1 00:00:03,537 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,267 --> 00:00:28,197 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,397 --> 00:00:36,257 Los Caballeros Reales alcanzaron la guarida de Ojo de la Noche Blanca. 5 00:00:36,257 --> 00:00:41,087 Comenzó su batalla para llegar al centro y a Licht. 6 00:00:41,647 --> 00:00:45,527 Al mismo tiempo atacaban la sede de los Toros Negros. 7 00:00:45,527 --> 00:00:50,747 Los asaltantes son Rades, Sally y Valtos. 8 00:00:50,747 --> 00:00:55,237 Gauche, Gordon y Grey pelean para proteger su base, 9 00:00:55,237 --> 00:00:58,337 pero los ataques enemigos son duros. 10 00:00:58,337 --> 00:01:00,067 ¡No te rindas, Gauche! 11 00:01:02,137 --> 00:01:07,217 ¡Protegeremos nuestra sede! 12 00:01:07,557 --> 00:01:09,907 ¡Acabaré con ustedes! 13 00:01:11,397 --> 00:01:15,047 Emergencia. Emergencia. 14 00:01:20,427 --> 00:01:26,107 ¿Qué sucede? 15 00:01:53,407 --> 00:01:58,807 {\an8}Página 90 Una batalla mágica demente 16 00:03:00,777 --> 00:03:03,037 ¿Qué fue ese temblor? 17 00:03:03,037 --> 00:03:06,737 ¿Rades está haciendo locuras de nuevo? 18 00:03:08,357 --> 00:03:11,197 ¿Quién eres tú? 19 00:03:12,307 --> 00:03:15,127 ¿Y qué haces en nuestra sede? 20 00:03:15,127 --> 00:03:16,457 Qué siniestro. 21 00:03:16,457 --> 00:03:18,007 Mira quién habla. 22 00:03:18,007 --> 00:03:20,267 ¡Responde! ¿Quién eres? 23 00:03:20,797 --> 00:03:26,187 Me llamo… 24 00:03:26,187 --> 00:03:27,357 ¡Qué lento! 25 00:03:27,777 --> 00:03:30,887 ¿Qué haces en nuestra sede? ¿Quién eres? 26 00:03:31,397 --> 00:03:33,657 Yo… 27 00:03:33,657 --> 00:03:37,247 ¡Lo interrumpiste antes de que dijera su nombre! 28 00:03:37,247 --> 00:03:38,327 ¿Y qué? 29 00:03:38,327 --> 00:03:44,657 Creía que en la sede de los Toros Negros solo había tres personas. 30 00:03:44,657 --> 00:03:47,037 Da igual. 31 00:03:47,037 --> 00:03:51,597 ¡Solo hay que matar a todo el que se entrometa! 32 00:03:51,977 --> 00:03:54,647 ¡Acaba con ellos, Michael Caesar! 33 00:04:03,827 --> 00:04:06,447 ¿Esquivó el ataque modificando la sede? 34 00:04:06,447 --> 00:04:08,737 ¿Qué fue eso? 35 00:04:09,847 --> 00:04:14,907 Me llamo… 36 00:04:14,907 --> 00:04:16,057 ¿Otra vez? 37 00:04:16,057 --> 00:04:17,177 ¡Qué lento habla! 38 00:04:19,577 --> 00:04:25,127 Charmy y Vanessa decían que un fantasma transformaba la sede. 39 00:04:25,687 --> 00:04:28,377 ¿Ese es el fantasma? 40 00:04:28,777 --> 00:04:30,107 ¿Existía de verdad? 41 00:04:30,507 --> 00:04:34,477 No. Es una persona de carne y hueso. 42 00:04:34,477 --> 00:04:36,127 ¿Cómo lo sabes? 43 00:04:36,127 --> 00:04:40,007 Oye, en algún momento empecé a entenderte. 44 00:04:40,007 --> 00:04:41,477 ¡Soy genial! 45 00:04:43,247 --> 00:04:44,557 Su pelo… 46 00:04:47,577 --> 00:04:52,157 Hola a todos. Son muy cálidos. 47 00:04:53,577 --> 00:04:56,207 Tiene pájaros anidando en su cabeza. 48 00:04:56,207 --> 00:04:58,357 ¿Es su amigo? 49 00:04:59,507 --> 00:05:01,887 No sé qué poderes tienes, 50 00:05:02,397 --> 00:05:07,627 pero desmontar un edificio no sirve ni para atacar ni para defender. 