1
00:00:03,657 --> 00:00:07,997
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:12,037 --> 00:00:16,217
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,427 --> 00:00:28,107
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:32,437 --> 00:00:34,677
Liberaré todo mi poder mágico.
5
00:00:34,857 --> 00:00:39,177
El cuerpo de este humano,
vosotros, yo… ¡todo se desvanecerá!
6
00:00:39,777 --> 00:00:44,257
¡Desapareced! ¡Morid, humanos!
7
00:00:44,407 --> 00:00:46,077
¿Qué es este ki?
8
00:00:46,697 --> 00:00:51,787
Asta, Magna y Vanessa pelearon
contra Luck reencarnado en elfo.
9
00:00:51,957 --> 00:00:55,627
¡Jamás os perdonaré, humanos!
10
00:00:56,167 --> 00:00:57,967
No sé a qué te refieres,
11
00:00:58,127 --> 00:01:01,047
pero si ha sido culpa
de los humanos, lo siento.
12
00:01:01,837 --> 00:01:03,297
¡Lo siento mucho!
13
00:01:03,467 --> 00:01:09,307
Pero Luck es nuestro compañero.
14
00:01:09,937 --> 00:01:12,647
¡Por favor, no nos lo quites!
15
00:01:12,807 --> 00:01:14,037
¡Por favor!
16
00:01:14,187 --> 00:01:16,607
¡Devuélvenoslo!
17
00:01:16,777 --> 00:01:22,607
Además, seguro que los tuyos
no querían que te convirtieras en esto.
18
00:01:24,277 --> 00:01:26,977
¡Luck!
19
00:01:29,537 --> 00:01:31,997
Gracias a lo que sentían por Luck
20
00:01:32,167 --> 00:01:35,917
y lo que este sentía
por los Toros Negros…
21
00:01:39,007 --> 00:01:40,357
Yo…
22
00:01:41,087 --> 00:01:42,387
Yo soy…
23
00:01:43,837 --> 00:01:45,137
Soy…
24
00:01:45,927 --> 00:01:50,137
Soy uno de los Toros Negros, ¿verdad?
25
00:01:53,807 --> 00:01:56,597
Claro que sí, idiota.
26
00:02:39,687 --> 00:02:42,607
{\an8}Página 106
El camino de la venganza
y el de la expiación
27
00:03:45,377 --> 00:03:48,567
¡Adelante!
28
00:03:48,717 --> 00:03:51,457
Asta, Magna, Luck y Vanessa
29
00:03:51,637 --> 00:03:56,057
se han reunido con sus compañeros
Gordon, Grey, Henry y Charmy
30
00:03:56,227 --> 00:04:00,557
y se dirigen hacia la capital
en el Toro Negro Embravecido.
31
00:04:01,977 --> 00:04:06,197
En esa ciudad hay tres elfos.
32
00:04:06,197 --> 00:04:09,907
{\an8}Ciudad de la Región Común
Hekairo
33
00:04:12,407 --> 00:04:15,157
{\an8}Miembro de las Rosas Azules
Risacca Ondall
34
00:04:13,737 --> 00:04:15,157
Esto es facilísimo.
35
00:04:15,157 --> 00:04:19,667
{\an8}Vicecapitán de las Orcas Moradas
Xerx Lügner
36
00:04:15,327 --> 00:04:17,387
Lo único decente era la ciudad.
37
00:04:17,537 --> 00:04:19,667
Aunque ya no queda mucho de ella.
38
00:04:19,667 --> 00:04:22,167
{\an8}Miembro de los Pavos Reales Coral
Protobe Colina
39
00:04:19,827 --> 00:04:21,667
Es hora de acabar con esto.
40
00:04:26,297 --> 00:04:28,377
¡Papá! ¡Mamá!
41
00:04:28,867 --> 00:04:32,057
Son demasiado fuertes para nosotros.
42
00:04:32,217 --> 00:04:33,377
Señor Xerx…
43
00:04:33,847 --> 00:04:39,007
El santo del hielo elegante debería
proteger a la gente, no herirla.
44
00:04:39,187 --> 00:04:41,767
Que unos caballeros mágicos hagan esto…
45
00:04:41,937 --> 00:04:44,507
¿Es el fin del Reino del Trébol?
