1 00:00:03,627 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,307 --> 00:00:28,177 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,687 --> 00:00:36,687 Yami visitó la sede de Amanecer Dorado para ver a Vangeance, pero… 5 00:00:36,687 --> 00:00:38,857 Me hizo venir para disculparse. 6 00:00:38,857 --> 00:00:43,167 ¿Cuánto más tardará el capitán Máscara Rara Brillante? 7 00:00:43,167 --> 00:00:45,697 No creo que se demore mucho más. 8 00:00:45,697 --> 00:00:48,287 ¿Acaso se burlan de nosotros? 9 00:00:50,047 --> 00:00:52,527 Yami espera pacientemente a Vangeance, 10 00:00:52,527 --> 00:00:57,507 un hombre con el que peleó y se hizo capitán de orden. 11 00:00:58,537 --> 00:00:59,957 Pero al mismo tiempo, 12 00:01:00,487 --> 00:01:05,977 Vangeance revela su otra identidad frente al Rey Mago. 13 00:01:06,427 --> 00:01:08,767 Un cuerpo. Dos almas. 14 00:01:08,767 --> 00:01:12,657 Por un lado es Vangeance, capitán de Amanecer Dorado. 15 00:01:12,657 --> 00:01:16,587 Por otro es Licht, líder de Ojo de la Noche Blanca. 16 00:01:16,587 --> 00:01:21,607 Gracias, William, mi único amigo humano. 17 00:01:21,957 --> 00:01:26,367 Saludos, Rey Mago Julius Novachrono. 18 00:01:26,887 --> 00:01:31,377 Soy Licht, líder de Ojo de la Noche Blanca. 19 00:01:31,957 --> 00:01:35,957 Esperaba que no fuera así. 20 00:01:36,667 --> 00:01:38,747 Licht inicia un combate 21 00:01:38,747 --> 00:01:43,057 para robarle las joyas mágicas y vengarse de la humanidad. 22 00:01:43,057 --> 00:01:47,447 Julius repele sus ataques prediciéndolos con su Magia de Tiempo. 23 00:01:47,847 --> 00:01:49,107 ¡Lo tengo! 24 00:01:50,427 --> 00:01:52,097 ¿Predice aún más rápido? 25 00:01:54,507 --> 00:01:56,757 Veo tu futuro. 26 00:01:57,157 --> 00:01:59,647 Tú no puedes vencerme. 27 00:02:27,367 --> 00:02:32,807 {\an8}Página 93 Julius Novachrono 28 00:03:36,467 --> 00:03:37,767 ¡Mira eso! 29 00:03:37,767 --> 00:03:39,947 La torre del castillo… 30 00:03:39,947 --> 00:03:42,077 Hay algo resplandeciendo. 31 00:03:42,077 --> 00:03:44,757 ¿Qué está ocurriendo? 32 00:03:50,157 --> 00:03:51,507 ¡Por aquí! 33 00:03:52,397 --> 00:03:53,687 Mire. 34 00:03:57,957 --> 00:04:00,787 Percibo el poder mágico del señor Julius. 35 00:04:00,787 --> 00:04:02,977 Está enfrentando a alguien. 36 00:04:03,777 --> 00:04:08,807 ¿Un usuario de Magia de Luz que puede equipararse al señor Julius? 37 00:04:08,807 --> 00:04:12,447 ¿Será Licht, el líder de Ojo de la Noche Blanca? 38 00:04:14,957 --> 00:04:19,977 Pero los Caballeros Reales iniciaron una operación para eliminarlos. 39 00:04:22,447 --> 00:04:24,877 ¿Cómo entró al castillo? 40 00:04:24,877 --> 00:04:29,107 ¿Eran ellos los que bloqueaban las comunicaciones? 41 00:04:39,447 --> 00:04:41,607 Me falta demasiada información. 42 00:04:41,607 --> 00:04:43,697 ¿Qué está pasando? 43 00:04:43,697 --> 00:04:46,207 ¿El señor Julius está combatiendo? 44 00:04:46,207 --> 00:04:48,077 ¿Qué podemos hacer? 45 00:04:48,077 --> 00:04:49,737 Mantengan la calma. 46 00:04:51,087 --> 00:04:54,237 Esto nos pondrá a prueba. 47 00:04:54,237 --> 00:04:57,657 Si perdemos la compostura no podemos defender el reino. 