1 00:00:03,587 --> 00:00:07,747 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,877 --> 00:00:16,217 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,347 --> 00:00:28,517 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:32,267 --> 00:00:34,607 Libererò tutto il mio potere in un colpo solo, 5 00:00:34,607 --> 00:00:39,147 così che voi e questo umano sarete spazzati via insieme a me! 6 00:00:39,477 --> 00:00:44,357 Sparite! Sparite! Muori, umano! 7 00:00:44,357 --> 00:00:46,077 Ma che razza di ki ha?! 8 00:00:46,507 --> 00:00:51,787 Asta, Magna e Vanessa affrontano Luck, nel cui corpo si è reincarnato un elfo. 9 00:00:51,787 --> 00:00:55,647 Umani... io non vi perdonerò mai! 10 00:00:55,967 --> 00:00:58,277 Non so di che diavolo stai parlando, 11 00:00:58,277 --> 00:01:01,047 ma se è davvero colpa di noi umani, mi dispiace. 12 00:01:01,657 --> 00:01:03,297 Mi dispiace davvero! 13 00:01:03,297 --> 00:01:07,257 Ma noi... noi teniamo a Luck! 14 00:01:07,257 --> 00:01:09,307 È un nostro caro amico! 15 00:01:09,717 --> 00:01:12,647 Perciò, ti prego, non portarcelo via! 16 00:01:12,647 --> 00:01:14,017 Ti prego! 17 00:01:14,017 --> 00:01:16,597 Ridaccelo! 18 00:01:16,597 --> 00:01:19,877 E poi, non credo che quelle persone a cui volevi tanto bene 19 00:01:19,877 --> 00:01:22,607 vorrebbero vederti fare questo! 20 00:01:24,117 --> 00:01:28,997 Luck! 21 00:01:29,427 --> 00:01:31,297 I sentimenti dei tre verso Luck 22 00:01:31,297 --> 00:01:35,917 si uniscono a quelli di Luck verso i compagni del Toro Nero, e così... 23 00:01:38,897 --> 00:01:39,807 Sono... 24 00:01:40,987 --> 00:01:42,027 Sono... 25 00:01:43,787 --> 00:01:45,137 Sono ancora... 26 00:01:45,727 --> 00:01:48,097 Sono ancora un membro... 27 00:01:48,097 --> 00:01:50,137 del Toro Nero, vero? 28 00:01:53,717 --> 00:01:56,457 Certo che lo sei, brutto cretino. 29 00:02:39,687 --> 00:02:42,607 {\an8}Il sentiero della vendetta, il sentiero dell'assoluzione 30 00:03:44,877 --> 00:03:50,437 {\an8}Avantiiiiiiiiiii! 31 00:03:48,587 --> 00:03:51,437 Asta, Magna, Vanessa e Luck 32 00:03:51,437 --> 00:03:56,097 si sono ricongiunti agli altri membri del Toro Nero, Gordon, Grey, Henry e Charmy. 33 00:03:56,097 --> 00:03:57,557 A bordo del Toro Nerobot Scatenato 34 00:03:57,557 --> 00:04:00,557 si dirigono a tutta velocità verso la Capitale Reale. 35 00:04:01,817 --> 00:04:03,147 Li sento. 36 00:04:03,457 --> 00:04:06,197 Ci sono tre elfi nella città laggiù. 37 00:04:06,197 --> 00:04:09,907 La città più importante della Regione Popolare Hecairo 38 00:04:12,407 --> 00:04:15,157 Membro della Rosa Blu Risakka Ondell 39 00:04:13,697 --> 00:04:15,157 {\an8}Davvero patetico. 40 00:04:15,157 --> 00:04:17,447 {\an8}Un peccato, considerata la gloria di questa città. 41 00:04:15,157 --> 00:04:19,667 Vicecomandante dell'Orca Viola Xerx Lügner 42 00:04:17,447 --> 00:04:19,667 {\an8}Anch'essa, tuttavia, non è che l'ombra di sé stessa. 43 00:04:19,667 --> 00:04:22,167 Membro del Pavone di Corallo Protobe Collina 44 00:04:19,667 --> 00:04:22,167 {\an8}Direi che sono finiti. 45 00:04:26,177 --> 00:04:28,377 Papà! Mamma! 46 00:04:28,757 --> 00:04:32,137 È tutto inutile... sono troppo potenti. 