1 00:00:03,467 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,887 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,287 --> 00:00:28,177 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,447 --> 00:00:35,707 Los Caballeros Reales irrumpieron en la guarida de Ojo de la Noche Blanca. 5 00:00:35,907 --> 00:00:40,527 Se dirigen al centro, donde sospechan que está su líder. 6 00:00:40,727 --> 00:00:41,447 No obstante… 7 00:00:41,657 --> 00:00:44,277 ¡No nos necesita para nada! 8 00:00:44,477 --> 00:00:46,637 ¿Quién te dijo que te multiplicaras? 9 00:00:46,807 --> 00:00:49,667 ¡No me he multiplicado queriendo! 10 00:00:49,887 --> 00:00:52,167 ¡Tú eres un impostor! 11 00:00:52,287 --> 00:00:54,127 ¡El impostor eres tú! 12 00:00:54,247 --> 00:00:55,087 Silencio. 13 00:00:58,797 --> 00:01:00,397 Los ha quemado a los dos. 14 00:01:00,777 --> 00:01:04,477 ¿Qué haces? ¿Piensas matarme? 15 00:01:04,697 --> 00:01:09,097 No he traído a nadie que pudiera morir tan fácilmente. 16 00:01:10,557 --> 00:01:15,937 El Asta impostor era Rhya la Perfidia. 17 00:01:18,687 --> 00:01:21,557 Este hechizo lo reduce todo a cenizas. 18 00:01:22,267 --> 00:01:25,777 ¡Magia de Fuego: Calidus Brachium! 19 00:01:27,467 --> 00:01:31,827 Ha comenzado una batalla entre Magia de Fuego y Magia de Copia. 20 00:01:36,667 --> 00:01:41,867 Los ataques de Mereoleona hacia Rhya cada vez eran más potentes. 21 00:01:42,677 --> 00:01:45,797 Por otro lado, el grupo de Yuno se acercaba al centro. 22 00:01:48,957 --> 00:01:52,977 Lo siento, pero vosotros no sois capaces de detenerme. 23 00:01:55,847 --> 00:01:57,107 Este sonido… 24 00:01:57,867 --> 00:01:59,687 Ya lo hemos oído antes. 25 00:02:00,107 --> 00:02:01,457 ¿Son latidos? 26 00:02:01,617 --> 00:02:04,777 Este maná me suena de algo. 27 00:02:07,467 --> 00:02:08,907 Al mismo tiempo, 28 00:02:09,397 --> 00:02:13,707 en la sede de los Toros Negros, después de ser atacados… 29 00:02:13,987 --> 00:02:16,857 Hemos logrado expulsarlos, 30 00:02:17,047 --> 00:02:19,567 pero ha pasado algo terrible igualmente. 31 00:02:19,897 --> 00:02:22,387 No quiero recibir más invitados así. 32 00:02:22,657 --> 00:02:26,467 ¿Puedes devolverle la forma a la sede? 33 00:02:26,867 --> 00:02:31,347 No. No tengo poder mágico. 34 00:02:31,597 --> 00:02:33,947 ¿Lo has oído, Gauche? 35 00:02:34,127 --> 00:02:38,277 ¿Dónde están los artículos de Marie? 36 00:02:38,547 --> 00:02:43,857 Probablemente hayan quedado aplastados. 37 00:02:44,057 --> 00:02:46,257 ¡No digas algo tan aterrador! 38 00:02:46,477 --> 00:02:48,277 ¡Ven a ayudarme! 39 00:02:48,747 --> 00:02:50,637 Pero… 40 00:02:50,847 --> 00:02:53,747 ¡Calla y ven, tortuga peluda! 41 00:02:54,087 --> 00:02:55,827 Esto, Gauche… 42 00:02:56,127 --> 00:02:58,147 Será mejor que no baje. 43 00:02:58,347 --> 00:02:59,287 ¡Ven! 44 00:02:59,577 --> 00:03:01,457 Pero… 45 00:03:01,627 --> 00:03:04,077 ¡Nada de peros! ¡Ven aquí! 46 00:03:04,527 --> 00:03:08,047 De acuerdo. 