48 00:04:58,707 --> 00:05:00,787 Exacto. Hay que calmarse. 49 00:05:00,787 --> 00:05:04,167 Mi papel es analizar la situación con calma y actuar. 50 00:05:04,687 --> 00:05:09,427 Nosotros solo seríamos un estorbo si nos unimos al combate. 51 00:05:10,267 --> 00:05:12,887 Dudo mucho que el señor Julius pierda, 52 00:05:13,357 --> 00:05:18,597 pero en el peor de los casos, solo los capitanes estarían a la altura. 53 00:05:19,077 --> 00:05:22,307 ¡Enviaré un mensaje a las sedes que tengo marcadas! 54 00:05:24,907 --> 00:05:26,227 ¿Qué…? 55 00:05:26,667 --> 00:05:27,787 ¡Jefa! 56 00:05:27,787 --> 00:05:29,357 ¿Magia de Comunicaciones? 57 00:05:30,757 --> 00:05:32,527 Es de la capital, fu, ja. 58 00:05:32,877 --> 00:05:35,237 ¡Aviso urgente a todos los capitanes! 59 00:05:35,707 --> 00:05:40,687 El Rey Mago enfrenta al líder de Ojo de la Noche Blanca en el castillo. 60 00:05:42,047 --> 00:05:44,077 Igual que su anterior visita, 61 00:05:44,077 --> 00:05:47,877 es posible que tengan varias operaciones en marcha a la vez. 62 00:05:47,877 --> 00:05:51,797 Obedezcan a sus capitanes y defiendan cada área. 63 00:05:51,797 --> 00:05:56,557 Los capitanes deben venir de inmediato una vez organicen a sus órdenes. 64 00:05:57,487 --> 00:05:59,097 ¿Qué está pasando? 65 00:05:59,097 --> 00:06:03,067 La capitana Mereoleona fue a atacar su escondite, ¿no? 66 00:06:03,407 --> 00:06:06,817 El líder de Ojo de la Noche Blanca está en la capital. 67 00:06:07,127 --> 00:06:10,817 Es la oportunidad perfecta para vengar a mi hermano, pero… 68 00:06:13,137 --> 00:06:15,187 ¡No pongan esas caras! 69 00:06:15,187 --> 00:06:18,367 ¿No son orgullosos Leones Carmesíes? 70 00:06:18,367 --> 00:06:19,187 ¡Sí! 71 00:06:19,187 --> 00:06:22,617 Como dice mi hermano, hay que conservar la calma. 72 00:06:22,997 --> 00:06:24,617 Mi hermana no está, 73 00:06:24,997 --> 00:06:28,957 ¡pero nosotros nos prepararemos para un posible ataque! 74 00:06:29,797 --> 00:06:31,607 Sí. 75 00:06:31,607 --> 00:06:33,467 Hay que conservar la calma. 76 00:06:33,827 --> 00:06:35,937 ¡Somos los Leones Carmesíes! 77 00:06:37,227 --> 00:06:40,697 Es terrible. ¿Cómo entró a la capital? 78 00:06:40,697 --> 00:06:44,227 Capitán Vangeance, regrese pronto, por favor. 79 00:06:46,797 --> 00:06:48,607 No puede ser. 80 00:06:53,107 --> 00:06:55,607 Por favor, que me equivoque. 81 00:07:07,377 --> 00:07:10,807 Cada vez usas ataques menos creativos. 82 00:07:10,807 --> 00:07:15,627 Puedo esquivarlos sin necesidad de predecir el futuro. 83 00:08:15,887 --> 00:08:18,387 ¿Puede seguirme a esta velocidad? 84 00:08:18,387 --> 00:08:22,427 ¿Hasta qué punto puede ver el futuro? 85 00:08:31,417 --> 00:08:33,067 Te lo devuelvo. 86 00:08:35,047 --> 00:08:37,667 ¿Aceleró mi magia? 87 00:08:45,487 --> 00:08:47,497 Casi lo consigo. 88 00:08:47,497 --> 00:08:49,077 Eres muy rápido. 89 00:08:49,077 --> 00:08:52,307 Aunque prediga lo que harás, no puedo atraparte. 90 00:08:53,557 --> 00:08:57,077 ¿Cómo puede ser tan fuerte? 91 00:08:57,077 --> 00:09:00,727 Es un mero humano. ¿Cómo lo hace? 92 00:09:00,727 --> 00:09:04,447 Preferiría que te rindieras pronto. 