46
00:04:45,647 --> 00:04:49,487
Lo siento, Sol.
No he podido proteger a nadie.
47
00:04:50,607 --> 00:04:54,787
Pero no me rendiré hasta el final.
48
00:04:54,947 --> 00:04:59,857
Lo purificaré todo por vosotros,
sucios humanos.
49
00:05:00,037 --> 00:05:01,467
Magia de Hielo…
50
00:05:02,577 --> 00:05:03,787
¿Qué ocurre?
51
00:05:03,957 --> 00:05:05,837
Se acerca algo.
52
00:05:07,837 --> 00:05:09,007
¿Qué es eso?
53
00:05:09,167 --> 00:05:10,377
¿Refuerzos?
54
00:05:11,587 --> 00:05:14,257
Resistíos cuanto queráis, humanos.
55
00:05:14,427 --> 00:05:16,387
No pasará nadie.
56
00:05:16,557 --> 00:05:19,447
¡Magia de Risco: Muro de Tierra!
57
00:05:34,737 --> 00:05:37,607
Magia de Recombinación.
58
00:05:37,787 --> 00:05:39,067
Magia de Recombinación:
59
00:05:39,867 --> 00:05:42,367
Toro Negro Embravecido. Modo de Batalla.
60
00:05:45,037 --> 00:05:46,337
¿Un toro…
61
00:05:46,957 --> 00:05:47,837
…enorme?
62
00:05:49,587 --> 00:05:51,087
¡Os rescataré!
63
00:05:57,407 --> 00:06:01,047
Magia de Transformación:
Convertir Magia.
64
00:06:01,557 --> 00:06:03,057
De hielo a agua.
65
00:06:03,227 --> 00:06:05,057
De risco a arena.
66
00:06:05,227 --> 00:06:06,927
¡Papá! ¡Mamá!
67
00:06:07,107 --> 00:06:08,877
Muchas gracias.
68
00:06:09,027 --> 00:06:10,317
Qué alivio.
69
00:06:10,897 --> 00:06:13,317
Idos cuanto antes.
70
00:06:13,857 --> 00:06:16,657
Ese manto… ¿Son los Toros Negros?
71
00:06:24,537 --> 00:06:26,337
No seáis arrogantes, humanos.
72
00:06:27,247 --> 00:06:29,627
Destruiré ese trasto en un instante.
73
00:06:29,797 --> 00:06:32,587
¡Magia de Agua: Oleaje Agitado!
74
00:06:32,757 --> 00:06:35,667
¡Magia de Risco: Tierra Naciente!
75
00:06:38,177 --> 00:06:39,177
¿No le he dado?
76
00:06:39,717 --> 00:06:41,427
¿Desvía los ataques?
77
00:06:41,927 --> 00:06:44,057
¿Se puede saber qué hacéis?
78
00:06:44,227 --> 00:06:46,937
¡Magia de Hielo: Cortadores de Hielo!
79
00:06:51,527 --> 00:06:53,107
¿Qué ocurre?
80
00:06:57,447 --> 00:06:59,327
Mientras yo tenga poder mágico,
81
00:06:59,677 --> 00:07:02,197
no haréis daño
al Toro Negro Embravecido.
82
00:07:04,367 --> 00:07:07,877
Muy bien. Allá vamos.
83
00:07:10,797 --> 00:07:14,757
¡Magia de Fuego: Balas Supremas
de Llamarada Explosiva!
84
00:07:14,927 --> 00:07:17,637
¡Magia de Rayo:
Joya Destructora de Trueno!
85
00:07:18,967 --> 00:07:21,677
¡Magia de Veneno: Verbotene Obst!
86
00:07:23,017 --> 00:07:26,937
Multiplicamos
la potencia de nuestra magia…
87
00:07:28,457 --> 00:07:29,887
…¡y disparamos!
88
00:07:37,907 --> 00:07:40,097
No está mal, amo de la base.
89
00:07:40,237 --> 00:07:41,437
¡Bien hecho!
90
00:07:41,617 --> 00:07:44,757
¿Habéis visto
el poder de mi nuevo amigo?
91
00:07:46,077 --> 00:07:55,797
Os conozco muy bien a todos.