47 00:03:09,827 --> 00:03:11,667 Por fin. 48 00:03:15,687 --> 00:03:19,897 Henry absorbe poder mágico al estar cerca. 49 00:03:20,667 --> 00:03:22,597 Por eso intentaba detenerte. 50 00:03:26,467 --> 00:03:27,867 ¡Aquí están! 51 00:03:29,847 --> 00:03:31,237 Están a salvo. 52 00:03:31,977 --> 00:03:34,907 Ni se ha roto ni se ha ensuciado na… 53 00:03:35,907 --> 00:03:38,707 La mejilla de Marie… 54 00:03:38,907 --> 00:03:42,327 ¡Mataré a los de Ojo de la Noche Blanca! 55 00:03:42,547 --> 00:03:45,707 Ya no están. 56 00:03:46,107 --> 00:03:48,587 ¡Cállate! ¡También te mataré a ti! 57 00:03:51,357 --> 00:03:54,257 Lo siento. 58 00:03:54,497 --> 00:03:56,327 ¡Devuélveme mi poder mágico! 59 00:03:56,457 --> 00:03:58,347 Imposible. 60 00:03:58,497 --> 00:04:00,277 ¡Devuélvemelo! 61 00:04:00,447 --> 00:04:02,607 Imposible. 62 00:04:02,887 --> 00:04:07,967 ¿Por qué nos atacarían los de Ojo de la Noche Blanca? 63 00:04:08,237 --> 00:04:11,167 Dijeron que consiguieron alguna cosa. 64 00:04:11,797 --> 00:04:13,557 Sería mentira. 65 00:04:14,077 --> 00:04:17,437 No hay nada de más valor que los artículos de Marie. 66 00:04:17,977 --> 00:04:19,957 ¿Habrían venido por esto? 67 00:04:20,287 --> 00:04:21,887 Lo dudo. 68 00:04:22,587 --> 00:04:25,887 La única otra cosa de valor… 69 00:04:27,537 --> 00:04:28,587 ¿Qué es? 70 00:04:28,887 --> 00:04:29,957 ¿Yo? 71 00:04:30,867 --> 00:04:32,037 ¡No es nada! 72 00:04:32,207 --> 00:04:36,567 ¿Cuándo piensa volver el capitán Yami? 73 00:04:36,717 --> 00:04:38,057 Cierto. 74 00:04:38,507 --> 00:04:43,067 Dijo que vigiláramos para que no se quedaran la sede unos bandidos. 75 00:04:40,057 --> 00:04:43,067 {\an8}Sede de Amanecer Dorado 76 00:04:43,277 --> 00:04:44,287 ¿Es un profeta? 77 00:05:14,407 --> 00:05:19,927 {\an8}Página 92 El Rey Mago contra el líder de Ojo de la Noche Blanca 78 00:06:19,107 --> 00:06:21,527 Es el capitán de los Toros Negros. 79 00:06:21,737 --> 00:06:22,927 ¿Qué hace aquí? 80 00:06:23,117 --> 00:06:25,097 Espera al capitán Vangeance. 81 00:06:25,257 --> 00:06:27,177 Ya lleva bastante tiempo ahí. 82 00:06:30,147 --> 00:06:32,457 ¿Vamos a saludarlo? 83 00:06:32,587 --> 00:06:34,187 Pero parece enfadado. 84 00:06:34,327 --> 00:06:35,297 Ve tú. 85 00:06:35,447 --> 00:06:36,887 ¡No! Ve tú. 86 00:06:37,467 --> 00:06:39,217 ¿Qué miráis? 87 00:06:45,357 --> 00:06:46,437 Señor Yami. 88 00:06:47,907 --> 00:06:50,587 ¿Quiere más té? 89 00:06:50,847 --> 00:06:51,527 Bien. 90 00:06:51,767 --> 00:06:53,947 ¿Cuánto té pensáis darme? 91 00:06:54,647 --> 00:06:57,197 Tengo la tripa llena de líquido. 92 00:06:57,517 --> 00:06:59,677 ¡Ya he ido al baño varias veces! 93 00:06:59,837 --> 00:07:04,257 ¿Es desintoxicante? ¡Pues no me siento refrescado! 94 00:07:04,387 --> 00:07:06,327 ¡Lo siento! 