1
00:00:03,467 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,887 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,287 --> 00:00:28,177
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,447 --> 00:00:35,707
Los Caballeros Reales irrumpieron
en la guarida de Ojo de la Noche Blanca.
5
00:00:35,907 --> 00:00:40,527
Se dirigen al centro,
donde sospechan que está su líder.
6
00:00:40,727 --> 00:00:41,447
No obstante…
7
00:00:41,657 --> 00:00:44,277
¡No nos necesita para nada!
8
00:00:44,477 --> 00:00:46,637
¿Quién te dijo que te multiplicaras?
9
00:00:46,807 --> 00:00:49,667
¡No me he multiplicado queriendo!
10
00:00:49,887 --> 00:00:52,167
¡Tú eres un impostor!
11
00:00:52,287 --> 00:00:54,127
¡El impostor eres tú!
12
00:00:54,247 --> 00:00:55,087
Silencio.
13
00:00:58,797 --> 00:01:00,397
Los ha quemado a los dos.
14
00:01:00,777 --> 00:01:04,477
¿Qué haces? ¿Piensas matarme?
15
00:01:04,697 --> 00:01:09,097
No he traído a nadie
que pudiera morir tan fácilmente.
16
00:01:10,557 --> 00:01:15,937
El Asta impostor era Rhya la Perfidia.
17
00:01:18,687 --> 00:01:21,557
Este hechizo lo reduce todo a cenizas.
18
00:01:22,267 --> 00:01:25,777
¡Magia de Fuego: Calidus Brachium!
19
00:01:27,467 --> 00:01:31,827
Ha comenzado una batalla
entre Magia de Fuego y Magia de Copia.
20
00:01:36,667 --> 00:01:41,867
Los ataques de Mereoleona hacia Rhya
cada vez eran más potentes.
21
00:01:42,677 --> 00:01:45,797
Por otro lado, el grupo de Yuno
se acercaba al centro.
22
00:01:48,957 --> 00:01:52,977
Lo siento, pero vosotros
no sois capaces de detenerme.
23
00:01:55,847 --> 00:01:57,107
Este sonido…
24
00:01:57,867 --> 00:01:59,687
Ya lo hemos oído antes.
25
00:02:00,107 --> 00:02:01,457
¿Son latidos?
26
00:02:01,617 --> 00:02:04,777
Este maná me suena de algo.
27
00:02:07,467 --> 00:02:08,907
Al mismo tiempo,
28
00:02:09,397 --> 00:02:13,707
en la sede de los Toros Negros,
después de ser atacados…
29
00:02:13,987 --> 00:02:16,857
Hemos logrado expulsarlos,
30
00:02:17,047 --> 00:02:19,567
pero ha pasado algo terrible igualmente.
31
00:02:19,897 --> 00:02:22,387
No quiero recibir más invitados así.
32
00:02:22,657 --> 00:02:26,467
¿Puedes devolverle la forma a la sede?
33
00:02:26,867 --> 00:02:31,347
No. No tengo poder mágico.
34
00:02:31,597 --> 00:02:33,947
¿Lo has oído, Gauche?
35
00:02:34,127 --> 00:02:38,277
¿Dónde están los artículos de Marie?
36
00:02:38,547 --> 00:02:43,857
Probablemente hayan quedado aplastados.
37
00:02:44,057 --> 00:02:46,257
¡No digas algo tan aterrador!
38
00:02:46,477 --> 00:02:48,277
¡Ven a ayudarme!
39
00:02:48,747 --> 00:02:50,637
Pero…
40
00:02:50,847 --> 00:02:53,747
¡Calla y ven, tortuga peluda!
41
00:02:54,087 --> 00:02:55,827
Esto, Gauche…
42
00:02:56,127 --> 00:02:58,147
Será mejor que no baje.
43
00:02:58,347 --> 00:02:59,287
¡Ven!
44
00:02:59,577 --> 00:03:01,457
Pero…
45
00:03:01,627 --> 00:03:04,077
¡Nada de peros! ¡Ven aquí!
