1 00:00:03,577 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,197 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,267 --> 00:00:28,157 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,397 --> 00:00:37,947 El Rey Mago, Julius Novachrono, protegió al reino del ataque de Licht. 5 00:00:37,947 --> 00:00:41,697 No obstante, fue herido de gravedad. 6 00:00:41,697 --> 00:00:46,167 ¿Qué significa esto, Vangeance? 7 00:00:46,167 --> 00:00:49,037 Saludos, Yami Sukehiro. 8 00:00:49,037 --> 00:00:50,577 Yo soy Licht. 9 00:00:51,197 --> 00:00:53,747 Yami ataca a Licht… 10 00:00:53,747 --> 00:00:57,297 Magia de Oscuridad. Manto de Oscuridad. 11 00:00:57,917 --> 00:00:59,797 ¡Corte Dimensional! 12 00:01:00,467 --> 00:01:02,257 Pero este escapa. 13 00:01:02,257 --> 00:01:04,647 Entonces, Julius… 14 00:01:05,797 --> 00:01:08,727 Lo dejo todo en tus manos. 15 00:01:10,397 --> 00:01:11,347 Sí. 16 00:01:14,757 --> 00:01:17,817 Nos despedimos aquí. 17 00:01:19,027 --> 00:01:21,957 Serán la base para nuestro regreso. 18 00:01:22,507 --> 00:01:27,907 El auténtico objetivo de Licht está a punto de ser revelado. 19 00:01:38,257 --> 00:01:43,717 {\an8}Página 95 Reencarnación 20 00:03:08,627 --> 00:03:10,557 ¡Un grimorio de cuatro hojas! 21 00:03:10,927 --> 00:03:14,807 El grimorio de cuatro hojas eligió a Licht y su Magia de Espadas. 22 00:03:15,247 --> 00:03:17,347 ¿De cuatro hojas? 23 00:03:17,347 --> 00:03:20,497 Solo los elegidos obtienen esos grimorios. 24 00:03:20,497 --> 00:03:23,307 Es un grimorio que guarda buena suerte. 25 00:03:26,787 --> 00:03:30,697 {\an8}Licht 26 00:03:27,437 --> 00:03:29,987 Licht y el grimorio de las cuatro hojas. 27 00:03:31,397 --> 00:03:33,027 Es genial. 28 00:03:39,067 --> 00:03:40,467 ¡Señor Licht! 29 00:03:43,597 --> 00:03:45,387 ¿Otra vez tú? 30 00:03:45,387 --> 00:03:48,767 Día sí y día también. Eres una molestia. 31 00:03:48,767 --> 00:03:50,137 Largo. 32 00:03:49,187 --> 00:03:53,517 {\an8}Patry 33 00:03:50,957 --> 00:03:53,517 No vengo a verle a usted, señor Rhya. 34 00:03:53,517 --> 00:03:55,157 ¿Qué dijiste, enano? 35 00:03:55,867 --> 00:03:58,757 No es ninguna molestia, Rhya. 36 00:03:59,557 --> 00:04:02,607 A mí me alegra que vinieras. 37 00:04:02,607 --> 00:04:04,277 Si tú lo dices… 38 00:04:05,957 --> 00:04:08,047 ¿Qué opina, señor Licht? 39 00:04:09,247 --> 00:04:13,487 Dicen que los humanos piensan atacar a los elfos. 40 00:04:15,157 --> 00:04:16,957 Solo son rumores. 41 00:04:16,957 --> 00:04:20,057 Pero podría suceder. 42 00:04:20,057 --> 00:04:24,927 Los humanos matan a los animales por diversión. 43 00:04:24,927 --> 00:04:27,467 Son una raza malvada. 