95 00:07:07,357 --> 00:07:10,527 Se supone que me ha hecho venir para disculparse. 96 00:07:10,717 --> 00:07:14,837 ¿Cuánto más va a tardar el capitán máscara rara brillante? 97 00:07:15,017 --> 00:07:17,837 No creo que se retrase mucho más. 98 00:07:18,067 --> 00:07:19,877 Tome té. 99 00:07:20,077 --> 00:07:20,847 Bien. 100 00:07:21,097 --> 00:07:23,567 ¡Ya he dicho que estoy lleno! 101 00:07:23,707 --> 00:07:25,517 ¡Lo siento! 102 00:07:26,377 --> 00:07:32,777 Sin mi taxi personal, llegar aquí ha sido un suplicio. 103 00:07:34,337 --> 00:07:38,607 En los combates del examen de selección 104 00:07:38,807 --> 00:07:43,467 vuestro vicecapitán hirió de gravedad a mi taxi. 105 00:07:43,997 --> 00:07:47,247 Finral sigue inconsciente en el hospital. 106 00:07:48,027 --> 00:07:53,427 Prometisteis interrogar al vicecapitán, pero no ha habido ningún avance. 107 00:07:54,467 --> 00:08:00,167 ¿No debería ser vuestro capitán máscara rara quien viniera a disculparse? 108 00:08:01,467 --> 00:08:03,767 ¿Acaso os burláis de nosotros? 109 00:08:04,977 --> 00:08:06,517 Es imponente. 110 00:08:06,957 --> 00:08:11,517 Lamentamos profundamente la agresión del vicecapitán Langris. 111 00:08:11,977 --> 00:08:15,687 Pero confíe en el capitán Vangeance, por favor. 112 00:08:16,137 --> 00:08:18,347 Es una persona extraordinaria. 113 00:08:18,777 --> 00:08:22,867 Jamás sería descortés con usted si no fuera por un buen motivo. 114 00:08:26,117 --> 00:08:27,407 ¿Quién eres tú? 115 00:08:27,607 --> 00:08:28,867 No soy nadie sospechoso. 116 00:08:29,107 --> 00:08:32,377 ¡Eres el más sospechoso de todos los presentes! 117 00:08:32,667 --> 00:08:34,417 Te llamas Yami, ¿cierto? 118 00:08:34,907 --> 00:08:36,507 Cúbreme las espaldas. 119 00:08:37,027 --> 00:08:40,927 Se mueve como si me leyera el pensamiento. 120 00:08:41,597 --> 00:08:44,177 Su ki y el mío son compatibles. 121 00:08:45,427 --> 00:08:47,887 ¿Cuántos años hace de eso? 122 00:08:48,287 --> 00:08:51,397 Llegamos a ser capitanes de orden. 123 00:08:51,797 --> 00:08:55,897 Soy el tipo de hombre que confía en sus instintos. 124 00:08:56,447 --> 00:09:01,527 Vangeance, ¿podrías quitarte la máscara? 125 00:09:01,957 --> 00:09:08,857 Sospechas que puedo ser el líder de Ojo de la Noche Blanca. 126 00:09:09,137 --> 00:09:11,977 Sentí que eras como yo. 127 00:09:12,397 --> 00:09:15,167 Así que muéstrame tu cara, por favor. 128 00:09:21,307 --> 00:09:23,047 Es una marca de nacimiento. 129 00:09:23,297 --> 00:09:25,097 Me llamaban "niño maldito". 130 00:09:25,827 --> 00:09:28,827 Me alegra que sepas quién soy. 131 00:09:29,127 --> 00:09:30,227 Gracias, Yami. 132 00:09:30,797 --> 00:09:34,307 No parecía estar mintiendo. 133 00:09:34,707 --> 00:09:36,957 Espere un poco más, señor Yami. 134 00:09:37,267 --> 00:09:39,187 El capitán jamás… 135 00:09:40,747 --> 00:09:43,957 Ya lo sé, idiotas. 136 00:09:46,287 --> 00:09:49,937 ¡Señor Julius! ¿Está aquí, señor Julius? 