47 00:04:32,137 --> 00:04:33,737 Nobile Xerx... 48 00:04:33,737 --> 00:04:39,067 Perché il Santo del Ghiaccio Puro sta attaccando le persone che dovrebbe proteggere? 49 00:04:39,067 --> 00:04:41,837 Un atto simile da parte di Cavalieri Magici... 50 00:04:41,837 --> 00:04:44,477 Dobbiamo forse accettare la caduta del Regno di Clover? 51 00:04:45,497 --> 00:04:49,427 Sol, mi dispiace... non sono riuscito a proteggere tutti. 52 00:04:50,507 --> 00:04:54,787 Ma non mi arrenderò mai, fino alla fine! 53 00:04:54,787 --> 00:04:57,517 Ora purificherò ogni cosa. 54 00:04:57,517 --> 00:04:59,987 Inclusi i disgustosi umani. 55 00:04:59,987 --> 00:05:01,237 Magia di ghiaccio... 56 00:05:02,417 --> 00:05:03,797 Che succede? 57 00:05:03,797 --> 00:05:05,837 Qualcosa punta dritto verso di noi. 58 00:05:07,717 --> 00:05:09,107 Di che si tratta? 59 00:05:09,107 --> 00:05:10,377 È forse un nemico? 60 00:05:11,457 --> 00:05:14,227 Gli umani possono opporre tutta la resistenza che desiderano. 61 00:05:14,227 --> 00:05:16,387 Non importa cosa arrivi, non può passare. 62 00:05:16,387 --> 00:05:19,357 Magia di pietra! Ground Wall! 63 00:05:34,567 --> 00:05:39,077 {\an8}Ma...gia... di... ri...com...bi...na...zio...ne... 64 00:05:37,857 --> 00:05:39,077 Magia di ricombinazione! 65 00:05:39,767 --> 00:05:42,367 Toro Nerobot - Assetto da guerra! 66 00:05:44,877 --> 00:05:46,297 Un enorme... 67 00:05:46,867 --> 00:05:47,837 ...toro? 68 00:05:49,417 --> 00:05:51,087 Salvataggio! 69 00:05:53,337 --> 00:05:54,717 La! 70 00:05:57,387 --> 00:06:01,057 Magia di trasformazione! Magic Convert! 71 00:06:01,057 --> 00:06:03,057 Da ghiaccio ad acqua! 72 00:06:03,057 --> 00:06:05,057 Da pietra a sabbia! 73 00:06:05,057 --> 00:06:06,997 Papà! Mamma! 74 00:06:07,457 --> 00:06:08,837 Grazie! Grazie infinite! 75 00:06:08,837 --> 00:06:10,317 C-Che sollievo! 76 00:06:10,317 --> 00:06:13,317 O-Ora vi prego, andate al sicuro! 77 00:06:13,317 --> 00:06:16,657 Quella mantella... È una del Toro Nero? 78 00:06:24,457 --> 00:06:26,337 Non montatevi troppo la testa, umani. 79 00:06:27,097 --> 00:06:29,627 Farò a pezzi quell'ammasso di rottami in un batter d'occhio! 80 00:06:29,627 --> 00:06:32,587 Magia d'acqua! Surging Waves! 81 00:06:32,587 --> 00:06:35,697 Magia di pietra! Rising Ground! 82 00:06:38,057 --> 00:06:39,177 Non hanno effetto. 83 00:06:39,527 --> 00:06:41,427 I nostri attacchi non stanno funzionando. 84 00:06:41,427 --> 00:06:44,167 Che accidenti state facendo? 85 00:06:44,167 --> 00:06:46,937 Magia di ghiaccio! Ice Slicer! 86 00:06:51,377 --> 00:06:53,107 C-Che significa? 87 00:06:57,267 --> 00:06:59,327 Finché avrò un briciolo di potere in corpo, 88 00:06:59,637 --> 00:07:02,197 niente potrà nuocere al Toro Nero! 89 00:07:02,197 --> 00:07:05,117 {\an8}Gnam, gnam, chomp, gnam, monch... 90 00:07:04,307 --> 00:07:08,477 D'accordo... si... va... in... scena... 91 00:07:10,627 --> 00:07:14,757 Magia di fiamme! Maxi palla di fuoco esplosiva! 92 00:07:14,757 --> 00:07:17,637 Magia di fulmine! Sfera Fulminea Devastante! 93 00:07:18,797 --> 00:07:21,677 Magia di veleno! Verboten Obst! 94 00:07:22,847 --> 00:07:26,227 La potenza dei nostri incantesimi viene amplificata... 