92
00:07:55,967 --> 00:07:59,007
Me alegra poder pelear a vuestro lado.
93
00:07:59,407 --> 00:08:00,597
¡Vamos, chicos!
94
00:08:00,757 --> 00:08:02,807
¡Vamos, Henry!
95
00:08:03,387 --> 00:08:05,977
Ya está bien, humanos.
96
00:08:06,137 --> 00:08:08,407
Aunque vosotros podáis esquivarlo.
97
00:08:08,557 --> 00:08:10,607
La ciudad desaparecerá.
98
00:08:11,107 --> 00:08:13,227
Magia Combinada…
99
00:08:13,397 --> 00:08:15,487
¡Cañón Asta!
100
00:08:27,247 --> 00:08:28,997
¡Sí!
101
00:08:29,537 --> 00:08:33,937
¡Los Toros Negros somos invencibles!
102
00:08:51,727 --> 00:08:54,517
Desde que nací,
103
00:08:55,067 --> 00:08:58,537
había sentido que otra persona
dormía en mi interior.
104
00:08:59,567 --> 00:09:02,737
Esa otra persona estaba herida.
105
00:09:03,907 --> 00:09:08,847
Estaba muy enfadada y muy triste.
106
00:09:10,497 --> 00:09:15,877
Como sentía que tenía que protegerlo…
107
00:09:16,197 --> 00:09:19,267
Como mi cuerpo no era solo mío…
108
00:09:20,797 --> 00:09:23,777
Como no estaba solo…
109
00:09:25,677 --> 00:09:31,867
Sobreviví a una infancia
muy dura y solitaria.
110
00:09:33,147 --> 00:09:37,777
Al cumplir los nueve años,
empecé a tener un sueño recurrente.
111
00:09:38,437 --> 00:09:41,127
Soñaba con días felices.
112
00:09:42,487 --> 00:09:45,537
Eran tus recuerdos.
113
00:09:49,497 --> 00:09:54,537
Pero terminaban solo con perfidia,
desesperación y odio.
114
00:09:56,497 --> 00:10:00,197
Creía que protegerte era mi misión.
115
00:10:01,587 --> 00:10:07,457
Cuando cumplí los 13 años
conocí al señor Julius.
116
00:10:07,637 --> 00:10:10,597
William, únete a los caballeros mágicos.
117
00:10:11,687 --> 00:10:15,477
Era un hombre curioso
y el primero que reconocía mi valor.
118
00:10:17,477 --> 00:10:21,057
Claro, aún no tienes tu grimorio.
119
00:10:21,237 --> 00:10:24,907
Vendré de vez en cuando
hasta que lo obtengas a los 15 años.
120
00:10:25,817 --> 00:10:28,287
Era un hombre poderoso y amable.
121
00:10:29,037 --> 00:10:32,497
Te aseguro que serás
un gran caballero mágico.
122
00:10:33,247 --> 00:10:36,297
A los 16 años, despertaste tú.
123
00:10:36,457 --> 00:10:38,587
¿Dónde estoy?
124
00:10:38,867 --> 00:10:41,247
¿No he muerto?
125
00:10:42,627 --> 00:10:49,597
Yo recién acababa de unirme
a los Ciervos Ceniza del capitán Julius.
126
00:10:50,077 --> 00:10:52,527
Como tú también recibiste un grimorio,
127
00:10:52,677 --> 00:10:58,937
comprendí que éramos dos almas
que compartían un mismo cuerpo.
128
00:10:59,817 --> 00:11:04,437
Empezamos a comprendernos mutuamente
129
00:11:04,607 --> 00:11:07,687
y a poder elegir
qué alma estaba a cargo.
130
00:11:08,697 --> 00:11:13,137
Tú tenías una misión que cumplir
a toda costa.
131
00:11:13,867 --> 00:11:20,377
Una misión que implicaba
traicionar a mi otro amigo y a mi reino.
132
00:11:22,087 --> 00:11:27,027
Tú, una especie de gemelo
con el que compartí cuerpo toda mi vida.
133
00:11:27,687 --> 00:11:32,737
Y el hombre al mando de los caballeros
mágicos que me mostró el camino.
134
00:11:34,057 --> 00:11:37,467
No sabía a quién elegir.
