 --> 00:12:26,467
ponte esto.
147
00:12:30,537 --> 00:12:35,177
¿Proteger a alguien?
148
00:12:38,247 --> 00:12:40,847
Llegó ese momento.
149
00:12:41,837 --> 00:12:43,377
Es nuestro manto.
150
00:12:43,937 --> 00:12:45,457
¿Es de los nuestros?
151
00:12:45,887 --> 00:12:50,907
¡Aunque sea enorme,
no podrá vencer a mi número 0!
152
00:12:52,267 --> 00:12:55,197
¡Tirabuzón de Maná!
153
00:13:00,397 --> 00:13:02,727
¿Qué?
154
00:13:04,797 --> 00:13:07,357
¡Puño Cohete de Maná!
155
00:13:12,157 --> 00:13:15,057
¡Esta magia es una locura!
156
00:13:15,057 --> 00:13:17,877
¿Qué estás haciendo, Michael Caesar?
157
00:13:17,877 --> 00:13:20,697
¡Puedes hacerlo mejor!
158
00:13:20,697 --> 00:13:24,347
¡Deja de holgazanear y levántate!
159
00:13:24,347 --> 00:13:27,787
Aunque sea un cadáver
que no siente dolor,
160
00:13:27,787 --> 00:13:32,507
otro golpe como ese lo hará pedazos.
161
00:13:32,997 --> 00:13:36,077
Valdrá la pena diseccionarlo.
162
00:13:36,077 --> 00:13:40,047
Así que voy a mostrarle
el resultado de mis estudios.
163
00:13:41,047 --> 00:13:44,827
¡Herramienta mágica sombría:
Escorpión Mágico!
164
00:13:45,557 --> 00:13:48,557
Multiplica por diez mi poder mágico.
165
00:13:49,067 --> 00:13:51,817
Aunque solo durante diez minutos.
166
00:13:54,757 --> 00:13:56,397
¡Magia de Gel!
167
00:14:00,777 --> 00:14:04,277
¡Salamandra Pegajosa Gigante!
168
00:14:06,487 --> 00:14:09,227
¿Qué? ¡Se volvió enorme!
169
00:14:17,977 --> 00:14:19,757
¡Allá vamos!
170
00:14:20,267 --> 00:14:25,857
¡Adelante, Toro Negro Embravecido!
171
00:14:26,907 --> 00:14:29,487
¡Tirabuzón de Maná!
172
00:14:34,577 --> 00:14:37,947
De poco sirve darle puñetazos a mi gel.
173
00:14:39,337 --> 00:14:41,287
¡Mi turno!
174
00:14:42,757 --> 00:14:45,787
¡Herramienta mágica sombría:
Propiedades +α!
175
00:14:47,137 --> 00:14:50,487
¡Potenciación de la viscosidad
y la fluidez del gel!
176
00:14:59,047 --> 00:15:04,557
Me interesa tanto tu magia
como tu condición física.
177
00:15:05,507 --> 00:15:08,107
¿Qué puedo hacer contigo?
178
00:15:09,667 --> 00:15:12,257
¡Bien hecho, Sally! ¡Acaba con él!
179
00:15:12,257 --> 00:15:13,767
¡Hay que apoyarlo!
180
00:15:13,767 --> 00:15:15,407
¡Sí!
181
00:15:15,407 --> 00:15:17,117
Ahora voy, amigo mío.
182
00:15:17,487 --> 00:15:19,617
Pero ¿qué podemos hacer?
183
00:15:20,027 --> 00:15:23,857
Mi magia y la de Gordon
no afectan a la de esa tipa.
184
00:15:23,857 --> 00:15:26,607
¡Tienes que cambiar su elemento!
185
00:15:26,607 --> 00:15:31,627
¿Qué? ¡No puedo cambiar algo tan grande!
186
00:15:31,627 --> 00:15:34,037
¡Sí puedes! ¡Grey!
187
00:15:34,037 --> 00:15:35,127
¿Sí?
188
00:15:36,007 --> 00:15:37,467
¡Mírame!
189
00:15:42,957 --> 00:15:46,097
¡Magia de Espejos: Mirror Brigade!
190
00:15:48,157 --> 00:15:50,487
¿Se multiplicó?
191
00:15:52,067 --> 00:15:54,737
¡No me miren!
192
00:15:55,197 --> 00:15:59,447
¡Magia de Transformación:
Convertir Magia!