46
00:03:04,527 --> 00:03:08,047
De acuerdo.
47
00:03:09,827 --> 00:03:11,667
Por fin.
48
00:03:15,687 --> 00:03:19,897
Henry absorbe poder mágico
al estar cerca.
49
00:03:20,667 --> 00:03:22,597
Por eso intentaba detenerte.
50
00:03:26,467 --> 00:03:27,867
¡Aquí están!
51
00:03:29,847 --> 00:03:31,237
Están a salvo.
52
00:03:31,977 --> 00:03:34,907
Ni se ha roto ni se ha ensuciado na…
53
00:03:35,907 --> 00:03:38,707
La mejilla de Marie…
54
00:03:38,907 --> 00:03:42,327
¡Mataré a los de Ojo de la Noche Blanca!
55
00:03:42,547 --> 00:03:45,707
Ya no están.
56
00:03:46,107 --> 00:03:48,587
¡Cállate! ¡También te mataré a ti!
57
00:03:51,357 --> 00:03:54,257
Lo siento.
58
00:03:54,497 --> 00:03:56,327
¡Devuélveme mi poder mágico!
59
00:03:56,457 --> 00:03:58,347
Imposible.
60
00:03:58,497 --> 00:04:00,277
¡Devuélvemelo!
61
00:04:00,447 --> 00:04:02,607
Imposible.
62
00:04:02,887 --> 00:04:07,967
¿Por qué nos atacarían
los de Ojo de la Noche Blanca?
63
00:04:08,237 --> 00:04:11,167
Dijeron que consiguieron alguna cosa.
64
00:04:11,797 --> 00:04:13,557
Sería mentira.
65
00:04:14,077 --> 00:04:17,437
No hay nada de más valor
que los artículos de Marie.
66
00:04:17,977 --> 00:04:19,957
¿Habrían venido por esto?
67
00:04:20,287 --> 00:04:21,887
Lo dudo.
68
00:04:22,587 --> 00:04:25,887
La única otra cosa de valor…
69
00:04:27,537 --> 00:04:28,587
¿Qué es?
70
00:04:28,887 --> 00:04:29,957
¿Yo?
71
00:04:30,867 --> 00:04:32,037
¡No es nada!
72
00:04:32,207 --> 00:04:36,567
¿Cuándo piensa volver el capitán Yami?
73
00:04:36,717 --> 00:04:38,057
Cierto.
74
00:04:38,507 --> 00:04:43,067
Dijo que vigiláramos para que
no se quedaran la sede unos bandidos.
75
00:04:40,057 --> 00:04:43,067
{\an8}Sede de Amanecer Dorado
76
00:04:43,277 --> 00:04:44,287
¿Es un profeta?
77
00:05:14,407 --> 00:05:19,927
{\an8}Página 92
El Rey Mago contra el líder
de Ojo de la Noche Blanca
78
00:06:19,107 --> 00:06:21,527
Es el capitán de los Toros Negros.
79
00:06:21,737 --> 00:06:22,927
¿Qué hace aquí?
80
00:06:23,117 --> 00:06:25,097
Espera al capitán Vangeance.
81
00:06:25,257 --> 00:06:27,177
Ya lleva bastante tiempo ahí.
82
00:06:30,147 --> 00:06:32,457
¿Vamos a saludarlo?
83
00:06:32,587 --> 00:06:34,187
Pero parece enfadado.
84
00:06:34,327 --> 00:06:35,297
Ve tú.
85
00:06:35,447 --> 00:06:36,887
¡No! Ve tú.
86
00:06:37,467 --> 00:06:39,217
¿Qué miráis?
87
00:06:45,357 --> 00:06:46,437
Señor Yami.
88
00:06:47,907 --> 00:06:50,587
¿Quiere más té?
89
00:06:50,847 --> 00:06:51,527
Bien.
90
00:06:51,767 --> 00:06:53,947
¿Cuánto té pensáis darme?
91
00:06:54,647 --> 00:06:57,197
Tengo la tripa llena de líquido.
92
00:06:57,517 --> 00:06:59,677
¡Ya he ido al baño varias veces!