95 00:07:28,357 --> 00:07:29,937 ...e così vi sconfiggeremo! 96 00:07:37,837 --> 00:07:40,147 Niente male, caro il nostro padrone di casa! 97 00:07:40,147 --> 00:07:41,357 Grandissimo lavoro! 98 00:07:41,357 --> 00:07:44,677 Avete visto quant'è forte il mio nuovo amico? 99 00:07:45,907 --> 00:07:51,547 {\an8}Ommamma! Ma avete visto che figata?! No, non ci credo! 100 00:07:45,907 --> 00:07:51,557 Io... so... tutto.... ciò... 101 00:07:51,547 --> 00:07:55,797 {\an8}I miei superiori sono fichissimi! I più forti di tutti! 102 00:07:51,557 --> 00:07:55,797 che... c'è... da... sapere... sui... miei... amici... 103 00:07:56,117 --> 00:07:59,007 Sono così felice di poter finalmente combattere insieme a voi. 104 00:07:59,007 --> 00:08:00,577 Andiamo, amici! 105 00:08:00,577 --> 00:08:02,807 Andiamo, Henry! 106 00:08:03,127 --> 00:08:05,977 Ne ho avuto abbastanza delle vostre scempiaggini, umani! 107 00:08:05,977 --> 00:08:08,357 Voi forse vi salverete... 108 00:08:08,357 --> 00:08:10,607 ma questa città verrà spazzata via. 109 00:08:10,607 --> 00:08:13,227 Prendete questo! Magia combina— 110 00:08:13,227 --> 00:08:15,567 Asta Cannon! 111 00:08:27,077 --> 00:08:28,997 Oh, sì! 112 00:08:28,997 --> 00:08:31,877 La compagnia del Toro Nero... 113 00:08:31,877 --> 00:08:33,747 è invincibile! 114 00:08:51,577 --> 00:08:54,517 Ricordo questa sensazione da che ho memoria. 115 00:08:54,957 --> 00:08:58,387 La sensazione che ci fosse qualcuno addormentato dentro di me. 116 00:08:59,397 --> 00:09:02,757 Qualcuno che era stato ferito senza pietà, 117 00:09:03,837 --> 00:09:05,707 carico di una rabbia inimmaginabile, 118 00:09:06,117 --> 00:09:08,787 e colmo di un'infinita tristezza. 119 00:09:10,337 --> 00:09:15,877 La sensazione di dover proteggere questa debole vita... 120 00:09:15,877 --> 00:09:19,067 La consapevolezza che il mio corpo non era solo mio... 121 00:09:20,737 --> 00:09:23,627 La sensazione di non essere da solo... 122 00:09:25,547 --> 00:09:26,517 Furono queste... 123 00:09:27,437 --> 00:09:31,747 le cose che mi permisero di sopravvivere alla solitudine della mia infanzia. 124 00:09:33,027 --> 00:09:37,777 Attorno ai nove anni iniziai a fare sempre lo stesso sogno. 125 00:09:38,277 --> 00:09:41,137 Un sogno fatto di giorni pieni di felicità. 126 00:09:42,417 --> 00:09:45,377 Erano i tuoi lontani ricordi. 127 00:09:49,317 --> 00:09:54,577 E poi quella conclusione, piena di slealtà... disperazione... e odio. 128 00:09:56,337 --> 00:09:59,997 Ero convinto che fosse mio dovere proteggerti. 129 00:10:01,417 --> 00:10:04,837 E poi, a tredici anni... 130 00:10:05,387 --> 00:10:07,497 Incontrai il nobile Julius. 131 00:10:07,497 --> 00:10:10,467 William! Devi entrare nei Cavalieri Magici! 132 00:10:11,547 --> 00:10:15,477 Un uomo bizzarro, ma fu lui la prima persona a trattarmi con rispetto. 133 00:10:17,397 --> 00:10:21,067 Ah, cielo, non hai ancora ricevuto il tuo grimorio. 134 00:10:21,067 --> 00:10:24,907 Vorrà dire che ripasserò di qui fino ai tuoi quindici anni, quando ne avrai uno. 135 00:10:25,637 --> 00:10:28,287 Una persona eccezionale, e molto buona. 136 00:10:28,867 --> 00:10:32,517 So che diventerai un grande Cavaliere Magico. 