137 00:09:50,557 --> 00:09:53,117 Se va en cuanto me descuido. 138 00:09:54,157 --> 00:09:57,917 Debería ser más consciente de su posición como Rey Mago. 139 00:09:58,847 --> 00:10:03,467 Tiene trabajo acumulado, pero no logro dar con él. 140 00:10:15,777 --> 00:10:16,937 En estos momentos, 141 00:10:17,597 --> 00:10:23,107 los Caballeros Reales estarán peleando en la guarida de Ojo de la Noche Blanca. 142 00:10:23,447 --> 00:10:26,447 Me encantaría ir a pelear con ellos, 143 00:10:26,887 --> 00:10:29,157 pero después de observarlos, 144 00:10:29,897 --> 00:10:34,417 sé que su fuerza y su deseo de proteger el reino son auténticos. 145 00:10:35,307 --> 00:10:38,457 Lo conseguirán. 146 00:10:38,997 --> 00:10:41,447 Además, si voy, Marx se enfadará. 147 00:10:42,537 --> 00:10:46,927 Debo hacer mi trabajo. 148 00:10:49,287 --> 00:10:52,087 Es raro que me pidas que hablemos. 149 00:10:53,197 --> 00:10:55,437 ¿Qué sucede, William? 150 00:10:58,987 --> 00:11:03,147 Muchas gracias por concederme un poco de su tiempo, señor Julius. 151 00:11:06,267 --> 00:11:11,807 Fue la primera persona que me valoró por mi poder y no por mi aspecto. 152 00:11:12,577 --> 00:11:16,227 El hecho de conocerlo abrió las puertas de mi futuro. 153 00:11:18,227 --> 00:11:22,727 Me crie como "niño maldito" en una aldea de la Región Olvidada. 154 00:11:23,097 --> 00:11:27,287 Incluso la familia noble que me adoptó como heredero me trataba mal. 155 00:11:27,697 --> 00:11:28,627 Sin embargo… 156 00:11:29,357 --> 00:11:32,287 ¿Cómo se llama esa magia? 157 00:11:32,587 --> 00:11:34,307 Usted era distinto. 158 00:11:34,597 --> 00:11:38,997 Reconoció mi fuerza y me invitó a ser un caballero mágico. 159 00:11:39,807 --> 00:11:43,457 No necesitas preocuparte, de verdad, 160 00:11:43,757 --> 00:11:47,847 pero si así te sientes más tranquilo… 161 00:11:49,997 --> 00:11:54,987 Cuando me dio está máscara y me invitó a las órdenes de caballería, 162 00:11:55,537 --> 00:12:00,537 juré que le entregaría mi grimorio. 163 00:12:03,427 --> 00:12:07,627 Ya hace 11 años de eso, pero sigo pensando lo mismo. 164 00:12:08,937 --> 00:12:12,887 Siempre lo respetaré, señor Julius. 165 00:12:13,187 --> 00:12:17,357 ¿A qué viene eso? Vas a hacer que me sonroje. 166 00:12:18,997 --> 00:12:23,897 Por eso ascendí a capitán de orden. 167 00:12:24,707 --> 00:12:30,597 Guiado por mi maná, elegí a miembros competentes y formé Amanecer Dorado. 168 00:12:31,307 --> 00:12:33,427 Crear la mejor orden posible 169 00:12:33,787 --> 00:12:37,027 era mi forma de darle las gracias. 170 00:12:37,597 --> 00:12:39,087 Además, 171 00:12:40,177 --> 00:12:44,667 también ayudaría a otro amigo mío. 172 00:12:47,337 --> 00:12:51,847 Un amigo que está conmigo desde antes de que lo conociera. 173 00:12:52,377 --> 00:12:56,597 Pero los dos avanzan por caminos muy distintos. 