51 00:05:17,777 --> 00:05:19,087 ¿Qué…? 52 00:05:19,597 --> 00:05:21,137 ¿Qué ocurre? 53 00:05:27,147 --> 00:05:29,457 ¿Lo bloqueó? 54 00:05:29,457 --> 00:05:33,297 ¡Impresionante! Parece una mano. 55 00:05:33,297 --> 00:05:34,907 ¡No te alegres! 56 00:05:35,537 --> 00:05:37,147 La sede… 57 00:05:37,147 --> 00:05:39,677 La controla a voluntad. 58 00:05:39,677 --> 00:05:42,247 No está mal, nuevo amigo. 59 00:05:42,627 --> 00:05:48,607 Dejen de atacarnos. 60 00:05:46,557 --> 00:05:48,607 ¡Hablas muy despacio! 61 00:05:48,607 --> 00:05:50,697 ¡Date un poco más de brío! 62 00:05:50,697 --> 00:05:56,097 Debe ser parecida a la magia del viejo del Templo Submarino. 63 00:05:56,097 --> 00:05:58,867 Magia que usa objetos o lugares concretos. 64 00:05:59,397 --> 00:06:05,827 Al permanecer cerca imbuye la sede con su poder mágico. 65 00:06:06,397 --> 00:06:10,787 Y acumuló mucho. ¿Cuánto tiempo lleva en la sede? 66 00:06:10,787 --> 00:06:13,507 Hace tiempo que todo cambia de sitio. 67 00:06:14,027 --> 00:06:18,107 ¿Estuvo siempre aquí? ¿Era él usando su magia? 68 00:06:19,757 --> 00:06:26,077 ¡Gordon! ¡Grey! ¡Gauche! 69 00:06:28,137 --> 00:06:31,187 ¿Nos conoces? 70 00:06:31,187 --> 00:06:34,137 Por supuesto. 71 00:06:34,627 --> 00:06:39,887 Porque yo… 72 00:06:43,997 --> 00:06:47,107 ¿Tú eres el fantasma de esta mansión? 73 00:06:47,537 --> 00:06:52,607 No soy un fantasma. 74 00:06:53,307 --> 00:06:55,987 Hola. Yo soy Yami Sukehiro. 75 00:06:55,987 --> 00:06:59,387 Me convertí en capitán de orden hace poco 76 00:06:59,387 --> 00:07:01,137 y busco una sede. 77 00:07:01,627 --> 00:07:03,647 Me gusta esta casa. 78 00:07:04,307 --> 00:07:06,867 ¿Me la cedes? 79 00:07:07,757 --> 00:07:10,037 No tenía motivos para negarme. 80 00:07:10,037 --> 00:07:15,077 Nací con una enfermedad rara que no me permite moverme. 81 00:07:15,077 --> 00:07:17,297 Se lo expliqué. 82 00:07:19,977 --> 00:07:23,297 Solo puedo vivir en esta casa. 83 00:07:23,297 --> 00:07:26,037 No puedo relacionarme con mucha gente. 84 00:07:26,037 --> 00:07:32,367 Pero, desgraciadamente, necesito poder mágico de otros para poder vivir. 85 00:07:32,367 --> 00:07:34,607 Es una enfermedad muy poco común. 86 00:07:35,347 --> 00:07:38,347 No sé si tuvieron un accidente o me abandonaron, 87 00:07:38,347 --> 00:07:42,627 pero mis padres desaparecieron unos meses antes de que llegara. 88 00:07:43,487 --> 00:07:49,127 Creía que nadie vendría a visitar a alguien como yo. 89 00:07:49,627 --> 00:07:51,237 Moriría pronto. 90 00:07:51,237 --> 00:07:55,347 Así que le pedí que esperara hasta entonces. 91 00:07:55,347 --> 00:07:56,717 Pero él… 92 00:07:56,717 --> 00:07:58,467 Eso no me sirve. 93 00:07:59,597 --> 00:08:03,187 No quiero una sede donde haya muerto alguien. 94 00:08:03,187 --> 00:08:05,187 Traería mala suerte. 95 00:08:05,187 --> 00:08:07,627 Así que tendrás que vivir. 96 00:08:08,267 --> 00:08:10,057 Pero… 97 00:08:10,427 --> 00:08:16,197 Solo necesitas que haya gente energética en la mansión, ¿no? 98 00:08:17,597 --> 00:08:20,197 Aunque no me conozcan, 99 00:08:22,197 --> 00:08:25,507 yo sí los conozco a ustedes. 