44 00:04:28,377 --> 00:04:30,767 No tienen mucho poder mágico, 45 00:04:30,767 --> 00:04:33,357 pero se agrupan y se creen dioses. 46 00:04:33,887 --> 00:04:38,727 Aunque los elfos los salvábamos de los desastres naturales. 47 00:04:39,267 --> 00:04:41,007 De seguro tienen miedo. 48 00:04:41,007 --> 00:04:41,977 ¿Miedo? 49 00:04:42,447 --> 00:04:44,147 Igual que nosotros. 50 00:04:44,147 --> 00:04:47,487 Aunque nos parezcamos, nos asusta lo que no conocemos. 51 00:04:47,957 --> 00:04:52,647 La tierra nos concede grimorios a todos. 52 00:04:53,237 --> 00:04:55,237 Deberíamos poder entendernos. 53 00:04:59,267 --> 00:05:00,447 Eso es… 54 00:05:01,897 --> 00:05:05,207 Un tornado causado por maná natural fuera de control. 55 00:05:05,647 --> 00:05:07,237 Es bastante grande. 56 00:05:07,237 --> 00:05:09,737 Desaparecerá solo. 57 00:05:18,557 --> 00:05:19,777 ¿Eh? 58 00:05:23,977 --> 00:05:25,227 ¡Señor Licht! 59 00:05:27,197 --> 00:05:29,237 Hay alguien al otro lado. 60 00:05:29,237 --> 00:05:30,157 Es… 61 00:05:30,667 --> 00:05:32,227 Magia de Espadas. 62 00:05:33,757 --> 00:05:35,487 ¡Destello Original! 63 00:05:36,537 --> 00:05:37,937 Magia de Luz. 64 00:05:38,977 --> 00:05:40,707 ¡Candil de Avior! 65 00:05:49,157 --> 00:05:50,257 ¡Señor Licht! 66 00:05:50,627 --> 00:05:53,257 Increíble. Eliminó un tornado como ese. 67 00:05:53,997 --> 00:05:59,947 Aunque él usaba Magia de Luz equiparable a la del señor Licht. 68 00:05:59,947 --> 00:06:01,017 ¿Quién es? 69 00:06:02,977 --> 00:06:04,407 ¿Estás bien? 70 00:06:04,407 --> 00:06:06,017 Sí. 71 00:06:06,467 --> 00:06:08,377 Muchas gracias. 72 00:06:10,467 --> 00:06:13,297 Tetia, no salgas del castillo sin avisar. 73 00:06:13,297 --> 00:06:14,527 ¡Hermano! 74 00:06:15,087 --> 00:06:20,557 ¿Cómo te pudiste topar con un tornado siendo afín al viento? 75 00:06:22,307 --> 00:06:24,527 Gracias por salvar a mi hermana. 76 00:06:24,527 --> 00:06:25,797 No se merecen. 77 00:06:38,177 --> 00:06:41,807 Un grimorio de cuatro hojas como el del señor Licht. 78 00:06:42,597 --> 00:06:44,047 ¿Un humano? 79 00:06:52,177 --> 00:06:56,057 Licht pasa mucho tiempo con esos dos. 80 00:06:56,057 --> 00:07:00,577 Sí. Se alegra de haber hecho amigos humanos. 81 00:07:00,957 --> 00:07:04,277 Son buena gente. 82 00:07:04,277 --> 00:07:07,457 Y, al parecer, piensan como Licht. 83 00:07:07,457 --> 00:07:08,627 ¿Como Licht? 84 00:07:08,997 --> 00:07:12,857 Que elfos y humanos pueden ser amigos. 85 00:07:12,857 --> 00:07:14,147 Ya veo. 86 00:07:14,147 --> 00:07:17,767 ¿Por qué el señor Licht se junta con humanos? 87 00:07:17,767 --> 00:07:21,387 Aunque él nunca se equivoca. 88 00:07:21,797 --> 00:07:28,227 Además, a ese humano también lo eligió un grimorio de cuatro hojas. 89 00:07:37,557 --> 00:07:39,697 Podemos entendernos. 