135
00:11:38,147 --> 00:11:41,847
Os ayudé a ambos
hiriendo a otros compañeros.
136
00:11:43,357 --> 00:11:48,247
Pero al final no pude decidir
y lo dejé en vuestras manos.
137
00:11:49,697 --> 00:11:51,657
Soy una mala persona.
138
00:11:52,287 --> 00:11:54,037
Al final ganaste tú.
139
00:11:54,827 --> 00:11:57,087
Lo siento, señor Julius.
140
00:11:57,707 --> 00:11:59,667
Felicidades, Patry.
141
00:12:01,087 --> 00:12:05,087
Cuando tú cumplieras tu deseo…
142
00:12:05,917 --> 00:12:07,827
nosotros nos despediríamos.
143
00:12:08,887 --> 00:12:11,027
Adiós, Patry.
144
00:12:11,847 --> 00:12:13,047
Ojalá…
145
00:12:17,847 --> 00:12:22,827
¿He usado demasiado poder
y me he quedado dormido?
146
00:12:24,727 --> 00:12:28,357
Mi reencarnación era imperfecta,
pero ya no.
147
00:12:29,157 --> 00:12:32,487
William ha caído
en un profundo sueño sin fin.
148
00:12:34,327 --> 00:12:38,557
Gracias, mi único amigo humano.
149
00:12:39,787 --> 00:12:41,037
Adiós,
150
00:12:42,377 --> 00:12:43,627
William.
151
00:12:47,127 --> 00:12:51,137
Ya no hay ningún humano
al que no pueda matar.
152
00:12:52,637 --> 00:12:56,947
Licht, Rhya y los demás
han ido hacia la capital.
153
00:12:57,097 --> 00:12:58,687
Debo apresurarme.
154
00:12:59,517 --> 00:13:04,267
El Castillo Trébol es el centro
de la discriminación humana.
155
00:13:04,817 --> 00:13:07,107
Es donde vive la odiosa realeza.
156
00:13:07,857 --> 00:13:10,977
El destino final de nuestra venganza.
157
00:13:26,707 --> 00:13:28,187
Al reencarnarse,
158
00:13:28,337 --> 00:13:31,587
el peligro que corría, el odio y la ira
159
00:13:31,757 --> 00:13:36,177
hicieron que la magia de Rades
evolucionara.
160
00:13:36,587 --> 00:13:40,637
Ahora era una verdadera
Magia de Espíritus.
161
00:13:40,807 --> 00:13:44,677
Su nueva magia devolvió
el alma de Rades a su cuerpo
162
00:13:44,857 --> 00:13:48,187
justo antes de que fuera sacrificada.
163
00:13:51,447 --> 00:13:54,867
¡Licht!
164
00:13:55,617 --> 00:14:00,747
¿Cómo te atreves a engañarme,
utilizarme y matarme?
165
00:14:00,907 --> 00:14:04,877
No te perdonaré. ¡Jamás te perdonaré!
166
00:14:05,787 --> 00:14:08,087
Vosotros tampoco, ¿verdad?
167
00:14:09,707 --> 00:14:10,907
¡Valtos!
168
00:14:11,507 --> 00:14:12,627
¡Sally!
169
00:14:13,257 --> 00:14:14,967
Habéis tenido suerte.
170
00:14:15,137 --> 00:14:17,427
Os he podido salvar a tiempo.
171
00:14:18,217 --> 00:14:21,267
Vayamos a matarlo juntos.
172
00:14:23,437 --> 00:14:27,767
¡Sí! ¡Los he liberado a los tres!
173
00:14:27,937 --> 00:14:30,027
¡Bien!
174
00:14:33,107 --> 00:14:34,487
¿Magia Espacial?
175
00:14:35,817 --> 00:14:37,027
Vosotros sois…
176
00:14:37,197 --> 00:14:38,657
¿Qué hacéis aquí?
177
00:14:38,957 --> 00:14:41,787
Hola, Toros Negros.
178
00:14:41,957 --> 00:14:46,417
Os utilizaré
para llevar a cabo mi venganza.
179
00:14:46,807 --> 00:14:48,657
¡Ojo de la Noche Blanca!
180
00:14:48,837 --> 00:14:51,297
Son los que atacaron nuestra base.
