1 00:00:03,657 --> 00:00:07,997 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:12,037 --> 00:00:16,217 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,427 --> 00:00:28,107 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:32,437 --> 00:00:34,677 Liberaré todo mi poder mágico. 5 00:00:34,857 --> 00:00:39,177 El cuerpo de este humano, vosotros, yo… ¡todo se desvanecerá! 6 00:00:39,777 --> 00:00:44,257 ¡Desapareced! ¡Morid, humanos! 7 00:00:44,407 --> 00:00:46,077 ¿Qué es este ki? 8 00:00:46,697 --> 00:00:51,787 Asta, Magna y Vanessa pelearon contra Luck reencarnado en elfo. 9 00:00:51,957 --> 00:00:55,627 ¡Jamás os perdonaré, humanos! 10 00:00:56,167 --> 00:00:57,967 No sé a qué te refieres, 11 00:00:58,127 --> 00:01:01,047 pero si ha sido culpa de los humanos, lo siento. 12 00:01:01,837 --> 00:01:03,297 ¡Lo siento mucho! 13 00:01:03,467 --> 00:01:09,307 Pero Luck es nuestro compañero. 14 00:01:09,937 --> 00:01:12,647 ¡Por favor, no nos lo quites! 15 00:01:12,807 --> 00:01:14,037 ¡Por favor! 16 00:01:14,187 --> 00:01:16,607 ¡Devuélvenoslo! 17 00:01:16,777 --> 00:01:22,607 Además, seguro que los tuyos no querían que te convirtieras en esto. 18 00:01:24,277 --> 00:01:26,977 ¡Luck! 19 00:01:29,537 --> 00:01:31,997 Gracias a lo que sentían por Luck 20 00:01:32,167 --> 00:01:35,917 y lo que este sentía por los Toros Negros… 21 00:01:39,007 --> 00:01:40,357 Yo… 22 00:01:41,087 --> 00:01:42,387 Yo soy… 23 00:01:43,837 --> 00:01:45,137 Soy… 24 00:01:45,927 --> 00:01:50,137 Soy uno de los Toros Negros, ¿verdad? 25 00:01:53,807 --> 00:01:56,597 Claro que sí, idiota. 26 00:02:39,687 --> 00:02:42,607 {\an8}Página 106 El camino de la venganza y el de la expiación 27 00:03:45,377 --> 00:03:48,567 ¡Adelante! 28 00:03:48,717 --> 00:03:51,457 Asta, Magna, Luck y Vanessa 29 00:03:51,637 --> 00:03:56,057 se han reunido con sus compañeros Gordon, Grey, Henry y Charmy 30 00:03:56,227 --> 00:04:00,557 y se dirigen hacia la capital en el Toro Negro Embravecido. 31 00:04:01,977 --> 00:04:06,197 En esa ciudad hay tres elfos. 32 00:04:06,197 --> 00:04:09,907 {\an8}Ciudad de la Región Común Hekairo 33 00:04:12,407 --> 00:04:15,157 {\an8}Miembro de las Rosas Azules Risacca Ondall 34 00:04:13,737 --> 00:04:15,157 Esto es facilísimo. 35 00:04:15,157 --> 00:04:19,667 {\an8}Vicecapitán de las Orcas Moradas Xerx Lügner 36 00:04:15,327 --> 00:04:17,387 Lo único decente era la ciudad. 37 00:04:17,537 --> 00:04:19,667 Aunque ya no queda mucho de ella. 38 00:04:19,667 --> 00:04:22,167 {\an8}Miembro de los Pavos Reales Coral Protobe Colina 39 00:04:19,827 --> 00:04:21,667 Es hora de acabar con esto. 40 00:04:26,297 --> 00:04:28,377 ¡Papá! ¡Mamá! 41 00:04:28,867 --> 00:04:32,057 Son demasiado fuertes para nosotros. 42 00:04:32,217 --> 00:04:33,377 Señor Xerx… 43 00:04:33,847 --> 00:04:39,007 El santo del hielo elegante debería proteger a la gente, no herirla. 