100 00:08:27,867 --> 00:08:30,477 Aunque no lo sepan, 101 00:08:30,477 --> 00:08:33,997 vivo gracias a ustedes. 102 00:08:34,937 --> 00:08:37,977 Aunque no me conozcan, 103 00:08:38,667 --> 00:08:42,597 son mis compañeros. 104 00:08:43,977 --> 00:08:52,647 Me llamo Henry. 105 00:08:50,277 --> 00:08:53,927 {\an8}Henry Legolant 106 00:08:55,107 --> 00:08:56,527 Henry… 107 00:08:56,527 --> 00:08:59,357 Es un buen nombre. Haré un muñeco de Henry. 108 00:08:59,737 --> 00:09:03,387 No importa quién seas. 109 00:09:03,387 --> 00:09:07,367 ¡Destrozaré el edificio entero! 110 00:09:07,367 --> 00:09:11,997 No te lo permitiré. 111 00:09:16,707 --> 00:09:19,797 El maná proviene de aquí. 112 00:09:22,297 --> 00:09:25,737 Ahí está. Esa es… 113 00:09:30,137 --> 00:09:37,087 Aquí está la joya mágica que Heath no logró obtener en Saussy. 114 00:09:37,577 --> 00:09:39,157 Por fin… 115 00:09:41,577 --> 00:09:42,907 ¿Qué ocurre? 116 00:10:03,077 --> 00:10:08,467 {\an8}Magia de Recombinación Toro Negro Embravecido 117 00:10:04,507 --> 00:10:07,887 Magia de Recombinación: Toro Embravecido Negro. 118 00:10:08,827 --> 00:10:11,547 Quien… 119 00:10:11,547 --> 00:10:14,477 Quien lastime a mis preciados compañeros… 120 00:10:16,337 --> 00:10:18,377 me las pagará. 121 00:10:29,427 --> 00:10:31,407 ¿Transformó la sede entera? 122 00:10:31,407 --> 00:10:33,007 ¿Qué? 123 00:10:33,007 --> 00:10:35,917 ¡Increíble! ¿Cómo lo hará? 124 00:10:35,917 --> 00:10:38,917 Quiero tener a ese chico como sujeto. 125 00:10:40,267 --> 00:10:42,697 Eres impresionante, amigo mío. 126 00:10:42,697 --> 00:10:46,177 ¿Cuánto poder mágico tiene para poder mover algo así? 127 00:10:46,577 --> 00:10:51,017 No es solo mi poder mágico. 128 00:10:51,507 --> 00:10:59,227 Estoy liberando el poder mágico que acumulé de todos ustedes. 129 00:10:59,687 --> 00:11:05,357 ¡Es el poder del maná de todos los Toros Negros! 130 00:11:06,777 --> 00:11:11,697 Gracias a ustedes, yo, que siempre estaba en cama, 131 00:11:11,697 --> 00:11:19,187 puede empezar a moverme por la sede hace unos años. 132 00:11:19,187 --> 00:11:23,127 Entonces sí que es el fantasma. 133 00:11:24,247 --> 00:11:27,727 Aún no puedo controlar mi condición 134 00:11:27,727 --> 00:11:32,007 y si me acerco demasiado a alguien, le robo mucho poder mágico. 135 00:11:32,007 --> 00:11:34,577 Por eso no puedo ir a verlos. 136 00:11:36,047 --> 00:11:37,447 Pero… 137 00:11:41,977 --> 00:11:46,277 Un chico se perdió y llegó hasta mi habitación. 138 00:11:46,737 --> 00:11:48,977 Descubrió mi existencia 139 00:11:49,557 --> 00:11:54,287 y me dijo que no me preocupara porque él no tenía magia. 140 00:11:55,357 --> 00:11:59,247 Desde entonces viene a verme de vez en cuando. 141 00:12:00,137 --> 00:12:01,377 Sí. 142 00:12:02,247 --> 00:12:07,197 Yo también soy un Toro Negro. 143 00:12:08,047 --> 00:12:13,007 Me estás quitando mucho poder mágico, así que me voy. 144 00:12:13,937 --> 00:12:16,997 Tú también serás miembro de mi orden. 