181
00:14:51,457 --> 00:14:57,297
¿Fuisteis vosotros
los que destrozasteis mi huerto?
182
00:14:57,467 --> 00:15:00,517
¡No perdono a nadie
que juegue con la comida!
183
00:15:00,677 --> 00:15:01,717
¡Cállate!
184
00:15:02,247 --> 00:15:04,067
No me caéis bien,
185
00:15:04,267 --> 00:15:07,467
pero ahora prefiero matar a Licht.
186
00:15:08,927 --> 00:15:13,277
Nos engañó
y nos usó como a trapos sucios
187
00:15:13,437 --> 00:15:18,097
y acabó sacrificándonos
para cumplir su objetivo.
188
00:15:18,987 --> 00:15:20,857
Jamás lo perdonaré.
189
00:15:21,037 --> 00:15:24,117
Jamás. Jamás. ¡Jamás!
190
00:15:24,707 --> 00:15:27,127
Licht ha ido hacia la capital.
191
00:15:27,287 --> 00:15:29,457
Ya debe de estar llegando.
192
00:15:29,627 --> 00:15:31,677
Potenciando la Magia Espacial de Valtos
193
00:15:31,837 --> 00:15:34,467
con la herramienta mágica
sombría de Sally,
194
00:15:34,627 --> 00:15:38,967
podremos desplazar
incluso a vuestra base móvil.
195
00:15:39,137 --> 00:15:41,797
Llegaremos a la capital enseguida.
196
00:15:43,137 --> 00:15:45,977
Queréis llegar allí pronto, ¿no?
197
00:15:46,477 --> 00:15:50,577
Nuestro objetivo es el mismo.
Prestadnos vuestro poder.
198
00:15:51,317 --> 00:15:53,397
Es un buen trato.
199
00:15:54,107 --> 00:15:58,527
Lo mataré. Lo mataré. Mataré a Licht.
200
00:15:59,197 --> 00:16:03,567
Por el maná que percibo,
todo los elfos han ido a la capital.
201
00:16:03,747 --> 00:16:07,807
Pero han aparecido de golpe
pidiendo ayuda.
202
00:16:07,957 --> 00:16:09,797
¿No es demasiado práctico?
203
00:16:11,957 --> 00:16:12,997
¿Vais a…?
204
00:16:13,167 --> 00:16:15,007
¡Silencio!
205
00:16:18,587 --> 00:16:20,877
¿Qué crees que haces?
206
00:16:21,047 --> 00:16:24,677
¿Que tenemos el mismo objetivo?
¡En absoluto!
207
00:16:25,217 --> 00:16:27,767
¡Peleamos para defender a otros!
208
00:16:27,937 --> 00:16:29,937
¡No colaboraremos en vuestra venganza!
209
00:16:31,517 --> 00:16:37,857
¡Tú has atacado a gente inocente
en la capital!
210
00:16:39,387 --> 00:16:43,117
¿Y ahora quieres vengarte? ¡Ni hablar!
211
00:16:43,807 --> 00:16:48,117
¡Antes de hablar de venganza,
piensa en expiar tus crímenes!
212
00:16:48,657 --> 00:16:52,167
¡Vas a ir a pelear para salvar el reino!
213
00:16:52,337 --> 00:16:55,297
¿Qué? ¡No bromees!
214
00:16:55,457 --> 00:16:57,297
¡No bromeo!
215
00:17:00,207 --> 00:17:03,427
Vayamos a la capital de inmediato.
216
00:17:04,007 --> 00:17:07,007
¡No lo decidas por tu cuenta!
217
00:17:07,177 --> 00:17:09,367
¡No tenemos trato!
218
00:17:09,517 --> 00:17:12,637
¡Ya no puedes escapar! ¡Colabora!
219
00:17:12,807 --> 00:17:14,817
Tienes mucha fuerza…
220
00:17:14,977 --> 00:17:16,867
Típico de Asta.
221
00:17:18,187 --> 00:17:20,567
¡Así se hace, Asta!
222
00:17:20,737 --> 00:17:24,947
Pero para ir a la capital
no lo necesitamos a él.
223
00:17:25,117 --> 00:17:26,247
Es verdad.
224
00:17:26,927 --> 00:17:31,527
Luck tiene razón.
