1
00:00:03,627 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,307 --> 00:00:28,177
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,687 --> 00:00:36,687
Yami visitó la sede de Amanecer Dorado
para ver a Vangeance, pero…
5
00:00:36,687 --> 00:00:38,857
Me hizo venir para disculparse.
6
00:00:38,857 --> 00:00:43,167
¿Cuánto más tardará
el capitán Máscara Rara Brillante?
7
00:00:43,167 --> 00:00:45,697
No creo que se demore mucho más.
8
00:00:45,697 --> 00:00:48,287
¿Acaso se burlan de nosotros?
9
00:00:50,047 --> 00:00:52,527
Yami espera pacientemente a Vangeance,
10
00:00:52,527 --> 00:00:57,507
un hombre con el que peleó
y se hizo capitán de orden.
11
00:00:58,537 --> 00:00:59,957
Pero al mismo tiempo,
12
00:01:00,487 --> 00:01:05,977
Vangeance revela su otra identidad
frente al Rey Mago.
13
00:01:06,427 --> 00:01:08,767
Un cuerpo. Dos almas.
14
00:01:08,767 --> 00:01:12,657
Por un lado es Vangeance,
capitán de Amanecer Dorado.
15
00:01:12,657 --> 00:01:16,587
Por otro es Licht,
líder de Ojo de la Noche Blanca.
16
00:01:16,587 --> 00:01:21,607
Gracias, William, mi único amigo humano.
17
00:01:21,957 --> 00:01:26,367
Saludos, Rey Mago Julius Novachrono.
18
00:01:26,887 --> 00:01:31,377
Soy Licht, líder
de Ojo de la Noche Blanca.
19
00:01:31,957 --> 00:01:35,957
Esperaba que no fuera así.
20
00:01:36,667 --> 00:01:38,747
Licht inicia un combate
21
00:01:38,747 --> 00:01:43,057
para robarle las joyas mágicas
y vengarse de la humanidad.
22
00:01:43,057 --> 00:01:47,447
Julius repele sus ataques prediciéndolos
con su Magia de Tiempo.
23
00:01:47,847 --> 00:01:49,107
¡Lo tengo!
24
00:01:50,427 --> 00:01:52,097
¿Predice aún más rápido?
25
00:01:54,507 --> 00:01:56,757
Veo tu futuro.
26
00:01:57,157 --> 00:01:59,647
Tú no puedes vencerme.
27
00:02:27,367 --> 00:02:32,807
{\an8}Página 93
Julius Novachrono
28
00:03:36,467 --> 00:03:37,767
¡Mira eso!
29
00:03:37,767 --> 00:03:39,947
La torre del castillo…
30
00:03:39,947 --> 00:03:42,077
Hay algo resplandeciendo.
31
00:03:42,077 --> 00:03:44,757
¿Qué está ocurriendo?
32
00:03:50,157 --> 00:03:51,507
¡Por aquí!
33
00:03:52,397 --> 00:03:53,687
Mire.
34
00:03:57,957 --> 00:04:00,787
Percibo el poder mágico
del señor Julius.
35
00:04:00,787 --> 00:04:02,977
Está enfrentando a alguien.
36
00:04:03,777 --> 00:04:08,807
¿Un usuario de Magia de Luz
que puede equipararse al señor Julius?
37
00:04:08,807 --> 00:04:12,447
¿Será Licht, el líder
de Ojo de la Noche Blanca?
38
00:04:14,957 --> 00:04:19,977
Pero los Caballeros Reales iniciaron
una operación para eliminarlos.
39
00:04:22,447 --> 00:04:24,877
¿Cómo entró al castillo?
40
00:04:24,877 --> 00:04:29,107
¿Eran ellos los que bloqueaban
las comunicaciones?
41
00:04:39,447 --> 00:04:41,607
Me falta demasiada información.
42
00:04:41,607 --> 00:04:43,697
¿Qué está pasando?
43
00:04:43,697 --> 00:04:46,207
¿El señor Julius está combatiendo?
44
00:04:46,207 --> 00:04:48,077
¿Qué podemos hacer?
45
00:04:48,077 --> 00:04:49,737
Mantengan la calma.
46
00:04:51,087 --> 00:04:54,237
Esto nos pondrá a prueba.
47
00:04:54,237 --> 00:04:57,657
Si perdemos la compostura
no podemos defender el reino.
48
00:04:58,707 --> 00:05:00,787
Exacto. Hay que calmarse.
