1
00:00:03,587 --> 00:00:07,747
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,877 --> 00:00:16,217
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,347 --> 00:00:28,517
Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda.
4
00:00:32,267 --> 00:00:34,607
Libererò tutto il mio potere in un colpo solo,
5
00:00:34,607 --> 00:00:39,147
così che voi e questo umano
sarete spazzati via insieme a me!
6
00:00:39,477 --> 00:00:44,357
Sparite! Sparite! Muori, umano!
7
00:00:44,357 --> 00:00:46,077
Ma che razza di ki ha?!
8
00:00:46,507 --> 00:00:51,787
Asta, Magna e Vanessa affrontano Luck, nel cui corpo si è reincarnato un elfo.
9
00:00:51,787 --> 00:00:55,647
Umani... io non vi perdonerò mai!
10
00:00:55,967 --> 00:00:58,277
Non so di che diavolo stai parlando,
11
00:00:58,277 --> 00:01:01,047
ma se è davvero colpa di noi umani, mi dispiace.
12
00:01:01,657 --> 00:01:03,297
Mi dispiace davvero!
13
00:01:03,297 --> 00:01:07,257
Ma noi... noi teniamo a Luck!
14
00:01:07,257 --> 00:01:09,307
È un nostro caro amico!
15
00:01:09,717 --> 00:01:12,647
Perciò, ti prego, non portarcelo via!
16
00:01:12,647 --> 00:01:14,017
Ti prego!
17
00:01:14,017 --> 00:01:16,597
Ridaccelo!
18
00:01:16,597 --> 00:01:19,877
E poi, non credo che
quelle persone a cui volevi tanto bene
19
00:01:19,877 --> 00:01:22,607
vorrebbero vederti fare questo!
20
00:01:24,117 --> 00:01:28,997
Luck!
21
00:01:29,427 --> 00:01:31,297
I sentimenti dei tre verso Luck
22
00:01:31,297 --> 00:01:35,917
si uniscono a quelli di Luck
verso i compagni del Toro Nero, e così...
23
00:01:38,897 --> 00:01:39,807
Sono...
24
00:01:40,987 --> 00:01:42,027
Sono...
25
00:01:43,787 --> 00:01:45,137
Sono ancora...
26
00:01:45,727 --> 00:01:48,097
Sono ancora un membro...
27
00:01:48,097 --> 00:01:50,137
del Toro Nero, vero?
28
00:01:53,717 --> 00:01:56,457
Certo che lo sei, brutto cretino.
29
00:02:39,687 --> 00:02:42,607
{\an8}Il sentiero della vendetta, il sentiero dell'assoluzione
30
00:03:44,877 --> 00:03:50,437
{\an8}Avantiiiiiiiiiii!
31
00:03:48,587 --> 00:03:51,437
Asta, Magna, Vanessa e Luck
32
00:03:51,437 --> 00:03:56,097
si sono ricongiunti agli altri membri del Toro Nero,
Gordon, Grey, Henry e Charmy.
33
00:03:56,097 --> 00:03:57,557
A bordo del Toro Nerobot Scatenato
34
00:03:57,557 --> 00:04:00,557
si dirigono a tutta velocità verso la Capitale Reale.
35
00:04:01,817 --> 00:04:03,147
Li sento.
36
00:04:03,457 --> 00:04:06,197
Ci sono tre elfi nella città laggiù.
37
00:04:06,197 --> 00:04:09,907
La città più importante della Regione Popolare
Hecairo
38
00:04:12,407 --> 00:04:15,157
Membro della Rosa Blu
Risakka Ondell
39
00:04:13,697 --> 00:04:15,157
{\an8}Davvero patetico.
40
00:04:15,157 --> 00:04:17,447
{\an8}Un peccato, considerata la gloria di questa città.
41
00:04:15,157 --> 00:04:19,667
Vicecomandante dell'Orca Viola
Xerx Lügner
42
00:04:17,447 --> 00:04:19,667
{\an8}Anch'essa, tuttavia, non è che l'ombra di sé stessa.
43
00:04:19,667 --> 00:04:22,167
Membro del Pavone di Corallo
Protobe Collina
44
00:04:19,667 --> 00:04:22,167
{\an8}Direi che sono finiti.
45
00:04:26,177 --> 00:04:28,377
Papà! Mamma!
46
00:04:28,757 --> 00:04:32,137
È tutto inutile... sono troppo potenti.