Solo negociaré con ellos dos.
225
00:17:31,707 --> 00:17:32,537
Desgraciado…
226
00:17:32,847 --> 00:17:35,507
¿Qué opinas tú?
227
00:17:36,127 --> 00:17:42,777
Yo quiero ver a Licht de nuevo
para que me diga la verdad.
228
00:17:43,757 --> 00:17:45,797
Si es para eso, puedo ayudaros.
229
00:17:46,757 --> 00:17:50,127
Si todo lo que nos dijo era mentira,
230
00:17:50,557 --> 00:17:52,707
soy un criminal.
231
00:17:53,147 --> 00:17:55,897
La expiación no suena tan mal.
232
00:17:57,817 --> 00:17:59,787
¡Valtos!
233
00:17:59,937 --> 00:18:03,167
Sally, tú también quieres venganza, ¿no?
234
00:18:03,427 --> 00:18:06,387
Sin gafas no veo bien.
235
00:18:06,527 --> 00:18:07,947
¡Olvida las gafas!
236
00:18:09,577 --> 00:18:13,857
Me uní a Licht porque me iba a dejar
investigar lo que quisiera.
237
00:18:14,037 --> 00:18:16,567
Los caballeros mágicos
siempre se interponen.
238
00:18:16,707 --> 00:18:20,797
Ahora mismo me alegro de estar viva
y poder investigar más.
239
00:18:21,117 --> 00:18:26,127
Como acabo de morir,
siento que voy a tener una revelación.
240
00:18:26,297 --> 00:18:29,387
¡Has revivido gracias a mí, Sally!
241
00:18:29,727 --> 00:18:31,977
Sí. Gracias, Rades.
242
00:18:33,277 --> 00:18:36,057
Querías estudiar mi cuerpo, ¿no?
243
00:18:36,227 --> 00:18:41,107
Si nos ayudas, te dejaré estudiarlo
cuando termine la batalla.
244
00:18:41,817 --> 00:18:44,637
¿De verdad, Asta? ¡Viva!
245
00:18:44,817 --> 00:18:47,757
Pero no puedes
hacer nada que duela mucho.
246
00:18:48,527 --> 00:18:49,697
¡No te quejes!
247
00:18:50,527 --> 00:18:55,457
Si no hieres o das problemas a nadie,
puedes investigar a placer.
248
00:18:55,627 --> 00:19:00,147
Es más, si sirve de ayuda, todos estarán
encantados de que lo hagas.
249
00:19:00,297 --> 00:19:02,757
Así tú también estarás contenta.
250
00:19:04,297 --> 00:19:09,437
No lo sé, pero si así
puedo investigar, colaboraré.
251
00:19:09,597 --> 00:19:10,717
¡Así se habla!
252
00:19:10,887 --> 00:19:13,457
Podré diseccionarte sin anestesia, ¿no?
253
00:19:13,597 --> 00:19:14,387
¡No!
254
00:19:14,747 --> 00:19:19,727
¡No tiene gracia, Sally!
¡He sido yo el que te ha revivido!
255
00:19:19,897 --> 00:19:21,727
¿Te arrepientes?
256
00:19:23,237 --> 00:19:25,737
Estás en los huesos. Come.
257
00:19:25,907 --> 00:19:27,597
¿Vale?
258
00:19:30,867 --> 00:19:32,617
¿Qué me ocurre?
259
00:19:33,337 --> 00:19:35,207
Estoy recuperando mi poder mágico.
260
00:19:35,367 --> 00:19:37,567
¡Genial!
261
00:19:37,747 --> 00:19:40,187
Tengo hambre. ¡Dame a mí también!
262
00:19:40,337 --> 00:19:42,637
No se puede pelear
con el estómago vacío.
263
00:19:42,797 --> 00:19:43,997
¡Come cuanto quieras!
264
00:19:45,987 --> 00:19:47,437
¡Qué rico!
265
00:19:47,587 --> 00:19:50,387
Cada vez quiero diseccionar más cosas.
266
00:19:50,557 --> 00:19:52,857
¡Pero usa anestesia!
267
00:19:53,017 --> 00:19:55,057
Seréis…
268
00:19:55,227 --> 00:19:59,767
¿No quieres salvar el reino
con nosotros?
