1
00:00:03,567 --> 00:00:07,987
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:12,037 --> 00:00:16,237
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,467 --> 00:00:28,237
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:36,607 --> 00:00:41,027
El Toro Negro Embravecido se dirige
hacia la capital con Asta y compañía.
5
00:00:41,197 --> 00:00:42,697
¡Los rescataré!
6
00:00:45,737 --> 00:00:47,807
¡Convertir Magia!
7
00:00:47,957 --> 00:00:49,827
Rescataron a gente de la ciudad.
8
00:00:49,997 --> 00:00:52,127
¡Cañón Asta!
9
00:00:57,167 --> 00:01:00,507
Y liberaron a los caballeros mágicos
poseídos por elfos.
10
00:01:00,677 --> 00:01:04,217
¡Sí!
11
00:01:04,387 --> 00:01:11,547
Rades, Sally y Valtos resucitaron
odiando a Licht profundamente.
12
00:01:11,727 --> 00:01:13,857
Quieren llegar a la capital, ¿no?
13
00:01:14,017 --> 00:01:17,647
Nuestro objetivo es el mismo.
Préstennos su poder.
14
00:01:17,817 --> 00:01:19,657
¡Silencio!
15
00:01:21,067 --> 00:01:23,587
¡No colaboraremos en su venganza!
16
00:01:23,737 --> 00:01:26,947
¡Vas a ir a pelear para salvar al reino!
17
00:01:27,117 --> 00:01:30,097
¿Qué? ¡No bromees!
18
00:01:30,247 --> 00:01:32,077
¡No bromeo!
19
00:01:32,617 --> 00:01:35,927
Pero Asta los convenció
para que se unieran a ellos.
20
00:01:36,797 --> 00:01:41,297
¡Muy bien!
¡Iré a la capital con ustedes!
21
00:01:41,837 --> 00:01:42,677
Por otro lado,
22
00:01:42,837 --> 00:01:48,327
Langris aparece frente a los elfos
renacidos de Amanecer Dorado.
23
00:01:48,807 --> 00:01:51,837
Ambos somos retorcidos, no hay duda.
24
00:01:52,017 --> 00:01:56,097
Estoy impaciente
por matar a los de la realeza.
25
00:01:56,767 --> 00:01:58,607
La noche blanca terminó.
26
00:01:58,777 --> 00:02:02,947
¡Mostrémosles a los humanos
un amanecer dorado!
27
00:02:09,657 --> 00:02:13,167
Se acerca su fin, insectos.
28
00:02:49,867 --> 00:02:52,607
{\an8}Página 107
Batalla final en el Castillo Trébol
29
00:03:44,087 --> 00:03:46,927
{\an8}Residencia de los Kira, Torre Central
30
00:03:47,087 --> 00:03:51,167
{\an8}Rey del Reino del Trébol
Augustus Kira Clover XIII
31
00:03:47,087 --> 00:03:51,167
¿Qué significa esto, Vaude?
32
00:03:52,007 --> 00:03:57,877
Además de causar un escándalo durante
el examen de los Caballeros Reales,
33
00:03:58,057 --> 00:04:02,497
ahora se rumorea
que su hijo es un traidor.
34
00:04:02,647 --> 00:04:07,967
{\an8}Ledeor Vaude
35
00:04:02,977 --> 00:04:05,167
Tiene que ser un error, Majestad.
36
00:04:05,317 --> 00:04:08,077
Un Vaude jamás traicionaría al reino.
37
00:04:08,237 --> 00:04:09,857
¡Así es!
38
00:04:08,817 --> 00:04:13,987
{\an8}Lilianne Vaude
39
00:04:10,027 --> 00:04:14,007
Es imposible que sea mi Langris.
40
00:04:14,447 --> 00:04:17,277
El rumor ya se extendió.
41
00:04:17,457 --> 00:04:20,767
No puedo permitir
que una familiar mía se case con él.
42
00:04:21,537 --> 00:04:22,457
Tío abuelo,
43
00:04:22,627 --> 00:04:28,467
{\an8}Finesse Calmreich
44
00:04:23,247 --> 00:04:26,497
a mí no me importa lo que digan.
45
00:04:26,667 --> 00:04:28,477
Por favor, tenga piedad.
46
00:04:28,627 --> 00:04:32,467
Finesse, no tienes que cubrirlo.