49
00:05:00,787 --> 00:05:04,167
Mi papel es analizar la situación
con calma y actuar.
50
00:05:04,687 --> 00:05:09,427
Nosotros solo seríamos un estorbo
si nos unimos al combate.
51
00:05:10,267 --> 00:05:12,887
Dudo mucho que el señor Julius pierda,
52
00:05:13,357 --> 00:05:18,597
pero en el peor de los casos,
solo los capitanes estarían a la altura.
53
00:05:19,077 --> 00:05:22,307
¡Enviaré un mensaje a las sedes
que tengo marcadas!
54
00:05:24,907 --> 00:05:26,227
¿Qué…?
55
00:05:26,667 --> 00:05:27,787
¡Jefa!
56
00:05:27,787 --> 00:05:29,357
¿Magia de Comunicaciones?
57
00:05:30,757 --> 00:05:32,527
Es de la capital, fu, ja.
58
00:05:32,877 --> 00:05:35,237
¡Aviso urgente a todos los capitanes!
59
00:05:35,707 --> 00:05:40,687
El Rey Mago enfrenta al líder de
Ojo de la Noche Blanca en el castillo.
60
00:05:42,047 --> 00:05:44,077
Igual que su anterior visita,
61
00:05:44,077 --> 00:05:47,877
es posible que tengan
varias operaciones en marcha a la vez.
62
00:05:47,877 --> 00:05:51,797
Obedezcan a sus capitanes
y defiendan cada área.
63
00:05:51,797 --> 00:05:56,557
Los capitanes deben venir de inmediato
una vez organicen a sus órdenes.
64
00:05:57,487 --> 00:05:59,097
¿Qué está pasando?
65
00:05:59,097 --> 00:06:03,067
La capitana Mereoleona
fue a atacar su escondite, ¿no?
66
00:06:03,407 --> 00:06:06,817
El líder de Ojo de la Noche Blanca
está en la capital.
67
00:06:07,127 --> 00:06:10,817
Es la oportunidad perfecta
para vengar a mi hermano, pero…
68
00:06:13,137 --> 00:06:15,187
¡No pongan esas caras!
69
00:06:15,187 --> 00:06:18,367
¿No son orgullosos Leones Carmesíes?
70
00:06:18,367 --> 00:06:19,187
¡Sí!
71
00:06:19,187 --> 00:06:22,617
Como dice mi hermano,
hay que conservar la calma.
72
00:06:22,997 --> 00:06:24,617
Mi hermana no está,
73
00:06:24,997 --> 00:06:28,957
¡pero nosotros nos prepararemos
para un posible ataque!
74
00:06:29,797 --> 00:06:31,607
Sí.
75
00:06:31,607 --> 00:06:33,467
Hay que conservar la calma.
76
00:06:33,827 --> 00:06:35,937
¡Somos los Leones Carmesíes!
77
00:06:37,227 --> 00:06:40,697
Es terrible. ¿Cómo entró a la capital?
78
00:06:40,697 --> 00:06:44,227
Capitán Vangeance,
regrese pronto, por favor.
79
00:06:46,797 --> 00:06:48,607
No puede ser.
80
00:06:53,107 --> 00:06:55,607
Por favor, que me equivoque.
81
00:07:07,377 --> 00:07:10,807
Cada vez usas ataques menos creativos.
82
00:07:10,807 --> 00:07:15,627
Puedo esquivarlos
sin necesidad de predecir el futuro.
83
00:08:15,887 --> 00:08:18,387
¿Puede seguirme a esta velocidad?
84
00:08:18,387 --> 00:08:22,427
¿Hasta qué punto puede ver el futuro?
85
00:08:31,417 --> 00:08:33,067
Te lo devuelvo.
86
00:08:35,047 --> 00:08:37,667
¿Aceleró mi magia?
87
00:08:45,487 --> 00:08:47,497
Casi lo consigo.
88
00:08:47,497 --> 00:08:49,077
Eres muy rápido.
89
00:08:49,077 --> 00:08:52,307
Aunque prediga lo que harás,
no puedo atraparte.
90
00:08:53,557 --> 00:08:57,077
¿Cómo puede ser tan fuerte?
91
00:08:57,077 --> 00:09:00,727
Es un mero humano. ¿Cómo lo hace?
92
00:09:00,727 --> 00:09:04,447
Preferiría que te rindieras pronto.