47
00:04:32,137 --> 00:04:33,737
Nobile Xerx...
48
00:04:33,737 --> 00:04:39,067
Perché il Santo del Ghiaccio Puro
sta attaccando le persone che dovrebbe proteggere?
49
00:04:39,067 --> 00:04:41,837
Un atto simile da parte di Cavalieri Magici...
50
00:04:41,837 --> 00:04:44,477
Dobbiamo forse accettare
la caduta del Regno di Clover?
51
00:04:45,497 --> 00:04:49,427
Sol, mi dispiace...
non sono riuscito a proteggere tutti.
52
00:04:50,507 --> 00:04:54,787
Ma non mi arrenderò mai, fino alla fine!
53
00:04:54,787 --> 00:04:57,517
Ora purificherò ogni cosa.
54
00:04:57,517 --> 00:04:59,987
Inclusi i disgustosi umani.
55
00:04:59,987 --> 00:05:01,237
Magia di ghiaccio...
56
00:05:02,417 --> 00:05:03,797
Che succede?
57
00:05:03,797 --> 00:05:05,837
Qualcosa punta dritto verso di noi.
58
00:05:07,717 --> 00:05:09,107
Di che si tratta?
59
00:05:09,107 --> 00:05:10,377
È forse un nemico?
60
00:05:11,457 --> 00:05:14,227
Gli umani possono opporre
tutta la resistenza che desiderano.
61
00:05:14,227 --> 00:05:16,387
Non importa cosa arrivi, non può passare.
62
00:05:16,387 --> 00:05:19,357
Magia di pietra! Ground Wall!
63
00:05:34,567 --> 00:05:39,077
{\an8}Ma...gia... di... ri...com...bi...na...zio...ne...
64
00:05:37,857 --> 00:05:39,077
Magia di ricombinazione!
65
00:05:39,767 --> 00:05:42,367
Toro Nerobot - Assetto da guerra!
66
00:05:44,877 --> 00:05:46,297
Un enorme...
67
00:05:46,867 --> 00:05:47,837
...toro?
68
00:05:49,417 --> 00:05:51,087
Salvataggio!
69
00:05:53,337 --> 00:05:54,717
La!
70
00:05:57,387 --> 00:06:01,057
Magia di trasformazione! Magic Convert!
71
00:06:01,057 --> 00:06:03,057
Da ghiaccio ad acqua!
72
00:06:03,057 --> 00:06:05,057
Da pietra a sabbia!
73
00:06:05,057 --> 00:06:06,997
Papà! Mamma!
74
00:06:07,457 --> 00:06:08,837
Grazie! Grazie infinite!
75
00:06:08,837 --> 00:06:10,317
C-Che sollievo!
76
00:06:10,317 --> 00:06:13,317
O-Ora vi prego, andate al sicuro!
77
00:06:13,317 --> 00:06:16,657
Quella mantella...
È una del Toro Nero?
78
00:06:24,457 --> 00:06:26,337
Non montatevi troppo la testa, umani.
79
00:06:27,097 --> 00:06:29,627
Farò a pezzi quell'ammasso
di rottami in un batter d'occhio!
80
00:06:29,627 --> 00:06:32,587
Magia d'acqua! Surging Waves!
81
00:06:32,587 --> 00:06:35,697
Magia di pietra! Rising Ground!
82
00:06:38,057 --> 00:06:39,177
Non hanno effetto.
83
00:06:39,527 --> 00:06:41,427
I nostri attacchi non stanno funzionando.
84
00:06:41,427 --> 00:06:44,167
Che accidenti state facendo?
85
00:06:44,167 --> 00:06:46,937
Magia di ghiaccio! Ice Slicer!
86
00:06:51,377 --> 00:06:53,107
C-Che significa?
87
00:06:57,267 --> 00:06:59,327
Finché avrò un briciolo di potere in corpo,
88
00:06:59,637 --> 00:07:02,197
niente potrà nuocere al Toro Nero!
89
00:07:02,197 --> 00:07:05,117
{\an8}Gnam, gnam, chomp, gnam, monch...
90
00:07:04,307 --> 00:07:08,477
D'accordo... si... va... in... scena...
91
00:07:10,627 --> 00:07:14,757
Magia di fiamme! Maxi palla di fuoco esplosiva!
92
00:07:14,757 --> 00:07:17,637
Magia di fulmine! Sfera Fulminea Devastante!