47
00:04:32,637 --> 00:04:36,327
Debería darles vergüenza
que Finesse deba protegerlos.
48
00:04:40,437 --> 00:04:45,967
Ella es Finesse. Será la prometida
del próximo cabeza de familia.
49
00:04:47,277 --> 00:04:48,437
Saludos.
50
00:04:55,787 --> 00:04:58,657
¡Majestad, traigo noticias!
51
00:04:59,117 --> 00:05:01,637
El ataque de los caballeros…
52
00:05:01,787 --> 00:05:02,927
¡Silencio!
53
00:05:03,087 --> 00:05:06,097
Los caballeros mágicos
ya debieron reunirse.
54
00:05:06,257 --> 00:05:09,547
¡Que se encarguen ellos!
55
00:05:13,637 --> 00:05:17,657
¿Qué hacen tantos miembros
de Amanecer Dorado aquí?
56
00:05:17,807 --> 00:05:21,137
Los Caballeros de Palacio
defendemos esta zona.
57
00:05:21,647 --> 00:05:24,567
Ustedes ayuden a los ciuda…
58
00:05:24,727 --> 00:05:28,947
Vinimos a ver a la gente que protegen.
59
00:05:29,697 --> 00:05:32,067
¿En este estado de emergencia?
60
00:05:32,817 --> 00:05:35,207
Aquí viven las tres familias reales.
61
00:05:35,367 --> 00:05:39,697
Ni siquiera los caballeros mágicos
pueden pasar sin permiso.
62
00:05:39,867 --> 00:05:43,827
Esa es una norma
que inventaron los humanos.
63
00:05:43,997 --> 00:05:45,367
¿Qué…?
64
00:05:47,917 --> 00:05:49,457
No nos importa.
65
00:05:50,087 --> 00:05:52,467
¡Esto es traición! ¡Atrápenlos!
66
00:05:54,137 --> 00:05:57,347
Magia de Brújula: Brújula Deliberada.
67
00:06:02,057 --> 00:06:03,607
¡No retrocedan!
68
00:06:03,887 --> 00:06:05,347
Los dejo en sus manos.
69
00:06:05,517 --> 00:06:06,357
Bien.
70
00:06:08,147 --> 00:06:10,037
Nosotros iremos a la derecha.
71
00:06:10,187 --> 00:06:12,787
Entonces nosotros a la izquierda.
72
00:06:12,947 --> 00:06:16,947
Yo seguiré recto.
Los descuartizaré a todos.
73
00:06:17,487 --> 00:06:18,537
¡Alto!
74
00:06:18,697 --> 00:06:21,957
Serás tú quien se detenga, humano.
75
00:06:24,727 --> 00:06:27,747
El agujero de la entrada
debió abrirlo Langris.
76
00:06:27,917 --> 00:06:32,207
No me importa especialmente
la realeza, pero este ki…
77
00:06:32,377 --> 00:06:36,547
Hay varios tipos realmente fuertes
dentro del castillo.
78
00:06:36,717 --> 00:06:39,807
Otros se encargarán de la ciudad.
¡Entremos, Finral!
79
00:06:39,967 --> 00:06:40,727
¡Sí!
80
00:06:49,567 --> 00:06:50,367
¡Yami!
81
00:06:52,367 --> 00:06:55,487
Magia de Oscuridad: Manto
de Oscuridad. Golpe Contrafilo.
82
00:06:59,737 --> 00:07:02,837
Todos tienen muchísimo poder mágico.
83
00:07:02,997 --> 00:07:06,327
¿Y hay decenas así? Esto es terrible.
84
00:07:06,877 --> 00:07:10,127
Si no pretendes matarnos
es que eres un ingenuo.
85
00:07:10,707 --> 00:07:13,327
Tenía intención de matarte.
86
00:07:13,507 --> 00:07:16,857
Sobretodo por adueñarte
del cuerpo de otro.
87
00:07:17,007 --> 00:07:18,347
¡Tonterías!
88
00:07:18,507 --> 00:07:20,257
¡Magia de Oscuridad: Agujero Negro!
89
00:07:24,177 --> 00:07:26,597
Enfrentarse a cuatro no será fácil.
90
00:07:26,767 --> 00:07:30,967
Por muchos humanos que vengan,
no conseguirán vencernos.