93
00:09:04,887 --> 00:09:07,897
No quiero lastimar
el cuerpo de Vangeance.
94
00:09:07,897 --> 00:09:12,477
¿No contraatacó para atraparme con vida?
95
00:09:12,477 --> 00:09:17,427
¿Se reserva contra alguien
con un grimorio del trébol cuatro hojas?
96
00:09:18,177 --> 00:09:21,727
¿Dónde está su grimorio?
97
00:09:21,727 --> 00:09:23,597
¿Cómo es?
98
00:09:23,597 --> 00:09:27,007
¿Te interesa mi grimorio?
99
00:09:27,007 --> 00:09:31,097
Si es lo que buscas, está ahí.
100
00:09:32,867 --> 00:09:35,147
Qué forma más extraña.
101
00:09:35,147 --> 00:09:36,747
No tiene cubiertas.
102
00:09:36,747 --> 00:09:38,677
¿Qué clase de grimorio es?
103
00:09:38,677 --> 00:09:42,297
Magia de Tiempo
y un grimorio sin cubiertas.
104
00:09:42,297 --> 00:09:46,487
No sé si para bien o para mal,
pero soy especial.
105
00:09:47,247 --> 00:09:49,477
Por eso solía pensar en algo.
106
00:09:49,477 --> 00:09:53,347
Era como el grimorio sin cubiertas.
107
00:09:53,347 --> 00:09:56,807
Alguien que no podía clasificarse.
108
00:09:56,807 --> 00:10:00,377
¿Quién era? ¿Qué debía hacer?
109
00:10:01,597 --> 00:10:04,497
Me lo pregunté toda la vida.
110
00:10:04,497 --> 00:10:07,687
Y ascendí con esas preguntas en mente.
111
00:10:08,157 --> 00:10:11,637
Cuando llegue a donde estoy, me iluminé.
112
00:10:12,267 --> 00:10:16,467
Soy el camino que recorrí.
113
00:10:20,247 --> 00:10:22,487
Soy el Rey Mago.
114
00:10:24,957 --> 00:10:27,637
Ahora lo entiendo.
115
00:10:27,637 --> 00:10:31,157
Nosotros pensamos usar las joyas mágicas
116
00:10:31,157 --> 00:10:34,747
para oponernos a la naturaleza
de este mundo.
117
00:10:35,447 --> 00:10:37,087
Este hombre…
118
00:10:37,537 --> 00:10:39,187
Este humano…
119
00:10:39,187 --> 00:10:43,877
Él es la persona que preparó
el destino para detenernos.
120
00:10:44,907 --> 00:10:47,597
La última fortaleza de la naturaleza.
121
00:10:47,997 --> 00:10:49,597
Como rey mago,
122
00:10:50,247 --> 00:10:55,597
defenderé este reino y a sus gentes.
123
00:10:56,027 --> 00:11:01,147
Sí. Precisamente por eso
debemos derrotarte.
124
00:11:04,887 --> 00:11:08,657
En ese caso, ¡defiéndelos si puedes!
125
00:11:10,047 --> 00:11:13,027
Liberando Magia de Sellado.
126
00:11:15,067 --> 00:11:17,747
Ganó poder mágico.
127
00:11:24,647 --> 00:11:27,497
¿Qué es eso?
128
00:11:27,497 --> 00:11:30,177
¿Qué está pasando?
129
00:11:33,827 --> 00:11:36,347
Este poder mágico es descomunal.
130
00:11:45,597 --> 00:11:49,367
Los humanos nos lo arrebataron todo.
131
00:11:49,827 --> 00:11:53,157
A nuestros compañeros.
Nuestra felicidad.
132
00:11:53,737 --> 00:11:55,377
En un instante.
133
00:11:56,247 --> 00:12:01,957
Aunque deba oponerme a la naturaleza,
¡castigaré a los humanos!
134
00:12:12,107 --> 00:12:16,207
Acumuló suficiente poder mágico
para cubrir el reino entero.
135
00:12:16,207 --> 00:12:19,897
¿Piensa lanzar un hechizo
a todos los habitantes?
136
00:12:20,397 --> 00:12:23,067
Aunque no pueda matarte a ti,
137
00:12:23,467 --> 00:12:26,317
puedo matar a todos los demás.
138
00:12:26,317 --> 00:12:28,567
¿Es un hechizo?
139
00:12:28,567 --> 00:12:31,027
Hay incontables espadas de luz.