93
00:07:18,797 --> 00:07:21,677
Magia di veleno! Verboten Obst!
94
00:07:22,847 --> 00:07:26,227
La potenza dei nostri incantesimi
viene amplificata...
95
00:07:28,357 --> 00:07:29,937
...e così vi sconfiggeremo!
96
00:07:37,837 --> 00:07:40,147
Niente male, caro il nostro padrone di casa!
97
00:07:40,147 --> 00:07:41,357
Grandissimo lavoro!
98
00:07:41,357 --> 00:07:44,677
Avete visto quant'è forte il mio nuovo amico?
99
00:07:45,907 --> 00:07:51,547
{\an8}Ommamma! Ma avete visto che figata?!
No, non ci credo!
100
00:07:45,907 --> 00:07:51,557
Io... so... tutto.... ciò...
101
00:07:51,547 --> 00:07:55,797
{\an8}I miei superiori sono fichissimi! I più forti di tutti!
102
00:07:51,557 --> 00:07:55,797
che... c'è... da... sapere... sui... miei... amici...
103
00:07:56,117 --> 00:07:59,007
Sono così felice di poter finalmente
combattere insieme a voi.
104
00:07:59,007 --> 00:08:00,577
Andiamo, amici!
105
00:08:00,577 --> 00:08:02,807
Andiamo, Henry!
106
00:08:03,127 --> 00:08:05,977
Ne ho avuto abbastanza
delle vostre scempiaggini, umani!
107
00:08:05,977 --> 00:08:08,357
Voi forse vi salverete...
108
00:08:08,357 --> 00:08:10,607
ma questa città verrà spazzata via.
109
00:08:10,607 --> 00:08:13,227
Prendete questo! Magia combina—
110
00:08:13,227 --> 00:08:15,567
Asta Cannon!
111
00:08:27,077 --> 00:08:28,997
Oh, sì!
112
00:08:28,997 --> 00:08:31,877
La compagnia del Toro Nero...
113
00:08:31,877 --> 00:08:33,747
è invincibile!
114
00:08:51,577 --> 00:08:54,517
Ricordo questa sensazione da che ho memoria.
115
00:08:54,957 --> 00:08:58,387
La sensazione che ci fosse qualcuno
addormentato dentro di me.
116
00:08:59,397 --> 00:09:02,757
Qualcuno che era stato ferito senza pietà,
117
00:09:03,837 --> 00:09:05,707
carico di una rabbia inimmaginabile,
118
00:09:06,117 --> 00:09:08,787
e colmo di un'infinita tristezza.
119
00:09:10,337 --> 00:09:15,877
La sensazione di dover proteggere
questa debole vita...
120
00:09:15,877 --> 00:09:19,067
La consapevolezza che il mio corpo
non era solo mio...
121
00:09:20,737 --> 00:09:23,627
La sensazione di non essere da solo...
122
00:09:25,547 --> 00:09:26,517
Furono queste...
123
00:09:27,437 --> 00:09:31,747
le cose che mi permisero di sopravvivere
alla solitudine della mia infanzia.
124
00:09:33,027 --> 00:09:37,777
Attorno ai nove anni iniziai
a fare sempre lo stesso sogno.
125
00:09:38,277 --> 00:09:41,137
Un sogno fatto di giorni pieni di felicità.
126
00:09:42,417 --> 00:09:45,377
Erano i tuoi lontani ricordi.
127
00:09:49,317 --> 00:09:54,577
E poi quella conclusione,
piena di slealtà... disperazione... e odio.
128
00:09:56,337 --> 00:09:59,997
Ero convinto che fosse mio dovere proteggerti.
129
00:10:01,417 --> 00:10:04,837
E poi, a tredici anni...
130
00:10:05,387 --> 00:10:07,497
Incontrai il nobile Julius.
131
00:10:07,497 --> 00:10:10,467
William! Devi entrare nei Cavalieri Magici!
132
00:10:11,547 --> 00:10:15,477
Un uomo bizzarro, ma fu lui
la prima persona a trattarmi con rispetto.
133
00:10:17,397 --> 00:10:21,067
Ah, cielo, non hai ancora ricevuto il tuo grimorio.
134
00:10:21,067 --> 00:10:24,907
Vorrà dire che ripasserò di qui
fino ai tuoi quindici anni, quando ne avrai uno.
135
00:10:25,637 --> 00:10:28,287
Una persona eccezionale, e molto buona.