90 00:07:40,087 --> 00:07:42,787 El maná de los elfos es impresionante. 91 00:07:43,267 --> 00:07:46,637 Si lo combinamos con las herramientas mágicas humanas, 92 00:07:46,637 --> 00:07:50,037 el reino sería próspero y más seguro. 93 00:07:50,037 --> 00:07:52,907 Colaboremos unos con otros. 94 00:08:03,797 --> 00:08:06,057 Oí que tendrán un hijo. 95 00:08:07,247 --> 00:08:09,857 ¡De seguro será un santo! 96 00:08:09,857 --> 00:08:11,387 Felicidades, Tetia. 97 00:08:11,387 --> 00:08:12,607 Y a ti, Licht. 98 00:08:13,597 --> 00:08:16,357 Gracias por felicitarme también a mí. 99 00:08:17,577 --> 00:08:20,057 ¿No te gusta la idea? 100 00:08:20,057 --> 00:08:21,067 Es que… 101 00:08:21,577 --> 00:08:23,997 Aún eres un niño. 102 00:08:24,397 --> 00:08:28,277 Cállate. No me trates como a un niño. 103 00:08:28,277 --> 00:08:30,627 Sí, sí. Qué miedo. 104 00:08:31,197 --> 00:08:32,627 Ahí están. 105 00:08:37,707 --> 00:08:39,127 Hola, Rhya. 106 00:08:39,537 --> 00:08:41,837 ¿Te costó levantarte? 107 00:08:41,837 --> 00:08:42,927 Eres lo peor. 108 00:08:42,927 --> 00:08:45,057 Cállense. 109 00:08:45,057 --> 00:08:50,017 Patry, nunca te separas de Licht, ¿eh? 110 00:08:50,487 --> 00:08:53,807 Mañana Licht pasará a ser de su esposa. 111 00:08:53,807 --> 00:08:55,857 Sepárate de él de una vez. 112 00:08:55,857 --> 00:08:59,277 Cállese. Puedo hacer lo que quiera. 113 00:08:59,667 --> 00:09:00,837 ¿Qué dijiste? 114 00:09:00,837 --> 00:09:05,447 No importa. Aunque se case conmigo, Licht es de todos. 115 00:09:05,447 --> 00:09:08,297 Qué buena eres, reina humana. 116 00:09:08,297 --> 00:09:11,207 Pero decir eso solo te causará problemas. 117 00:09:11,737 --> 00:09:15,457 Un día ya no habrá sitio para ti. 118 00:09:15,457 --> 00:09:18,057 No seas malo. 119 00:09:18,057 --> 00:09:19,857 Patry ya lo sabe. 120 00:09:19,857 --> 00:09:23,707 ¿Cómo sienta saber que serás papá en unos meses, Licht? 121 00:09:24,427 --> 00:09:27,327 Percibo que el maná nos bendice. 122 00:09:27,327 --> 00:09:32,307 Me alegra tener un hijo que será amado por todos. 123 00:09:33,977 --> 00:09:36,767 Es nuestro futuro. 124 00:09:36,767 --> 00:09:39,447 Hará de puente entre humanos y elfos. 125 00:09:56,597 --> 00:09:57,877 ¡Felicidades! 126 00:09:57,877 --> 00:09:59,437 ¡Sean felices! 127 00:09:59,437 --> 00:10:00,957 ¡Bendiciones para ambos! 128 00:10:02,067 --> 00:10:03,887 Muchas gracias. 129 00:10:08,777 --> 00:10:11,277 Cuida de mi hermana. 130 00:10:11,277 --> 00:10:14,897 Sí. La protegeré pase lo que pase. 131 00:10:16,507 --> 00:10:19,157 Gracias por venir hoy. 132 00:10:21,627 --> 00:10:24,607 Mañana recibirás tu grimorio, ¿verdad? 133 00:10:24,607 --> 00:10:26,547 ¿Se acordaba? 