1
00:00:03,577 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,197
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,267 --> 00:00:28,157
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,397 --> 00:00:37,947
El Rey Mago, Julius Novachrono,
protegió al reino del ataque de Licht.
5
00:00:37,947 --> 00:00:41,697
No obstante, fue herido de gravedad.
6
00:00:41,697 --> 00:00:46,167
¿Qué significa esto, Vangeance?
7
00:00:46,167 --> 00:00:49,037
Saludos, Yami Sukehiro.
8
00:00:49,037 --> 00:00:50,577
Yo soy Licht.
9
00:00:51,197 --> 00:00:53,747
Yami ataca a Licht…
10
00:00:53,747 --> 00:00:57,297
Magia de Oscuridad. Manto de Oscuridad.
11
00:00:57,917 --> 00:00:59,797
¡Corte Dimensional!
12
00:01:00,467 --> 00:01:02,257
Pero este escapa.
13
00:01:02,257 --> 00:01:04,647
Entonces, Julius…
14
00:01:05,797 --> 00:01:08,727
Lo dejo todo en tus manos.
15
00:01:10,397 --> 00:01:11,347
Sí.
16
00:01:14,757 --> 00:01:17,817
Nos despedimos aquí.
17
00:01:19,027 --> 00:01:21,957
Serán la base para nuestro regreso.
18
00:01:22,507 --> 00:01:27,907
El auténtico objetivo de Licht
está a punto de ser revelado.
19
00:01:38,257 --> 00:01:43,717
{\an8}Página 95
Reencarnación
20
00:03:08,627 --> 00:03:10,557
¡Un grimorio de cuatro hojas!
21
00:03:10,927 --> 00:03:14,807
El grimorio de cuatro hojas eligió
a Licht y su Magia de Espadas.
22
00:03:15,247 --> 00:03:17,347
¿De cuatro hojas?
23
00:03:17,347 --> 00:03:20,497
Solo los elegidos
obtienen esos grimorios.
24
00:03:20,497 --> 00:03:23,307
Es un grimorio que guarda buena suerte.
25
00:03:26,787 --> 00:03:30,697
{\an8}Licht
26
00:03:27,437 --> 00:03:29,987
Licht y el grimorio de las cuatro hojas.
27
00:03:31,397 --> 00:03:33,027
Es genial.
28
00:03:39,067 --> 00:03:40,467
¡Señor Licht!
29
00:03:43,597 --> 00:03:45,387
¿Otra vez tú?
30
00:03:45,387 --> 00:03:48,767
Día sí y día también. Eres una molestia.
31
00:03:48,767 --> 00:03:50,137
Largo.
32
00:03:49,187 --> 00:03:53,517
{\an8}Patry
33
00:03:50,957 --> 00:03:53,517
No vengo a verle a usted, señor Rhya.
34
00:03:53,517 --> 00:03:55,157
¿Qué dijiste, enano?
35
00:03:55,867 --> 00:03:58,757
No es ninguna molestia, Rhya.
36
00:03:59,557 --> 00:04:02,607
A mí me alegra que vinieras.
37
00:04:02,607 --> 00:04:04,277
Si tú lo dices…
38
00:04:05,957 --> 00:04:08,047
¿Qué opina, señor Licht?
39
00:04:09,247 --> 00:04:13,487
Dicen que los humanos
piensan atacar a los elfos.
40
00:04:15,157 --> 00:04:16,957
Solo son rumores.
41
00:04:16,957 --> 00:04:20,057
Pero podría suceder.
42
00:04:20,057 --> 00:04:24,927
Los humanos matan
a los animales por diversión.
43
00:04:24,927 --> 00:04:27,467
Son una raza malvada.
44
00:04:28,377 --> 00:04:30,767
No tienen mucho poder mágico,
45
00:04:30,767 --> 00:04:33,357
pero se agrupan y se creen dioses.
