1
00:00:03,737 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:12,167 --> 00:00:16,197
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,427 --> 00:00:28,157
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,557 --> 00:00:37,947
El Rey Mago, Julius Novachrono,
protegió al reino del ataque de Licht.
5
00:00:38,107 --> 00:00:41,697
No obstante, fue herido de gravedad.
6
00:00:41,867 --> 00:00:46,167
¿Qué significa esto, Vangeance?
7
00:00:46,327 --> 00:00:49,037
Saludos, Yami Sukehiro.
8
00:00:49,207 --> 00:00:50,577
Yo soy Licht.
9
00:00:51,377 --> 00:00:53,747
Yami ataca a Licht…
10
00:00:53,917 --> 00:00:57,297
Magia de Oscuridad. Manto de Oscuridad.
11
00:00:58,087 --> 00:00:59,797
¡Corte Dimensional!
12
00:01:00,627 --> 00:01:02,257
…pero este escapa.
13
00:01:02,427 --> 00:01:04,647
Y entonces, Julius…
14
00:01:05,967 --> 00:01:08,727
Lo dejo todo en tus manos.
15
00:01:10,557 --> 00:01:11,347
Sí.
16
00:01:14,937 --> 00:01:17,817
Nos despedimos aquí.
17
00:01:19,187 --> 00:01:21,957
Seréis la base para nuestro regreso.
18
00:01:22,657 --> 00:01:27,907
El auténtico objetivo de Licht
está a punto de ser revelado.
19
00:01:38,257 --> 00:01:43,717
{\an8}Página 95
Reencarnación
20
00:03:08,797 --> 00:03:10,557
¡Un grimorio de cuatro hojas!
21
00:03:11,097 --> 00:03:14,807
El grimorio de cuatro hojas ha elegido
a Licht y su Magia de Espadas.
22
00:03:15,387 --> 00:03:17,347
¿De cuatro hojas?
23
00:03:17,517 --> 00:03:20,497
Solo los elegidos
obtienen esos grimorios.
24
00:03:20,647 --> 00:03:23,307
Es un grimorio que guarda buena suerte.
25
00:03:26,657 --> 00:03:30,697
{\an8}Licht
26
00:03:27,607 --> 00:03:29,987
Licht y el grimorio de las cuatro hojas.
27
00:03:31,577 --> 00:03:33,027
Es genial.
28
00:03:39,247 --> 00:03:40,467
¡Señor Licht!
29
00:03:43,757 --> 00:03:45,387
¿Otra vez tú?
30
00:03:45,547 --> 00:03:48,767
Día sí y día también. Eres una molestia.
31
00:03:48,837 --> 00:03:53,517
{\an8}Patry
32
00:03:48,927 --> 00:03:50,137
Largo.
33
00:03:51,137 --> 00:03:53,517
No vengo a verlo a usted, señor Rhya.
34
00:03:53,677 --> 00:03:55,157
¿Qué dijiste, enano?
35
00:03:56,017 --> 00:03:58,757
No es ninguna molestia, Rhya.
36
00:03:59,727 --> 00:04:02,607
A mí me alegra que vinieras.
37
00:04:02,767 --> 00:04:04,277
Si tú lo dices…
38
00:04:06,107 --> 00:04:08,047
¿Qué opina, señor Licht?
39
00:04:09,407 --> 00:04:13,487
Dicen que los humanos piensan
atacar a los elfos.
40
00:04:15,327 --> 00:04:16,957
Solo son rumores.
41
00:04:17,117 --> 00:04:20,057
Pero podría suceder.
42
00:04:20,207 --> 00:04:24,927
Los humanos matan a los animales
solo por diversión.
43
00:04:25,087 --> 00:04:27,467
Son una raza malvada.
44
00:04:28,547 --> 00:04:30,767
No tienen mucho poder mágico,
45
00:04:30,927 --> 00:04:33,357
pero se agrupan y se creen dioses.