137 00:10:33,097 --> 00:10:36,287 Ricordo il tuo risveglio, quando avevo sedici anni. 138 00:10:36,287 --> 00:10:38,587 Dove... mi trovo? 139 00:10:38,587 --> 00:10:41,107 Eppure ero morto... 140 00:10:42,517 --> 00:10:46,387 A quel tempo, ero appena entrato nella compagnia del Cervo Grigio, 141 00:10:46,387 --> 00:10:49,397 guidata dal nobile Julius. 142 00:10:50,077 --> 00:10:52,527 Anche tu avevi ricevuto un grimorio, e fu questo a confermarmi 143 00:10:52,527 --> 00:10:58,947 che eravamo due anime separate che condividevano un unico corpo. 144 00:10:59,747 --> 00:11:04,487 Col tempo imparammo a condividere i nostri pensieri, da un'anima con l'altra, 145 00:11:04,487 --> 00:11:07,697 e infine anche a scambiarci di anima. 146 00:11:08,637 --> 00:11:13,037 Tu avevi una missione, da compiere a ogni costo. 147 00:11:13,707 --> 00:11:17,377 Una missione che mi avrebbe costretto a tradire il mio regno 148 00:11:17,907 --> 00:11:20,187 e l'unica altra persona a cui tenevo. 149 00:11:22,027 --> 00:11:26,997 Tu, la persona con cui avevo condiviso la mia vita e il mio corpo, come e più di un gemello, 150 00:11:27,637 --> 00:11:30,057 e l'individuo che troneggiava su tutti i Cavalieri Magici, 151 00:11:30,057 --> 00:11:32,587 colui che mi aveva mostrato come vivere. 152 00:11:33,937 --> 00:11:37,417 Non sapevo chi scegliere. 153 00:11:37,987 --> 00:11:41,587 Così ho servito entrambe le fazioni, e ho fatto del male ai miei compagni. 154 00:11:43,257 --> 00:11:45,967 Alla fine non sono riuscito a scegliere da che parte stare, 155 00:11:45,967 --> 00:11:48,067 e ho lasciato che fossero loro due a decidere per me. 156 00:11:49,587 --> 00:11:51,657 Sono una persona orrenda. 157 00:11:52,187 --> 00:11:54,037 E tu hai vinto. 158 00:11:54,747 --> 00:11:56,987 Mi dispiace così tanto, nobile Julius. 159 00:11:57,507 --> 00:11:59,497 Congratulazioni, Patry. 160 00:12:00,987 --> 00:12:05,087 E, dal momento che il tuo desiderio si è avverato, 161 00:12:05,777 --> 00:12:07,717 credo ci saluteremo qui. 162 00:12:08,787 --> 00:12:10,837 Addio, Patry. 163 00:12:11,597 --> 00:12:12,787 Vorrei che... 164 00:12:17,747 --> 00:12:22,777 Mi sono addormentato dopo aver usato troppo i miei poteri? 165 00:12:24,627 --> 00:12:28,357 Ora anche la mia reincarnazione è completa. 166 00:12:28,957 --> 00:12:32,317 William è caduto in un sonno profondo ed eterno. 167 00:12:34,277 --> 00:12:38,537 Grazie, mio unico amico fra gli umani. 168 00:12:39,787 --> 00:12:41,037 William... 169 00:12:42,307 --> 00:12:43,517 addio. 170 00:12:46,977 --> 00:12:51,137 Ora non c'è più alcun umano che non possa uccidere. 171 00:12:52,577 --> 00:12:56,717 Licht dovrebbe essere già in viaggio verso la capitale, insieme a Raia e agli altri. 172 00:12:57,137 --> 00:12:58,687 Sarà meglio che anche io mi affretti. 173 00:12:59,357 --> 00:13:04,267 Il castello di Clover... Il fulcro dell'odio irragionevole degli umani... 174 00:13:04,267 --> 00:13:07,107 In quel luogo vive la famiglia reale, i nostri più odiati nemici. 175 00:13:07,907 --> 00:13:10,987 In quel luogo, noi ci prenderemo la nostra vendetta. 