93
00:06:59,837 --> 00:07:04,257
¿Es desintoxicante?
¡Pues no me siento refrescado!
94
00:07:04,387 --> 00:07:06,327
¡Lo siento!
95
00:07:07,357 --> 00:07:10,527
Se supone que me ha hecho venir
para disculparse.
96
00:07:10,717 --> 00:07:14,837
¿Cuánto más va a tardar
el capitán máscara rara brillante?
97
00:07:15,017 --> 00:07:17,837
No creo que se retrase mucho más.
98
00:07:18,067 --> 00:07:19,877
Tome té.
99
00:07:20,077 --> 00:07:20,847
Bien.
100
00:07:21,097 --> 00:07:23,567
¡Ya he dicho que estoy lleno!
101
00:07:23,707 --> 00:07:25,517
¡Lo siento!
102
00:07:26,377 --> 00:07:32,777
Sin mi taxi personal,
llegar aquí ha sido un suplicio.
103
00:07:34,337 --> 00:07:38,607
En los combates del examen de selección
104
00:07:38,807 --> 00:07:43,467
vuestro vicecapitán
hirió de gravedad a mi taxi.
105
00:07:43,997 --> 00:07:47,247
Finral sigue inconsciente
en el hospital.
106
00:07:48,027 --> 00:07:53,427
Prometisteis interrogar al vicecapitán,
pero no ha habido ningún avance.
107
00:07:54,467 --> 00:08:00,167
¿No debería ser vuestro capitán máscara
rara quien viniera a disculparse?
108
00:08:01,467 --> 00:08:03,767
¿Acaso os burláis de nosotros?
109
00:08:04,977 --> 00:08:06,517
Es imponente.
110
00:08:06,957 --> 00:08:11,517
Lamentamos profundamente
la agresión del vicecapitán Langris.
111
00:08:11,977 --> 00:08:15,687
Pero confíe
en el capitán Vangeance, por favor.
112
00:08:16,137 --> 00:08:18,347
Es una persona extraordinaria.
113
00:08:18,777 --> 00:08:22,867
Jamás sería descortés con usted
si no fuera por un buen motivo.
114
00:08:26,117 --> 00:08:27,407
¿Quién eres tú?
115
00:08:27,607 --> 00:08:28,867
No soy nadie sospechoso.
116
00:08:29,107 --> 00:08:32,377
¡Eres el más sospechoso
de todos los presentes!
117
00:08:32,667 --> 00:08:34,417
Te llamas Yami, ¿cierto?
118
00:08:34,907 --> 00:08:36,507
Cúbreme las espaldas.
119
00:08:37,027 --> 00:08:40,927
Se mueve
como si me leyera el pensamiento.
120
00:08:41,597 --> 00:08:44,177
Su ki y el mío son compatibles.
121
00:08:45,427 --> 00:08:47,887
¿Cuántos años hace de eso?
122
00:08:48,287 --> 00:08:51,397
Llegamos a ser capitanes de orden.
123
00:08:51,797 --> 00:08:55,897
Soy el tipo de hombre
que confía en sus instintos.
124
00:08:56,447 --> 00:09:01,527
Vangeance, ¿podrías quitarte la máscara?
125
00:09:01,957 --> 00:09:08,857
Sospechas que puedo ser
el líder de Ojo de la Noche Blanca.
126
00:09:09,137 --> 00:09:11,977
Sentí que eras como yo.
127
00:09:12,397 --> 00:09:15,167
Así que muéstrame tu cara, por favor.
128
00:09:21,307 --> 00:09:23,047
Es una marca de nacimiento.
129
00:09:23,297 --> 00:09:25,097
Me llamaban "niño maldito".
130
00:09:25,827 --> 00:09:28,827
Me alegra que sepas quién soy.
131
00:09:29,127 --> 00:09:30,227
Gracias, Yami.
132
00:09:30,797 --> 00:09:34,307
No parecía estar mintiendo.
133
00:09:34,707 --> 00:09:36,957
Espere un poco más, señor Yami.