46
00:04:34,057 --> 00:04:38,727
Aunque los elfos los salvábamos
de los desastres naturales.
47
00:04:39,437 --> 00:04:41,007
Seguro que tienen miedo.
48
00:04:41,187 --> 00:04:41,977
¿Miedo?
49
00:04:42,607 --> 00:04:44,147
Igual que nosotros.
50
00:04:44,317 --> 00:04:47,487
Aunque nos parezcamos,
nos asusta lo desconocido.
51
00:04:47,987 --> 00:04:52,647
La tierra nos concede grimorios a todos.
52
00:04:53,407 --> 00:04:55,237
Deberíamos poder entendernos.
53
00:04:59,407 --> 00:05:00,447
Eso es…
54
00:05:02,037 --> 00:05:05,207
Un tornado causado
por maná natural fuera de control.
55
00:05:05,797 --> 00:05:07,237
Es bastante grande.
56
00:05:07,377 --> 00:05:09,737
Desaparecerá solo.
57
00:05:24,147 --> 00:05:25,227
¡Señor Licht!
58
00:05:27,357 --> 00:05:29,237
Hay alguien al otro lado.
59
00:05:29,397 --> 00:05:30,157
Es…
60
00:05:30,817 --> 00:05:32,227
Magia de Espadas.
61
00:05:33,907 --> 00:05:35,487
¡Destello Original!
62
00:05:36,697 --> 00:05:37,937
Magia de Luz.
63
00:05:39,117 --> 00:05:40,707
¡Candil de Avior!
64
00:05:49,187 --> 00:05:50,257
¡Señor Licht!
65
00:05:50,687 --> 00:05:53,257
Es increíble.
Ha eliminado un tornado como ese.
66
00:05:54,177 --> 00:05:59,947
Aunque él usaba una Magia de Luz
equiparable a la del señor Licht.
67
00:06:00,097 --> 00:06:01,017
¿Quién es?
68
00:06:03,147 --> 00:06:04,407
¿Estás bien?
69
00:06:04,557 --> 00:06:06,017
Sí.
70
00:06:06,647 --> 00:06:08,377
Muchas gracias.
71
00:06:10,647 --> 00:06:13,297
Tetia, no salgas del castillo
sin avisar.
72
00:06:13,447 --> 00:06:14,527
¡Hermano!
73
00:06:15,237 --> 00:06:20,557
¿Cómo has podido toparte
con un tornado siendo afín al viento?
74
00:06:22,457 --> 00:06:24,527
Gracias por salvar a mi hermana.
75
00:06:24,707 --> 00:06:25,797
De nada.
76
00:06:38,347 --> 00:06:41,807
Un grimorio de cuatro hojas
como el del señor Licht.
77
00:06:42,767 --> 00:06:44,047
¿Un humano?
78
00:06:52,357 --> 00:06:56,057
Licht pasa mucho tiempo con esos dos.
79
00:06:56,237 --> 00:07:00,577
Sí. Se alegra de haber hecho
amigos humanos.
80
00:07:01,117 --> 00:07:04,277
Son buena gente.
81
00:07:04,457 --> 00:07:07,457
Y, al parecer, piensan como Licht.
82
00:07:07,627 --> 00:07:08,627
¿Como Licht?
83
00:07:09,167 --> 00:07:12,857
Que elfos y humanos pueden ser amigos.
84
00:07:13,007 --> 00:07:14,147
Ya veo.
85
00:07:14,297 --> 00:07:17,767
¿Por qué el señor Licht
se junta con humanos?
86
00:07:17,927 --> 00:07:21,387
Aunque él nunca se equivoca.
87
00:07:21,967 --> 00:07:28,227
Además, a ese humano también
lo eligió un grimorio de cuatro hojas.
88
00:07:37,737 --> 00:07:39,697
Podemos entendernos.