44 00:04:39,187 --> 00:04:41,767 Que unos caballeros mágicos hagan esto… 45 00:04:41,937 --> 00:04:44,507 ¿Es el fin del Reino del Trébol? 46 00:04:45,647 --> 00:04:49,487 Lo siento, Sol. No he podido proteger a nadie. 47 00:04:50,607 --> 00:04:54,787 Pero no me rendiré hasta el final. 48 00:04:54,947 --> 00:04:59,857 Lo purificaré todo por vosotros, sucios humanos. 49 00:05:00,037 --> 00:05:01,467 Magia de Hielo… 50 00:05:02,577 --> 00:05:03,787 ¿Qué ocurre? 51 00:05:03,957 --> 00:05:05,837 Se acerca algo. 52 00:05:07,837 --> 00:05:09,007 ¿Qué es eso? 53 00:05:09,167 --> 00:05:10,377 ¿Refuerzos? 54 00:05:11,587 --> 00:05:14,257 Resistíos cuanto queráis, humanos. 55 00:05:14,427 --> 00:05:16,387 No pasará nadie. 56 00:05:16,557 --> 00:05:19,447 ¡Magia de Risco: Muro de Tierra! 57 00:05:34,737 --> 00:05:37,607 Magia de Recombinación. 58 00:05:37,787 --> 00:05:39,067 Magia de Recombinación: 59 00:05:39,867 --> 00:05:42,367 Toro Negro Embravecido. Modo de Batalla. 60 00:05:45,037 --> 00:05:46,337 ¿Un toro… 61 00:05:46,957 --> 00:05:47,837 …enorme? 62 00:05:49,587 --> 00:05:51,087 ¡Os rescataré! 63 00:05:57,407 --> 00:06:01,047 Magia de Transformación: Convertir Magia. 64 00:06:01,557 --> 00:06:03,057 De hielo a agua. 65 00:06:03,227 --> 00:06:05,057 De risco a arena. 66 00:06:05,227 --> 00:06:06,927 ¡Papá! ¡Mamá! 67 00:06:07,107 --> 00:06:08,877 Muchas gracias. 68 00:06:09,027 --> 00:06:10,317 Qué alivio. 69 00:06:10,897 --> 00:06:13,317 Idos cuanto antes. 70 00:06:13,857 --> 00:06:16,657 Ese manto… ¿Son los Toros Negros? 71 00:06:24,537 --> 00:06:26,337 No seáis arrogantes, humanos. 72 00:06:27,247 --> 00:06:29,627 Destruiré ese trasto en un instante. 73 00:06:29,797 --> 00:06:32,587 ¡Magia de Agua: Oleaje Agitado! 74 00:06:32,757 --> 00:06:35,667 ¡Magia de Risco: Tierra Naciente! 75 00:06:38,177 --> 00:06:39,177 ¿No le he dado? 76 00:06:39,717 --> 00:06:41,427 ¿Desvía los ataques? 77 00:06:41,927 --> 00:06:44,057 ¿Se puede saber qué hacéis? 78 00:06:44,227 --> 00:06:46,937 ¡Magia de Hielo: Cortadores de Hielo! 79 00:06:51,527 --> 00:06:53,107 ¿Qué ocurre? 80 00:06:57,447 --> 00:06:59,327 Mientras yo tenga poder mágico, 81 00:06:59,677 --> 00:07:02,197 no haréis daño al Toro Negro Embravecido. 82 00:07:04,367 --> 00:07:07,877 Muy bien. Allá vamos. 83 00:07:10,797 --> 00:07:14,757 ¡Magia de Fuego: Balas Supremas de Llamarada Explosiva! 84 00:07:14,927 --> 00:07:17,637 ¡Magia de Rayo: Joya Destructora de Trueno! 85 00:07:18,967 --> 00:07:21,677 ¡Magia de Veneno: Verbotene Obst! 86 00:07:23,017 --> 00:07:26,937 Multiplicamos la potencia de nuestra magia… 87 00:07:28,457 --> 00:07:29,887 …¡y disparamos! 88 00:07:37,907 --> 00:07:40,097 No está mal, amo de la base. 89 00:07:40,237 --> 00:07:41,437 ¡Bien hecho! 90 00:07:41,617 --> 00:07:44,757 ¿Habéis visto el poder de mi nuevo amigo? 91 00:07:46,077 --> 00:07:55,797 Os conozco muy bien a todos. 92 00:07:55,967 --> 00:07:59,007 Me alegra poder pelear a vuestro lado. 93 00:07:59,407 --> 00:08:00,597 ¡Vamos, chicos! 