176 00:13:26,577 --> 00:13:29,577 Nell'istante della reincarnazione, il terrore di perdere la propria vita, 177 00:13:29,577 --> 00:13:31,587 l'odio immenso e la rabbia cieca 178 00:13:31,587 --> 00:13:34,777 avevano spinto la magia di Rades, fino ad allora capace solo di controllare i morti, 179 00:13:34,777 --> 00:13:36,177 a crescere. 180 00:13:36,177 --> 00:13:40,657 Il pinnacolo della magia necromantica. 181 00:13:40,657 --> 00:13:44,667 Questa forma così evoluta di magia si è rivelata in grado di riportare in questo mondo 182 00:13:44,667 --> 00:13:48,187 le anime che stavano per essere sacrificate nell'incantesimo di reincarnazione. 183 00:13:51,357 --> 00:13:54,867 Licht! 184 00:13:55,487 --> 00:14:00,577 Come hai osato ingannarmi, usarmi e perfino uccidermi?! 185 00:14:01,027 --> 00:14:04,877 Pagherai, maledizione! Pagherai, fosse l'ultima cosa che faccio! 186 00:14:05,757 --> 00:14:07,997 Giusto, ragazzi?! 187 00:14:09,257 --> 00:14:10,917 Valtos! 188 00:14:11,357 --> 00:14:12,627 Sally! 189 00:14:13,067 --> 00:14:17,427 Siete stati fortunati, voi due ce l'avete fatta per un pelo. 190 00:14:18,027 --> 00:14:21,267 Ora noi lo uccideremo... insieme. 191 00:14:23,307 --> 00:14:24,977 Sì, accidenti! 192 00:14:24,977 --> 00:14:27,767 Sono stati liberati tutti e tre! 193 00:14:27,767 --> 00:14:31,947 Così si fa! 194 00:14:32,987 --> 00:14:34,497 Magia di spazio? 195 00:14:35,667 --> 00:14:37,027 Voi... 196 00:14:37,027 --> 00:14:38,657 Che ci fate qui? 197 00:14:38,657 --> 00:14:41,497 Ehilà, Toro Nero. 198 00:14:41,947 --> 00:14:46,417 Ho intenzione di vendicarmi, e voi mi servite per riuscirci. 199 00:14:46,417 --> 00:14:48,647 L-L'Occhio m-magico... 200 00:14:48,647 --> 00:14:51,297 Sono stati loro ad attaccare la nostra base. 201 00:14:51,297 --> 00:14:57,277 Quindi siete stati voi a distruggere l'orticello che avevo alla base?! 202 00:14:57,277 --> 00:15:00,517 Chi spreca il cibo pagherà con la vita, la! 203 00:15:00,517 --> 00:15:01,717 Taci! 204 00:15:02,247 --> 00:15:07,457 Non crediate di non starmi sulle palle, ma ora ciò che voglio è ammazzare quel bastardo di Licht. 205 00:15:08,957 --> 00:15:13,277 Mi ha ingannato— ci ha ingannati tutti, ci ha usati come ha voluto, 206 00:15:13,277 --> 00:15:18,077 e poi ci ha sacrificati per i suoi scopi. 207 00:15:18,827 --> 00:15:20,907 Pagherà per ciò che ha fatto... 208 00:15:20,907 --> 00:15:24,117 Fosse l'ultima cosa che faccio! 209 00:15:24,597 --> 00:15:27,147 Licht è diretto alla capitale. 210 00:15:27,147 --> 00:15:29,457 Potrebbe essere già arrivato. 211 00:15:29,457 --> 00:15:34,467 Usando gli oggetti magici occulti di Sally per potenziare la magia di spazio di Valtos, 212 00:15:34,467 --> 00:15:38,967 potremmo riuscire a trasportare tutta la vostra base semovente. 213 00:15:38,967 --> 00:15:41,627 In un istante saremmo alla capitale. 214 00:15:42,957 --> 00:15:46,027 Anche voi volete arrivare in fretta laggiù, o sbaglio? 215 00:15:46,507 --> 00:15:48,457 Abbiamo lo stesso obiettivo. 216 00:15:48,457 --> 00:15:51,147 Dovete solo prestarmi la vostra forza. 217 00:15:51,147 --> 00:15:53,357 Non è male come accordo, no? 218 00:15:53,937 --> 00:15:56,197 Ti ammazzo, ti ammazzo... 