93 00:09:04,887 --> 00:09:07,897 No quiero lastimar el cuerpo de Vangeance. 94 00:09:07,897 --> 00:09:12,477 ¿No contraatacó para atraparme con vida? 95 00:09:12,477 --> 00:09:17,427 ¿Se reserva contra alguien con un grimorio del trébol cuatro hojas? 96 00:09:18,177 --> 00:09:21,727 ¿Dónde está su grimorio? 97 00:09:21,727 --> 00:09:23,597 ¿Cómo es? 98 00:09:23,597 --> 00:09:27,007 ¿Te interesa mi grimorio? 99 00:09:27,007 --> 00:09:31,097 Si es lo que buscas, está ahí. 100 00:09:32,867 --> 00:09:35,147 Qué forma más extraña. 101 00:09:35,147 --> 00:09:36,747 No tiene cubiertas. 102 00:09:36,747 --> 00:09:38,677 ¿Qué clase de grimorio es? 103 00:09:38,677 --> 00:09:42,297 Magia de Tiempo y un grimorio sin cubiertas. 104 00:09:42,297 --> 00:09:46,487 No sé si para bien o para mal, pero soy especial. 105 00:09:47,247 --> 00:09:49,477 Por eso solía pensar en algo. 106 00:09:49,477 --> 00:09:53,347 Era como el grimorio sin cubiertas. 107 00:09:53,347 --> 00:09:56,807 Alguien que no podía clasificarse. 108 00:09:56,807 --> 00:10:00,377 ¿Quién era? ¿Qué debía hacer? 109 00:10:01,597 --> 00:10:04,497 Me lo pregunté toda la vida. 110 00:10:04,497 --> 00:10:07,687 Y ascendí con esas preguntas en mente. 111 00:10:08,157 --> 00:10:11,637 Cuando llegue a donde estoy, me iluminé. 112 00:10:12,267 --> 00:10:16,467 Soy el camino que recorrí. 113 00:10:20,247 --> 00:10:22,487 Soy el Rey Mago. 114 00:10:24,957 --> 00:10:27,637 Ahora lo entiendo. 115 00:10:27,637 --> 00:10:31,157 Nosotros pensamos usar las joyas mágicas 116 00:10:31,157 --> 00:10:34,747 para oponernos a la naturaleza de este mundo. 117 00:10:35,447 --> 00:10:37,087 Este hombre… 118 00:10:37,537 --> 00:10:39,187 Este humano… 119 00:10:39,187 --> 00:10:43,877 Él es la persona que preparó el destino para detenernos. 120 00:10:44,907 --> 00:10:47,597 La última fortaleza de la naturaleza. 121 00:10:47,997 --> 00:10:49,597 Como rey mago, 122 00:10:50,247 --> 00:10:55,597 defenderé este reino y a sus gentes. 123 00:10:56,027 --> 00:11:01,147 Sí. Precisamente por eso debemos derrotarte. 124 00:11:04,887 --> 00:11:08,657 En ese caso, ¡defiéndelos si puedes! 125 00:11:10,047 --> 00:11:13,027 Liberando Magia de Sellado. 126 00:11:15,067 --> 00:11:17,747 Ganó poder mágico. 127 00:11:24,647 --> 00:11:27,497 ¿Qué es eso? 128 00:11:27,497 --> 00:11:30,177 ¿Qué está pasando? 129 00:11:33,827 --> 00:11:36,347 Este poder mágico es descomunal. 130 00:11:45,597 --> 00:11:49,367 Los humanos nos lo arrebataron todo. 131 00:11:49,827 --> 00:11:53,157 A nuestros compañeros. Nuestra felicidad. 132 00:11:53,737 --> 00:11:55,377 En un instante. 133 00:11:56,247 --> 00:12:01,957 Aunque deba oponerme a la naturaleza, ¡castigaré a los humanos! 134 00:12:12,107 --> 00:12:16,207 Acumuló suficiente poder mágico para cubrir el reino entero. 135 00:12:16,207 --> 00:12:19,897 ¿Piensa lanzar un hechizo a todos los habitantes? 136 00:12:20,397 --> 00:12:23,067 Aunque no pueda matarte a ti, 137 00:12:23,467 --> 00:12:26,317 puedo matar a todos los demás. 138 00:12:26,317 --> 00:12:28,567 ¿Es un hechizo? 