94 00:08:00,757 --> 00:08:02,807 ¡Vamos, Henry! 95 00:08:03,387 --> 00:08:05,977 Ya está bien, humanos. 96 00:08:06,137 --> 00:08:08,407 Aunque vosotros podáis esquivarlo. 97 00:08:08,557 --> 00:08:10,607 La ciudad desaparecerá. 98 00:08:11,107 --> 00:08:13,227 Magia Combinada… 99 00:08:13,397 --> 00:08:15,487 ¡Cañón Asta! 100 00:08:27,247 --> 00:08:28,997 ¡Sí! 101 00:08:29,537 --> 00:08:33,937 ¡Los Toros Negros somos invencibles! 102 00:08:51,727 --> 00:08:54,517 Desde que nací, 103 00:08:55,067 --> 00:08:58,537 había sentido que otra persona dormía en mi interior. 104 00:08:59,567 --> 00:09:02,737 Esa otra persona estaba herida. 105 00:09:03,907 --> 00:09:08,847 Estaba muy enfadada y muy triste. 106 00:09:10,497 --> 00:09:15,877 Como sentía que tenía que protegerlo… 107 00:09:16,197 --> 00:09:19,267 Como mi cuerpo no era solo mío… 108 00:09:20,797 --> 00:09:23,777 Como no estaba solo… 109 00:09:25,677 --> 00:09:31,867 Sobreviví a una infancia muy dura y solitaria. 110 00:09:33,147 --> 00:09:37,777 Al cumplir los nueve años, empecé a tener un sueño recurrente. 111 00:09:38,437 --> 00:09:41,127 Soñaba con días felices. 112 00:09:42,487 --> 00:09:45,537 Eran tus recuerdos. 113 00:09:49,497 --> 00:09:54,537 Pero terminaban solo con perfidia, desesperación y odio. 114 00:09:56,497 --> 00:10:00,197 Creía que protegerte era mi misión. 115 00:10:01,587 --> 00:10:07,457 Cuando cumplí los 13 años conocí al señor Julius. 116 00:10:07,637 --> 00:10:10,597 William, únete a los caballeros mágicos. 117 00:10:11,687 --> 00:10:15,477 Era un hombre curioso y el primero que reconocía mi valor. 118 00:10:17,477 --> 00:10:21,057 Claro, aún no tienes tu grimorio. 119 00:10:21,237 --> 00:10:24,907 Vendré de vez en cuando hasta que lo obtengas a los 15 años. 120 00:10:25,817 --> 00:10:28,287 Era un hombre poderoso y amable. 121 00:10:29,037 --> 00:10:32,497 Te aseguro que serás un gran caballero mágico. 122 00:10:33,247 --> 00:10:36,297 A los 16 años, despertaste tú. 123 00:10:36,457 --> 00:10:38,587 ¿Dónde estoy? 124 00:10:38,867 --> 00:10:41,247 ¿No he muerto? 125 00:10:42,627 --> 00:10:49,597 Yo recién acababa de unirme a los Ciervos Ceniza del capitán Julius. 126 00:10:50,077 --> 00:10:52,527 Como tú también recibiste un grimorio, 127 00:10:52,677 --> 00:10:58,937 comprendí que éramos dos almas que compartían un mismo cuerpo. 128 00:10:59,817 --> 00:11:04,437 Empezamos a comprendernos mutuamente 129 00:11:04,607 --> 00:11:07,687 y a poder elegir qué alma estaba a cargo. 130 00:11:08,697 --> 00:11:13,137 Tú tenías una misión que cumplir a toda costa. 131 00:11:13,867 --> 00:11:20,377 Una misión que implicaba traicionar a mi otro amigo y a mi reino. 132 00:11:22,087 --> 00:11:27,027 Tú, una especie de gemelo con el que compartí cuerpo toda mi vida. 133 00:11:27,687 --> 00:11:32,737 Y el hombre al mando de los caballeros mágicos que me mostró el camino. 