46
00:04:33,887 --> 00:04:38,727
Aunque los elfos los salvábamos
de los desastres naturales.
47
00:04:39,267 --> 00:04:41,007
De seguro tienen miedo.
48
00:04:41,007 --> 00:04:41,977
¿Miedo?
49
00:04:42,447 --> 00:04:44,147
Igual que nosotros.
50
00:04:44,147 --> 00:04:47,487
Aunque nos parezcamos,
nos asusta lo que no conocemos.
51
00:04:47,957 --> 00:04:52,647
La tierra nos concede grimorios a todos.
52
00:04:53,237 --> 00:04:55,237
Deberíamos poder entendernos.
53
00:04:59,267 --> 00:05:00,447
Eso es…
54
00:05:01,897 --> 00:05:05,207
Un tornado causado
por maná natural fuera de control.
55
00:05:05,647 --> 00:05:07,237
Es bastante grande.
56
00:05:07,237 --> 00:05:09,737
Desaparecerá solo.
57
00:05:18,557 --> 00:05:19,777
¿Eh?
58
00:05:23,977 --> 00:05:25,227
¡Señor Licht!
59
00:05:27,197 --> 00:05:29,237
Hay alguien al otro lado.
60
00:05:29,237 --> 00:05:30,157
Es…
61
00:05:30,667 --> 00:05:32,227
Magia de Espadas.
62
00:05:33,757 --> 00:05:35,487
¡Destello Original!
63
00:05:36,537 --> 00:05:37,937
Magia de Luz.
64
00:05:38,977 --> 00:05:40,707
¡Candil de Avior!
65
00:05:49,157 --> 00:05:50,257
¡Señor Licht!
66
00:05:50,627 --> 00:05:53,257
Increíble. Eliminó un tornado como ese.
67
00:05:53,997 --> 00:05:59,947
Aunque él usaba Magia de Luz
equiparable a la del señor Licht.
68
00:05:59,947 --> 00:06:01,017
¿Quién es?
69
00:06:02,977 --> 00:06:04,407
¿Estás bien?
70
00:06:04,407 --> 00:06:06,017
Sí.
71
00:06:06,467 --> 00:06:08,377
Muchas gracias.
72
00:06:10,467 --> 00:06:13,297
Tetia, no salgas
del castillo sin avisar.
73
00:06:13,297 --> 00:06:14,527
¡Hermano!
74
00:06:15,087 --> 00:06:20,557
¿Cómo te pudiste topar
con un tornado siendo afín al viento?
75
00:06:22,307 --> 00:06:24,527
Gracias por salvar a mi hermana.
76
00:06:24,527 --> 00:06:25,797
No se merecen.
77
00:06:38,177 --> 00:06:41,807
Un grimorio de cuatro hojas
como el del señor Licht.
78
00:06:42,597 --> 00:06:44,047
¿Un humano?
79
00:06:52,177 --> 00:06:56,057
Licht pasa mucho tiempo con esos dos.
80
00:06:56,057 --> 00:07:00,577
Sí. Se alegra de haber hecho
amigos humanos.
81
00:07:00,957 --> 00:07:04,277
Son buena gente.
82
00:07:04,277 --> 00:07:07,457
Y, al parecer, piensan como Licht.
83
00:07:07,457 --> 00:07:08,627
¿Como Licht?
84
00:07:08,997 --> 00:07:12,857
Que elfos y humanos pueden ser amigos.
85
00:07:12,857 --> 00:07:14,147
Ya veo.
86
00:07:14,147 --> 00:07:17,767
¿Por qué el señor Licht
se junta con humanos?
87
00:07:17,767 --> 00:07:21,387
Aunque él nunca se equivoca.
88
00:07:21,797 --> 00:07:28,227
Además, a ese humano también
lo eligió un grimorio de cuatro hojas.
89
00:07:37,557 --> 00:07:39,697
Podemos entendernos.