89
00:07:40,127 --> 00:07:42,787
El maná de los elfos es impresionante.
90
00:07:43,407 --> 00:07:46,637
Si lo combinásemos
con las herramientas mágicas humanas,
91
00:07:46,787 --> 00:07:49,427
el reino sería próspero y más seguro.
92
00:07:50,207 --> 00:07:52,907
Colaboremos unos con otros.
93
00:08:03,967 --> 00:08:06,057
He oído que tendréis un hijo.
94
00:08:07,387 --> 00:08:09,857
¡Seguro que será un santo!
95
00:08:10,017 --> 00:08:11,387
Felicidades, Tetia.
96
00:08:11,567 --> 00:08:12,607
Y a ti, Licht.
97
00:08:13,777 --> 00:08:16,357
Gracias por felicitarme también a mí.
98
00:08:17,737 --> 00:08:19,827
¿No te gusta la idea?
99
00:08:20,137 --> 00:08:21,067
Es que…
100
00:08:21,737 --> 00:08:23,997
Aún eres un niño.
101
00:08:24,577 --> 00:08:28,277
Cállate. No me trates como a un niño.
102
00:08:28,457 --> 00:08:30,627
Sí, sí. Qué miedo.
103
00:08:31,377 --> 00:08:32,627
Ahí estáis.
104
00:08:37,877 --> 00:08:39,127
Hola, Rhya.
105
00:08:39,567 --> 00:08:41,837
¿Te ha costado levantarte?
106
00:08:42,007 --> 00:08:42,927
Eres lo peor.
107
00:08:43,097 --> 00:08:44,547
Callaos.
108
00:08:45,217 --> 00:08:50,017
Patry, nunca te separas de Licht, ¿eh?
109
00:08:50,647 --> 00:08:53,807
Mañana Licht pasará a ser de su esposa.
110
00:08:53,977 --> 00:08:55,857
Sepárate de él de una vez.
111
00:08:56,027 --> 00:08:59,277
Cállese. Puedo hacer lo que quiera.
112
00:08:59,817 --> 00:09:00,837
¿Qué dijiste?
113
00:09:00,987 --> 00:09:05,447
Es igual. Aunque se case conmigo,
Licht es de todos.
114
00:09:05,617 --> 00:09:08,297
Qué buena eres, reina humana.
115
00:09:08,457 --> 00:09:11,207
Pero decir eso
solo te causará problemas.
116
00:09:11,917 --> 00:09:15,457
Un día ya no habrá sitio para ti.
117
00:09:15,627 --> 00:09:18,057
No seas malo.
118
00:09:18,217 --> 00:09:19,857
Patry ya lo sabe.
119
00:09:20,007 --> 00:09:23,707
¿Cómo sienta saber
que serás padre en unos meses, Licht?
120
00:09:24,597 --> 00:09:27,327
Percibo que el maná nos bendice.
121
00:09:27,467 --> 00:09:32,307
Me alegra tener un hijo
que será amado por todos.
122
00:09:34,147 --> 00:09:36,527
Es nuestro futuro.
123
00:09:36,937 --> 00:09:39,447
Hará de puente entre humanos y elfos.
124
00:09:56,747 --> 00:09:57,877
¡Felicidades!
125
00:09:58,047 --> 00:09:59,437
¡Sed felices!
126
00:09:59,587 --> 00:10:00,957
¡Bendiciones para ambos!
127
00:10:02,217 --> 00:10:03,887
Muchas gracias.
128
00:10:08,927 --> 00:10:11,277
Cuida de mi hermana.
129
00:10:11,427 --> 00:10:14,897
Sí. La protegeré pase lo que pase.
130
00:10:16,687 --> 00:10:19,157
Gracias por venir hoy.
131
00:10:21,777 --> 00:10:24,607
Mañana recibirás tu grimorio, ¿verdad?
132
00:10:24,777 --> 00:10:26,547
¿Se acordaba?