136
00:10:28,867 --> 00:10:32,517
So che diventerai un grande Cavaliere Magico.
137
00:10:33,097 --> 00:10:36,287
Ricordo il tuo risveglio, quando avevo sedici anni.
138
00:10:36,287 --> 00:10:38,587
Dove... mi trovo?
139
00:10:38,587 --> 00:10:41,107
Eppure ero morto...
140
00:10:42,517 --> 00:10:46,387
A quel tempo, ero appena entrato
nella compagnia del Cervo Grigio,
141
00:10:46,387 --> 00:10:49,397
guidata dal nobile Julius.
142
00:10:50,077 --> 00:10:52,527
Anche tu avevi ricevuto un grimorio,
e fu questo a confermarmi
143
00:10:52,527 --> 00:10:58,947
che eravamo due anime separate
che condividevano un unico corpo.
144
00:10:59,747 --> 00:11:04,487
Col tempo imparammo a condividere
i nostri pensieri, da un'anima con l'altra,
145
00:11:04,487 --> 00:11:07,697
e infine anche a scambiarci di anima.
146
00:11:08,637 --> 00:11:13,037
Tu avevi una missione, da compiere a ogni costo.
147
00:11:13,707 --> 00:11:17,377
Una missione che mi avrebbe costretto
a tradire il mio regno
148
00:11:17,907 --> 00:11:20,187
e l'unica altra persona a cui tenevo.
149
00:11:22,027 --> 00:11:26,997
Tu, la persona con cui avevo condiviso la mia vita
e il mio corpo, come e più di un gemello,
150
00:11:27,637 --> 00:11:30,057
e l'individuo che troneggiava
su tutti i Cavalieri Magici,
151
00:11:30,057 --> 00:11:32,587
colui che mi aveva mostrato come vivere.
152
00:11:33,937 --> 00:11:37,417
Non sapevo chi scegliere.
153
00:11:37,987 --> 00:11:41,587
Così ho servito entrambe le fazioni,
e ho fatto del male ai miei compagni.
154
00:11:43,257 --> 00:11:45,967
Alla fine non sono riuscito
a scegliere da che parte stare,
155
00:11:45,967 --> 00:11:48,067
e ho lasciato che fossero loro due a decidere per me.
156
00:11:49,587 --> 00:11:51,657
Sono una persona orrenda.
157
00:11:52,187 --> 00:11:54,037
E tu hai vinto.
158
00:11:54,747 --> 00:11:56,987
Mi dispiace così tanto, nobile Julius.
159
00:11:57,507 --> 00:11:59,497
Congratulazioni, Patry.
160
00:12:00,987 --> 00:12:05,087
E, dal momento che il tuo desiderio si è avverato,
161
00:12:05,777 --> 00:12:07,717
credo ci saluteremo qui.
162
00:12:08,787 --> 00:12:10,837
Addio, Patry.
163
00:12:11,597 --> 00:12:12,787
Vorrei che...
164
00:12:17,747 --> 00:12:22,777
Mi sono addormentato
dopo aver usato troppo i miei poteri?
165
00:12:24,627 --> 00:12:28,357
Ora anche la mia reincarnazione è completa.
166
00:12:28,957 --> 00:12:32,317
William è caduto in un sonno profondo ed eterno.
167
00:12:34,277 --> 00:12:38,537
Grazie, mio unico amico fra gli umani.
168
00:12:39,787 --> 00:12:41,037
William...
169
00:12:42,307 --> 00:12:43,517
addio.
170
00:12:46,977 --> 00:12:51,137
Ora non c'è più alcun umano
che non possa uccidere.
171
00:12:52,577 --> 00:12:56,717
Licht dovrebbe essere già in viaggio verso la capitale,
insieme a Raia e agli altri.
172
00:12:57,137 --> 00:12:58,687
Sarà meglio che anche io mi affretti.
173
00:12:59,357 --> 00:13:04,267
Il castello di Clover...
Il fulcro dell'odio irragionevole degli umani...
174
00:13:04,267 --> 00:13:07,107
In quel luogo vive la famiglia reale,
i nostri più odiati nemici.
175
00:13:07,907 --> 00:13:10,987
In quel luogo, noi ci prenderemo la nostra vendetta.