91
00:07:34,067 --> 00:07:35,647
Ese hechizo es…
92
00:07:36,317 --> 00:07:40,347
¿Es que todo el mundo se dejó poseer?
93
00:07:40,827 --> 00:07:43,897
En fin, así es más divertido.
94
00:07:44,157 --> 00:07:49,167
{\an8}Capitán de las Mantis Verdes
Jack the Ripper
95
00:07:44,617 --> 00:07:49,167
Sabía que los que valdría la pena
despedazar estarían en el castillo.
96
00:07:49,627 --> 00:07:54,437
¡Es el capitán de las Mantis Verdes,
Jack the Ripper!
97
00:07:54,587 --> 00:07:58,677
¿Los refuerzos tenían que ser
ese bicho raro?
98
00:07:58,837 --> 00:08:02,347
¿Quieres que empiece por ti, Yami?
99
00:08:02,807 --> 00:08:05,457
¡Casi me partes en dos hace nada!
100
00:08:06,057 --> 00:08:10,107
Me alegro de que al menos
no seas nuestro enemigo, delgaducho.
101
00:08:10,267 --> 00:08:14,357
¿Y perderme la diversión?
No dejaré que me posean.
102
00:08:15,817 --> 00:08:17,277
Maldito…
103
00:08:18,107 --> 00:08:22,327
¡No sobrevivirá ni un solo humano!
104
00:08:22,487 --> 00:08:25,077
¡Magia de Corte: Death Scythe!
105
00:08:25,247 --> 00:08:28,657
Magia de Corindón: Ideal Closer.
106
00:08:29,617 --> 00:08:33,167
No podrás atravesar
mi magia tan fácilmente.
107
00:08:41,297 --> 00:08:43,057
¡Death Scythe!
108
00:08:47,807 --> 00:08:48,767
Es inútil.
109
00:08:53,317 --> 00:08:55,397
Sé lo que vas a hacer.
110
00:08:55,567 --> 00:08:56,767
Qué fastidio.
111
00:08:57,037 --> 00:09:00,387
Magia de Oscuridad: Manto
de Oscuridad. Corte Apagado Caótico.
112
00:09:01,737 --> 00:09:05,147
Solo puedo leer su ki
y esquivar los ataques.
113
00:09:06,787 --> 00:09:08,547
¡Ten cuidado, delgaducho!
114
00:09:11,207 --> 00:09:13,697
¡Death Scythe! ¡Death Scythe!
115
00:09:19,127 --> 00:09:20,567
Esto es emocionante.
116
00:09:22,217 --> 00:09:25,507
Hoy es más peligroso que nunca.
117
00:09:26,787 --> 00:09:29,557
Incluso dos capitanes
sufren contra ellos.
118
00:09:31,597 --> 00:09:35,077
¿Lo tienes ya, bicho delgaducho?
119
00:09:35,977 --> 00:09:37,837
Claro que sí, idiota.
120
00:09:37,977 --> 00:09:40,237
¡Magia de Corte: Death Scythe!
121
00:09:40,397 --> 00:09:43,367
Tu magia no me afec…
122
00:09:46,867 --> 00:09:49,277
No hay nada que no pueda cortar.
123
00:09:49,747 --> 00:09:54,057
¡Veamos lo bien que te cortas!
124
00:09:54,707 --> 00:09:58,167
Imposible.
¿Cambió las cualidades de la magia?
125
00:09:58,337 --> 00:10:00,167
Encontré a uno despistado.
126
00:10:00,337 --> 00:10:03,547
Magia de Oscuridad: Manto
de Oscuridad. Golpe Contrafilo.
127
00:10:04,507 --> 00:10:08,697
Tú también lo captaste ya, ¿no, Finral?
128
00:10:08,847 --> 00:10:10,007
¡Sí!
129
00:10:10,177 --> 00:10:13,277
¡Magia Espacial: Pasaje del Ángel Caído!
130
00:10:15,187 --> 00:10:15,937
¿Qué?
131
00:10:20,777 --> 00:10:24,007
¡Lo lograron! ¡Buen trabajo!
132
00:10:24,817 --> 00:10:28,477
Empezaste a captarlo, ¿verdad, Finral?
133
00:10:28,657 --> 00:10:33,127
No está mal. Fuiste capaz
de apoyarme en combate.
134
00:10:33,287 --> 00:10:34,987
Gracias.