219 00:15:56,197 --> 00:15:58,527 Giuro che ti ammazzo, Licht! 220 00:15:58,977 --> 00:16:03,567 Dal mana si direbbe che gli elfi si stiano dirigendo proprio alla Capitale Reale. 221 00:16:03,567 --> 00:16:09,757 Non è un po' troppo bello vedervi spuntare proprio ora in cerca di aiuto? 222 00:16:11,937 --> 00:16:12,997 Vedo che collab— 223 00:16:13,327 --> 00:16:15,007 Che palle, accidenti! 224 00:16:18,427 --> 00:16:20,927 S-Si può sapere che ti prende?! 225 00:16:20,927 --> 00:16:24,157 Lo stesso obiettivo?! Ma fammi il piacere! 226 00:16:25,087 --> 00:16:27,697 Noi combattiamo per proteggere! 227 00:16:27,697 --> 00:16:29,937 Non aiutiamo nessuno che voglia solo vendicarsi! 228 00:16:31,317 --> 00:16:32,857 E soprattutto... 229 00:16:32,857 --> 00:16:37,857 Sei stato proprio tu ad attaccare quelle persone innocenti alla Capitale Reale! 230 00:16:39,387 --> 00:16:43,117 E ora tu vorresti vendicarti?! Ma mi prendi per i fondelli?! 231 00:16:43,717 --> 00:16:46,347 Vendetta un cazzo, brutto imbecille! 232 00:16:46,347 --> 00:16:48,117 Per prima cosa, dovrai farti perdonare di tutto! 233 00:16:48,617 --> 00:16:52,167 Da ora in avanti tu ci aiuterai a salvare il regno! 234 00:16:53,127 --> 00:16:55,407 Non starai dicendo sul serio, specie di gnomo bastardo! 235 00:16:55,407 --> 00:16:57,297 Sono serissimo! 236 00:17:00,117 --> 00:17:03,427 Però ora abbiamo fretta di arrivare alla capitale, perciò grazie dell'aiuto! 237 00:17:04,567 --> 00:17:06,917 Smettila di parlare come se avessi già deciso tutto! 238 00:17:06,917 --> 00:17:08,887 Non c'è nessun accordo, chiaro?! Zero! Nullo! 239 00:17:09,387 --> 00:17:12,857 Tu non vai da nessuna parte! Ora stai qui e ci aiuti! 240 00:17:12,857 --> 00:17:14,817 Come fai a essere così forte, cazzo?! 241 00:17:15,247 --> 00:17:16,977 Una mossa proprio da Asta. 242 00:17:18,057 --> 00:17:20,567 Vai così, Asta! Corcalo di mazzate! 243 00:17:20,567 --> 00:17:24,977 Ma scusa, se dobbiamo andare alla capitale, abbiamo davvero bisogno di quello lì? 244 00:17:24,977 --> 00:17:26,057 Ah, ottima osservazione. 245 00:17:26,907 --> 00:17:31,587 Luck ha perfettamente ragione, basterà trovare un accordo con gli altri due. 246 00:17:31,587 --> 00:17:32,537 Brutto fetente! 247 00:17:32,537 --> 00:17:35,387 Ehi! Voi che ne pensate di questa storia? 248 00:17:36,057 --> 00:17:37,627 Io... 249 00:17:37,997 --> 00:17:42,697 Io voglio solo parlare un'ultima volta col nobile Licht e scoprire la verità. 250 00:17:43,577 --> 00:17:46,387 Per questo, vi aiuterò. 251 00:17:46,387 --> 00:17:50,427 Se le parole del nobile Licht non sono mai state altro che bugie, 252 00:17:50,427 --> 00:17:53,047 allora io non sono altro che un peccatore. 253 00:17:53,047 --> 00:17:55,897 Potrebbe farmi bene cercare l'assoluzione e il perdono. 254 00:17:57,787 --> 00:17:59,677 Valtos, infido bastardo! 255 00:17:59,677 --> 00:18:03,157 S-Sally! Anche tu vuoi vendicarti, vero?! 256 00:18:03,157 --> 00:18:06,407 Non ho gli occhiali, non ci vedo molto bene. 257 00:18:06,407 --> 00:18:07,947 Ma chi se ne frega dei tuoi occhiali, adesso?! 258 00:18:09,427 --> 00:18:13,897 Io stavo col nobile Licht {solo-I}perché mi lasciava sperimentare come volevo. 