176
00:13:26,577 --> 00:13:29,577
Nell'istante della reincarnazione,
il terrore di perdere la propria vita,
177
00:13:29,577 --> 00:13:31,587
l'odio immenso e la rabbia cieca
178
00:13:31,587 --> 00:13:34,777
avevano spinto la magia di Rades,
fino ad allora capace solo di controllare i morti,
179
00:13:34,777 --> 00:13:36,177
a crescere.
180
00:13:36,177 --> 00:13:40,657
Il pinnacolo della magia necromantica.
181
00:13:40,657 --> 00:13:44,667
Questa forma così evoluta di magia
si è rivelata in grado di riportare in questo mondo
182
00:13:44,667 --> 00:13:48,187
le anime che stavano per essere sacrificate
nell'incantesimo di reincarnazione.
183
00:13:51,357 --> 00:13:54,867
Licht!
184
00:13:55,487 --> 00:14:00,577
Come hai osato ingannarmi,
usarmi e perfino uccidermi?!
185
00:14:01,027 --> 00:14:04,877
Pagherai, maledizione!
Pagherai, fosse l'ultima cosa che faccio!
186
00:14:05,757 --> 00:14:07,997
Giusto, ragazzi?!
187
00:14:09,257 --> 00:14:10,917
Valtos!
188
00:14:11,357 --> 00:14:12,627
Sally!
189
00:14:13,067 --> 00:14:17,427
Siete stati fortunati,
voi due ce l'avete fatta per un pelo.
190
00:14:18,027 --> 00:14:21,267
Ora noi lo uccideremo... insieme.
191
00:14:23,307 --> 00:14:24,977
Sì, accidenti!
192
00:14:24,977 --> 00:14:27,767
Sono stati liberati tutti e tre!
193
00:14:27,767 --> 00:14:31,947
Così si fa!
194
00:14:32,987 --> 00:14:34,497
Magia di spazio?
195
00:14:35,667 --> 00:14:37,027
Voi...
196
00:14:37,027 --> 00:14:38,657
Che ci fate qui?
197
00:14:38,657 --> 00:14:41,497
Ehilà, Toro Nero.
198
00:14:41,947 --> 00:14:46,417
Ho intenzione di vendicarmi,
e voi mi servite per riuscirci.
199
00:14:46,417 --> 00:14:48,647
L-L'Occhio m-magico...
200
00:14:48,647 --> 00:14:51,297
Sono stati loro ad attaccare la nostra base.
201
00:14:51,297 --> 00:14:57,277
Quindi siete stati voi a distruggere
l'orticello che avevo alla base?!
202
00:14:57,277 --> 00:15:00,517
Chi spreca il cibo pagherà con la vita, la!
203
00:15:00,517 --> 00:15:01,717
Taci!
204
00:15:02,247 --> 00:15:07,457
Non crediate di non starmi sulle palle, ma ora
ciò che voglio è ammazzare quel bastardo di Licht.
205
00:15:08,957 --> 00:15:13,277
Mi ha ingannato— ci ha ingannati tutti,
ci ha usati come ha voluto,
206
00:15:13,277 --> 00:15:18,077
e poi ci ha sacrificati per i suoi scopi.
207
00:15:18,827 --> 00:15:20,907
Pagherà per ciò che ha fatto...
208
00:15:20,907 --> 00:15:24,117
Fosse l'ultima cosa che faccio!
209
00:15:24,597 --> 00:15:27,147
Licht è diretto alla capitale.
210
00:15:27,147 --> 00:15:29,457
Potrebbe essere già arrivato.
211
00:15:29,457 --> 00:15:34,467
Usando gli oggetti magici occulti di Sally
per potenziare la magia di spazio di Valtos,
212
00:15:34,467 --> 00:15:38,967
potremmo riuscire a trasportare
tutta la vostra base semovente.
213
00:15:38,967 --> 00:15:41,627
In un istante saremmo alla capitale.
214
00:15:42,957 --> 00:15:46,027
Anche voi volete arrivare in fretta laggiù, o sbaglio?
215
00:15:46,507 --> 00:15:48,457
Abbiamo lo stesso obiettivo.
216
00:15:48,457 --> 00:15:51,147
Dovete solo prestarmi la vostra forza.
217
00:15:51,147 --> 00:15:53,357
Non è male come accordo, no?
218
00:15:53,937 --> 00:15:56,197
Ti ammazzo, ti ammazzo...
219
00:15:56,197 --> 00:15:58,527
Giuro che ti ammazzo, Licht!