135
00:10:35,167 --> 00:10:36,747
¡Qué miedo da!
136
00:10:36,917 --> 00:10:40,767
Oye, que es mi medio de transporte.
137
00:10:40,917 --> 00:10:42,507
¡Él también da miedo!
138
00:10:43,007 --> 00:10:45,207
No seas mimado y préstamelo.
139
00:10:45,387 --> 00:10:47,477
Ni hablar, delgaducho.
140
00:10:47,637 --> 00:10:50,677
Deberíamos seguir adelante y…
141
00:10:51,767 --> 00:10:52,677
Eso es…
142
00:10:54,847 --> 00:10:57,687
{\an8}Residencia de los Silva
143
00:11:00,817 --> 00:11:03,187
¿Qué hace aquí Amanecer Dorado?
144
00:11:03,357 --> 00:11:07,747
Los caballeros mágicos
están para proteger a los nobles.
145
00:11:08,907 --> 00:11:11,747
¿Por qué? ¿Qué está ocurriendo?
146
00:11:11,907 --> 00:11:13,437
Estamos en el castillo.
147
00:11:13,617 --> 00:11:18,097
Solo vine a ver si podía aprovecharme
de la influencia de los Silva.
148
00:11:18,247 --> 00:11:20,497
¿Por qué me pasa esto?
149
00:11:20,667 --> 00:11:23,677
¡Escúdame, plebeya!
150
00:11:24,257 --> 00:11:27,587
Los de estratos inferiores están para…
151
00:11:30,557 --> 00:11:32,497
Nadie puede protegerte.
152
00:11:33,057 --> 00:11:35,857
La aguja persigue a su objetivo.
153
00:11:36,017 --> 00:11:38,747
Acertará en el blanco aunque huya.
154
00:11:42,227 --> 00:11:47,127
Aunque poco importa,
pues los humanos acabarán todos muertos.
155
00:11:55,247 --> 00:11:58,167
¡Maldita sea, hiervo de ira!
156
00:11:58,707 --> 00:12:02,187
Es lamentable que perdieras
contra Noelle, Solid.
157
00:12:02,747 --> 00:12:05,167
Supongo que bajaste la guardia.
158
00:12:07,427 --> 00:12:11,147
No es posible que Noelle
sea capaz de esto.
159
00:12:11,637 --> 00:12:13,387
Hermano Solid.
160
00:12:13,967 --> 00:12:16,587
Puedo golpearte con él, ¿no?
161
00:12:16,767 --> 00:12:21,407
¡Inténtalo si puedes!
162
00:12:21,557 --> 00:12:23,317
¡Rugido del Dragón Acuático!
163
00:12:29,357 --> 00:12:33,607
¡Esto no te lo perdonaré, Noelle!
164
00:12:34,657 --> 00:12:36,387
¿Quién está ahí?
165
00:12:36,537 --> 00:12:38,987
Tengo un mal presentimi…
166
00:12:43,997 --> 00:12:46,167
¿Un miembro de Amanecer Dorado?
167
00:12:46,667 --> 00:12:50,177
¿Sabes dónde estás?
¿Qué te crees que haces?
168
00:12:50,337 --> 00:12:53,587
Por su poder mágico
deduzco que son de la realeza.
169
00:12:54,177 --> 00:12:59,057
Vine a matarles,
descendientes de esa sucia familia.
170
00:13:00,267 --> 00:13:02,497
Tiene un poder descomunal.
171
00:13:03,057 --> 00:13:07,067
Así no se le habla a la realeza.
172
00:13:08,237 --> 00:13:10,607
¡Magia de Niebla: Clones de Niebla!
173
00:13:11,157 --> 00:13:14,437
Jugaré contigo.
¡Hilos de Araña de Niebla!
174
00:13:16,367 --> 00:13:19,657
¡Saborea la magia de la realeza!
175
00:13:20,747 --> 00:13:22,877
Una persona vulgar siempre lo será.
176
00:13:27,417 --> 00:13:30,057
Magia de Brújula: Norte Fútil.
177
00:13:33,927 --> 00:13:35,167
No puede ser.
178
00:13:36,007 --> 00:13:40,677
No se dejó engañar
por los clones y atinó el disparo.
179
00:13:42,847 --> 00:13:45,527
Es una magia cobarde
digna de un humano.