134
00:09:37,267 --> 00:09:39,187
El capitán jamás…
135
00:09:40,747 --> 00:09:43,957
Ya lo sé, idiotas.
136
00:09:46,287 --> 00:09:49,937
¡Señor Julius! ¿Está aquí, señor Julius?
137
00:09:50,557 --> 00:09:53,117
Se va en cuanto me descuido.
138
00:09:54,157 --> 00:09:57,917
Debería ser más consciente
de su posición como Rey Mago.
139
00:09:58,847 --> 00:10:03,467
Tiene trabajo acumulado,
pero no logro dar con él.
140
00:10:15,777 --> 00:10:16,937
En estos momentos,
141
00:10:17,597 --> 00:10:23,107
los Caballeros Reales estarán peleando
en la guarida de Ojo de la Noche Blanca.
142
00:10:23,447 --> 00:10:26,447
Me encantaría ir a pelear con ellos,
143
00:10:26,887 --> 00:10:29,157
pero después de observarlos,
144
00:10:29,897 --> 00:10:34,417
sé que su fuerza y su deseo
de proteger el reino son auténticos.
145
00:10:35,307 --> 00:10:38,457
Lo conseguirán.
146
00:10:38,997 --> 00:10:41,447
Además, si voy, Marx se enfadará.
147
00:10:42,537 --> 00:10:46,927
Debo hacer mi trabajo.
148
00:10:49,287 --> 00:10:52,087
Es raro que me pidas que hablemos.
149
00:10:53,197 --> 00:10:55,437
¿Qué sucede, William?
150
00:10:58,987 --> 00:11:03,147
Muchas gracias por concederme
un poco de su tiempo, señor Julius.
151
00:11:06,267 --> 00:11:11,807
Fue la primera persona que me valoró
por mi poder y no por mi aspecto.
152
00:11:12,577 --> 00:11:16,227
El hecho de conocerlo
abrió las puertas de mi futuro.
153
00:11:18,227 --> 00:11:22,727
Me crie como "niño maldito"
en una aldea de la Región Olvidada.
154
00:11:23,097 --> 00:11:27,287
Incluso la familia noble que me adoptó
como heredero me trataba mal.
155
00:11:27,697 --> 00:11:28,627
Sin embargo…
156
00:11:29,357 --> 00:11:32,287
¿Cómo se llama esa magia?
157
00:11:32,587 --> 00:11:34,307
Usted era distinto.
158
00:11:34,597 --> 00:11:38,997
Reconoció mi fuerza
y me invitó a ser un caballero mágico.
159
00:11:39,807 --> 00:11:43,457
No necesitas preocuparte, de verdad,
160
00:11:43,757 --> 00:11:47,847
pero si así te sientes más tranquilo…
161
00:11:49,997 --> 00:11:54,987
Cuando me dio está máscara
y me invitó a las órdenes de caballería,
162
00:11:55,537 --> 00:12:00,537
juré que le entregaría mi grimorio.
163
00:12:03,427 --> 00:12:07,627
Ya hace 11 años de eso,
pero sigo pensando lo mismo.
164
00:12:08,937 --> 00:12:12,887
Siempre lo respetaré, señor Julius.
165
00:12:13,187 --> 00:12:17,357
¿A qué viene eso?
Vas a hacer que me sonroje.
166
00:12:18,997 --> 00:12:23,897
Por eso ascendí a capitán de orden.
167
00:12:24,707 --> 00:12:30,597
Guiado por mi maná, elegí a miembros
competentes y formé Amanecer Dorado.
168
00:12:31,307 --> 00:12:33,427
Crear la mejor orden posible
169
00:12:33,787 --> 00:12:37,027
era mi forma de darle las gracias.
170
00:12:37,597 --> 00:12:39,087
Además,
171
00:12:40,177 --> 00:12:44,667
también ayudaría a otro amigo mío.
172
00:12:47,337 --> 00:12:51,847
Un amigo que está conmigo
desde antes de que lo conociera.
173
00:12:52,377 --> 00:12:56,597
Pero los dos avanzan
por caminos muy distintos.