259 00:18:13,897 --> 00:18:16,597 I Cavalieri Magici mi ostacolavano sempre. 260 00:18:16,597 --> 00:18:20,797 Però tutto sommato sono felice di essere viva e poter continuare le mie ricerche. 261 00:18:21,147 --> 00:18:23,717 Con tutta la roba che ho visto mentre morivo, 262 00:18:23,717 --> 00:18:26,067 mi sento vicinissima a una grande scoperta! 263 00:18:26,067 --> 00:18:29,387 Se sei viva è solo per merito mio, Sally! 264 00:18:29,737 --> 00:18:32,027 Beh, in effetti hai ragione. Grazie, Rades. 265 00:18:33,157 --> 00:18:36,037 Sbaglio o tu volevi esaminare il mio corpo?! 266 00:18:36,037 --> 00:18:40,937 Se ci aiuti e questa battaglia si conclude bene, potrai esaminarmi finché vorrai! 267 00:18:41,647 --> 00:18:44,787 Davvero, Asta?! Che bello! 268 00:18:44,787 --> 00:18:47,577 A una condizione! Niente che faccia troppo male! 269 00:18:47,577 --> 00:18:48,537 Ma... 270 00:18:48,537 --> 00:18:49,697 Niente "ma", per la miseria! 271 00:18:50,457 --> 00:18:53,357 Potrai fare tutti gli esperimenti e le ricerche che vorrai, 272 00:18:53,357 --> 00:18:55,477 a patto di non ferire o importunare nessuno! 273 00:18:55,477 --> 00:19:00,127 Anzi, potremmo anche darti una mano, se facessi ricerche che possano essere d'aiuto a tutti! 274 00:19:00,127 --> 00:19:02,717 Così anche tu saresti felice, no? 275 00:19:04,157 --> 00:19:06,147 Non ci sto capendo molto, 276 00:19:06,147 --> 00:19:09,497 ma se così potrò continuare a fare esperimenti, allora va bene! 277 00:19:09,497 --> 00:19:10,717 Ottima idea. 278 00:19:10,717 --> 00:19:13,607 Tu non hai bisogno dell'anestesia durante le operazioni, giusto? 279 00:19:13,607 --> 00:19:14,387 Eccome se ne ho bisogno! 280 00:19:14,747 --> 00:19:16,757 Non ci credo, Sally! 281 00:19:16,757 --> 00:19:19,727 Sono stato io a riportarti in vita! 282 00:19:19,727 --> 00:19:21,727 Hai avuto tempo di riflettere? 283 00:19:23,147 --> 00:19:25,737 Su, mangia, sei tutto pelle e ossa. 284 00:19:25,737 --> 00:19:27,497 La? La? 285 00:19:30,737 --> 00:19:32,717 C-Che succede? 286 00:19:33,337 --> 00:19:35,307 Il mio potere magico sta tornando. 287 00:19:35,307 --> 00:19:37,517 Cosa?! Ma è straordinario! 288 00:19:37,517 --> 00:19:40,247 Sto morendo di fame, ne voglio anch'io! 289 00:19:40,247 --> 00:19:42,637 Nessuno può combattere a stomaco vuoto! 290 00:19:42,637 --> 00:19:44,007 Mangia! 291 00:19:46,137 --> 00:19:50,387 Che bontà! Ora ho ancora più voglia di sezionare qualcosa! 292 00:19:50,387 --> 00:19:52,887 Ricordati l'anestesia, d'accordo?! 293 00:19:52,887 --> 00:19:55,057 M-Maledetti... 294 00:19:55,057 --> 00:19:59,787 Allora... che ne dici di aiutarci a salvare il regno, ora? 295 00:19:59,787 --> 00:20:03,357 Su, su... so che hai fame. 296 00:20:03,357 --> 00:20:05,067 La? 297 00:20:07,267 --> 00:20:10,217 Che bontà. Il mio potere magico si sta rigenerando. 298 00:20:10,637 --> 00:20:14,427 Mi sento pieno di energie. Non c'è nulla di meglio di un pasto fra amici! 299 00:20:14,427 --> 00:20:18,387 Non riesco a immaginare chi potrebbe non voler mangiare una simile bontà. 300 00:20:18,387 --> 00:20:21,347 Quant'è buono! Per la miseria, se è buono! 