180
00:13:45,687 --> 00:13:46,647
¡Hermana!
181
00:13:46,817 --> 00:13:48,127
¿Cómo osas?
182
00:13:48,277 --> 00:13:50,987
¡Esto lo pagarás muy caro!
183
00:13:51,147 --> 00:13:54,987
¿Eres de la realeza
y aún no lo comprendes?
184
00:13:56,327 --> 00:14:00,367
En el exterior
siento aún más poder mágico.
185
00:14:01,287 --> 00:14:04,077
La humanidad se extinguirá.
186
00:14:18,387 --> 00:14:21,257
Ahí dentro hay alguien
con un poder increíble.
187
00:14:21,427 --> 00:14:24,527
Esto va a ser aún más divertido.
188
00:14:24,687 --> 00:14:28,497
¡No! ¡No tiene nada de divertido!
189
00:14:28,647 --> 00:14:31,297
Esa es la base del enemigo, ¿no?
190
00:14:31,437 --> 00:14:34,527
¡No necesitamos más gente
contra la cual pelear!
191
00:14:35,027 --> 00:14:41,237
Nadie pidió la llegada
de una roca gigante.
192
00:14:41,747 --> 00:14:45,187
Pero también llegó un pájaro muy lindo.
193
00:14:49,167 --> 00:14:52,187
No permitiremos que tomen el castillo.
194
00:14:52,667 --> 00:14:56,167
Bienvenidos a casa,
señores de la realeza.
195
00:14:57,137 --> 00:14:58,927
¡Noelle!
196
00:14:59,097 --> 00:15:02,167
¿Ese es el capitán Yami?
197
00:15:02,347 --> 00:15:04,587
¿Y Finral?
198
00:15:04,767 --> 00:15:06,347
También el capitán Jack.
199
00:15:06,517 --> 00:15:10,327
¡Noelle, siento haberte preocupado!
200
00:15:10,477 --> 00:15:12,497
Debiste sufrir mu…
201
00:15:12,647 --> 00:15:15,697
¡No creas que me preocupo por ti!
202
00:15:15,857 --> 00:15:17,587
¡Eres un incompetente!
203
00:15:15,857 --> 00:15:21,697
{\an8}Incompetente
204
00:15:17,737 --> 00:15:21,697
Estuviste holgazaneando,
así que ahora trabaja.
205
00:15:17,947 --> 00:15:21,697
{\an8}Holgazán
206
00:15:22,327 --> 00:15:23,547
Cielos…
207
00:15:24,077 --> 00:15:26,997
¡Me alegro de que esté bien!
208
00:15:27,167 --> 00:15:31,677
¿Esperaban la hermosa llegada
de mi hermosa persona?
209
00:15:31,837 --> 00:15:34,547
¡Aquí estoy!
210
00:15:34,717 --> 00:15:36,887
Me das dolor de cabeza.
211
00:15:38,387 --> 00:15:39,297
Ese es…
212
00:15:41,137 --> 00:15:44,147
Cuánto tiempo, capitán loco.
213
00:15:44,307 --> 00:15:49,057
Me uní a una orden de caballería
porque no saben hacer nada solos.
214
00:15:49,227 --> 00:15:51,207
¿Quién eras tú?
215
00:15:52,477 --> 00:15:54,567
¡No tiene gracia!
216
00:15:54,737 --> 00:15:57,787
Soy uno de los miembros
problemáticos de tu orden.
217
00:15:57,947 --> 00:16:02,407
Asume la responsabilidad
de haberme dado el manto al azar.
218
00:16:02,827 --> 00:16:05,097
Te tomaste tu tiempo, idiota.
219
00:16:05,247 --> 00:16:06,917
Me hiciste esperar mucho.
220
00:16:07,537 --> 00:16:10,097
¡Trabaja por el tiempo
que faltaste, Zora!
221
00:16:10,707 --> 00:16:15,057
¿Dónde estabas tú,
capitán de la realeza?
222
00:16:15,207 --> 00:16:18,327
Hay problemas en tu casa.
223
00:16:19,547 --> 00:16:23,747
Si pierdes más tiempo,
nosotros entraremos antes al castillo.
224
00:16:24,717 --> 00:16:27,327
Que un extranjero y un plebeyo
me digan esto…
225
00:16:27,477 --> 00:16:32,387
Tranquilo, eres uno de los pocos
que reconozco que son hermosos.