134 00:11:34,057 --> 00:11:37,467 No sabía a quién elegir. 135 00:11:38,147 --> 00:11:41,847 Os ayudé a ambos hiriendo a otros compañeros. 136 00:11:43,357 --> 00:11:48,247 Pero al final no pude decidir y lo dejé en vuestras manos. 137 00:11:49,697 --> 00:11:51,657 Soy una mala persona. 138 00:11:52,287 --> 00:11:54,037 Al final ganaste tú. 139 00:11:54,827 --> 00:11:57,087 Lo siento, señor Julius. 140 00:11:57,707 --> 00:11:59,667 Felicidades, Patry. 141 00:12:01,087 --> 00:12:05,087 Cuando tú cumplieras tu deseo… 142 00:12:05,917 --> 00:12:07,827 nosotros nos despediríamos. 143 00:12:08,887 --> 00:12:11,027 Adiós, Patry. 144 00:12:11,847 --> 00:12:13,047 Ojalá… 145 00:12:17,847 --> 00:12:22,827 ¿He usado demasiado poder y me he quedado dormido? 146 00:12:24,727 --> 00:12:28,357 Mi reencarnación era imperfecta, pero ya no. 147 00:12:29,157 --> 00:12:32,487 William ha caído en un profundo sueño sin fin. 148 00:12:34,327 --> 00:12:38,557 Gracias, mi único amigo humano. 149 00:12:39,787 --> 00:12:41,037 Adiós, 150 00:12:42,377 --> 00:12:43,627 William. 151 00:12:47,127 --> 00:12:51,137 Ya no hay ningún humano al que no pueda matar. 152 00:12:52,637 --> 00:12:56,947 Licht, Rhya y los demás han ido hacia la capital. 153 00:12:57,097 --> 00:12:58,687 Debo apresurarme. 154 00:12:59,517 --> 00:13:04,267 El Castillo Trébol es el centro de la discriminación humana. 155 00:13:04,817 --> 00:13:07,107 Es donde vive la odiosa realeza. 156 00:13:07,857 --> 00:13:10,977 El destino final de nuestra venganza. 157 00:13:26,707 --> 00:13:28,187 Al reencarnarse, 158 00:13:28,337 --> 00:13:31,587 el peligro que corría, el odio y la ira 159 00:13:31,757 --> 00:13:36,177 hicieron que la magia de Rades evolucionara. 160 00:13:36,587 --> 00:13:40,637 Ahora era una verdadera Magia de Espíritus. 161 00:13:40,807 --> 00:13:44,677 Su nueva magia devolvió el alma de Rades a su cuerpo 162 00:13:44,857 --> 00:13:48,187 justo antes de que fuera sacrificada. 163 00:13:51,447 --> 00:13:54,867 ¡Licht! 164 00:13:55,617 --> 00:14:00,747 ¿Cómo te atreves a engañarme, utilizarme y matarme? 165 00:14:00,907 --> 00:14:04,877 No te perdonaré. ¡Jamás te perdonaré! 166 00:14:05,787 --> 00:14:08,087 Vosotros tampoco, ¿verdad? 167 00:14:09,707 --> 00:14:10,907 ¡Valtos! 168 00:14:11,507 --> 00:14:12,627 ¡Sally! 169 00:14:13,257 --> 00:14:14,967 Habéis tenido suerte. 170 00:14:15,137 --> 00:14:17,427 Os he podido salvar a tiempo. 171 00:14:18,217 --> 00:14:21,267 Vayamos a matarlo juntos. 172 00:14:23,437 --> 00:14:27,767 ¡Sí! ¡Los he liberado a los tres! 173 00:14:27,937 --> 00:14:30,027 ¡Bien! 174 00:14:33,107 --> 00:14:34,487 ¿Magia Espacial? 175 00:14:35,817 --> 00:14:37,027 Vosotros sois… 176 00:14:37,197 --> 00:14:38,657 ¿Qué hacéis aquí? 177 00:14:38,957 --> 00:14:41,787 Hola, Toros Negros. 178 00:14:41,957 --> 00:14:46,417 Os utilizaré para llevar a cabo mi venganza. 179 00:14:46,807 --> 00:14:48,657 ¡Ojo de la Noche Blanca! 