220
00:15:58,977 --> 00:16:03,567
Dal mana si direbbe che gli elfi
si stiano dirigendo proprio alla Capitale Reale.
221
00:16:03,567 --> 00:16:09,757
Non è un po' troppo bello vedervi spuntare
proprio ora in cerca di aiuto?
222
00:16:11,937 --> 00:16:12,997
Vedo che collab—
223
00:16:13,327 --> 00:16:15,007
Che palle, accidenti!
224
00:16:18,427 --> 00:16:20,927
S-Si può sapere che ti prende?!
225
00:16:20,927 --> 00:16:24,157
Lo stesso obiettivo?! Ma fammi il piacere!
226
00:16:25,087 --> 00:16:27,697
Noi combattiamo per proteggere!
227
00:16:27,697 --> 00:16:29,937
Non aiutiamo nessuno che voglia solo vendicarsi!
228
00:16:31,317 --> 00:16:32,857
E soprattutto...
229
00:16:32,857 --> 00:16:37,857
Sei stato proprio tu ad attaccare
quelle persone innocenti alla Capitale Reale!
230
00:16:39,387 --> 00:16:43,117
E ora tu vorresti vendicarti?!
Ma mi prendi per i fondelli?!
231
00:16:43,717 --> 00:16:46,347
Vendetta un cazzo, brutto imbecille!
232
00:16:46,347 --> 00:16:48,117
Per prima cosa, dovrai farti perdonare di tutto!
233
00:16:48,617 --> 00:16:52,167
Da ora in avanti tu ci aiuterai a salvare il regno!
234
00:16:53,127 --> 00:16:55,407
Non starai dicendo sul serio,
specie di gnomo bastardo!
235
00:16:55,407 --> 00:16:57,297
Sono serissimo!
236
00:17:00,117 --> 00:17:03,427
Però ora abbiamo fretta di arrivare alla capitale,
perciò grazie dell'aiuto!
237
00:17:04,567 --> 00:17:06,917
Smettila di parlare come se avessi già deciso tutto!
238
00:17:06,917 --> 00:17:08,887
Non c'è nessun accordo, chiaro?! Zero! Nullo!
239
00:17:09,387 --> 00:17:12,857
Tu non vai da nessuna parte!
Ora stai qui e ci aiuti!
240
00:17:12,857 --> 00:17:14,817
Come fai a essere così forte, cazzo?!
241
00:17:15,247 --> 00:17:16,977
Una mossa proprio da Asta.
242
00:17:18,057 --> 00:17:20,567
Vai così, Asta! Corcalo di mazzate!
243
00:17:20,567 --> 00:17:24,977
Ma scusa, se dobbiamo andare alla capitale,
abbiamo davvero bisogno di quello lì?
244
00:17:24,977 --> 00:17:26,057
Ah, ottima osservazione.
245
00:17:26,907 --> 00:17:31,587
Luck ha perfettamente ragione,
basterà trovare un accordo con gli altri due.
246
00:17:31,587 --> 00:17:32,537
Brutto fetente!
247
00:17:32,537 --> 00:17:35,387
Ehi! Voi che ne pensate di questa storia?
248
00:17:36,057 --> 00:17:37,627
Io...
249
00:17:37,997 --> 00:17:42,697
Io voglio solo parlare un'ultima volta
col nobile Licht e scoprire la verità.
250
00:17:43,577 --> 00:17:46,387
Per questo, vi aiuterò.
251
00:17:46,387 --> 00:17:50,427
Se le parole del nobile Licht
non sono mai state altro che bugie,
252
00:17:50,427 --> 00:17:53,047
allora io non sono altro che un peccatore.
253
00:17:53,047 --> 00:17:55,897
Potrebbe farmi bene cercare
l'assoluzione e il perdono.
254
00:17:57,787 --> 00:17:59,677
Valtos, infido bastardo!
255
00:17:59,677 --> 00:18:03,157
S-Sally! Anche tu vuoi vendicarti, vero?!
256
00:18:03,157 --> 00:18:06,407
Non ho gli occhiali, non ci vedo molto bene.
257
00:18:06,407 --> 00:18:07,947
Ma chi se ne frega dei tuoi occhiali, adesso?!
258
00:18:09,427 --> 00:18:13,897
Io stavo col nobile Licht {solo-I}perché
mi lasciava sperimentare come volevo.
259
00:18:13,897 --> 00:18:16,597
I Cavalieri Magici mi ostacolavano sempre.