90
00:07:40,087 --> 00:07:42,787
El maná de los elfos es impresionante.
91
00:07:43,267 --> 00:07:46,637
Si lo combinamos
con las herramientas mágicas humanas,
92
00:07:46,637 --> 00:07:50,037
el reino sería próspero y más seguro.
93
00:07:50,037 --> 00:07:52,907
Colaboremos unos con otros.
94
00:08:03,797 --> 00:08:06,057
Oí que tendrán un hijo.
95
00:08:07,247 --> 00:08:09,857
¡De seguro será un santo!
96
00:08:09,857 --> 00:08:11,387
Felicidades, Tetia.
97
00:08:11,387 --> 00:08:12,607
Y a ti, Licht.
98
00:08:13,597 --> 00:08:16,357
Gracias por felicitarme también a mí.
99
00:08:17,577 --> 00:08:20,057
¿No te gusta la idea?
100
00:08:20,057 --> 00:08:21,067
Es que…
101
00:08:21,577 --> 00:08:23,997
Aún eres un niño.
102
00:08:24,397 --> 00:08:28,277
Cállate. No me trates como a un niño.
103
00:08:28,277 --> 00:08:30,627
Sí, sí. Qué miedo.
104
00:08:31,197 --> 00:08:32,627
Ahí están.
105
00:08:37,707 --> 00:08:39,127
Hola, Rhya.
106
00:08:39,537 --> 00:08:41,837
¿Te costó levantarte?
107
00:08:41,837 --> 00:08:42,927
Eres lo peor.
108
00:08:42,927 --> 00:08:45,057
Cállense.
109
00:08:45,057 --> 00:08:50,017
Patry, nunca te separas
de Licht, ¿eh?
110
00:08:50,487 --> 00:08:53,807
Mañana Licht pasará a ser de su esposa.
111
00:08:53,807 --> 00:08:55,857
Sepárate de él de una vez.
112
00:08:55,857 --> 00:08:59,277
Cállese. Puedo hacer lo que quiera.
113
00:08:59,667 --> 00:09:00,837
¿Qué dijiste?
114
00:09:00,837 --> 00:09:05,447
No importa. Aunque
se case conmigo, Licht es de todos.
115
00:09:05,447 --> 00:09:08,297
Qué buena eres, reina humana.
116
00:09:08,297 --> 00:09:11,207
Pero decir eso
solo te causará problemas.
117
00:09:11,737 --> 00:09:15,457
Un día ya no habrá sitio para ti.
118
00:09:15,457 --> 00:09:18,057
No seas malo.
119
00:09:18,057 --> 00:09:19,857
Patry ya lo sabe.
120
00:09:19,857 --> 00:09:23,707
¿Cómo sienta saber
que serás papá en unos meses, Licht?
121
00:09:24,427 --> 00:09:27,327
Percibo que el maná nos bendice.
122
00:09:27,327 --> 00:09:32,307
Me alegra tener un hijo
que será amado por todos.
123
00:09:33,977 --> 00:09:36,767
Es nuestro futuro.
124
00:09:36,767 --> 00:09:39,447
Hará de puente entre humanos y elfos.
125
00:09:56,597 --> 00:09:57,877
¡Felicidades!
126
00:09:57,877 --> 00:09:59,437
¡Sean felices!
127
00:09:59,437 --> 00:10:00,957
¡Bendiciones para ambos!
128
00:10:02,067 --> 00:10:03,887
Muchas gracias.
129
00:10:08,777 --> 00:10:11,277
Cuida de mi hermana.
130
00:10:11,277 --> 00:10:14,897
Sí. La protegeré pase lo que pase.
131
00:10:16,507 --> 00:10:19,157
Gracias por venir hoy.
132
00:10:21,627 --> 00:10:24,607
Mañana recibirás tu grimorio, ¿verdad?
133
00:10:24,607 --> 00:10:26,547
¿Se acordaba?