145 00:12:20,427 --> 00:12:24,947 Si algún día puedes moverte y quieres proteger a tus compañeros, 146 00:12:24,947 --> 00:12:26,467 ponte esto. 147 00:12:30,537 --> 00:12:35,177 ¿Proteger a alguien? 148 00:12:38,247 --> 00:12:40,847 Llegó ese momento. 149 00:12:41,837 --> 00:12:43,377 Es nuestro manto. 150 00:12:43,937 --> 00:12:45,457 ¿Es de los nuestros? 151 00:12:45,887 --> 00:12:50,907 ¡Aunque sea enorme, no podrá vencer a mi número 0! 152 00:12:52,267 --> 00:12:55,197 ¡Tirabuzón de Maná! 153 00:13:00,397 --> 00:13:02,727 ¿Qué? 154 00:13:04,797 --> 00:13:07,357 ¡Puño Cohete de Maná! 155 00:13:12,157 --> 00:13:15,057 ¡Esta magia es una locura! 156 00:13:15,057 --> 00:13:17,877 ¿Qué estás haciendo, Michael Caesar? 157 00:13:17,877 --> 00:13:20,697 ¡Puedes hacerlo mejor! 158 00:13:20,697 --> 00:13:24,347 ¡Deja de holgazanear y levántate! 159 00:13:24,347 --> 00:13:27,787 Aunque sea un cadáver que no siente dolor, 160 00:13:27,787 --> 00:13:32,507 otro golpe como ese lo hará pedazos. 161 00:13:32,997 --> 00:13:36,077 Valdrá la pena diseccionarlo. 162 00:13:36,077 --> 00:13:40,047 Así que voy a mostrarle el resultado de mis estudios. 163 00:13:41,047 --> 00:13:44,827 ¡Herramienta mágica sombría: Escorpión Mágico! 164 00:13:45,557 --> 00:13:48,557 Multiplica por diez mi poder mágico. 165 00:13:49,067 --> 00:13:51,817 Aunque solo durante diez minutos. 166 00:13:54,757 --> 00:13:56,397 ¡Magia de Gel! 167 00:14:00,777 --> 00:14:04,277 ¡Salamandra Pegajosa Gigante! 168 00:14:06,487 --> 00:14:09,227 ¿Qué? ¡Se volvió enorme! 169 00:14:17,977 --> 00:14:19,757 ¡Allá vamos! 170 00:14:20,267 --> 00:14:25,857 ¡Adelante, Toro Negro Embravecido! 171 00:14:26,907 --> 00:14:29,487 ¡Tirabuzón de Maná! 172 00:14:34,577 --> 00:14:37,947 De poco sirve darle puñetazos a mi gel. 173 00:14:39,337 --> 00:14:41,287 ¡Mi turno! 174 00:14:42,757 --> 00:14:45,787 ¡Herramienta mágica sombría: Propiedades +α! 175 00:14:47,137 --> 00:14:50,487 ¡Potenciación de la viscosidad y la fluidez del gel! 176 00:14:59,047 --> 00:15:04,557 Me interesa tanto tu magia como tu condición física. 177 00:15:05,507 --> 00:15:08,107 ¿Qué puedo hacer contigo? 178 00:15:09,667 --> 00:15:12,257 ¡Bien hecho, Sally! ¡Acaba con él! 179 00:15:12,257 --> 00:15:13,767 ¡Hay que apoyarlo! 180 00:15:13,767 --> 00:15:15,407 ¡Sí! 181 00:15:15,407 --> 00:15:17,117 Ahora voy, amigo mío. 182 00:15:17,487 --> 00:15:19,617 Pero ¿qué podemos hacer? 183 00:15:20,027 --> 00:15:23,857 Mi magia y la de Gordon no afectan a la de esa tipa. 184 00:15:23,857 --> 00:15:26,607 ¡Tienes que cambiar su elemento! 185 00:15:26,607 --> 00:15:31,627 ¿Qué? ¡No puedo cambiar algo tan grande! 186 00:15:31,627 --> 00:15:34,037 ¡Sí puedes! ¡Grey! 187 00:15:34,037 --> 00:15:35,127 ¿Sí? 188 00:15:36,007 --> 00:15:37,467 ¡Mírame! 189 00:15:42,957 --> 00:15:46,097 ¡Magia de Espejos: Mirror Brigade! 190 00:15:48,157 --> 00:15:50,487 ¿Se multiplicó? 191 00:15:52,067 --> 00:15:54,737 ¡No me miren! 192 00:15:55,197 --> 00:15:59,447 ¡Magia de Transformación: Convertir Magia! 