174 00:12:56,977 --> 00:13:01,287 Tanto usted como mi amigo son muy importantes para mí. 175 00:13:02,177 --> 00:13:05,957 No puedo elegir a uno. 176 00:13:07,067 --> 00:13:11,737 Así que alguien deberá elegir por mí. 177 00:13:12,197 --> 00:13:13,377 Su marca… 178 00:13:19,157 --> 00:13:23,897 Gracias, William, mi único amigo humano. 179 00:13:24,527 --> 00:13:29,007 Saludos, Rey Mago Julius Novachrono. 180 00:13:29,537 --> 00:13:34,007 Soy Licht, líder de Ojo de la Noche Blanca. 181 00:13:34,997 --> 00:13:38,707 Esperaba que no fuera así. 182 00:13:48,627 --> 00:13:52,487 William, escondías algo desde hacía tiempo. 183 00:13:52,947 --> 00:13:56,867 Sabía que había algo que no podías revelar. 184 00:13:57,557 --> 00:13:59,867 Yami debió de sentir lo mismo. 185 00:14:00,957 --> 00:14:07,627 Es posible que hirieras a Fuegoleon aprovechando su sorpresa. 186 00:14:08,307 --> 00:14:12,557 Cuando Ojo de la Noche Blanca atacó la capital… 187 00:14:12,967 --> 00:14:15,747 La sensación que percibí al enfrentarme a Licht… 188 00:14:16,037 --> 00:14:18,747 El maná que se asemejaba al tuyo… 189 00:14:18,897 --> 00:14:22,897 Y cuando lo herí, 190 00:14:23,117 --> 00:14:25,647 no se te vio muy a menudo… 191 00:14:26,157 --> 00:14:31,147 Tenía que sospechar de ti, pero quería creer que no era cierto. 192 00:14:31,457 --> 00:14:32,507 Pero… 193 00:14:33,427 --> 00:14:37,487 había dos almas coexistiendo en un cuerpo. 194 00:14:38,337 --> 00:14:41,747 Eras tú y no eras tú. 195 00:14:43,487 --> 00:14:45,607 No parece magia. 196 00:14:45,817 --> 00:14:48,257 ¿Cómo eliminaste la marca de nacimiento? 197 00:14:48,477 --> 00:14:50,607 Esa marca pertenece a este cuerpo. 198 00:14:51,047 --> 00:14:54,257 Es una maldición de la familia de la madre de William. 199 00:14:55,107 --> 00:14:58,797 Una maldición humana a mí no me afecta. 200 00:14:59,187 --> 00:15:01,597 Odio a los humanos. 201 00:15:02,807 --> 00:15:06,477 Pero William es distinto. 202 00:15:06,767 --> 00:15:09,517 Pudimos compartir el cuerpo. 203 00:15:09,987 --> 00:15:11,777 Pese a ser humano, 204 00:15:12,037 --> 00:15:15,667 aceptó y comprendió mis sentimientos. 205 00:15:16,787 --> 00:15:21,697 Una ira, una tristeza y un odio incontenibles. 206 00:15:22,847 --> 00:15:24,867 Nosotros somos como ese pájaro. 207 00:15:25,467 --> 00:15:27,457 No somos fuertes, 208 00:15:28,067 --> 00:15:33,837 pero nos envidian y hacen daño por volar o tener poderes mágicos especiales. 209 00:15:34,097 --> 00:15:38,967 Pero yo creo que algún día nos entenderemos. 210 00:15:39,207 --> 00:15:40,757 Me equivocaba. 211 00:15:42,777 --> 00:15:47,147 Me sorprende que tu hermano pensara lo mismo. 212 00:15:47,437 --> 00:15:49,527 Yo también pienso igual. 213 00:15:49,697 --> 00:15:53,897 Espero que un día humanos y elfos podamos vivir en paz. 214 00:15:54,357 --> 00:15:56,057 Porque si no… 215 00:15:56,347 --> 00:16:00,907 Tetia, acabaremos entendiéndonos. 