134
00:10:26,547 --> 00:10:28,977
Por supuesto. ¿Cómo iba a olvidarlo?
135
00:10:30,287 --> 00:10:34,277
No puedo esperar a ver
qué grimorio te elige.
136
00:10:34,277 --> 00:10:35,247
Sí.
137
00:10:35,247 --> 00:10:38,337
Qué envidia. Yo también quiero casarme.
138
00:10:38,757 --> 00:10:41,457
Encontrarás a la persona adecuada, Fana.
139
00:10:41,457 --> 00:10:43,087
Eso espero.
140
00:10:43,597 --> 00:10:45,567
Sean felices.
141
00:10:45,567 --> 00:10:46,597
Gracias.
142
00:10:47,027 --> 00:10:49,597
Si te es infiel, avísame.
143
00:10:49,597 --> 00:10:51,427
Lo castigaré yo mismo.
144
00:10:52,307 --> 00:10:53,887
Rhya…
145
00:10:53,887 --> 00:10:55,897
Es broma.
146
00:10:55,897 --> 00:10:58,897
El señor Licht parece muy feliz.
147
00:10:59,307 --> 00:11:02,937
Aunque él siempre parece contento.
148
00:11:03,397 --> 00:11:09,657
Pero aunque me dé rabia,
esos humanos lo hicieron más feliz.
149
00:11:09,657 --> 00:11:11,647
Podemos entendernos.
150
00:11:13,647 --> 00:11:18,127
Quizás podamos entendernos
con los humanos.
151
00:11:18,127 --> 00:11:20,207
El señor Licht cree que sí.
152
00:11:21,287 --> 00:11:23,147
Tal vez sea verdad.
153
00:11:23,147 --> 00:11:26,637
Tal vez elfos y humanos colaboren y…
154
00:11:30,377 --> 00:11:31,857
¿Qué pasa?
155
00:11:31,857 --> 00:11:34,557
¡Los humanos nos atacan!
156
00:11:36,827 --> 00:11:39,017
¡Por aquí, rápido!
157
00:11:39,897 --> 00:11:41,867
No puedo usar mi magia.
158
00:11:42,777 --> 00:11:45,537
¿Sellaron nuestro poder mágico?
159
00:11:47,177 --> 00:11:48,397
¡Al suelo!
160
00:11:55,667 --> 00:11:57,757
Huye…
161
00:12:00,827 --> 00:12:03,087
Malditos humanos…
162
00:12:04,907 --> 00:12:08,087
Es Magia de Luz. Por tanto…
163
00:12:10,777 --> 00:12:12,797
Maldición…
164
00:12:13,507 --> 00:12:14,927
¡Maldición!
165
00:12:19,067 --> 00:12:20,167
¡Mamá!
166
00:12:20,167 --> 00:12:21,397
¡Corre!
167
00:12:21,827 --> 00:12:24,357
Despierta. ¡Abre los ojos!
168
00:12:28,427 --> 00:12:29,807
No puede ser.
169
00:12:29,807 --> 00:12:31,007
¡Es una pesadilla!
170
00:12:31,007 --> 00:12:32,297
¡Respóndeme!
171
00:12:32,297 --> 00:12:33,477
¡Duele!
172
00:12:33,477 --> 00:12:37,177
Maldición, maldición,
maldición, maldición.
173
00:12:37,667 --> 00:12:39,867
Maldición, maldición…
174
00:12:40,267 --> 00:12:44,797
Maldición, maldición,
maldición, maldición.
175
00:12:45,377 --> 00:12:47,297
¡Esto…!
176
00:12:52,307 --> 00:12:54,757
lo pagarán…
177
00:13:21,227 --> 00:13:23,797
Señor Licht.
178
00:13:27,427 --> 00:13:29,547
Señor…
179
00:13:37,467 --> 00:13:39,057
Licht…
180
00:13:48,647 --> 00:13:52,987
¿Dónde estoy? ¿Qué pasó?