133
00:10:26,747 --> 00:10:28,987
Por supuesto. ¿Cómo iba a olvidarlo?
134
00:10:30,447 --> 00:10:34,277
Estoy ansioso por ver
qué grimorio te elige.
135
00:10:34,457 --> 00:10:35,247
Sí.
136
00:10:35,417 --> 00:10:38,337
Qué envidia. Yo también quiero casarme.
137
00:10:38,817 --> 00:10:41,337
Encontrarás a la persona adecuada, Fana.
138
00:10:41,567 --> 00:10:43,087
Eso espero.
139
00:10:43,757 --> 00:10:45,567
Sed felices.
140
00:10:45,717 --> 00:10:46,597
Gracias.
141
00:10:47,177 --> 00:10:49,597
Si te es infiel, avísame.
142
00:10:49,757 --> 00:10:51,427
Lo castigaré yo mismo.
143
00:10:52,477 --> 00:10:53,887
Rhya…
144
00:10:54,057 --> 00:10:55,897
Es broma.
145
00:10:56,057 --> 00:10:58,537
El señor Licht parece muy feliz.
146
00:10:59,347 --> 00:11:02,937
Aunque él siempre parece contento.
147
00:11:03,527 --> 00:11:09,657
Pero aunque me dé rabia,
esos humanos lo han hecho más feliz.
148
00:11:09,827 --> 00:11:11,647
Podemos entendernos.
149
00:11:13,827 --> 00:11:18,127
Quizás podamos
entendernos con los humanos.
150
00:11:18,287 --> 00:11:20,207
El señor Licht cree que sí.
151
00:11:21,457 --> 00:11:23,147
Tal vez sea verdad.
152
00:11:23,297 --> 00:11:26,637
Tal vez elfos y humanos colaboren, y…
153
00:11:30,557 --> 00:11:31,857
¿Qué pasa?
154
00:11:32,017 --> 00:11:34,557
¡Los humanos nos atacan!
155
00:11:36,977 --> 00:11:39,017
¡Por aquí, rápido!
156
00:11:40,067 --> 00:11:41,867
No puedo usar mi magia.
157
00:11:42,937 --> 00:11:45,537
¿Han sellado nuestro poder mágico?
158
00:11:47,317 --> 00:11:48,397
¡Al suelo!
159
00:11:55,827 --> 00:11:57,757
Huye…
160
00:12:00,997 --> 00:12:03,087
Malditos humanos…
161
00:12:05,087 --> 00:12:08,087
Es Magia de Luz. Por lo tanto…
162
00:12:10,927 --> 00:12:12,797
Maldición…
163
00:12:13,677 --> 00:12:14,927
¡Maldición!
164
00:12:19,227 --> 00:12:20,167
¡Mamá!
165
00:12:20,307 --> 00:12:21,397
¡Corre!
166
00:12:21,977 --> 00:12:24,357
Despierta. ¡Abre los ojos!
167
00:12:28,567 --> 00:12:29,807
No puede ser.
168
00:12:29,987 --> 00:12:31,007
¡Es una pesadilla!
169
00:12:31,157 --> 00:12:32,297
¡Respóndeme!
170
00:12:32,447 --> 00:12:33,477
¡Duele!
171
00:12:33,657 --> 00:12:37,177
Maldición, maldición.
172
00:12:37,827 --> 00:12:39,867
Maldición, maldición.
173
00:12:40,417 --> 00:12:44,797
Maldición, maldición.
174
00:12:45,547 --> 00:12:47,297
¡Esto…!
175
00:12:52,467 --> 00:12:54,757
Lo pagaréis.
176
00:13:21,367 --> 00:13:23,797
Señor Licht.
177
00:13:27,587 --> 00:13:29,547
Señor…
178
00:13:37,637 --> 00:13:39,057
Licht…
179
00:13:48,817 --> 00:13:52,657
¿Dónde estoy? ¿Qué ha pasado?