216 00:16:01,427 --> 00:16:02,707 Sí. 217 00:16:03,537 --> 00:16:06,427 Si no hubiera conocido a esos humanos… 218 00:16:08,137 --> 00:16:09,787 nosotros… 219 00:16:10,597 --> 00:16:16,167 Solo hay una forma de eliminar estos sentimientos que albergo. 220 00:16:16,997 --> 00:16:21,447 Reuniremos las joyas mágicas y cumpliremos nuestro deseo. 221 00:16:23,087 --> 00:16:25,827 Su objetivo es vengarse de los humanos. 222 00:16:26,227 --> 00:16:29,187 ¿Podrá conseguirlo si reúne las joyas? 223 00:16:29,427 --> 00:16:31,517 William me comprende. 224 00:16:31,887 --> 00:16:34,507 Por eso me permitió verte. 225 00:16:35,687 --> 00:16:38,827 Tú tienes las que faltan, ¿no es así? 226 00:16:40,227 --> 00:16:42,867 Es lo más seguro. 227 00:16:43,757 --> 00:16:48,117 Obtendré esas joyas y cumpliré nuestro deseo. 228 00:16:50,977 --> 00:16:54,537 William, eres muy buen tipo. 229 00:16:54,817 --> 00:16:56,887 Hay otro ser en tu interior 230 00:16:57,117 --> 00:17:02,877 y tu bondad hace que lo aprecies tanto. 231 00:17:03,087 --> 00:17:09,487 Es mi deber detenerlo. Porque te aprecio. 232 00:17:10,627 --> 00:17:13,647 Sé que me apoyas. Y ganaré. 233 00:17:14,687 --> 00:17:18,817 No. Su corazón está con el mío. 234 00:17:19,427 --> 00:17:22,467 Morirás aquí. 235 00:17:23,387 --> 00:17:27,437 Como Rey Mago, el mago más poderoso del reino. 236 00:17:28,287 --> 00:17:32,877 Pagarás por el pecado que cometió la gente de este reino. 237 00:17:34,977 --> 00:17:38,847 ¡Magia de Luz: Espadas Luminosas del Juicio! 238 00:17:39,397 --> 00:17:42,587 Zona de Maná: Chrono Stasis Grigora. 239 00:17:49,647 --> 00:17:53,187 La Magia de Luz es la más veloz de todas. 240 00:17:53,627 --> 00:17:56,187 Pero no es imposible detenerla. 241 00:18:00,537 --> 00:18:01,697 Ya veo. 242 00:18:02,037 --> 00:18:04,697 Veamos cuánto aguantas. 243 00:18:10,957 --> 00:18:14,667 Su magia controla el flujo del tiempo. 244 00:18:15,087 --> 00:18:18,407 Puede ralentizarlo y aprisionar a alguien. 245 00:18:18,587 --> 00:18:21,217 O acelerarlo y extinguir algo. 246 00:18:21,967 --> 00:18:24,397 Sus ataques pueden ser mortales. 247 00:18:25,067 --> 00:18:31,847 Pero, irónicamente, el destino me concedió la Magia de Luz. 248 00:18:32,487 --> 00:18:36,187 La luz es lo único que puede oponerse al tiempo. 249 00:18:36,607 --> 00:18:40,107 ¡Magia de Creación de Luz: Látigo Luminoso del Juicio! 250 00:19:17,887 --> 00:19:21,827 Combina su aceleración del tiempo con la Zona de Maná. 251 00:19:22,867 --> 00:19:27,987 Acelera el tiempo del maná que lo rodea para leer el flujo del maná. 252 00:19:28,187 --> 00:19:31,577 Así percibe el futuro cercano y predice mis ataques. 253 00:19:32,027 --> 00:19:36,087 Aun así, no creas que me superarás. 254 00:19:46,987 --> 00:19:48,147 Eres demasiado lento. 255 00:19:48,347 --> 00:19:52,767 Aunque predigas un ataque, no siempre puedes esquivar a tiempo. 