139 00:12:28,567 --> 00:12:31,027 Hay incontables espadas de luz. 140 00:12:31,027 --> 00:12:33,967 Mamá, el cielo está blanco. 141 00:12:33,967 --> 00:12:35,327 Es deslumbrante. 142 00:12:35,797 --> 00:12:38,537 ¿Acaso es el fin del mundo? 143 00:12:38,537 --> 00:12:40,407 ¿Qué es esto? 144 00:12:38,537 --> 00:12:41,957 {\an8}Región Común, Nean 145 00:12:40,407 --> 00:12:41,957 Parece una luz divina. 146 00:12:43,947 --> 00:12:46,417 {\an8}Aldea remota Hage 147 00:12:44,597 --> 00:12:46,417 ¿Qué es eso? 148 00:12:46,417 --> 00:12:48,227 Llega hasta aquí. 149 00:12:48,637 --> 00:12:50,297 Tengo un mal presentimiento. 150 00:12:53,907 --> 00:12:55,327 No se preocupen. 151 00:12:55,327 --> 00:12:58,017 Aunque esa luz sea algo malo, 152 00:12:58,427 --> 00:13:01,997 nuestro reino tiene a los caballeros mágicos. 153 00:13:06,597 --> 00:13:10,277 Es un hechizo de Magia de Luz de una escala enorme. 154 00:13:11,107 --> 00:13:13,527 ¿Dónde está Julius? 155 00:13:14,047 --> 00:13:15,627 Espero llegar a tiempo. 156 00:13:19,227 --> 00:13:22,497 Ya cubrió todo el reino. 157 00:13:22,497 --> 00:13:23,707 A este paso… 158 00:13:24,337 --> 00:13:29,197 Llegó la hora de que sean juzgados, humanos. 159 00:13:29,667 --> 00:13:33,557 ¡Magia de Luz: Flechas del Juicio! 160 00:13:43,337 --> 00:13:45,247 Tenía dudas. 161 00:13:46,447 --> 00:13:51,637 ¿Cómo pueden tener tan poco poder mágico los plebeyos? 162 00:13:51,637 --> 00:13:55,327 Yo ni siquiera sé para qué viven. 163 00:13:55,327 --> 00:13:58,037 Me da náuseas que compartamos reino. 164 00:13:58,037 --> 00:13:59,757 Sin duda. 165 00:14:02,997 --> 00:14:05,627 ¿De verdad tenían razón? 166 00:14:05,627 --> 00:14:07,657 ¿Qué miras? 167 00:14:07,657 --> 00:14:09,057 Nada. 168 00:14:09,057 --> 00:14:11,497 Los que poseen un gran poder mágico 169 00:14:11,497 --> 00:14:16,207 son inútiles que solo lo usan para su propio beneficio. 170 00:14:16,207 --> 00:14:19,057 ¿Para qué viven, entonces? 171 00:14:19,427 --> 00:14:22,167 Tú eres ese caballero mágico. 172 00:14:22,167 --> 00:14:24,557 El del grimorio extraño. 173 00:14:25,197 --> 00:14:31,097 Por cierto, un mercader me pidió que acomode su negocio. 174 00:14:31,097 --> 00:14:31,987 Vaya. 175 00:14:31,987 --> 00:14:33,437 Lo cierto es que… 176 00:14:33,437 --> 00:14:35,737 Vaya, vaya. 177 00:14:38,627 --> 00:14:41,277 Buscaba una misión. 178 00:14:41,277 --> 00:14:44,067 Por eso peleaba como caballero mágico. 179 00:14:44,687 --> 00:14:45,827 Y un día… 180 00:14:50,627 --> 00:14:54,127 Dame todo el dinero que lleves. 181 00:14:55,667 --> 00:14:57,137 ¡Alto! 182 00:14:57,557 --> 00:15:01,887 No permitiré que sigas perturbando la paz de este reino, villano. 183 00:15:02,537 --> 00:15:08,637 Conocí a Zara, el primer plebeyo en convertirse en caballero mágico. 184 00:15:08,637 --> 00:15:10,127 Ataca sin contenerte. 185 00:15:10,127 --> 00:15:14,887 Mi poder mágico es cien veces más potente, rechoncho. 186 00:15:15,377 --> 00:15:17,347 ¿Un caballero mágico? 187 00:15:17,347 --> 00:15:20,497 ¡No me asustas! 188 00:15:20,497 --> 00:15:21,657 Caíste. 189 00:15:32,427 --> 00:15:34,357 ¡Sí! 190 00:15:36,027 --> 00:15:38,427 Vayan a un lugar seguro. 