181
00:13:53,757 --> 00:13:56,267
¿No morí?
182
00:13:57,357 --> 00:13:59,787
Estas manos no son mías.
183
00:14:04,307 --> 00:14:06,377
¿El señor Licht?
184
00:14:06,827 --> 00:14:10,427
¿Qué está pasando?
Tengo el aspecto del señor Licht.
185
00:14:10,997 --> 00:14:14,887
¿Mi espíritu entró en su cuerpo?
186
00:14:15,487 --> 00:14:16,807
No.
187
00:14:16,807 --> 00:14:21,237
Este maná y este cuerpo son humanos.
188
00:14:21,237 --> 00:14:23,897
Es un humano que se parece a Licht.
189
00:14:24,357 --> 00:14:27,647
Claro. Sí que morí.
190
00:14:28,377 --> 00:14:31,187
Pero cuando sellaron nuestra magia,
191
00:14:31,187 --> 00:14:36,097
el señor Licht probablemente
usó Magia Prohibida.
192
00:14:36,097 --> 00:14:38,937
Magia de Reencarnación.
193
00:14:42,847 --> 00:14:44,177
Cielos…
194
00:14:49,227 --> 00:14:50,347
Los siento.
195
00:14:50,347 --> 00:14:53,697
Percibo el alma del señor Rhya.
196
00:14:53,697 --> 00:14:56,677
El alma de todos los elfos de la aldea.
197
00:14:57,467 --> 00:15:01,687
El señor Licht activó un hechizo
de Magia de Reencarnación.
198
00:15:02,537 --> 00:15:05,687
Para salvar a los elfos.
199
00:15:09,707 --> 00:15:14,697
Pero los demás
no reencarnaron por completo.
200
00:15:15,627 --> 00:15:17,697
Necesito un grimorio.
201
00:15:19,997 --> 00:15:25,167
Este eligió al alma
del dueño de este cuerpo.
202
00:15:25,167 --> 00:15:26,777
Yo no podré usarlo.
203
00:15:27,557 --> 00:15:31,297
No sé si me eligió a mí
o si fue casualidad.
204
00:15:31,757 --> 00:15:34,967
Pero soy el único que reencarnó.
205
00:15:34,967 --> 00:15:37,547
Y con el aspecto del señor Licht.
206
00:15:38,707 --> 00:15:43,847
¡Soy el único
que puede salvar a los demás!
207
00:15:52,227 --> 00:15:53,577
Yo…
208
00:15:55,157 --> 00:15:59,027
seré Licht, el elegido.
209
00:16:00,647 --> 00:16:06,027
Haré lo que tenga que hacer
para revivir a los elfos.
210
00:16:06,867 --> 00:16:08,737
Y esta vez…
211
00:16:10,027 --> 00:16:15,797
Los humanos que traicionaron
a mis seres queridos…
212
00:16:16,847 --> 00:16:19,737
Esta vez los aniquilaremos nosotros.
213
00:16:26,797 --> 00:16:29,437
Magia Prohibida: Ojo Funesto.
214
00:16:34,977 --> 00:16:39,497
Incorporé poder mágico
del otro mundo a tu alma
215
00:16:39,497 --> 00:16:44,757
para acelerar tu reencarnación en un
humano con ondas similares a las tuyas.
216
00:16:46,627 --> 00:16:51,467
Fue bastante duro reunir
suficiente poder para usar este hechizo.
217
00:16:51,957 --> 00:16:55,447
No me haga trabajar tanto, señor Rhya.
218
00:16:55,887 --> 00:16:57,927
Eres Patr…
219
00:16:57,927 --> 00:17:04,717
Pero los reviviré. Ese es mi deber.
220
00:17:05,537 --> 00:17:07,637
¿No es así, Rhya?
221
00:17:08,557 --> 00:17:10,897
Sí, Licht.
222
00:17:13,937 --> 00:17:15,297
Chicos.