193 00:15:59,997 --> 00:16:02,907 ¡De Gel a Planta! 194 00:16:08,597 --> 00:16:11,687 ¡Ahora el veneno será efectivo! 195 00:16:12,977 --> 00:16:15,917 ¡Lo dejo en tus manos, Gordon! 196 00:16:16,427 --> 00:16:17,927 Yo me encargo. 197 00:16:20,597 --> 00:16:24,507 ¡Magia de Maldición de Veneno: Nido de Nubes Venenosas! 198 00:16:27,687 --> 00:16:29,057 ¡Genial! 199 00:16:30,057 --> 00:16:32,807 ¡Se acabó, escoria! 200 00:16:32,807 --> 00:16:34,757 ¡Michael Caesar! 201 00:16:40,907 --> 00:16:44,657 ¡No toques a mis compañeros! 202 00:16:53,037 --> 00:16:54,997 ¿Qué? 203 00:16:55,377 --> 00:16:57,707 ¡Sí! 204 00:16:58,307 --> 00:17:00,887 ¡Sí! 205 00:17:05,467 --> 00:17:07,877 No… No… 206 00:17:07,877 --> 00:17:09,987 ¡No puede ser! 207 00:17:09,987 --> 00:17:12,877 Tendré que usar mi mejor truco. 208 00:17:12,877 --> 00:17:16,897 Vaya, estoy mareada. 209 00:17:17,707 --> 00:17:20,407 Quizás usé demasiado maná. 210 00:17:21,197 --> 00:17:22,257 Esperen. 211 00:17:22,257 --> 00:17:23,367 Valtos. 212 00:17:23,797 --> 00:17:26,617 ¿Dónde estuvo ese tipo? 213 00:17:27,107 --> 00:17:30,437 Ya tenemos lo que buscábamos. Vamos. 214 00:17:30,437 --> 00:17:33,667 ¡No digas tonterías! No me marcharé así. 215 00:17:33,667 --> 00:17:37,707 Esta misión no puede fracasar. 216 00:17:37,707 --> 00:17:40,677 No toleraré tus caprichos. 217 00:17:45,197 --> 00:17:50,237 ¡No crean que estoy huyendo, asquerosos Toros Negros! 218 00:17:50,237 --> 00:17:53,057 ¡Adiós! Ya jugaremos más otro día. 219 00:17:53,357 --> 00:17:57,067 ¡La próxima vez los mataré! ¡Prepárense! 220 00:17:59,247 --> 00:18:02,807 Todo será tal y como desea el señor Licht. 221 00:18:02,807 --> 00:18:08,067 ¿Qué demonios…? ¡Esperen, Ojo de la Noche Blanca! 222 00:18:10,137 --> 00:18:12,087 ¿A qué vinieron? 223 00:18:12,597 --> 00:18:15,707 ¿Qué rayos se llevaron de la sede? 224 00:18:16,557 --> 00:18:19,097 No lo sé, pero ganamos. 225 00:18:19,097 --> 00:18:22,677 Al pelear juntos generamos muy buenos recuerdos. 226 00:18:22,677 --> 00:18:27,177 Me alegra que tanto la sede como nosotros estemos bien. 227 00:18:30,647 --> 00:18:33,387 No sé si llamar a esto "estar bien". 228 00:18:33,887 --> 00:18:36,547 ¿Puedes devolverle la forma a la sede? 229 00:18:36,547 --> 00:18:38,857 Eso… 230 00:18:39,307 --> 00:18:41,487 Si hay algo de Marie roto, te mato. 231 00:18:41,867 --> 00:18:44,387 … será complicado. 232 00:18:44,387 --> 00:18:46,167 ¿Cómo dices? 233 00:18:46,167 --> 00:18:50,247 {\an8}¡Marie! 234 00:18:46,167 --> 00:18:50,247 Henry, háblame de ti. 235 00:18:51,197 --> 00:18:54,977 ¡No tengo energía ni para transformarme! 236 00:19:04,217 --> 00:19:05,587 Señor Licht. 237 00:19:05,057 --> 00:19:09,257 {\an8}Líder de Ojo de la Noche Blanca Licht 238 00:19:05,587 --> 00:19:07,067 Ya estamos aquí. 239 00:19:07,487 --> 00:19:09,257 Deduzco que la tienen. 240 00:19:09,257 --> 00:19:11,297 ¡Por supuesto! 241 00:19:11,297 --> 00:19:12,477 Aquí está. 242 00:19:13,627 --> 00:19:15,087 Buen trabajo. 243 00:19:21,507 --> 00:19:23,257 Hace buen clima. 