174
00:12:56,977 --> 00:13:01,287
Tanto usted como mi amigo
son muy importantes para mí.
175
00:13:02,177 --> 00:13:05,957
No puedo elegir a uno.
176
00:13:07,067 --> 00:13:11,737
Así que alguien deberá elegir por mí.
177
00:13:12,197 --> 00:13:13,377
Su marca…
178
00:13:19,157 --> 00:13:23,897
Gracias, William, mi único amigo humano.
179
00:13:24,527 --> 00:13:29,007
Saludos, Rey Mago Julius Novachrono.
180
00:13:29,537 --> 00:13:34,007
Soy Licht,
líder de Ojo de la Noche Blanca.
181
00:13:34,997 --> 00:13:38,707
Esperaba que no fuera así.
182
00:13:48,627 --> 00:13:52,487
William, escondías algo
desde hacía tiempo.
183
00:13:52,947 --> 00:13:56,867
Sabía que había algo
que no podías revelar.
184
00:13:57,557 --> 00:13:59,867
Yami debió de sentir lo mismo.
185
00:14:00,957 --> 00:14:07,627
Es posible que hirieras a Fuegoleon
aprovechando su sorpresa.
186
00:14:08,307 --> 00:14:12,557
Cuando Ojo de la Noche Blanca
atacó la capital…
187
00:14:12,967 --> 00:14:15,747
La sensación que percibí
al enfrentarme a Licht…
188
00:14:16,037 --> 00:14:18,747
El maná que se asemejaba al tuyo…
189
00:14:18,897 --> 00:14:22,897
Y cuando lo herí,
190
00:14:23,117 --> 00:14:25,647
no se te vio muy a menudo…
191
00:14:26,157 --> 00:14:31,147
Tenía que sospechar de ti,
pero quería creer que no era cierto.
192
00:14:31,457 --> 00:14:32,507
Pero…
193
00:14:33,427 --> 00:14:37,487
había dos almas
coexistiendo en un cuerpo.
194
00:14:38,337 --> 00:14:41,747
Eras tú y no eras tú.
195
00:14:43,487 --> 00:14:45,607
No parece magia.
196
00:14:45,817 --> 00:14:48,257
¿Cómo eliminaste la marca de nacimiento?
197
00:14:48,477 --> 00:14:50,607
Esa marca pertenece a este cuerpo.
198
00:14:51,047 --> 00:14:54,257
Es una maldición de la familia
de la madre de William.
199
00:14:55,107 --> 00:14:58,797
Una maldición humana a mí no me afecta.
200
00:14:59,187 --> 00:15:01,597
Odio a los humanos.
201
00:15:02,807 --> 00:15:06,477
Pero William es distinto.
202
00:15:06,767 --> 00:15:09,517
Pudimos compartir el cuerpo.
203
00:15:09,987 --> 00:15:11,777
Pese a ser humano,
204
00:15:12,037 --> 00:15:15,667
aceptó y comprendió mis sentimientos.
205
00:15:16,787 --> 00:15:21,697
Una ira, una tristeza
y un odio incontenibles.
206
00:15:22,847 --> 00:15:24,867
Nosotros somos como ese pájaro.
207
00:15:25,467 --> 00:15:27,457
No somos fuertes,
208
00:15:28,067 --> 00:15:33,837
pero nos envidian y hacen daño por volar
o tener poderes mágicos especiales.
209
00:15:34,097 --> 00:15:38,967
Pero yo creo
que algún día nos entenderemos.
210
00:15:39,207 --> 00:15:40,757
Me equivocaba.
211
00:15:42,777 --> 00:15:47,147
Me sorprende
que tu hermano pensara lo mismo.
212
00:15:47,437 --> 00:15:49,527
Yo también pienso igual.
213
00:15:49,697 --> 00:15:53,897
Espero que un día humanos
y elfos podamos vivir en paz.
214
00:15:54,357 --> 00:15:56,057
Porque si no…
215
00:15:56,347 --> 00:16:00,907
Tetia, acabaremos entendiéndonos.