301 00:20:21,347 --> 00:20:23,757 Eccome! Mi sento ultra-motivato, ora. 302 00:20:23,757 --> 00:20:27,587 Che... de...li..zia... 303 00:20:27,967 --> 00:20:30,017 La vita è proprio bella. 304 00:20:30,017 --> 00:20:32,017 Ah, aspetta, tu fino a poco fa eri morta, giusto? 305 00:20:32,017 --> 00:20:35,757 E ora sono viva, che è l'unico motivo per cui ora posso mangiare queste delizie! 306 00:20:35,757 --> 00:20:37,307 Giusto? 307 00:20:39,307 --> 00:20:41,817 E va bene! 308 00:20:41,817 --> 00:20:44,057 Verrò con voi alla Capitale Reale! 309 00:20:44,057 --> 00:20:47,377 Ma scordatevi che faccia ciò che volete! 310 00:20:47,377 --> 00:20:49,317 Farò ciò che IO voglio fare! 311 00:20:49,317 --> 00:20:51,947 Guarda che dovresti essere tu a chiederci di portarti con noi! 312 00:20:51,947 --> 00:20:56,537 E comunque è un peccato, perché tanto salverai il regno insieme a noi! 313 00:20:56,767 --> 00:20:57,827 Taci! 314 00:20:57,827 --> 00:21:01,717 Su, su, mangiate! Ci sono ancora un sacco di portate, la! 315 00:21:03,507 --> 00:21:07,067 Forza, rimpinzatevi, così presto sarete di nuovo in forma e pronti a combattere! 316 00:21:07,067 --> 00:21:10,557 Rigenerate i vostri poteri e poi via, verso la Capitale Reale! 317 00:21:10,557 --> 00:21:14,177 Sì! 318 00:21:11,317 --> 00:21:14,177 Ma che cazzo! 319 00:22:44,847 --> 00:22:49,187 {\an8}Petit Clover 320 00:22:45,677 --> 00:22:48,827 Petit Clover! 321 00:22:49,187 --> 00:22:52,857 {\an8}Rades, Sally, Valtos 322 00:22:49,317 --> 00:22:50,417 Rades. 323 00:22:50,417 --> 00:22:51,337 Sally. 324 00:22:51,337 --> 00:22:52,857 Valtos. 325 00:22:52,857 --> 00:22:55,627 Noi combattiamo per proteggere! 326 00:22:55,627 --> 00:22:58,067 Non aiutiamo nessuno che voglia solo vendicarsi! 327 00:22:58,067 --> 00:22:58,737 Prendi questo! 328 00:22:59,147 --> 00:23:01,407 Clover Twist! 329 00:23:01,787 --> 00:23:04,247 Reverse Clover Hold! 330 00:23:04,517 --> 00:23:07,247 Clover Back Breaker! 331 00:23:07,247 --> 00:23:10,247 Clover Hold! 332 00:23:10,247 --> 00:23:13,467 Tombstone Clover Driver! 333 00:23:10,247 --> 00:23:21,067 {\an8}Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto... 334 00:23:13,467 --> 00:23:15,397 Fa male? Fa male? 335 00:23:15,397 --> 00:23:18,457 Forse ora non serve più l'anestesia! 336 00:23:18,457 --> 00:23:19,927 Devo proprio provare! 337 00:23:19,927 --> 00:23:21,067 Ma falla finita! 338 00:23:21,067 --> 00:23:21,887 Non è ancora finita! 339 00:23:21,887 --> 00:23:24,727 Clover OLAP! 340 00:23:23,257 --> 00:23:31,107 {\an8}Dieci, undici, dodici, tredici, quattordici, quindici... 341 00:23:24,727 --> 00:23:28,197 Ora posso sezionarti senza anestesia, giusto? 342 00:23:28,197 --> 00:23:29,337 Fantastico! 343 00:23:29,337 --> 00:23:31,107 "Fantastico" un corno! 344 00:23:31,107 --> 00:23:33,637 E tu che diavolo stai contando?! 345 00:23:31,107 --> 00:23:35,857 {\an8}Sedici, diciassette, diciotto... 346 00:23:36,487 --> 00:23:46,617 Black... Clover..., Pagina... 107: "La... Battaglia... del... Castello... di... Clover." 347 00:23:39,737 --> 00:23:51,177 Pagina 107 348 00:23:39,737 --> 00:23:51,177 {\an8}La Battaglia del Castello di Clover 349 00:23:46,937 --> 00:23:50,837 Io... mi... chiamo... Henry!