226
00:16:32,567 --> 00:16:34,147
Mantén la boca cerrada.
227
00:16:34,647 --> 00:16:37,167
Nosotros iremos a ver al rey.
228
00:16:37,317 --> 00:16:39,907
Ustedes encárguense de sus casas.
229
00:16:40,817 --> 00:16:44,057
Los enemigos son fuertes.
No se obsesionen con vencerlos.
230
00:16:44,197 --> 00:16:46,997
Nuestros objetivos son
el rescate y la huida.
231
00:16:47,157 --> 00:16:49,997
¿Quién te puso a ti al mando?
232
00:16:50,497 --> 00:16:52,987
¡Que no muera nadie!
233
00:16:53,537 --> 00:16:56,257
No necesitas decírmelo.
234
00:16:59,797 --> 00:17:04,787
Estoy en casa. Jamás pensé
que volvería en estas circunstancias.
235
00:17:08,427 --> 00:17:09,697
Es horrible.
236
00:17:09,847 --> 00:17:13,037
Osaron mancillar nuestro castillo.
237
00:17:13,187 --> 00:17:14,567
No se lo perdonaré.
238
00:17:14,727 --> 00:17:16,387
Abajo.
239
00:17:17,567 --> 00:17:22,007
Yo no vine a salvar a la realeza.
240
00:17:22,157 --> 00:17:24,167
Me moveré por mi cuenta.
241
00:17:24,827 --> 00:17:28,617
Hay muchos enemigos.
Hay que ser prudente.
242
00:17:28,787 --> 00:17:31,677
No vayas por tu cuen…
243
00:17:31,827 --> 00:17:32,747
Déjalo.
244
00:17:33,957 --> 00:17:39,167
Lo eligieron como Caballero Real.
Tendrá su forma de pelear.
245
00:17:39,717 --> 00:17:40,637
Viene alguien.
246
00:17:42,587 --> 00:17:45,037
¡Más miembros de la realeza!
247
00:17:47,967 --> 00:17:50,007
¡Los castigaré!
248
00:17:51,517 --> 00:17:54,647
No puedes perder la calma frente a mí.
249
00:17:55,187 --> 00:18:00,407
Controla tan bien Magia de Mercurio
que puede atacar y defenderse a placer.
250
00:18:00,567 --> 00:18:03,457
Nozel es impresionante.
251
00:18:11,577 --> 00:18:12,947
Madre…
252
00:18:14,327 --> 00:18:16,747
Empezaremos por el más fuerte.
253
00:18:17,747 --> 00:18:19,257
¡Ahí!
254
00:18:26,387 --> 00:18:30,887
Todo ese poder mágico
hace que mis ataques no acierten.
255
00:18:31,057 --> 00:18:34,267
Esto no puede estar pasando.
256
00:18:36,187 --> 00:18:39,187
Magia de Atadura de Agua:
Enroscadura de Serpiente Marina.
257
00:18:42,737 --> 00:18:46,697
Maldición, maldición, ¡maldición!
258
00:18:46,867 --> 00:18:48,057
Solid…
259
00:18:48,197 --> 00:18:50,347
¡Soy de la realeza!
260
00:18:50,497 --> 00:18:52,207
Lamentable.
261
00:18:52,367 --> 00:18:54,387
Ya puedes morir.
262
00:18:54,997 --> 00:18:57,257
¡Maldita sea!
263
00:19:03,047 --> 00:19:04,837
¿Hermano Nozel?
264
00:19:06,087 --> 00:19:07,367
¡Noelle!
265
00:19:08,007 --> 00:19:09,427
Piel de Maná.
266
00:19:10,057 --> 00:19:13,057
Magia de Creación de Agua:
Rugido del Dragón Acuático.
267
00:19:14,227 --> 00:19:15,307
¡La tengo!
268
00:19:15,847 --> 00:19:19,937
Magia de Brújula: Brújula Deliberada.
269
00:19:22,527 --> 00:19:23,737
Hizo que fallara.
270
00:19:24,947 --> 00:19:29,447
¿Noelle puede usar su magia
sin que la afecte el poder del enemigo?
271
00:19:29,987 --> 00:19:34,457
Muchas gracias, Nozel.
272
00:19:35,207 --> 00:19:38,497
Noelle usó un hechizo muy poderoso.