180 00:14:48,837 --> 00:14:51,297 Son los que atacaron nuestra base. 181 00:14:51,457 --> 00:14:57,297 ¿Fuisteis vosotros los que destrozasteis mi huerto? 182 00:14:57,467 --> 00:15:00,517 ¡No perdono a nadie que juegue con la comida! 183 00:15:00,677 --> 00:15:01,717 ¡Cállate! 184 00:15:02,247 --> 00:15:04,067 No me caéis bien, 185 00:15:04,267 --> 00:15:07,467 pero ahora prefiero matar a Licht. 186 00:15:08,927 --> 00:15:13,277 Nos engañó y nos usó como a trapos sucios 187 00:15:13,437 --> 00:15:18,097 y acabó sacrificándonos para cumplir su objetivo. 188 00:15:18,987 --> 00:15:20,857 Jamás lo perdonaré. 189 00:15:21,037 --> 00:15:24,117 Jamás. Jamás. ¡Jamás! 190 00:15:24,707 --> 00:15:27,127 Licht ha ido hacia la capital. 191 00:15:27,287 --> 00:15:29,457 Ya debe de estar llegando. 192 00:15:29,627 --> 00:15:31,677 Potenciando la Magia Espacial de Valtos 193 00:15:31,837 --> 00:15:34,467 con la herramienta mágica sombría de Sally, 194 00:15:34,627 --> 00:15:38,967 podremos desplazar incluso a vuestra base móvil. 195 00:15:39,137 --> 00:15:41,797 Llegaremos a la capital enseguida. 196 00:15:43,137 --> 00:15:45,977 Queréis llegar allí pronto, ¿no? 197 00:15:46,477 --> 00:15:50,577 Nuestro objetivo es el mismo. Prestadnos vuestro poder. 198 00:15:51,317 --> 00:15:53,397 Es un buen trato. 199 00:15:54,107 --> 00:15:58,527 Lo mataré. Lo mataré. Mataré a Licht. 200 00:15:59,197 --> 00:16:03,567 Por el maná que percibo, todo los elfos han ido a la capital. 201 00:16:03,747 --> 00:16:07,807 Pero han aparecido de golpe pidiendo ayuda. 202 00:16:07,957 --> 00:16:09,797 ¿No es demasiado práctico? 203 00:16:11,957 --> 00:16:12,997 ¿Vais a…? 204 00:16:13,167 --> 00:16:15,007 ¡Silencio! 205 00:16:18,587 --> 00:16:20,877 ¿Qué crees que haces? 206 00:16:21,047 --> 00:16:24,677 ¿Que tenemos el mismo objetivo? ¡En absoluto! 207 00:16:25,217 --> 00:16:27,767 ¡Peleamos para defender a otros! 208 00:16:27,937 --> 00:16:29,937 ¡No colaboraremos en vuestra venganza! 209 00:16:31,517 --> 00:16:37,857 ¡Tú has atacado a gente inocente en la capital! 210 00:16:39,387 --> 00:16:43,117 ¿Y ahora quieres vengarte? ¡Ni hablar! 211 00:16:43,807 --> 00:16:48,117 ¡Antes de hablar de venganza, piensa en expiar tus crímenes! 212 00:16:48,657 --> 00:16:52,167 ¡Vas a ir a pelear para salvar el reino! 213 00:16:52,337 --> 00:16:55,297 ¿Qué? ¡No bromees! 214 00:16:55,457 --> 00:16:57,297 ¡No bromeo! 215 00:17:00,207 --> 00:17:03,427 Vayamos a la capital de inmediato. 216 00:17:04,007 --> 00:17:07,007 ¡No lo decidas por tu cuenta! 217 00:17:07,177 --> 00:17:09,367 ¡No tenemos trato! 218 00:17:09,517 --> 00:17:12,637 ¡Ya no puedes escapar! ¡Colabora! 219 00:17:12,807 --> 00:17:14,817 Tienes mucha fuerza… 220 00:17:14,977 --> 00:17:16,867 Típico de Asta. 221 00:17:18,187 --> 00:17:20,567 ¡Así se hace, Asta! 222 00:17:20,737 --> 00:17:24,947 Pero para ir a la capital no lo necesitamos a él. 223 00:17:25,117 --> 00:17:26,247 Es verdad. 