191 00:15:42,777 --> 00:15:46,507 Disculpa, ¿puedes venir aquí abajo? 192 00:15:48,047 --> 00:15:49,947 Su poder mágico era débil, 193 00:15:49,947 --> 00:15:53,387 pero usaba su Magia de Trampas de forma astuta. 194 00:15:53,387 --> 00:15:56,447 Se apreciaba cuánto se había esforzado. 195 00:15:58,197 --> 00:16:00,457 ¿Qué magia es esa? 196 00:16:00,457 --> 00:16:03,277 Pareciera que hiciceras retroceder el tiempo. 197 00:16:03,277 --> 00:16:05,747 No es exactamente eso. 198 00:16:06,247 --> 00:16:09,657 Magia de Tiempo, ¿eh? Impresionante. 199 00:16:09,657 --> 00:16:12,997 Así podremos evitar que haya víctimas. 200 00:16:12,997 --> 00:16:15,077 Zara, ¿verdad? 201 00:16:15,077 --> 00:16:18,547 Tú también tienes heridas. Déjame verlas. 202 00:16:18,547 --> 00:16:19,757 Yo estoy bien. 203 00:16:20,247 --> 00:16:24,077 Un caballero mágico siempre prioriza a los civiles. 204 00:16:24,077 --> 00:16:26,627 ¿No crees, Julius? 205 00:16:27,227 --> 00:16:29,607 Encárgate del resto. 206 00:16:29,607 --> 00:16:33,437 El resto de caballeros mágicos solo querían la gloria, 207 00:16:33,437 --> 00:16:38,027 pero él actuaba para ayudar a la población. 208 00:16:38,347 --> 00:16:42,147 Incluso cuando aún no sabía lo que significaba serlo, 209 00:16:42,147 --> 00:16:45,387 comprendí que él era un auténtico caballero mágico. 210 00:16:45,957 --> 00:16:47,287 Poco después… 211 00:16:47,867 --> 00:16:50,037 me enteré de que había fallecido. 212 00:16:55,197 --> 00:16:56,427 Vaya… 213 00:16:58,827 --> 00:17:01,307 Tú eres… 214 00:17:16,107 --> 00:17:20,637 Zara cumplió su deber como caballero mágico. 215 00:17:20,637 --> 00:17:24,537 Quería ser un mago como él. 216 00:17:25,267 --> 00:17:27,947 Pero cuando empecé a pensar así… 217 00:17:28,397 --> 00:17:31,907 Se rumorea que lo mató alguien de su orden. 218 00:17:32,467 --> 00:17:33,527 Imposible. 219 00:17:33,527 --> 00:17:36,607 Si corre un rumor así, debía ser insufrible. 220 00:17:36,607 --> 00:17:39,637 Se metería donde no debía. 221 00:17:39,637 --> 00:17:43,737 Murió un plebeyo. No hay que darle importancia. 222 00:17:47,337 --> 00:17:49,977 Esto no puede seguir así. 223 00:17:50,337 --> 00:17:53,637 No solo sucedía entre los caballeros mágicos. 224 00:17:53,637 --> 00:17:57,077 En este reino el nacimiento lo decide todo. 225 00:17:57,077 --> 00:17:59,987 Los de arriba alardean y los de abajo se rinden. 226 00:18:00,667 --> 00:18:03,987 Yo creo que todos ellos tienen más posibilidades. 227 00:18:04,447 --> 00:18:06,487 Es un desperdicio. 228 00:18:06,887 --> 00:18:10,247 Magia y humanos tienen posibilidades infinitas. 229 00:18:10,777 --> 00:18:13,247 Necesito poder para extender mi voz. 230 00:18:13,627 --> 00:18:16,497 Necesito autoridad. Necesito confianza. 231 00:18:16,887 --> 00:18:21,257 Acumulé méritos y me convertí en Rey Mago. 232 00:18:22,377 --> 00:18:26,507 La magia y los humanos deberían ser más libres. 233 00:18:27,137 --> 00:18:29,557 Sé que no cambiará de golpe. 234 00:18:29,557 --> 00:18:32,967 Pero, a paso ligero pero seguro, 235 00:18:32,967 --> 00:18:36,517 la gente de este reino está empezando a cambiar. 