216
00:16:01,427 --> 00:16:02,707
Sí.
217
00:16:03,537 --> 00:16:06,427
Si no hubiera conocido a esos humanos…
218
00:16:08,137 --> 00:16:09,787
nosotros…
219
00:16:10,597 --> 00:16:16,167
Solo hay una forma de eliminar
estos sentimientos que albergo.
220
00:16:16,997 --> 00:16:21,447
Reuniremos las joyas mágicas
y cumpliremos nuestro deseo.
221
00:16:23,087 --> 00:16:25,827
Su objetivo es vengarse de los humanos.
222
00:16:26,227 --> 00:16:29,187
¿Podrá conseguirlo si reúne las joyas?
223
00:16:29,427 --> 00:16:31,517
William me comprende.
224
00:16:31,887 --> 00:16:34,507
Por eso me permitió verte.
225
00:16:35,687 --> 00:16:38,827
Tú tienes las que faltan, ¿no es así?
226
00:16:40,227 --> 00:16:42,867
Es lo más seguro.
227
00:16:43,757 --> 00:16:48,117
Obtendré esas joyas
y cumpliré nuestro deseo.
228
00:16:50,977 --> 00:16:54,537
William, eres muy buen tipo.
229
00:16:54,817 --> 00:16:56,887
Hay otro ser en tu interior
230
00:16:57,117 --> 00:17:02,877
y tu bondad hace que lo aprecies tanto.
231
00:17:03,087 --> 00:17:09,487
Es mi deber detenerlo.
Porque te aprecio.
232
00:17:10,627 --> 00:17:13,647
Sé que me apoyas. Y ganaré.
233
00:17:14,687 --> 00:17:18,817
No. Su corazón está con el mío.
234
00:17:19,427 --> 00:17:22,467
Morirás aquí.
235
00:17:23,387 --> 00:17:27,437
Como Rey Mago,
el mago más poderoso del reino.
236
00:17:28,287 --> 00:17:32,877
Pagarás por el pecado
que cometió la gente de este reino.
237
00:17:34,977 --> 00:17:38,847
¡Magia de Luz:
Espadas Luminosas del Juicio!
238
00:17:39,397 --> 00:17:42,587
Zona de Maná: Chrono Stasis Grigora.
239
00:17:49,647 --> 00:17:53,187
La Magia de Luz
es la más veloz de todas.
240
00:17:53,627 --> 00:17:56,187
Pero no es imposible detenerla.
241
00:18:00,537 --> 00:18:01,697
Ya veo.
242
00:18:02,037 --> 00:18:04,697
Veamos cuánto aguantas.
243
00:18:10,957 --> 00:18:14,667
Su magia controla el flujo del tiempo.
244
00:18:15,087 --> 00:18:18,407
Puede ralentizarlo
y aprisionar a alguien.
245
00:18:18,587 --> 00:18:21,217
O acelerarlo y extinguir algo.
246
00:18:21,967 --> 00:18:24,397
Sus ataques pueden ser mortales.
247
00:18:25,067 --> 00:18:31,847
Pero, irónicamente,
el destino me concedió la Magia de Luz.
248
00:18:32,487 --> 00:18:36,187
La luz es lo único
que puede oponerse al tiempo.
249
00:18:36,607 --> 00:18:40,107
¡Magia de Creación de Luz:
Látigo Luminoso del Juicio!
250
00:19:17,887 --> 00:19:21,827
Combina su aceleración del tiempo
con la Zona de Maná.
251
00:19:22,867 --> 00:19:27,987
Acelera el tiempo del maná que lo rodea
para leer el flujo del maná.
252
00:19:28,187 --> 00:19:31,577
Así percibe el futuro cercano
y predice mis ataques.
253
00:19:32,027 --> 00:19:36,087
Aun así, no creas que me superarás.
254
00:19:46,987 --> 00:19:48,147
Eres demasiado lento.
255
00:19:48,347 --> 00:19:52,767
Aunque predigas un ataque,
no siempre puedes esquivar a tiempo.