224 00:17:26,927 --> 00:17:31,527 Luck tiene razón. Solo negociaré con ellos dos. 225 00:17:31,707 --> 00:17:32,537 Desgraciado… 226 00:17:32,847 --> 00:17:35,507 ¿Qué opinas tú? 227 00:17:36,127 --> 00:17:42,777 Yo quiero ver a Licht de nuevo para que me diga la verdad. 228 00:17:43,757 --> 00:17:45,797 Si es para eso, puedo ayudaros. 229 00:17:46,757 --> 00:17:50,127 Si todo lo que nos dijo era mentira, 230 00:17:50,557 --> 00:17:52,707 soy un criminal. 231 00:17:53,147 --> 00:17:55,897 La expiación no suena tan mal. 232 00:17:57,817 --> 00:17:59,787 ¡Valtos! 233 00:17:59,937 --> 00:18:03,167 Sally, tú también quieres venganza, ¿no? 234 00:18:03,427 --> 00:18:06,387 Sin gafas no veo bien. 235 00:18:06,527 --> 00:18:07,947 ¡Olvida las gafas! 236 00:18:09,577 --> 00:18:13,857 Me uní a Licht porque me iba a dejar investigar lo que quisiera. 237 00:18:14,037 --> 00:18:16,567 Los caballeros mágicos siempre se interponen. 238 00:18:16,707 --> 00:18:20,797 Ahora mismo me alegro de estar viva y poder investigar más. 239 00:18:21,117 --> 00:18:26,127 Como acabo de morir, siento que voy a tener una revelación. 240 00:18:26,297 --> 00:18:29,387 ¡Has revivido gracias a mí, Sally! 241 00:18:29,727 --> 00:18:31,977 Sí. Gracias, Rades. 242 00:18:33,277 --> 00:18:36,057 Querías estudiar mi cuerpo, ¿no? 243 00:18:36,227 --> 00:18:41,107 Si nos ayudas, te dejaré estudiarlo cuando termine la batalla. 244 00:18:41,817 --> 00:18:44,637 ¿De verdad, Asta? ¡Viva! 245 00:18:44,817 --> 00:18:47,757 Pero no puedes hacer nada que duela mucho. 246 00:18:48,527 --> 00:18:49,697 ¡No te quejes! 247 00:18:50,527 --> 00:18:55,457 Si no hieres o das problemas a nadie, puedes investigar a placer. 248 00:18:55,627 --> 00:19:00,147 Es más, si sirve de ayuda, todos estarán encantados de que lo hagas. 249 00:19:00,297 --> 00:19:02,757 Así tú también estarás contenta. 250 00:19:04,297 --> 00:19:09,437 No lo sé, pero si así puedo investigar, colaboraré. 251 00:19:09,597 --> 00:19:10,717 ¡Así se habla! 252 00:19:10,887 --> 00:19:13,457 Podré diseccionarte sin anestesia, ¿no? 253 00:19:13,597 --> 00:19:14,387 ¡No! 254 00:19:14,747 --> 00:19:19,727 ¡No tiene gracia, Sally! ¡He sido yo el que te ha revivido! 255 00:19:19,897 --> 00:19:21,727 ¿Te arrepientes? 256 00:19:23,237 --> 00:19:25,737 Estás en los huesos. Come. 257 00:19:25,907 --> 00:19:27,597 ¿Vale? 258 00:19:30,867 --> 00:19:32,617 ¿Qué me ocurre? 259 00:19:33,337 --> 00:19:35,207 Estoy recuperando mi poder mágico. 260 00:19:35,367 --> 00:19:37,567 ¡Genial! 261 00:19:37,747 --> 00:19:40,187 Tengo hambre. ¡Dame a mí también! 262 00:19:40,337 --> 00:19:42,637 No se puede pelear con el estómago vacío. 263 00:19:42,797 --> 00:19:43,997 ¡Come cuanto quieras! 264 00:19:45,987 --> 00:19:47,437 ¡Qué rico! 265 00:19:47,587 --> 00:19:50,387 Cada vez quiero diseccionar más cosas. 266 00:19:50,557 --> 00:19:52,857 ¡Pero usa anestesia! 