256 00:19:53,157 --> 00:19:56,767 ¿Hacía tiempo que no te herían, Rey Mago? 257 00:19:57,227 --> 00:19:58,547 Sí. 258 00:19:58,877 --> 00:20:01,677 Pese a arrebatarle el futuro a mucha gente, 259 00:20:01,947 --> 00:20:04,277 hacía ya tiempo que no veía mi propia sangre. 260 00:20:04,667 --> 00:20:08,737 Tu magia controla el tiempo, pero tiene sus límites. 261 00:20:09,577 --> 00:20:14,037 La esencia de mi magia es robarle el tiempo a mi objetivo. 262 00:20:15,487 --> 00:20:20,647 Lo acumulo y puedo usarlo en cualquier momento. 263 00:20:21,197 --> 00:20:23,167 Aunque tiene un precio. 264 00:20:23,897 --> 00:20:26,187 ¿Se ha curado haciendo retroceder el tiempo? 265 00:20:26,527 --> 00:20:29,897 Nací con una magia capaz de arrebatar el futuro. 266 00:20:30,127 --> 00:20:34,737 Como Rey Mago, aspiro a crear un futuro donde no haya discriminación. 267 00:20:35,307 --> 00:20:37,557 No puedo morir hasta que suceda. 268 00:20:37,867 --> 00:20:41,867 ¡Los humanos jamás tendrán un futuro sin discriminación! 269 00:20:44,227 --> 00:20:47,077 A esa velocidad le cuesta esquivar mis ataques. 270 00:20:47,397 --> 00:20:50,947 No puede ni contraatacar ni acercárseme. 271 00:20:51,797 --> 00:20:53,047 ¡Lo tengo! 272 00:20:54,237 --> 00:20:55,827 ¿Predice aún más rápido? 273 00:20:59,647 --> 00:21:02,077 Veo tu futuro. 274 00:21:02,497 --> 00:21:04,957 Tú no puedes vencerme. 275 00:22:36,887 --> 00:22:41,147 {\an8}Petit Clover 276 00:22:37,627 --> 00:22:40,107 ¡Petit Clover! 277 00:22:41,147 --> 00:22:44,897 {\an8}Predicción 278 00:22:42,137 --> 00:22:43,757 "Predicción". 279 00:22:45,097 --> 00:22:47,667 Puedo predecir todos tus movimientos. 280 00:22:48,397 --> 00:22:51,987 Puedes ver el futuro cercano, ¿eh? 281 00:22:52,237 --> 00:22:55,447 En ese caso, dime qué es lo que voy a hacer. 282 00:22:55,797 --> 00:22:56,807 De acuerdo. 283 00:22:57,167 --> 00:23:00,447 Zona de Maná: Chrono Stasis Grigora. 284 00:23:01,137 --> 00:23:03,917 Vas a bailar con pasos ligeros. 285 00:23:04,407 --> 00:23:09,747 Sacarás una paloma de un sombrero. Harás girar una bola sobre un paraguas. 286 00:23:10,337 --> 00:23:13,087 Quitarás un mantel sin tirar las copas. 287 00:23:13,537 --> 00:23:18,067 Y por último imitarás a varios animales. 288 00:23:21,797 --> 00:23:25,297 Apuesto a que tú no puedes hacerlo. 289 00:23:25,487 --> 00:23:29,147 No sabía que fueras tan hábil en el aspecto artístico. 290 00:23:29,797 --> 00:23:33,537 Esperaba que no fuera así. 291 00:23:36,627 --> 00:23:38,407 No puedes vencerme. 292 00:23:38,627 --> 00:23:40,157 Soy el Rey Mago. 293 00:23:40,337 --> 00:23:43,097 Aquel que defiende este reino y a su gente. 294 00:23:43,357 --> 00:23:47,077 Black Clover, página 93: "Julius Novachrono". 295 00:23:44,297 --> 00:23:51,807 {\an8}Página 93 Julius Novachrono 296 00:23:47,287 --> 00:23:50,627 Mi Magia de Tiempo te derrotará.