140
00:12:31,027 --> 00:12:33,967
Mamá, el cielo está blanco.
141
00:12:33,967 --> 00:12:35,327
Es deslumbrante.
142
00:12:35,797 --> 00:12:38,537
¿Acaso es el fin del mundo?
143
00:12:38,537 --> 00:12:40,407
¿Qué es esto?
144
00:12:38,537 --> 00:12:41,957
{\an8}Región Común, Nean
145
00:12:40,407 --> 00:12:41,957
Parece una luz divina.
146
00:12:43,947 --> 00:12:46,417
{\an8}Aldea remota Hage
147
00:12:44,597 --> 00:12:46,417
¿Qué es eso?
148
00:12:46,417 --> 00:12:48,227
Llega hasta aquí.
149
00:12:48,637 --> 00:12:50,297
Tengo un mal presentimiento.
150
00:12:53,907 --> 00:12:55,327
No se preocupen.
151
00:12:55,327 --> 00:12:58,017
Aunque esa luz sea algo malo,
152
00:12:58,427 --> 00:13:01,997
nuestro reino tiene
a los caballeros mágicos.
153
00:13:06,597 --> 00:13:10,277
Es un hechizo de Magia de Luz
de una escala enorme.
154
00:13:11,107 --> 00:13:13,527
¿Dónde está Julius?
155
00:13:14,047 --> 00:13:15,627
Espero llegar a tiempo.
156
00:13:19,227 --> 00:13:22,497
Ya cubrió todo el reino.
157
00:13:22,497 --> 00:13:23,707
A este paso…
158
00:13:24,337 --> 00:13:29,197
Llegó la hora
de que sean juzgados, humanos.
159
00:13:29,667 --> 00:13:33,557
¡Magia de Luz: Flechas del Juicio!
160
00:13:43,337 --> 00:13:45,247
Tenía dudas.
161
00:13:46,447 --> 00:13:51,637
¿Cómo pueden tener tan poco
poder mágico los plebeyos?
162
00:13:51,637 --> 00:13:55,327
Yo ni siquiera sé para qué viven.
163
00:13:55,327 --> 00:13:58,037
Me da náuseas que compartamos reino.
164
00:13:58,037 --> 00:13:59,757
Sin duda.
165
00:14:02,997 --> 00:14:05,627
¿De verdad tenían razón?
166
00:14:05,627 --> 00:14:07,657
¿Qué miras?
167
00:14:07,657 --> 00:14:09,057
Nada.
168
00:14:09,057 --> 00:14:11,497
Los que poseen un gran poder mágico
169
00:14:11,497 --> 00:14:16,207
son inútiles que solo lo usan
para su propio beneficio.
170
00:14:16,207 --> 00:14:19,057
¿Para qué viven, entonces?
171
00:14:19,427 --> 00:14:22,167
Tú eres ese caballero mágico.
172
00:14:22,167 --> 00:14:24,557
El del grimorio extraño.
173
00:14:25,197 --> 00:14:31,097
Por cierto, un mercader me pidió
que acomode su negocio.
174
00:14:31,097 --> 00:14:31,987
Vaya.
175
00:14:31,987 --> 00:14:33,437
Lo cierto es que…
176
00:14:33,437 --> 00:14:35,737
Vaya, vaya.
177
00:14:38,627 --> 00:14:41,277
Buscaba una misión.
178
00:14:41,277 --> 00:14:44,067
Por eso peleaba como caballero mágico.
179
00:14:44,687 --> 00:14:45,827
Y un día…
180
00:14:50,627 --> 00:14:54,127
Dame todo el dinero que lleves.
181
00:14:55,667 --> 00:14:57,137
¡Alto!
182
00:14:57,557 --> 00:15:01,887
No permitiré que sigas perturbando
la paz de este reino, villano.
183
00:15:02,537 --> 00:15:08,637
Conocí a Zara, el primer plebeyo
en convertirse en caballero mágico.
184
00:15:08,637 --> 00:15:10,127
Ataca sin contenerte.
185
00:15:10,127 --> 00:15:14,887
Mi poder mágico es cien veces
más potente, rechoncho.
186
00:15:15,377 --> 00:15:17,347
¿Un caballero mágico?
187
00:15:17,347 --> 00:15:20,497
¡No me asustas!
188
00:15:20,497 --> 00:15:21,657
Caíste.
189
00:15:32,427 --> 00:15:34,357
¡Sí!
