1 00:00:03,567 --> 00:00:07,987 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:12,037 --> 00:00:16,237 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,467 --> 00:00:28,237 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:36,607 --> 00:00:41,027 El Toro Negro Embravecido se dirige hacia la capital con Asta y compañía. 5 00:00:41,197 --> 00:00:42,697 ¡Los rescataré! 6 00:00:45,737 --> 00:00:47,807 ¡Convertir Magia! 7 00:00:47,957 --> 00:00:49,827 Rescataron a gente de la ciudad. 8 00:00:49,997 --> 00:00:52,127 ¡Cañón Asta! 9 00:00:57,167 --> 00:01:00,507 Y liberaron a los caballeros mágicos poseídos por elfos. 10 00:01:00,677 --> 00:01:04,217 ¡Sí! 11 00:01:04,387 --> 00:01:11,547 Rades, Sally y Valtos resucitaron odiando a Licht profundamente. 12 00:01:11,727 --> 00:01:13,857 Quieren llegar a la capital, ¿no? 13 00:01:14,017 --> 00:01:17,647 Nuestro objetivo es el mismo. Préstennos su poder. 14 00:01:17,817 --> 00:01:19,657 ¡Silencio! 15 00:01:21,067 --> 00:01:23,587 ¡No colaboraremos en su venganza! 16 00:01:23,737 --> 00:01:26,947 ¡Vas a ir a pelear para salvar al reino! 17 00:01:27,117 --> 00:01:30,097 ¿Qué? ¡No bromees! 18 00:01:30,247 --> 00:01:32,077 ¡No bromeo! 19 00:01:32,617 --> 00:01:35,927 Pero Asta los convenció para que se unieran a ellos. 20 00:01:36,797 --> 00:01:41,297 ¡Muy bien! ¡Iré a la capital con ustedes! 21 00:01:41,837 --> 00:01:42,677 Por otro lado, 22 00:01:42,837 --> 00:01:48,327 Langris aparece frente a los elfos renacidos de Amanecer Dorado. 23 00:01:48,807 --> 00:01:51,837 Ambos somos retorcidos, no hay duda. 24 00:01:52,017 --> 00:01:56,097 Estoy impaciente por matar a los de la realeza. 25 00:01:56,767 --> 00:01:58,607 La noche blanca terminó. 26 00:01:58,777 --> 00:02:02,947 ¡Mostrémosles a los humanos un amanecer dorado! 27 00:02:09,657 --> 00:02:13,167 Se acerca su fin, insectos. 28 00:02:49,867 --> 00:02:52,607 {\an8}Página 107 Batalla final en el Castillo Trébol 29 00:03:44,087 --> 00:03:46,927 {\an8}Residencia de los Kira, Torre Central 30 00:03:47,087 --> 00:03:51,167 {\an8}Rey del Reino del Trébol Augustus Kira Clover XIII 31 00:03:47,087 --> 00:03:51,167 ¿Qué significa esto, Vaude? 32 00:03:52,007 --> 00:03:57,877 Además de causar un escándalo durante el examen de los Caballeros Reales, 33 00:03:58,057 --> 00:04:02,497 ahora se rumorea que su hijo es un traidor. 34 00:04:02,647 --> 00:04:07,967 {\an8}Ledeor Vaude 35 00:04:02,977 --> 00:04:05,167 Tiene que ser un error, Majestad. 36 00:04:05,317 --> 00:04:08,077 Un Vaude jamás traicionaría al reino. 37 00:04:08,237 --> 00:04:09,857 ¡Así es! 38 00:04:08,817 --> 00:04:13,987 {\an8}Lilianne Vaude 39 00:04:10,027 --> 00:04:14,007 Es imposible que sea mi Langris. 40 00:04:14,447 --> 00:04:17,277 El rumor ya se extendió. 41 00:04:17,457 --> 00:04:20,767 No puedo permitir que una familiar mía se case con él. 42 00:04:21,537 --> 00:04:22,457 Tío abuelo, 43 00:04:22,627 --> 00:04:28,467 {\an8}Finesse Calmreich 44 00:04:23,247 --> 00:04:26,497 a mí no me importa lo que digan. 45 00:04:26,667 --> 00:04:28,477 Por favor, tenga piedad. 46 00:04:28,627 --> 00:04:32,467 Finesse, no tienes que cubrirlo. 