236 00:18:37,107 --> 00:18:41,487 Gracias al poder de aquellos en quienes confío. 237 00:18:41,487 --> 00:18:44,447 Gracias a aquellos en los que confían ellos. 238 00:18:45,307 --> 00:18:48,047 No puedo permitir que acabe aquí. 239 00:18:49,647 --> 00:18:51,557 ¡Soy el Rey Mago! 240 00:18:56,397 --> 00:19:00,177 ¡Magia de Reversión de Tiempo: Chrono Anastasis! 241 00:19:09,907 --> 00:19:11,867 ¿Qué…? 242 00:19:38,427 --> 00:19:41,477 Magia de Tiempo capaz de salvar a todo un reino. 243 00:19:41,477 --> 00:19:42,507 Impresionante. 244 00:19:42,997 --> 00:19:47,507 Pero parece que gastaste todo el tiempo y el poder mágico que tenías. 245 00:19:48,107 --> 00:19:51,247 Yo diría que viste venir mi ataque. 246 00:19:52,267 --> 00:19:58,307 Pero no pudiste detener tu hechizo y esquivarlo. 247 00:19:59,227 --> 00:20:00,437 Porque tú… 248 00:20:01,487 --> 00:20:03,687 eres el Rey Mago. 249 00:20:15,937 --> 00:20:18,077 Ser el Rey Mago. 250 00:20:19,707 --> 00:20:23,687 Ese es tu único punto débil. 251 00:20:50,867 --> 00:20:55,107 ¿Qué significa esto, Vangeance? 252 00:22:27,917 --> 00:22:32,167 {\an8}Petit Clover 253 00:22:28,777 --> 00:22:31,337 ¡Petit Clover! 254 00:22:32,167 --> 00:22:35,927 {\an8}¡Mantengan la calma! 255 00:22:32,537 --> 00:22:34,337 "¡Mantengan la calma!". 256 00:22:36,577 --> 00:22:37,947 ¿Qué está pasando? 257 00:22:37,947 --> 00:22:40,437 ¿El señor Julius está combatiendo? 258 00:22:40,437 --> 00:22:42,387 ¿Qué podemos hacer? 259 00:22:42,387 --> 00:22:43,937 Mantengan la calma. 260 00:22:45,157 --> 00:22:47,007 Exacto. Hay que calmarse. 261 00:22:47,007 --> 00:22:50,357 Mi papel es analizar la situación con calma y actuar. 262 00:22:50,697 --> 00:22:53,077 Dudo mucho que el señor Julius pierda, 263 00:22:53,077 --> 00:22:58,257 pero en el peor de los casos, solo los capitanes estarían a la altura. 264 00:22:58,257 --> 00:23:01,037 ¡Enviaré un mensaje a las sedes que tengo marcadas! 265 00:23:02,527 --> 00:23:06,207 Llama al restaurante Aún no me rindo. ¿Quiere hacer un pedido? 266 00:23:06,207 --> 00:23:08,167 Disculpe, me equivoqué. 267 00:23:08,577 --> 00:23:10,917 Llamaré a las sedes. 268 00:23:11,377 --> 00:23:15,637 Llama al spa Magia Ardiente. ¿Quiere hacer una reserva? 269 00:23:15,637 --> 00:23:16,797 ¡Me equivoqué! 270 00:23:17,247 --> 00:23:18,547 Esta vez sí. 271 00:23:20,447 --> 00:23:22,097 ¿Quién eres tú? 272 00:23:22,097 --> 00:23:24,677 ¿No llamé a una orden de caballería? 273 00:23:24,677 --> 00:23:26,557 ¿Qué? Antaño, yo… 274 00:23:26,557 --> 00:23:27,807 ¡Rayos! 275 00:23:27,807 --> 00:23:30,897 ¿Por qué no puedo contactar con nadie? 276 00:23:31,247 --> 00:23:33,637 Cálmese un poco. 277 00:23:33,637 --> 00:23:34,797 Sí. 278 00:23:36,697 --> 00:23:38,927 ¿Qué significa esto, Vangeance? 279 00:23:38,927 --> 00:23:43,657 ¡Pagarás con tu vida por traicionar la confianza de Julius y mi amistad! 280 00:23:44,137 --> 00:23:47,527 Black Clover, página 94: "Un nuevo futuro". 281 00:23:45,127 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 94 Un nuevo futuro 282 00:23:47,527 --> 00:23:50,917 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. ¡Corte Dimensional!