180
00:13:53,907 --> 00:13:56,267
¿No he muerto?
181
00:13:57,537 --> 00:13:59,787
Estas manos no son mías.
182
00:14:04,457 --> 00:14:06,377
¿El señor Licht?
183
00:14:06,997 --> 00:14:10,427
¿Qué está pasando?
Tengo el aspecto del señor Licht.
184
00:14:11,167 --> 00:14:14,577
¿Mi espíritu ha entrado en su cuerpo?
185
00:14:15,637 --> 00:14:16,807
No.
186
00:14:16,967 --> 00:14:20,907
Este maná y este cuerpo son humanos.
187
00:14:21,387 --> 00:14:23,897
Es un humano que se parece a Licht.
188
00:14:24,517 --> 00:14:27,647
Claro. Sí que morí.
189
00:14:28,527 --> 00:14:31,187
Pero cuando sellaron nuestra magia,
190
00:14:31,357 --> 00:14:36,097
el señor Licht seguramente usase
alguna Magia Prohibida.
191
00:14:36,277 --> 00:14:38,937
Magia de Reencarnación.
192
00:14:42,997 --> 00:14:44,177
Esto es…
193
00:14:49,377 --> 00:14:50,247
Los siento.
194
00:14:50,447 --> 00:14:53,697
Percibo el alma del señor Rhya.
195
00:14:53,837 --> 00:14:56,677
El alma de todos los elfos de la aldea.
196
00:14:57,637 --> 00:15:01,687
El señor Licht ha activado un hechizo
de Magia de Reencarnación.
197
00:15:02,677 --> 00:15:05,687
Para salvar a los elfos.
198
00:15:09,857 --> 00:15:14,697
Pero los demás
no se han reencarnado por completo.
199
00:15:15,777 --> 00:15:17,697
Necesito un grimorio.
200
00:15:20,157 --> 00:15:25,167
Este eligió el alma
del dueño de este cuerpo.
201
00:15:25,327 --> 00:15:26,777
Yo no podré usarlo.
202
00:15:27,707 --> 00:15:31,297
No sé si me ha elegido a mí
o si ha sido casualidad.
203
00:15:31,917 --> 00:15:34,967
Pero soy el único que se ha reencarnado.
204
00:15:35,127 --> 00:15:37,547
Y con el aspecto del señor Licht.
205
00:15:38,887 --> 00:15:43,847
¡Soy el único
que puede salvar a los demás!
206
00:15:52,397 --> 00:15:53,577
Yo…
207
00:15:55,317 --> 00:15:59,027
seré Licht, el elegido.
208
00:16:00,827 --> 00:16:06,027
Haré lo que tenga que hacer
para revivir a los elfos.
209
00:16:07,037 --> 00:16:08,737
Y esta vez…
210
00:16:10,207 --> 00:16:15,797
Los humanos que traicionaron
a mis seres queridos…
211
00:16:17,007 --> 00:16:19,737
Esta vez los aniquilaremos nosotros.
212
00:16:26,977 --> 00:16:29,437
Magia Prohibida: Ojo Funesto.
213
00:16:35,147 --> 00:16:39,497
He incorporado poder mágico
del otro mundo a tu alma
214
00:16:39,657 --> 00:16:44,757
para acelerar tu reencarnación en un
humano con ondas similares a las tuyas.
215
00:16:46,787 --> 00:16:51,467
Ha sido bastante duro reunir
suficiente poder para usar este hechizo.
216
00:16:52,127 --> 00:16:55,457
No me haga trabajar tanto, señor Rhya.
217
00:16:56,047 --> 00:16:57,927
Eres Patr…
218
00:16:58,087 --> 00:17:04,717
Pero os reviviré. Ese es mi deber.
219
00:17:05,677 --> 00:17:07,637
¿No es así, Rhya?