223
00:17:15,297 --> 00:17:16,437
Rhya.
224
00:17:16,437 --> 00:17:19,397
Buenos días, dormilón.
225
00:17:21,777 --> 00:17:25,157
Aún podría haber dormido más.
226
00:17:26,047 --> 00:17:29,027
También logré reencarnarlos a ellos.
227
00:17:33,287 --> 00:17:34,877
Vetto…
228
00:17:34,877 --> 00:17:38,587
Tu gentil corazón es capaz
de comunicarse con los animales,
229
00:17:38,587 --> 00:17:41,227
pero incluso en esta época te persiguen.
230
00:17:42,337 --> 00:17:45,597
Vivamos juntos una vez más.
231
00:17:47,967 --> 00:17:50,527
No eres tú el que debe desesperar.
232
00:17:50,527 --> 00:17:51,947
Son los humanos.
233
00:17:51,947 --> 00:17:55,307
Recuerda a tu yo verdadero.
234
00:18:00,337 --> 00:18:04,467
Me compadezco, amiga mía.
235
00:18:05,027 --> 00:18:06,737
No cambió nada.
236
00:18:07,467 --> 00:18:10,487
Los humanos lastiman a otros humanos.
237
00:18:11,067 --> 00:18:13,247
Los aniquilaré, como deseas.
238
00:18:13,597 --> 00:18:16,727
Pero necesitaré tu cuerpo.
239
00:18:16,727 --> 00:18:18,447
Vivirás.
240
00:18:19,447 --> 00:18:23,097
Fana, no solo reencarnaste
en alguien similar,
241
00:18:23,097 --> 00:18:24,987
sino que conservaste el nombre.
242
00:18:24,987 --> 00:18:27,007
De seguro no es una casualidad.
243
00:18:27,537 --> 00:18:32,027
No volverás a tener
un trágico final en esta época.
244
00:18:32,887 --> 00:18:35,337
Despierta.
245
00:18:41,847 --> 00:18:46,277
Por ahora solo
puedo reencarnarlos a ustedes.
246
00:18:46,687 --> 00:18:51,857
Para poder revivir
a todos los demás por completo
247
00:18:51,857 --> 00:18:55,377
necesitaremos
más poder mágico y sacrificios.
248
00:18:58,177 --> 00:19:01,897
Para ello reuniremos
las piedras de nuestra aldea
249
00:19:01,897 --> 00:19:05,737
que ahora están esparcidas
por varios lugares
250
00:19:06,357 --> 00:19:08,427
y usaremos a los humanos.
251
00:19:08,887 --> 00:19:10,347
Es una idea brillante.
252
00:19:10,347 --> 00:19:11,367
Sí.
253
00:19:11,367 --> 00:19:12,897
Hagámoslo, Licht.
254
00:19:12,897 --> 00:19:15,327
Nos vengaremos
de los odiosos humanos.
255
00:19:15,327 --> 00:19:17,977
¡Saborearán una desesperación eterna!
256
00:19:19,997 --> 00:19:24,287
Los humanos serán la base
para nuestro regreso.
257
00:19:32,267 --> 00:19:35,037
¿La base de su regreso?
258
00:19:35,037 --> 00:19:37,297
¿De qué estás hablando?
259
00:19:37,297 --> 00:19:40,587
Vamos a conseguir
un enorme poder mágico, ¿no?
260
00:19:41,067 --> 00:19:44,487
No me digas que nos engañaste.
261
00:19:46,907 --> 00:19:47,837
¿Qué pasa?
262
00:19:50,097 --> 00:19:51,797
¿Qué…?
263
00:19:52,807 --> 00:19:56,747
Al reclutarlos y otorgarles
su verdadero nombre
264
00:19:56,747 --> 00:20:02,827
los marqué como sacrificios
de esta Magia Prohibida.
265
00:20:08,267 --> 00:20:10,037
¿Magia Prohibida?