273
00:19:38,997 --> 00:19:41,747
Y aún así no le hizo nada.
274
00:19:42,297 --> 00:19:46,277
Aunque me pese, solo soy un estorbo.
275
00:19:46,427 --> 00:19:48,967
Tengo que irme de aquí.
276
00:19:49,847 --> 00:19:53,187
¡Magia de Niebla:
Bosque de Niebla Laberíntico!
277
00:19:54,137 --> 00:19:55,977
No escapará nadie.
278
00:19:56,437 --> 00:19:59,677
Magia de Brújula: Otro Atlas.
279
00:20:04,487 --> 00:20:08,317
Si no me derrotan, nadie saldrá de aquí.
280
00:20:09,987 --> 00:20:13,587
No puedo controlar mi poder mágico.
281
00:20:13,737 --> 00:20:18,297
Este hechizo perturba el maná del aire.
282
00:20:18,457 --> 00:20:21,037
Aunque posean mucho poder,
283
00:20:21,207 --> 00:20:24,437
sus hechizos no me alcanzarán.
284
00:20:24,587 --> 00:20:25,587
Además…
285
00:20:32,007 --> 00:20:35,837
¡mi magia
siempre los alcanzará a ustedes!
286
00:20:36,517 --> 00:20:38,367
¡Hermano Nozel!
287
00:20:39,057 --> 00:20:40,147
No te alteres.
288
00:20:41,017 --> 00:20:43,277
Ya no puedes pelear.
289
00:20:43,437 --> 00:20:45,127
Deberías…
290
00:20:46,277 --> 00:20:50,317
No pasa nada.
No pasa nada. No pasa nada.
291
00:20:51,487 --> 00:20:53,527
Practicaste muchísimo.
292
00:20:54,077 --> 00:20:56,527
Puedes hacerlo. Puedes hacerlo.
293
00:20:57,207 --> 00:20:59,807
¡Todavía puedo pelear!
294
00:21:02,537 --> 00:21:07,477
¡Mostrémosle el poder
de los Silva, Noelle!
295
00:22:39,097 --> 00:22:43,187
{\an8}Petit Clover
296
00:22:40,017 --> 00:22:42,837
¡Petit Clover!
297
00:22:43,347 --> 00:22:46,937
{\an8}Jack el cocinero
298
00:22:43,887 --> 00:22:46,297
"Jack el cocinero".
299
00:22:47,107 --> 00:22:49,167
No hay nada que no pueda cortar.
300
00:22:49,317 --> 00:22:52,447
¡Veamos lo bien que te cortas!
301
00:22:52,607 --> 00:22:56,697
Para estas cosas hay un tamaño ideal.
302
00:22:56,867 --> 00:22:58,207
Death Scythe.
303
00:22:58,737 --> 00:23:01,437
¡Veamos lo bien que te cortas!
304
00:23:01,907 --> 00:23:06,677
Lo mejor es cortarlo en daditos.
305
00:23:06,827 --> 00:23:09,527
Además suena bien.
306
00:23:09,707 --> 00:23:11,037
Death Scythe.
307
00:23:11,547 --> 00:23:14,797
¡Veamos lo bien que te cortas!
308
00:23:14,967 --> 00:23:17,637
Lo cortaré del tamaño de un bocado.
309
00:23:17,797 --> 00:23:19,597
Aunque yo tengo la boca grande.
310
00:23:19,757 --> 00:23:21,097
Death Scythe.
311
00:23:21,267 --> 00:23:24,097
El miso no puede hervir.
312
00:23:24,557 --> 00:23:25,727
¡Listo!
313
00:23:25,897 --> 00:23:28,857
¡Es una sopa de miso y cerdo perfecta!
314
00:23:31,147 --> 00:23:35,187
¡Olvidé echar el caldo!
315
00:23:36,777 --> 00:23:40,007
Había una guerrera
a la que llamaban Princesa de Acero.
316
00:23:40,157 --> 00:23:42,697
Atravesaba el campo de batalla
con elegancia.
317
00:23:43,197 --> 00:23:46,837
Black Clover, página 108:
"La bailarina del campo de batalla".
318
00:23:44,327 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 108
La bailarina del campo de batalla
319
00:23:46,997 --> 00:23:50,917
Noelle Silva
danza por el campo de batalla.