244 00:19:23,257 --> 00:19:26,147 La ropa se secará enseguida. 245 00:19:26,147 --> 00:19:27,357 Sí. 246 00:19:31,337 --> 00:19:33,197 ¿Qué…? 247 00:19:42,827 --> 00:19:44,997 ¿Qué pasa, hermana? 248 00:19:45,487 --> 00:19:47,387 No es nada. 249 00:19:49,257 --> 00:19:54,507 El capitán de la máscara rara brillante se está tardando mucho. 250 00:19:57,357 --> 00:19:59,767 Solo quedan dos 251 00:19:59,767 --> 00:20:05,667 para que la losa de piedra del Árbol de la Vida despierte nuestro poder. 252 00:20:07,107 --> 00:20:11,877 Por fin llegará el día que tanto anhelamos. 253 00:20:11,877 --> 00:20:12,987 Sí. 254 00:20:12,987 --> 00:20:17,977 Al fin podré matar a todos esos caballeros mágicos. 255 00:20:18,737 --> 00:20:19,997 ¡No puedo esperar! 256 00:20:20,467 --> 00:20:22,967 ¿Dónde están las joyas que quedan? 257 00:20:22,967 --> 00:20:26,387 Iremos a buscarlas nosotros. 258 00:20:26,387 --> 00:20:27,987 Denos sus órdenes. 259 00:20:27,987 --> 00:20:30,007 Gracias por ofrecerse. 260 00:20:30,427 --> 00:20:35,017 Pero las que quedan solo puedo conseguirlas yo. 261 00:20:35,907 --> 00:20:37,187 Señor Licht… 262 00:20:37,597 --> 00:20:40,257 Ustedes pueden descansar. 263 00:20:40,257 --> 00:20:41,777 Iré yo. 264 00:20:42,667 --> 00:20:44,197 Yo. 265 00:20:45,337 --> 00:20:50,947 Licht, líder de Ojo de la Noche Blanca, continuaba con sus preparativos. 266 00:20:50,947 --> 00:20:56,287 Asta y compañía pelean para evitar que cumpla sus planes. 267 00:20:56,287 --> 00:20:59,587 Ojo de la Noche Blanca, venimos… 268 00:20:59,587 --> 00:21:00,837 a saldar una deuda. 269 00:21:00,837 --> 00:21:04,367 Lastimaron a mi rival… 270 00:21:04,367 --> 00:21:05,907 A mi estúpido hermano. 271 00:21:06,377 --> 00:21:08,257 ¡Y pagarán por ello! 272 00:21:08,257 --> 00:21:11,007 ¡Me llevaré la cabeza de su líder! 273 00:21:11,007 --> 00:21:14,677 Parece que vinieron unos tipos peligrosos. 274 00:21:14,677 --> 00:21:17,137 Y ahora Licht no está. 275 00:21:17,997 --> 00:21:21,847 Tendré que trabajar sin holgazanear. 276 00:22:52,947 --> 00:22:57,207 {\an8}Petit Clover 277 00:22:53,757 --> 00:22:56,267 ¡Petit Clover! 278 00:22:57,207 --> 00:23:00,947 {\an8}Mientras tanto, Valtos… 279 00:22:57,707 --> 00:23:00,377 "Mientras tanto, Valtos…". 280 00:23:01,357 --> 00:23:08,227 Aquí está la joya mágica que Heath no logró obtener. 281 00:23:08,847 --> 00:23:10,357 Por fin… 282 00:23:12,827 --> 00:23:14,127 ¿Qué ocurre? 283 00:23:18,047 --> 00:23:20,007 ¿Qué es esto? 284 00:23:20,377 --> 00:23:22,347 ¡No es justo! 285 00:23:27,757 --> 00:23:28,837 Esperen. 286 00:23:28,837 --> 00:23:30,017 Valtos. 287 00:23:30,487 --> 00:23:33,307 Ya tenemos lo que buscábamos. 288 00:23:36,907 --> 00:23:40,227 Tengo un mal presentimiento. Pasará algo terrible. 289 00:23:40,777 --> 00:23:46,577 Black Clover, página 91: "Mereoleona contra Rhya la Perfidia". 290 00:23:42,327 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 91 Mereoleona contra Rhya la Perfidia 291 00:23:46,997 --> 00:23:50,137 ¿Qué va a suceder en este reino?