134 00:10:26,547 --> 00:10:28,977 Por supuesto. ¿Cómo iba a olvidarlo? 135 00:10:30,287 --> 00:10:34,277 No puedo esperar a ver qué grimorio te elige. 136 00:10:34,277 --> 00:10:35,247 Sí. 137 00:10:35,247 --> 00:10:38,337 Qué envidia. Yo también quiero casarme. 138 00:10:38,757 --> 00:10:41,457 Encontrarás a la persona adecuada, Fana. 139 00:10:41,457 --> 00:10:43,087 Eso espero. 140 00:10:43,597 --> 00:10:45,567 Sean felices. 141 00:10:45,567 --> 00:10:46,597 Gracias. 142 00:10:47,027 --> 00:10:49,597 Si te es infiel, avísame. 143 00:10:49,597 --> 00:10:51,427 Lo castigaré yo mismo. 144 00:10:52,307 --> 00:10:53,887 Rhya… 145 00:10:53,887 --> 00:10:55,897 Es broma. 146 00:10:55,897 --> 00:10:58,897 El señor Licht parece muy feliz. 147 00:10:59,307 --> 00:11:02,937 Aunque él siempre parece contento. 148 00:11:03,397 --> 00:11:09,657 Pero aunque me dé rabia, esos humanos lo hicieron más feliz. 149 00:11:09,657 --> 00:11:11,647 Podemos entendernos. 150 00:11:13,647 --> 00:11:18,127 Quizás podamos entendernos con los humanos. 151 00:11:18,127 --> 00:11:20,207 El señor Licht cree que sí. 152 00:11:21,287 --> 00:11:23,147 Tal vez sea verdad. 153 00:11:23,147 --> 00:11:26,637 Tal vez elfos y humanos colaboren y… 154 00:11:30,377 --> 00:11:31,857 ¿Qué pasa? 155 00:11:31,857 --> 00:11:34,557 ¡Los humanos nos atacan! 156 00:11:36,827 --> 00:11:39,017 ¡Por aquí, rápido! 157 00:11:39,897 --> 00:11:41,867 No puedo usar mi magia. 158 00:11:42,777 --> 00:11:45,537 ¿Sellaron nuestro poder mágico? 159 00:11:47,177 --> 00:11:48,397 ¡Al suelo! 160 00:11:55,667 --> 00:11:57,757 Huye… 161 00:12:00,827 --> 00:12:03,087 Malditos humanos… 162 00:12:04,907 --> 00:12:08,087 Es Magia de Luz. Por tanto… 163 00:12:10,777 --> 00:12:12,797 Maldición… 164 00:12:13,507 --> 00:12:14,927 ¡Maldición! 165 00:12:19,067 --> 00:12:20,167 ¡Mamá! 166 00:12:20,167 --> 00:12:21,397 ¡Corre! 167 00:12:21,827 --> 00:12:24,357 Despierta. ¡Abre los ojos! 168 00:12:28,427 --> 00:12:29,807 No puede ser. 169 00:12:29,807 --> 00:12:31,007 ¡Es una pesadilla! 170 00:12:31,007 --> 00:12:32,297 ¡Respóndeme! 171 00:12:32,297 --> 00:12:33,477 ¡Duele! 172 00:12:33,477 --> 00:12:37,177 Maldición, maldición, maldición, maldición. 173 00:12:37,667 --> 00:12:39,867 Maldición, maldición… 174 00:12:40,267 --> 00:12:44,797 Maldición, maldición, maldición, maldición. 175 00:12:45,377 --> 00:12:47,297 ¡Esto…! 176 00:12:52,307 --> 00:12:54,757 lo pagarán… 177 00:13:21,227 --> 00:13:23,797 Señor Licht. 178 00:13:27,427 --> 00:13:29,547 Señor… 179 00:13:37,467 --> 00:13:39,057 Licht… 180 00:13:48,647 --> 00:13:52,987 ¿Dónde estoy? ¿Qué pasó? 181 00:13:53,757 --> 00:13:56,267 ¿No morí? 182 00:13:57,357 --> 00:13:59,787 Estas manos no son mías. 183 00:14:04,307 --> 00:14:06,377 ¿El señor Licht? 