193
00:15:59,997 --> 00:16:02,907
¡De Gel a Planta!
194
00:16:08,597 --> 00:16:11,687
¡Ahora el veneno será efectivo!
195
00:16:12,977 --> 00:16:15,917
¡Lo dejo en tus manos, Gordon!
196
00:16:16,427 --> 00:16:17,927
Yo me encargo.
197
00:16:20,597 --> 00:16:24,507
¡Magia de Maldición de Veneno:
Nido de Nubes Venenosas!
198
00:16:27,687 --> 00:16:29,057
¡Genial!
199
00:16:30,057 --> 00:16:32,807
¡Se acabó, escoria!
200
00:16:32,807 --> 00:16:34,757
¡Michael Caesar!
201
00:16:40,907 --> 00:16:44,657
¡No toques a mis compañeros!
202
00:16:53,037 --> 00:16:54,997
¿Qué?
203
00:16:55,377 --> 00:16:57,707
¡Sí!
204
00:16:58,307 --> 00:17:00,887
¡Sí!
205
00:17:05,467 --> 00:17:07,877
No… No…
206
00:17:07,877 --> 00:17:09,987
¡No puede ser!
207
00:17:09,987 --> 00:17:12,877
Tendré que usar mi mejor truco.
208
00:17:12,877 --> 00:17:16,897
Vaya, estoy mareada.
209
00:17:17,707 --> 00:17:20,407
Quizás usé demasiado maná.
210
00:17:21,197 --> 00:17:22,257
Esperen.
211
00:17:22,257 --> 00:17:23,367
Valtos.
212
00:17:23,797 --> 00:17:26,617
¿Dónde estuvo ese tipo?
213
00:17:27,107 --> 00:17:30,437
Ya tenemos lo que buscábamos. Vamos.
214
00:17:30,437 --> 00:17:33,667
¡No digas tonterías! No me marcharé así.
215
00:17:33,667 --> 00:17:37,707
Esta misión no puede fracasar.
216
00:17:37,707 --> 00:17:40,677
No toleraré tus caprichos.
217
00:17:45,197 --> 00:17:50,237
¡No crean que estoy huyendo,
asquerosos Toros Negros!
218
00:17:50,237 --> 00:17:53,057
¡Adiós! Ya jugaremos más otro día.
219
00:17:53,357 --> 00:17:57,067
¡La próxima vez los mataré! ¡Prepárense!
220
00:17:59,247 --> 00:18:02,807
Todo será tal y como desea
el señor Licht.
221
00:18:02,807 --> 00:18:08,067
¿Qué demonios…?
¡Esperen, Ojo de la Noche Blanca!
222
00:18:10,137 --> 00:18:12,087
¿A qué vinieron?
223
00:18:12,597 --> 00:18:15,707
¿Qué rayos se llevaron de la sede?
224
00:18:16,557 --> 00:18:19,097
No lo sé, pero ganamos.
225
00:18:19,097 --> 00:18:22,677
Al pelear juntos
generamos muy buenos recuerdos.
226
00:18:22,677 --> 00:18:27,177
Me alegra que tanto la sede
como nosotros estemos bien.
227
00:18:30,647 --> 00:18:33,387
No sé si llamar a esto "estar bien".
228
00:18:33,887 --> 00:18:36,547
¿Puedes devolverle la forma a la sede?
229
00:18:36,547 --> 00:18:38,857
Eso…
230
00:18:39,307 --> 00:18:41,487
Si hay algo de Marie roto, te mato.
231
00:18:41,867 --> 00:18:44,387
… será complicado.
232
00:18:44,387 --> 00:18:46,167
¿Cómo dices?
233
00:18:46,167 --> 00:18:50,247
{\an8}¡Marie!
234
00:18:46,167 --> 00:18:50,247
Henry, háblame de ti.
235
00:18:51,197 --> 00:18:54,977
¡No tengo energía ni para transformarme!
236
00:19:04,217 --> 00:19:05,587
Señor Licht.
237
00:19:05,057 --> 00:19:09,257
{\an8}Líder de Ojo de la Noche Blanca
Licht
238
00:19:05,587 --> 00:19:07,067
Ya estamos aquí.
239
00:19:07,487 --> 00:19:09,257
Deduzco que la tienen.
240
00:19:09,257 --> 00:19:11,297
¡Por supuesto!
241
00:19:11,297 --> 00:19:12,477
Aquí está.
242
00:19:13,627 --> 00:19:15,087
Buen trabajo.