260
00:18:16,597 --> 00:18:20,797
Però tutto sommato sono felice di essere viva
e poter continuare le mie ricerche.
261
00:18:21,147 --> 00:18:23,717
Con tutta la roba che ho visto mentre morivo,
262
00:18:23,717 --> 00:18:26,067
mi sento vicinissima a una grande scoperta!
263
00:18:26,067 --> 00:18:29,387
Se sei viva è solo per merito mio, Sally!
264
00:18:29,737 --> 00:18:32,027
Beh, in effetti hai ragione. Grazie, Rades.
265
00:18:33,157 --> 00:18:36,037
Sbaglio o tu volevi esaminare il mio corpo?!
266
00:18:36,037 --> 00:18:40,937
Se ci aiuti e questa battaglia si conclude bene,
potrai esaminarmi finché vorrai!
267
00:18:41,647 --> 00:18:44,787
Davvero, Asta?! Che bello!
268
00:18:44,787 --> 00:18:47,577
A una condizione! Niente che faccia troppo male!
269
00:18:47,577 --> 00:18:48,537
Ma...
270
00:18:48,537 --> 00:18:49,697
Niente "ma", per la miseria!
271
00:18:50,457 --> 00:18:53,357
Potrai fare tutti gli esperimenti
e le ricerche che vorrai,
272
00:18:53,357 --> 00:18:55,477
a patto di non ferire o importunare nessuno!
273
00:18:55,477 --> 00:19:00,127
Anzi, potremmo anche darti una mano,
se facessi ricerche che possano essere d'aiuto a tutti!
274
00:19:00,127 --> 00:19:02,717
Così anche tu saresti felice, no?
275
00:19:04,157 --> 00:19:06,147
Non ci sto capendo molto,
276
00:19:06,147 --> 00:19:09,497
ma se così potrò continuare
a fare esperimenti, allora va bene!
277
00:19:09,497 --> 00:19:10,717
Ottima idea.
278
00:19:10,717 --> 00:19:13,607
Tu non hai bisogno dell'anestesia
durante le operazioni, giusto?
279
00:19:13,607 --> 00:19:14,387
Eccome se ne ho bisogno!
280
00:19:14,747 --> 00:19:16,757
Non ci credo, Sally!
281
00:19:16,757 --> 00:19:19,727
Sono stato io a riportarti in vita!
282
00:19:19,727 --> 00:19:21,727
Hai avuto tempo di riflettere?
283
00:19:23,147 --> 00:19:25,737
Su, mangia, sei tutto pelle e ossa.
284
00:19:25,737 --> 00:19:27,497
La? La?
285
00:19:30,737 --> 00:19:32,717
C-Che succede?
286
00:19:33,337 --> 00:19:35,307
Il mio potere magico sta tornando.
287
00:19:35,307 --> 00:19:37,517
Cosa?! Ma è straordinario!
288
00:19:37,517 --> 00:19:40,247
Sto morendo di fame, ne voglio anch'io!
289
00:19:40,247 --> 00:19:42,637
Nessuno può combattere a stomaco vuoto!
290
00:19:42,637 --> 00:19:44,007
Mangia!
291
00:19:46,137 --> 00:19:50,387
Che bontà! Ora ho ancora
più voglia di sezionare qualcosa!
292
00:19:50,387 --> 00:19:52,887
Ricordati l'anestesia, d'accordo?!
293
00:19:52,887 --> 00:19:55,057
M-Maledetti...
294
00:19:55,057 --> 00:19:59,787
Allora... che ne dici
di aiutarci a salvare il regno, ora?
295
00:19:59,787 --> 00:20:03,357
Su, su... so che hai fame.
296
00:20:03,357 --> 00:20:05,067
La?
297
00:20:07,267 --> 00:20:10,217
Che bontà.
Il mio potere magico si sta rigenerando.
298
00:20:10,637 --> 00:20:14,427
Mi sento pieno di energie.
Non c'è nulla di meglio di un pasto fra amici!
299
00:20:14,427 --> 00:20:18,387
Non riesco a immaginare chi potrebbe
non voler mangiare una simile bontà.
300
00:20:18,387 --> 00:20:21,347
Quant'è buono! Per la miseria, se è buono!
301
00:20:21,347 --> 00:20:23,757
Eccome! Mi sento ultra-motivato, ora.
302
00:20:23,757 --> 00:20:27,587
Che... de...li..zia...