267 00:19:53,017 --> 00:19:55,057 Seréis… 268 00:19:55,227 --> 00:19:59,767 ¿No quieres salvar el reino con nosotros? 269 00:19:59,937 --> 00:20:05,067 ¿No tienes hambre? ¿No? 270 00:20:07,317 --> 00:20:11,637 Qué rico. Me da poder mágico y energía. 271 00:20:11,777 --> 00:20:13,967 Comer con amigos es lo mejor. 272 00:20:14,117 --> 00:20:18,367 Es impensable que alguien se niegue a comer algo tan rico. 273 00:20:18,537 --> 00:20:21,237 ¡Qué rico! Está riquísimo. 274 00:20:21,417 --> 00:20:23,837 Sí. Da mucha energía. 275 00:20:24,007 --> 00:20:27,587 Qué rico. 276 00:20:28,087 --> 00:20:32,037 Me alegro de que estés viva. Hace un momento estabas muerta, ¿no? 277 00:20:32,217 --> 00:20:35,677 Algo tan rico solo puedes comerlo en vida. 278 00:20:35,847 --> 00:20:37,307 ¿Verdad? 279 00:20:39,807 --> 00:20:44,057 ¡Vale, muy bien! ¡Iré a la capital con vosotros! 280 00:20:44,227 --> 00:20:49,327 ¡Pero no haré lo que tú digas! ¡Haré lo que yo quiera! 281 00:20:49,487 --> 00:20:51,897 Tendrías que rogarnos que te dejásemos venir. 282 00:20:52,067 --> 00:20:56,547 Lo siento por ti, pero vendrás a salvar el reino con nosotros. 283 00:20:56,697 --> 00:20:57,807 ¡Cállate! 284 00:20:57,957 --> 00:21:01,577 Comed, comed. Aún hay más. 285 00:21:03,607 --> 00:21:06,887 ¡Comed y recuperad energías! 286 00:21:07,217 --> 00:21:10,707 ¡Iremos a la capital con las pilas bien cargadas! 287 00:21:11,427 --> 00:21:13,827 ¡Maldita sea! 288 00:22:44,847 --> 00:22:49,007 {\an8}Petit Clover 289 00:22:45,727 --> 00:22:49,007 ¡Petit Clover! 290 00:22:49,007 --> 00:22:52,877 {\an8}Rades, Sally, Valtos 291 00:22:49,647 --> 00:22:50,527 Rades. 292 00:22:50,687 --> 00:22:51,457 Sally. 293 00:22:51,607 --> 00:22:52,877 Valtos. 294 00:22:53,197 --> 00:22:55,587 ¡Peleamos para defender a otros! 295 00:22:55,737 --> 00:22:58,077 ¡No colaboraremos en vuestra venganza! 296 00:22:58,237 --> 00:23:01,407 ¡Toma esto! ¡Clover Twist! 297 00:23:01,997 --> 00:23:04,247 ¡Clover Crab! 298 00:23:04,417 --> 00:23:07,247 ¡Clover Back Breaker! 299 00:23:07,417 --> 00:23:10,247 ¡Clover Hold! 300 00:23:10,507 --> 00:23:13,497 ¡Tombstone Cloverdriver! 301 00:23:13,667 --> 00:23:15,477 ¿Duele? ¿Duele? 302 00:23:15,627 --> 00:23:18,407 Ahora podría diseccionarlo sin anestesia. 303 00:23:18,547 --> 00:23:19,897 Creo que lo intentaré. 304 00:23:20,057 --> 00:23:20,947 ¡Basta! 305 00:23:21,097 --> 00:23:21,887 ¡Ni hablar! 306 00:23:22,057 --> 00:23:24,047 ¡Clover Olap! 307 00:23:24,887 --> 00:23:28,187 Ahora puedo diseccionarlo sin anestesia, ¿no? 308 00:23:28,357 --> 00:23:29,327 Al lío. 309 00:23:29,477 --> 00:23:31,107 ¡Nada de eso! 310 00:23:31,277 --> 00:23:33,557 ¿Y tú qué estás contando? 311 00:23:36,907 --> 00:23:42,617 Black Clover, página 107: 312 00:23:39,837 --> 00:23:52,807 {\an8}Página 107 Batalla final en el Castillo Trébol 313 00:23:42,787 --> 00:23:46,617 "Batalla final en el Castillo Trébol". 314 00:23:47,057 --> 00:23:50,637 ¡Soy Henry!