184 00:14:06,827 --> 00:14:10,427 ¿Qué está pasando? Tengo el aspecto del señor Licht. 185 00:14:10,997 --> 00:14:14,887 ¿Mi espíritu entró en su cuerpo? 186 00:14:15,487 --> 00:14:16,807 No. 187 00:14:16,807 --> 00:14:21,237 Este maná y este cuerpo son humanos. 188 00:14:21,237 --> 00:14:23,897 Es un humano que se parece a Licht. 189 00:14:24,357 --> 00:14:27,647 Claro. Sí que morí. 190 00:14:28,377 --> 00:14:31,187 Pero cuando sellaron nuestra magia, 191 00:14:31,187 --> 00:14:36,097 el señor Licht probablemente usó Magia Prohibida. 192 00:14:36,097 --> 00:14:38,937 Magia de Reencarnación. 193 00:14:42,847 --> 00:14:44,177 Cielos… 194 00:14:49,227 --> 00:14:50,347 Los siento. 195 00:14:50,347 --> 00:14:53,697 Percibo el alma del señor Rhya. 196 00:14:53,697 --> 00:14:56,677 El alma de todos los elfos de la aldea. 197 00:14:57,467 --> 00:15:01,687 El señor Licht activó un hechizo de Magia de Reencarnación. 198 00:15:02,537 --> 00:15:05,687 Para salvar a los elfos. 199 00:15:09,707 --> 00:15:14,697 Pero los demás no reencarnaron por completo. 200 00:15:15,627 --> 00:15:17,697 Necesito un grimorio. 201 00:15:19,997 --> 00:15:25,167 Este eligió al alma del dueño de este cuerpo. 202 00:15:25,167 --> 00:15:26,777 Yo no podré usarlo. 203 00:15:27,557 --> 00:15:31,297 No sé si me eligió a mí o si fue casualidad. 204 00:15:31,757 --> 00:15:34,967 Pero soy el único que reencarnó. 205 00:15:34,967 --> 00:15:37,547 Y con el aspecto del señor Licht. 206 00:15:38,707 --> 00:15:43,847 ¡Soy el único que puede salvar a los demás! 207 00:15:52,227 --> 00:15:53,577 Yo… 208 00:15:55,157 --> 00:15:59,027 seré Licht, el elegido. 209 00:16:00,647 --> 00:16:06,027 Haré lo que tenga que hacer para revivir a los elfos. 210 00:16:06,867 --> 00:16:08,737 Y esta vez… 211 00:16:10,027 --> 00:16:15,797 Los humanos que traicionaron a mis seres queridos… 212 00:16:16,847 --> 00:16:19,737 Esta vez los aniquilaremos nosotros. 213 00:16:26,797 --> 00:16:29,437 Magia Prohibida: Ojo Funesto. 214 00:16:34,977 --> 00:16:39,497 Incorporé poder mágico del otro mundo a tu alma 215 00:16:39,497 --> 00:16:44,757 para acelerar tu reencarnación en un humano con ondas similares a las tuyas. 216 00:16:46,627 --> 00:16:51,467 Fue bastante duro reunir suficiente poder para usar este hechizo. 217 00:16:51,957 --> 00:16:55,447 No me haga trabajar tanto, señor Rhya. 218 00:16:55,887 --> 00:16:57,927 Eres Patr… 219 00:16:57,927 --> 00:17:04,717 Pero los reviviré. Ese es mi deber. 220 00:17:05,537 --> 00:17:07,637 ¿No es así, Rhya? 221 00:17:08,557 --> 00:17:10,897 Sí, Licht. 222 00:17:13,937 --> 00:17:15,297 Chicos. 