243
00:19:21,507 --> 00:19:23,257
Hace buen clima.
244
00:19:23,257 --> 00:19:26,147
La ropa se secará enseguida.
245
00:19:26,147 --> 00:19:27,357
Sí.
246
00:19:31,337 --> 00:19:33,197
¿Qué…?
247
00:19:42,827 --> 00:19:44,997
¿Qué pasa, hermana?
248
00:19:45,487 --> 00:19:47,387
No es nada.
249
00:19:49,257 --> 00:19:54,507
El capitán de la máscara rara brillante
se está tardando mucho.
250
00:19:57,357 --> 00:19:59,767
Solo quedan dos
251
00:19:59,767 --> 00:20:05,667
para que la losa de piedra del Árbol
de la Vida despierte nuestro poder.
252
00:20:07,107 --> 00:20:11,877
Por fin llegará el día
que tanto anhelamos.
253
00:20:11,877 --> 00:20:12,987
Sí.
254
00:20:12,987 --> 00:20:17,977
Al fin podré matar
a todos esos caballeros mágicos.
255
00:20:18,737 --> 00:20:19,997
¡No puedo esperar!
256
00:20:20,467 --> 00:20:22,967
¿Dónde están las joyas que quedan?
257
00:20:22,967 --> 00:20:26,387
Iremos a buscarlas nosotros.
258
00:20:26,387 --> 00:20:27,987
Denos sus órdenes.
259
00:20:27,987 --> 00:20:30,007
Gracias por ofrecerse.
260
00:20:30,427 --> 00:20:35,017
Pero las que quedan
solo puedo conseguirlas yo.
261
00:20:35,907 --> 00:20:37,187
Señor Licht…
262
00:20:37,597 --> 00:20:40,257
Ustedes pueden descansar.
263
00:20:40,257 --> 00:20:41,777
Iré yo.
264
00:20:42,667 --> 00:20:44,197
Yo.
265
00:20:45,337 --> 00:20:50,947
Licht, líder de Ojo de la Noche Blanca,
continuaba con sus preparativos.
266
00:20:50,947 --> 00:20:56,287
Asta y compañía pelean
para evitar que cumpla sus planes.
267
00:20:56,287 --> 00:20:59,587
Ojo de la Noche Blanca, venimos…
268
00:20:59,587 --> 00:21:00,837
a saldar una deuda.
269
00:21:00,837 --> 00:21:04,367
Lastimaron a mi rival…
270
00:21:04,367 --> 00:21:05,907
A mi estúpido hermano.
271
00:21:06,377 --> 00:21:08,257
¡Y pagarán por ello!
272
00:21:08,257 --> 00:21:11,007
¡Me llevaré la cabeza de su líder!
273
00:21:11,007 --> 00:21:14,677
Parece que vinieron
unos tipos peligrosos.
274
00:21:14,677 --> 00:21:17,137
Y ahora Licht no está.
275
00:21:17,997 --> 00:21:21,847
Tendré que trabajar sin holgazanear.
276
00:22:52,947 --> 00:22:57,207
{\an8}Petit Clover
277
00:22:53,757 --> 00:22:56,267
¡Petit Clover!
278
00:22:57,207 --> 00:23:00,947
{\an8}Mientras tanto, Valtos…
279
00:22:57,707 --> 00:23:00,377
"Mientras tanto, Valtos…".
280
00:23:01,357 --> 00:23:08,227
Aquí está la joya mágica
que Heath no logró obtener.
281
00:23:08,847 --> 00:23:10,357
Por fin…
282
00:23:12,827 --> 00:23:14,127
¿Qué ocurre?
283
00:23:18,047 --> 00:23:20,007
¿Qué es esto?
284
00:23:20,377 --> 00:23:22,347
¡No es justo!
285
00:23:27,757 --> 00:23:28,837
Esperen.
286
00:23:28,837 --> 00:23:30,017
Valtos.
287
00:23:30,487 --> 00:23:33,307
Ya tenemos lo que buscábamos.
288
00:23:36,907 --> 00:23:40,227
Tengo un mal presentimiento.
Pasará algo terrible.
289
00:23:40,777 --> 00:23:46,577
Black Clover, página 91:
"Mereoleona contra Rhya la Perfidia".
290
00:23:42,327 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 91
Mereoleona contra Rhya la Perfidia
291
00:23:46,997 --> 00:23:50,137
¿Qué va a suceder en este reino?