303
00:20:27,967 --> 00:20:30,017
La vita è proprio bella.
304
00:20:30,017 --> 00:20:32,017
Ah, aspetta, tu fino a poco fa eri morta, giusto?
305
00:20:32,017 --> 00:20:35,757
E ora sono viva, che è l'unico motivo
per cui ora posso mangiare queste delizie!
306
00:20:35,757 --> 00:20:37,307
Giusto?
307
00:20:39,307 --> 00:20:41,817
E va bene!
308
00:20:41,817 --> 00:20:44,057
Verrò con voi alla Capitale Reale!
309
00:20:44,057 --> 00:20:47,377
Ma scordatevi che faccia ciò che volete!
310
00:20:47,377 --> 00:20:49,317
Farò ciò che IO voglio fare!
311
00:20:49,317 --> 00:20:51,947
Guarda che dovresti essere tu
a chiederci di portarti con noi!
312
00:20:51,947 --> 00:20:56,537
E comunque è un peccato,
perché tanto salverai il regno insieme a noi!
313
00:20:56,767 --> 00:20:57,827
Taci!
314
00:20:57,827 --> 00:21:01,717
Su, su, mangiate!
Ci sono ancora un sacco di portate, la!
315
00:21:03,507 --> 00:21:07,067
Forza, rimpinzatevi, così presto
sarete di nuovo in forma e pronti a combattere!
316
00:21:07,067 --> 00:21:10,557
Rigenerate i vostri poteri e poi via,
verso la Capitale Reale!
317
00:21:10,557 --> 00:21:14,177
Sì!
318
00:21:11,317 --> 00:21:14,177
Ma che cazzo!
319
00:22:44,847 --> 00:22:49,187
{\an8}Petit Clover
320
00:22:45,677 --> 00:22:48,827
Petit Clover!
321
00:22:49,187 --> 00:22:52,857
{\an8}Rades, Sally, Valtos
322
00:22:49,317 --> 00:22:50,417
Rades.
323
00:22:50,417 --> 00:22:51,337
Sally.
324
00:22:51,337 --> 00:22:52,857
Valtos.
325
00:22:52,857 --> 00:22:55,627
Noi combattiamo per proteggere!
326
00:22:55,627 --> 00:22:58,067
Non aiutiamo nessuno
che voglia solo vendicarsi!
327
00:22:58,067 --> 00:22:58,737
Prendi questo!
328
00:22:59,147 --> 00:23:01,407
Clover Twist!
329
00:23:01,787 --> 00:23:04,247
Reverse Clover Hold!
330
00:23:04,517 --> 00:23:07,247
Clover Back Breaker!
331
00:23:07,247 --> 00:23:10,247
Clover Hold!
332
00:23:10,247 --> 00:23:13,467
Tombstone Clover Driver!
333
00:23:10,247 --> 00:23:21,067
{\an8}Uno, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette, otto...
334
00:23:13,467 --> 00:23:15,397
Fa male? Fa male?
335
00:23:15,397 --> 00:23:18,457
Forse ora non serve più l'anestesia!
336
00:23:18,457 --> 00:23:19,927
Devo proprio provare!
337
00:23:19,927 --> 00:23:21,067
Ma falla finita!
338
00:23:21,067 --> 00:23:21,887
Non è ancora finita!
339
00:23:21,887 --> 00:23:24,727
Clover OLAP!
340
00:23:23,257 --> 00:23:31,107
{\an8}Dieci, undici, dodici,
tredici, quattordici, quindici...
341
00:23:24,727 --> 00:23:28,197
Ora posso sezionarti senza anestesia, giusto?
342
00:23:28,197 --> 00:23:29,337
Fantastico!
343
00:23:29,337 --> 00:23:31,107
"Fantastico" un corno!
344
00:23:31,107 --> 00:23:33,637
E tu che diavolo stai contando?!
345
00:23:31,107 --> 00:23:35,857
{\an8}Sedici, diciassette, diciotto...
346
00:23:36,487 --> 00:23:46,617
Black... Clover..., Pagina... 107:
"La... Battaglia... del... Castello... di... Clover."
347
00:23:39,737 --> 00:23:51,177
Pagina 107
348
00:23:39,737 --> 00:23:51,177
{\an8}La Battaglia del Castello di Clover
349
00:23:46,937 --> 00:23:50,837
Io... mi... chiamo... Henry!