190
00:15:36,027 --> 00:15:38,427
Vayan a un lugar seguro.
191
00:15:42,777 --> 00:15:46,507
Disculpa, ¿puedes venir aquí abajo?
192
00:15:48,047 --> 00:15:49,947
Su poder mágico era débil,
193
00:15:49,947 --> 00:15:53,387
pero usaba su Magia de Trampas
de forma astuta.
194
00:15:53,387 --> 00:15:56,447
Se apreciaba cuánto se había esforzado.
195
00:15:58,197 --> 00:16:00,457
¿Qué magia es esa?
196
00:16:00,457 --> 00:16:03,277
Pareciera que hiciceras
retroceder el tiempo.
197
00:16:03,277 --> 00:16:05,747
No es exactamente eso.
198
00:16:06,247 --> 00:16:09,657
Magia de Tiempo, ¿eh? Impresionante.
199
00:16:09,657 --> 00:16:12,997
Así podremos evitar que haya víctimas.
200
00:16:12,997 --> 00:16:15,077
Zara, ¿verdad?
201
00:16:15,077 --> 00:16:18,547
Tú también tienes heridas.
Déjame verlas.
202
00:16:18,547 --> 00:16:19,757
Yo estoy bien.
203
00:16:20,247 --> 00:16:24,077
Un caballero mágico
siempre prioriza a los civiles.
204
00:16:24,077 --> 00:16:26,627
¿No crees, Julius?
205
00:16:27,227 --> 00:16:29,607
Encárgate del resto.
206
00:16:29,607 --> 00:16:33,437
El resto de caballeros mágicos
solo querían la gloria,
207
00:16:33,437 --> 00:16:38,027
pero él actuaba
para ayudar a la población.
208
00:16:38,347 --> 00:16:42,147
Incluso cuando aún no sabía
lo que significaba serlo,
209
00:16:42,147 --> 00:16:45,387
comprendí que él era
un auténtico caballero mágico.
210
00:16:45,957 --> 00:16:47,287
Poco después…
211
00:16:47,867 --> 00:16:50,037
me enteré de que había fallecido.
212
00:16:55,197 --> 00:16:56,427
Vaya…
213
00:16:58,827 --> 00:17:01,307
Tú eres…
214
00:17:16,107 --> 00:17:20,637
Zara cumplió su deber
como caballero mágico.
215
00:17:20,637 --> 00:17:24,537
Quería ser un mago como él.
216
00:17:25,267 --> 00:17:27,947
Pero cuando empecé a pensar así…
217
00:17:28,397 --> 00:17:31,907
Se rumorea que lo mató
alguien de su orden.
218
00:17:32,467 --> 00:17:33,527
Imposible.
219
00:17:33,527 --> 00:17:36,607
Si corre un rumor así,
debía ser insufrible.
220
00:17:36,607 --> 00:17:39,637
Se metería donde no debía.
221
00:17:39,637 --> 00:17:43,737
Murió un plebeyo.
No hay que darle importancia.
222
00:17:47,337 --> 00:17:49,977
Esto no puede seguir así.
223
00:17:50,337 --> 00:17:53,637
No solo sucedía
entre los caballeros mágicos.
224
00:17:53,637 --> 00:17:57,077
En este reino
el nacimiento lo decide todo.
225
00:17:57,077 --> 00:17:59,987
Los de arriba alardean
y los de abajo se rinden.
226
00:18:00,667 --> 00:18:03,987
Yo creo que todos ellos
tienen más posibilidades.
227
00:18:04,447 --> 00:18:06,487
Es un desperdicio.
228
00:18:06,887 --> 00:18:10,247
Magia y humanos
tienen posibilidades infinitas.
229
00:18:10,777 --> 00:18:13,247
Necesito poder para extender mi voz.
230
00:18:13,627 --> 00:18:16,497
Necesito autoridad. Necesito confianza.
231
00:18:16,887 --> 00:18:21,257
Acumulé méritos
y me convertí en Rey Mago.
232
00:18:22,377 --> 00:18:26,507
La magia y los humanos
deberían ser más libres.
233
00:18:27,137 --> 00:18:29,557
Sé que no cambiará de golpe.
234
00:18:29,557 --> 00:18:32,967
Pero, a paso ligero pero seguro,
235
00:18:32,967 --> 00:18:36,517
la gente de este reino
está empezando a cambiar.