266
00:20:10,037 --> 00:20:12,237
¡No! ¡Me niego!
267
00:20:12,237 --> 00:20:16,297
¡Yo nunca usé el nombre que me diste!
268
00:20:16,297 --> 00:20:19,167
¡Soy Rades Spirito!
269
00:20:19,167 --> 00:20:21,587
Señor Licht…
270
00:20:21,977 --> 00:20:25,127
¿No éramos…?
271
00:20:25,737 --> 00:20:29,707
¿Acaso no éramos sus compañeros?
272
00:20:30,217 --> 00:20:32,717
Sí. Y los valoraba.
273
00:20:33,177 --> 00:20:34,547
Entonces…
274
00:20:34,547 --> 00:20:36,237
Porque ustedes…
275
00:20:36,237 --> 00:20:42,227
serán los sacrificios para que revivan
mis auténticos compañeros.
276
00:20:43,727 --> 00:20:45,687
¡Desgraciado!
277
00:21:08,997 --> 00:21:10,977
¿Yuno?
278
00:22:46,017 --> 00:22:50,327
{\an8}Petit Clover
279
00:22:46,647 --> 00:22:49,287
¡Petit Clover!
280
00:22:50,327 --> 00:22:54,027
{\an8}Sa, shi, su, se, so con Sally {iris- voy a tirar por lo fácil y a dejarlo más o menos tal cual en japo. Si esta noche o mañana por la mañana tengo una revelación o algo para adaptarlo, os envío un mensaje}
281
00:22:50,887 --> 00:22:54,027
"Sa, shi, su, se, so con Sally".
282
00:22:54,027 --> 00:22:55,657
{\an8}Sally
283
00:22:54,597 --> 00:22:55,957
Sally.
284
00:22:58,527 --> 00:22:59,767
{\an8}Shiri
(trasero)
285
00:22:58,527 --> 00:23:00,067
Shiri.
286
00:23:00,647 --> 00:23:02,457
Menea, menea.
287
00:23:02,457 --> 00:23:04,287
Qué vergüenza.
288
00:23:04,287 --> 00:23:05,497
{\an8}Suri
(frotar)
289
00:23:04,737 --> 00:23:06,107
Suri.
290
00:23:06,507 --> 00:23:08,287
Frota, frota.
291
00:23:08,287 --> 00:23:09,637
{\an8}Celery
(apio)
292
00:23:08,667 --> 00:23:10,067
Celery.
293
00:23:11,177 --> 00:23:13,237
¿Esperaban que empezara por "S"?
294
00:23:13,237 --> 00:23:17,507
Cambié un poco las reglas para el apio.
295
00:23:18,547 --> 00:23:19,767
{\an8}Sori
(trineo)
296
00:23:19,027 --> 00:23:20,457
Sori.
297
00:23:20,457 --> 00:23:21,987
¡Esto es genial!
298
00:23:21,987 --> 00:23:25,867
Y esto fue "Sa, shi,
su, se, so con Sally".
299
00:23:26,627 --> 00:23:28,327
¿Cómo están?
300
00:23:28,327 --> 00:23:31,227
La próxima vez
te diseccionaré vivo a ti.
301
00:23:31,227 --> 00:23:34,307
Sin anestesia, por supuesto.
302
00:23:36,707 --> 00:23:39,947
Marx y Owen atacan a Yami de repente.
303
00:23:39,947 --> 00:23:43,007
Yami los despacha pese a la confusión.
304
00:23:43,007 --> 00:23:45,207
Black Clover, página 96:
305
00:23:44,167 --> 00:23:52,947
{\an8}Página 96
El capitán de los Toros Negros
contra la Rosa Carmesí
306
00:23:45,207 --> 00:23:48,287
"El capitán de los Toros Negros
contra la Rosa Carmesí".
307
00:23:48,287 --> 00:23:50,997
Las rosas más hermosas tienen espinas.