220
00:17:08,727 --> 00:17:10,897
Sí, Licht.
221
00:17:14,107 --> 00:17:15,297
Chicos.
222
00:17:15,437 --> 00:17:16,437
Rhya.
223
00:17:16,607 --> 00:17:19,397
Buenos días, dormilón.
224
00:17:21,947 --> 00:17:25,157
Pues aún podría haber dormido más.
225
00:17:26,197 --> 00:17:29,027
También he logrado
reencarnarlos a ellos.
226
00:17:33,457 --> 00:17:34,877
Vetto…
227
00:17:35,037 --> 00:17:38,367
Tu dulce corazón es capaz
de comunicarse con los animales,
228
00:17:38,757 --> 00:17:41,227
pero incluso en esta época te persiguen.
229
00:17:42,507 --> 00:17:45,597
Vivamos juntos una vez más.
230
00:17:48,137 --> 00:17:50,527
No eres tú el que debe desesperar.
231
00:17:50,687 --> 00:17:51,947
Son los humanos.
232
00:17:52,097 --> 00:17:55,307
Recuerda a tu yo verdadero.
233
00:18:00,487 --> 00:18:04,467
Te compadezco, amiga mía.
234
00:18:05,197 --> 00:18:06,737
No ha cambiado nada.
235
00:18:07,617 --> 00:18:10,487
Los humanos hieren a otros humanos.
236
00:18:11,247 --> 00:18:13,247
Los aniquilaré, como deseas.
237
00:18:13,607 --> 00:18:16,477
Pero necesitaré tu cuerpo.
238
00:18:16,877 --> 00:18:18,447
Vivirás.
239
00:18:19,627 --> 00:18:23,097
Fana, no solo te reencarnaste
en alguien similar,
240
00:18:23,257 --> 00:18:24,987
sino que conservaste el nombre.
241
00:18:25,137 --> 00:18:27,007
Seguro que no es una casualidad.
242
00:18:27,717 --> 00:18:32,027
No volverás a tener
un final trágico en esta época.
243
00:18:33,057 --> 00:18:35,337
Despierta.
244
00:18:42,027 --> 00:18:46,277
Por ahora solo puedo
reencarnaros a vosotros tres.
245
00:18:46,737 --> 00:18:51,657
Para poder revivir
a todos los demás por completo
246
00:18:52,037 --> 00:18:55,377
necesitaremos
más poder mágico y sacrificios.
247
00:18:58,217 --> 00:19:01,697
Para ello reuniremos
las piedras de nuestra aldea
248
00:19:02,047 --> 00:19:05,737
que ahora están esparcidas
por varios lugares
249
00:19:06,387 --> 00:19:08,427
y usaremos a los humanos.
250
00:19:09,057 --> 00:19:10,347
Es una idea brillante.
251
00:19:10,517 --> 00:19:11,367
Sí.
252
00:19:11,517 --> 00:19:12,897
Hagámoslo, Licht.
253
00:19:13,057 --> 00:19:15,257
Nos vengaremos de los odiosos humanos.
254
00:19:15,427 --> 00:19:17,977
¡Saborearán una desesperación eterna!
255
00:19:20,147 --> 00:19:24,287
Los humanos serán la base
para nuestro regreso.
256
00:19:32,407 --> 00:19:35,037
¿La base de vuestro regreso?
257
00:19:35,207 --> 00:19:37,297
¿De qué estás hablando?
258
00:19:37,457 --> 00:19:40,587
Vamos a conseguir
un poder mágico enorme, ¿no?
259
00:19:41,087 --> 00:19:44,487
No me digas que nos engañaste.
260
00:19:47,047 --> 00:19:47,837
¿Qué pasa?
261
00:19:50,257 --> 00:19:51,797
¿Qué…?
262
00:19:52,967 --> 00:19:56,747
Al reclutaros y otorgaros
vuestro verdadero nombre,
263
00:19:56,887 --> 00:20:02,827
os marqué como sacrificios
de esta Magia Prohibida.