236
00:18:37,107 --> 00:18:41,487
Gracias al poder de aquellos
en quienes confío.
237
00:18:41,487 --> 00:18:44,447
Gracias a aquellos
en los que confían ellos.
238
00:18:45,307 --> 00:18:48,047
No puedo permitir que acabe aquí.
239
00:18:49,647 --> 00:18:51,557
¡Soy el Rey Mago!
240
00:18:56,397 --> 00:19:00,177
¡Magia de Reversión de Tiempo:
Chrono Anastasis!
241
00:19:09,907 --> 00:19:11,867
¿Qué…?
242
00:19:38,427 --> 00:19:41,477
Magia de Tiempo
capaz de salvar a todo un reino.
243
00:19:41,477 --> 00:19:42,507
Impresionante.
244
00:19:42,997 --> 00:19:47,507
Pero parece que gastaste todo el tiempo
y el poder mágico que tenías.
245
00:19:48,107 --> 00:19:51,247
Yo diría que viste venir mi ataque.
246
00:19:52,267 --> 00:19:58,307
Pero no pudiste detener
tu hechizo y esquivarlo.
247
00:19:59,227 --> 00:20:00,437
Porque tú…
248
00:20:01,487 --> 00:20:03,687
eres el Rey Mago.
249
00:20:15,937 --> 00:20:18,077
Ser el Rey Mago.
250
00:20:19,707 --> 00:20:23,687
Ese es tu único punto débil.
251
00:20:50,867 --> 00:20:55,107
¿Qué significa esto, Vangeance?
252
00:22:27,917 --> 00:22:32,167
{\an8}Petit Clover
253
00:22:28,777 --> 00:22:31,337
¡Petit Clover!
254
00:22:32,167 --> 00:22:35,927
{\an8}¡Mantengan la calma!
255
00:22:32,537 --> 00:22:34,337
"¡Mantengan la calma!".
256
00:22:36,577 --> 00:22:37,947
¿Qué está pasando?
257
00:22:37,947 --> 00:22:40,437
¿El señor Julius está combatiendo?
258
00:22:40,437 --> 00:22:42,387
¿Qué podemos hacer?
259
00:22:42,387 --> 00:22:43,937
Mantengan la calma.
260
00:22:45,157 --> 00:22:47,007
Exacto. Hay que calmarse.
261
00:22:47,007 --> 00:22:50,357
Mi papel es analizar la situación
con calma y actuar.
262
00:22:50,697 --> 00:22:53,077
Dudo mucho que el señor Julius pierda,
263
00:22:53,077 --> 00:22:58,257
pero en el peor de los casos,
solo los capitanes estarían a la altura.
264
00:22:58,257 --> 00:23:01,037
¡Enviaré un mensaje a las sedes
que tengo marcadas!
265
00:23:02,527 --> 00:23:06,207
Llama al restaurante Aún no me rindo.
¿Quiere hacer un pedido?
266
00:23:06,207 --> 00:23:08,167
Disculpe, me equivoqué.
267
00:23:08,577 --> 00:23:10,917
Llamaré a las sedes.
268
00:23:11,377 --> 00:23:15,637
Llama al spa Magia Ardiente.
¿Quiere hacer una reserva?
269
00:23:15,637 --> 00:23:16,797
¡Me equivoqué!
270
00:23:17,247 --> 00:23:18,547
Esta vez sí.
271
00:23:20,447 --> 00:23:22,097
¿Quién eres tú?
272
00:23:22,097 --> 00:23:24,677
¿No llamé a una orden de caballería?
273
00:23:24,677 --> 00:23:26,557
¿Qué? Antaño, yo…
274
00:23:26,557 --> 00:23:27,807
¡Rayos!
275
00:23:27,807 --> 00:23:30,897
¿Por qué no puedo contactar con nadie?
276
00:23:31,247 --> 00:23:33,637
Cálmese un poco.
277
00:23:33,637 --> 00:23:34,797
Sí.
278
00:23:36,697 --> 00:23:38,927
¿Qué significa esto, Vangeance?
279
00:23:38,927 --> 00:23:43,657
¡Pagarás con tu vida por traicionar
la confianza de Julius y mi amistad!
280
00:23:44,137 --> 00:23:47,527
Black Clover, página 94:
"Un nuevo futuro".
281
00:23:45,127 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 94
Un nuevo futuro
282
00:23:47,527 --> 00:23:50,917
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
¡Corte Dimensional!