223 00:17:15,297 --> 00:17:16,437 Rhya. 224 00:17:16,437 --> 00:17:19,397 Buenos días, dormilón. 225 00:17:21,777 --> 00:17:25,157 Aún podría haber dormido más. 226 00:17:26,047 --> 00:17:29,027 También logré reencarnarlos a ellos. 227 00:17:33,287 --> 00:17:34,877 Vetto… 228 00:17:34,877 --> 00:17:38,587 Tu gentil corazón es capaz de comunicarse con los animales, 229 00:17:38,587 --> 00:17:41,227 pero incluso en esta época te persiguen. 230 00:17:42,337 --> 00:17:45,597 Vivamos juntos una vez más. 231 00:17:47,967 --> 00:17:50,527 No eres tú el que debe desesperar. 232 00:17:50,527 --> 00:17:51,947 Son los humanos. 233 00:17:51,947 --> 00:17:55,307 Recuerda a tu yo verdadero. 234 00:18:00,337 --> 00:18:04,467 Me compadezco, amiga mía. 235 00:18:05,027 --> 00:18:06,737 No cambió nada. 236 00:18:07,467 --> 00:18:10,487 Los humanos lastiman a otros humanos. 237 00:18:11,067 --> 00:18:13,247 Los aniquilaré, como deseas. 238 00:18:13,597 --> 00:18:16,727 Pero necesitaré tu cuerpo. 239 00:18:16,727 --> 00:18:18,447 Vivirás. 240 00:18:19,447 --> 00:18:23,097 Fana, no solo reencarnaste en alguien similar, 241 00:18:23,097 --> 00:18:24,987 sino que conservaste el nombre. 242 00:18:24,987 --> 00:18:27,007 De seguro no es una casualidad. 243 00:18:27,537 --> 00:18:32,027 No volverás a tener un trágico final en esta época. 244 00:18:32,887 --> 00:18:35,337 Despierta. 245 00:18:41,847 --> 00:18:46,277 Por ahora solo puedo reencarnarlos a ustedes. 246 00:18:46,687 --> 00:18:51,857 Para poder revivir a todos los demás por completo 247 00:18:51,857 --> 00:18:55,377 necesitaremos más poder mágico y sacrificios. 248 00:18:58,177 --> 00:19:01,897 Para ello reuniremos las piedras de nuestra aldea 249 00:19:01,897 --> 00:19:05,737 que ahora están esparcidas por varios lugares 250 00:19:06,357 --> 00:19:08,427 y usaremos a los humanos. 251 00:19:08,887 --> 00:19:10,347 Es una idea brillante. 252 00:19:10,347 --> 00:19:11,367 Sí. 253 00:19:11,367 --> 00:19:12,897 Hagámoslo, Licht. 254 00:19:12,897 --> 00:19:15,327 Nos vengaremos de los odiosos humanos. 255 00:19:15,327 --> 00:19:17,977 ¡Saborearán una desesperación eterna! 256 00:19:19,997 --> 00:19:24,287 Los humanos serán la base para nuestro regreso. 257 00:19:32,267 --> 00:19:35,037 ¿La base de su regreso? 258 00:19:35,037 --> 00:19:37,297 ¿De qué estás hablando? 259 00:19:37,297 --> 00:19:40,587 Vamos a conseguir un enorme poder mágico, ¿no? 260 00:19:41,067 --> 00:19:44,487 No me digas que nos engañaste. 261 00:19:46,907 --> 00:19:47,837 ¿Qué pasa? 262 00:19:50,097 --> 00:19:51,797 ¿Qué…? 263 00:19:52,807 --> 00:19:56,747 Al reclutarlos y otorgarles su verdadero nombre 264 00:19:56,747 --> 00:20:02,827 los marqué como sacrificios de esta Magia Prohibida. 