269
00:19:59,937 --> 00:20:05,067
¿No tienes hambre? ¿No?
270
00:20:07,317 --> 00:20:11,637
Qué rico. Me da poder mágico y energía.
271
00:20:11,777 --> 00:20:13,967
Comer con amigos es lo mejor.
272
00:20:14,117 --> 00:20:18,367
Es impensable que alguien
se niegue a comer algo tan rico.
273
00:20:18,537 --> 00:20:21,237
¡Qué rico! Está riquísimo.
274
00:20:21,417 --> 00:20:23,837
Sí. Da mucha energía.
275
00:20:24,007 --> 00:20:27,587
Qué rico.
276
00:20:28,087 --> 00:20:32,037
Me alegro de que estés viva.
Hace un momento estabas muerta, ¿no?
277
00:20:32,217 --> 00:20:35,677
Algo tan rico
solo puedes comerlo en vida.
278
00:20:35,847 --> 00:20:37,307
¿Verdad?
279
00:20:39,807 --> 00:20:44,057
¡Vale, muy bien!
¡Iré a la capital con vosotros!
280
00:20:44,227 --> 00:20:49,327
¡Pero no haré lo que tú digas!
¡Haré lo que yo quiera!
281
00:20:49,487 --> 00:20:51,897
Tendrías que rogarnos
que te dejásemos venir.
282
00:20:52,067 --> 00:20:56,547
Lo siento por ti, pero vendrás
a salvar el reino con nosotros.
283
00:20:56,697 --> 00:20:57,807
¡Cállate!
284
00:20:57,957 --> 00:21:01,577
Comed, comed. Aún hay más.
285
00:21:03,607 --> 00:21:06,887
¡Comed y recuperad energías!
286
00:21:07,217 --> 00:21:10,707
¡Iremos a la capital
con las pilas bien cargadas!
287
00:21:11,427 --> 00:21:13,827
¡Maldita sea!
288
00:22:44,847 --> 00:22:49,007
{\an8}Petit Clover
289
00:22:45,727 --> 00:22:49,007
¡Petit Clover!
290
00:22:49,007 --> 00:22:52,877
{\an8}Rades, Sally, Valtos
291
00:22:49,647 --> 00:22:50,527
Rades.
292
00:22:50,687 --> 00:22:51,457
Sally.
293
00:22:51,607 --> 00:22:52,877
Valtos.
294
00:22:53,197 --> 00:22:55,587
¡Peleamos para defender a otros!
295
00:22:55,737 --> 00:22:58,077
¡No colaboraremos en vuestra venganza!
296
00:22:58,237 --> 00:23:01,407
¡Toma esto! ¡Clover Twist!
297
00:23:01,997 --> 00:23:04,247
¡Clover Crab!
298
00:23:04,417 --> 00:23:07,247
¡Clover Back Breaker!
299
00:23:07,417 --> 00:23:10,247
¡Clover Hold!
300
00:23:10,507 --> 00:23:13,497
¡Tombstone Cloverdriver!
301
00:23:13,667 --> 00:23:15,477
¿Duele? ¿Duele?
302
00:23:15,627 --> 00:23:18,407
Ahora podría diseccionarlo
sin anestesia.
303
00:23:18,547 --> 00:23:19,897
Creo que lo intentaré.
304
00:23:20,057 --> 00:23:20,947
¡Basta!
305
00:23:21,097 --> 00:23:21,887
¡Ni hablar!
306
00:23:22,057 --> 00:23:24,047
¡Clover Olap!
307
00:23:24,887 --> 00:23:28,187
Ahora puedo diseccionarlo
sin anestesia, ¿no?
308
00:23:28,357 --> 00:23:29,327
Al lío.
309
00:23:29,477 --> 00:23:31,107
¡Nada de eso!
310
00:23:31,277 --> 00:23:33,557
¿Y tú qué estás contando?
311
00:23:36,907 --> 00:23:42,617
Black Clover, página 107:
312
00:23:39,837 --> 00:23:52,807
{\an8}Página 107
Batalla final en el Castillo Trébol
313
00:23:42,787 --> 00:23:46,617
"Batalla final en el Castillo Trébol".
314
00:23:47,057 --> 00:23:50,637
¡Soy Henry!