256
00:19:53,157 --> 00:19:56,767
¿Hacía tiempo que no te herían,
Rey Mago?
257
00:19:57,227 --> 00:19:58,547
Sí.
258
00:19:58,877 --> 00:20:01,677
Pese a arrebatarle el futuro
a mucha gente,
259
00:20:01,947 --> 00:20:04,277
hacía ya tiempo
que no veía mi propia sangre.
260
00:20:04,667 --> 00:20:08,737
Tu magia controla el tiempo,
pero tiene sus límites.
261
00:20:09,577 --> 00:20:14,037
La esencia de mi magia
es robarle el tiempo a mi objetivo.
262
00:20:15,487 --> 00:20:20,647
Lo acumulo y puedo usarlo
en cualquier momento.
263
00:20:21,197 --> 00:20:23,167
Aunque tiene un precio.
264
00:20:23,897 --> 00:20:26,187
¿Se ha curado
haciendo retroceder el tiempo?
265
00:20:26,527 --> 00:20:29,897
Nací con una magia
capaz de arrebatar el futuro.
266
00:20:30,127 --> 00:20:34,737
Como Rey Mago, aspiro a crear
un futuro donde no haya discriminación.
267
00:20:35,307 --> 00:20:37,557
No puedo morir hasta que suceda.
268
00:20:37,867 --> 00:20:41,867
¡Los humanos jamás tendrán
un futuro sin discriminación!
269
00:20:44,227 --> 00:20:47,077
A esa velocidad
le cuesta esquivar mis ataques.
270
00:20:47,397 --> 00:20:50,947
No puede ni contraatacar ni acercárseme.
271
00:20:51,797 --> 00:20:53,047
¡Lo tengo!
272
00:20:54,237 --> 00:20:55,827
¿Predice aún más rápido?
273
00:20:59,647 --> 00:21:02,077
Veo tu futuro.
274
00:21:02,497 --> 00:21:04,957
Tú no puedes vencerme.
275
00:22:36,887 --> 00:22:41,147
{\an8}Petit Clover
276
00:22:37,627 --> 00:22:40,107
¡Petit Clover!
277
00:22:41,147 --> 00:22:44,897
{\an8}Predicción
278
00:22:42,137 --> 00:22:43,757
"Predicción".
279
00:22:45,097 --> 00:22:47,667
Puedo predecir todos tus movimientos.
280
00:22:48,397 --> 00:22:51,987
Puedes ver el futuro cercano, ¿eh?
281
00:22:52,237 --> 00:22:55,447
En ese caso,
dime qué es lo que voy a hacer.
282
00:22:55,797 --> 00:22:56,807
De acuerdo.
283
00:22:57,167 --> 00:23:00,447
Zona de Maná: Chrono Stasis Grigora.
284
00:23:01,137 --> 00:23:03,917
Vas a bailar con pasos ligeros.
285
00:23:04,407 --> 00:23:09,747
Sacarás una paloma de un sombrero.
Harás girar una bola sobre un paraguas.
286
00:23:10,337 --> 00:23:13,087
Quitarás un mantel sin tirar las copas.
287
00:23:13,537 --> 00:23:18,067
Y por último imitarás a varios animales.
288
00:23:21,797 --> 00:23:25,297
Apuesto a que tú no puedes hacerlo.
289
00:23:25,487 --> 00:23:29,147
No sabía que fueras tan hábil
en el aspecto artístico.
290
00:23:29,797 --> 00:23:33,537
Esperaba que no fuera así.
291
00:23:36,627 --> 00:23:38,407
No puedes vencerme.
292
00:23:38,627 --> 00:23:40,157
Soy el Rey Mago.
293
00:23:40,337 --> 00:23:43,097
Aquel que defiende este reino
y a su gente.
294
00:23:43,357 --> 00:23:47,077
Black Clover, página 93:
"Julius Novachrono".
295
00:23:44,297 --> 00:23:51,807
{\an8}Página 93
Julius Novachrono
296
00:23:47,287 --> 00:23:50,627
Mi Magia de Tiempo te derrotará.