265 00:20:08,267 --> 00:20:10,037 ¿Magia Prohibida? 266 00:20:10,037 --> 00:20:12,237 ¡No! ¡Me niego! 267 00:20:12,237 --> 00:20:16,297 ¡Yo nunca usé el nombre que me diste! 268 00:20:16,297 --> 00:20:19,167 ¡Soy Rades Spirito! 269 00:20:19,167 --> 00:20:21,587 Señor Licht… 270 00:20:21,977 --> 00:20:25,127 ¿No éramos…? 271 00:20:25,737 --> 00:20:29,707 ¿Acaso no éramos sus compañeros? 272 00:20:30,217 --> 00:20:32,717 Sí. Y los valoraba. 273 00:20:33,177 --> 00:20:34,547 Entonces… 274 00:20:34,547 --> 00:20:36,237 Porque ustedes… 275 00:20:36,237 --> 00:20:42,227 serán los sacrificios para que revivan mis auténticos compañeros. 276 00:20:43,727 --> 00:20:45,687 ¡Desgraciado! 277 00:21:08,997 --> 00:21:10,977 ¿Yuno? 278 00:22:46,017 --> 00:22:50,327 {\an8}Petit Clover 279 00:22:46,647 --> 00:22:49,287 ¡Petit Clover! 280 00:22:50,327 --> 00:22:54,027 {\an8}Sa, shi, su, se, so con Sally {iris- voy a tirar por lo fácil y a dejarlo más o menos tal cual en japo. Si esta noche o mañana por la mañana tengo una revelación o algo para adaptarlo, os envío un mensaje} 281 00:22:50,887 --> 00:22:54,027 "Sa, shi, su, se, so con Sally". 282 00:22:54,027 --> 00:22:55,657 {\an8}Sally 283 00:22:54,597 --> 00:22:55,957 Sally. 284 00:22:58,527 --> 00:22:59,767 {\an8}Shiri (trasero) 285 00:22:58,527 --> 00:23:00,067 Shiri. 286 00:23:00,647 --> 00:23:02,457 Menea, menea. 287 00:23:02,457 --> 00:23:04,287 Qué vergüenza. 288 00:23:04,287 --> 00:23:05,497 {\an8}Suri (frotar) 289 00:23:04,737 --> 00:23:06,107 Suri. 290 00:23:06,507 --> 00:23:08,287 Frota, frota. 291 00:23:08,287 --> 00:23:09,637 {\an8}Celery (apio) 292 00:23:08,667 --> 00:23:10,067 Celery. 293 00:23:11,177 --> 00:23:13,237 ¿Esperaban que empezara por "S"? 294 00:23:13,237 --> 00:23:17,507 Cambié un poco las reglas para el apio. 295 00:23:18,547 --> 00:23:19,767 {\an8}Sori (trineo) 296 00:23:19,027 --> 00:23:20,457 Sori. 297 00:23:20,457 --> 00:23:21,987 ¡Esto es genial! 298 00:23:21,987 --> 00:23:25,867 Y esto fue "Sa, shi, su, se, so con Sally". 299 00:23:26,627 --> 00:23:28,327 ¿Cómo están? 300 00:23:28,327 --> 00:23:31,227 La próxima vez te diseccionaré vivo a ti. 301 00:23:31,227 --> 00:23:34,307 Sin anestesia, por supuesto. 302 00:23:36,707 --> 00:23:39,947 Marx y Owen atacan a Yami de repente. 303 00:23:39,947 --> 00:23:43,007 Yami los despacha pese a la confusión. 304 00:23:43,007 --> 00:23:45,207 Black Clover, página 96: 305 00:23:44,167 --> 00:23:52,947 {\an8}Página 96 El capitán de los Toros Negros contra la Rosa Carmesí 306 00:23:45,207 --> 00:23:48,287 "El capitán de los Toros Negros contra la Rosa Carmesí". 307 00:23:48,287 --> 00:23:50,997 Las rosas más hermosas tienen espinas.