264
00:20:08,447 --> 00:20:10,037
¿Magia Prohibida?
265
00:20:10,197 --> 00:20:12,237
¡No! ¡Me niego!
266
00:20:12,407 --> 00:20:16,297
¡Yo nunca usé el nombre que me diste!
267
00:20:16,457 --> 00:20:19,167
¡Soy Rades Spirito!
268
00:20:19,327 --> 00:20:21,587
Señor Licht…
269
00:20:22,127 --> 00:20:25,127
¿No éramos…?
270
00:20:25,877 --> 00:20:29,707
¿Acaso no éramos sus compañeros?
271
00:20:30,387 --> 00:20:32,717
Sí. Y os valoraba.
272
00:20:33,347 --> 00:20:34,547
Entonces…
273
00:20:34,717 --> 00:20:36,237
Porque vosotros…
274
00:20:36,387 --> 00:20:42,227
seréis los sacrificios para que revivan
mis auténticos compañeros.
275
00:20:43,897 --> 00:20:45,687
¡Desgraciado!
276
00:21:09,177 --> 00:21:10,977
¿Yuno?
277
00:22:46,017 --> 00:22:50,327
{\an8}Petit Clover
278
00:22:46,807 --> 00:22:49,287
¡Petit Clover!
279
00:22:50,477 --> 00:22:54,027
{\an8}Sa, shi, su, se, so con Sally
280
00:22:51,067 --> 00:22:53,827
"Sa, shi, su, se, so con Sally".
281
00:22:54,027 --> 00:22:55,657
{\an8}Sally
282
00:22:54,777 --> 00:22:55,957
Sally.
283
00:22:58,527 --> 00:22:59,767
{\an8}Shiri
(trasero)
284
00:22:58,697 --> 00:23:00,067
Shiri.
285
00:23:00,827 --> 00:23:02,457
Menea, menea.
286
00:23:02,617 --> 00:23:04,287
Qué vergüenza.
287
00:23:04,287 --> 00:23:05,497
{\an8}Suri
(frotar)
288
00:23:04,817 --> 00:23:06,107
Suri.
289
00:23:06,667 --> 00:23:08,287
Frota, frota.
290
00:23:08,287 --> 00:23:09,637
{\an8}Celery
(apio)
291
00:23:08,717 --> 00:23:10,067
Celery.
292
00:23:11,337 --> 00:23:13,237
¿Esperabais que empezara por "S"?
293
00:23:13,377 --> 00:23:17,507
Cambié un poco las reglas para el apio.
294
00:23:18,547 --> 00:23:19,767
{\an8}Sori
(trineo)
295
00:23:19,057 --> 00:23:20,237
Sori.
296
00:23:20,637 --> 00:23:21,987
¡Cómo mola!
297
00:23:22,137 --> 00:23:25,867
Y esto ha sido
"Sa, shi, su, se, so con Sally".
298
00:23:26,807 --> 00:23:28,327
¿Cómo estáis?
299
00:23:28,477 --> 00:23:31,227
La próxima vez
te diseccionaré vivo a ti.
300
00:23:31,397 --> 00:23:34,307
Sin anestesia, por supuesto.
301
00:23:36,857 --> 00:23:39,657
Marx y Owen atacan a Yami de repente.
302
00:23:40,117 --> 00:23:43,007
Yami los despacha pese a la confusión.
303
00:23:43,157 --> 00:23:45,207
Black Clover, página 96:
304
00:23:44,207 --> 00:23:52,947
{\an8}Página 96
El capitán de los Toros Negros
contra la Rosa Carmesí
305
00:23:45,367 --> 00:23:48,287
"El capitán de los Toros Negros
contra la Rosa Carmesí".
306
00:23:48,457 --> 00:23:50,997
Las rosas más hermosas tienen espinas.