47 00:04:32,637 --> 00:04:36,327 Debería darles vergüenza que Finesse deba protegerlos. 48 00:04:40,437 --> 00:04:45,967 Ella es Finesse. Será la prometida del próximo cabeza de familia. 49 00:04:47,277 --> 00:04:48,437 Saludos. 50 00:04:55,787 --> 00:04:58,657 ¡Majestad, traigo noticias! 51 00:04:59,117 --> 00:05:01,637 El ataque de los caballeros… 52 00:05:01,787 --> 00:05:02,927 ¡Silencio! 53 00:05:03,087 --> 00:05:06,097 Los caballeros mágicos ya debieron reunirse. 54 00:05:06,257 --> 00:05:09,547 ¡Que se encarguen ellos! 55 00:05:13,637 --> 00:05:17,657 ¿Qué hacen tantos miembros de Amanecer Dorado aquí? 56 00:05:17,807 --> 00:05:21,137 Los Caballeros de Palacio defendemos esta zona. 57 00:05:21,647 --> 00:05:24,567 Ustedes ayuden a los ciuda… 58 00:05:24,727 --> 00:05:28,947 Vinimos a ver a la gente que protegen. 59 00:05:29,697 --> 00:05:32,067 ¿En este estado de emergencia? 60 00:05:32,817 --> 00:05:35,207 Aquí viven las tres familias reales. 61 00:05:35,367 --> 00:05:39,697 Ni siquiera los caballeros mágicos pueden pasar sin permiso. 62 00:05:39,867 --> 00:05:43,827 Esa es una norma que inventaron los humanos. 63 00:05:43,997 --> 00:05:45,367 ¿Qué…? 64 00:05:47,917 --> 00:05:49,457 No nos importa. 65 00:05:50,087 --> 00:05:52,467 ¡Esto es traición! ¡Atrápenlos! 66 00:05:54,137 --> 00:05:57,347 Magia de Brújula: Brújula Deliberada. 67 00:06:02,057 --> 00:06:03,607 ¡No retrocedan! 68 00:06:03,887 --> 00:06:05,347 Los dejo en sus manos. 69 00:06:05,517 --> 00:06:06,357 Bien. 70 00:06:08,147 --> 00:06:10,037 Nosotros iremos a la derecha. 71 00:06:10,187 --> 00:06:12,787 Entonces nosotros a la izquierda. 72 00:06:12,947 --> 00:06:16,947 Yo seguiré recto. Los descuartizaré a todos. 73 00:06:17,487 --> 00:06:18,537 ¡Alto! 74 00:06:18,697 --> 00:06:21,957 Serás tú quien se detenga, humano. 75 00:06:24,727 --> 00:06:27,747 El agujero de la entrada debió abrirlo Langris. 76 00:06:27,917 --> 00:06:32,207 No me importa especialmente la realeza, pero este ki… 77 00:06:32,377 --> 00:06:36,547 Hay varios tipos realmente fuertes dentro del castillo. 78 00:06:36,717 --> 00:06:39,807 Otros se encargarán de la ciudad. ¡Entremos, Finral! 79 00:06:39,967 --> 00:06:40,727 ¡Sí! 80 00:06:49,567 --> 00:06:50,367 ¡Yami! 81 00:06:52,367 --> 00:06:55,487 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. Golpe Contrafilo. 82 00:06:59,737 --> 00:07:02,837 Todos tienen muchísimo poder mágico. 83 00:07:02,997 --> 00:07:06,327 ¿Y hay decenas así? Esto es terrible. 84 00:07:06,877 --> 00:07:10,127 Si no pretendes matarnos es que eres un ingenuo. 85 00:07:10,707 --> 00:07:13,327 Tenía intención de matarte. 86 00:07:13,507 --> 00:07:16,857 Sobretodo por adueñarte del cuerpo de otro. 87 00:07:17,007 --> 00:07:18,347 ¡Tonterías! 88 00:07:18,507 --> 00:07:20,257 ¡Magia de Oscuridad: Agujero Negro! 89 00:07:24,177 --> 00:07:26,597 Enfrentarse a cuatro no será fácil. 90 00:07:26,767 --> 00:07:30,967 Por muchos humanos que vengan, no conseguirán vencernos. 91 00:07:34,067 --> 00:07:35,647 Ese hechizo es… 92 00:07:36,317 --> 00:07:40,347 ¿Es que todo el mundo se dejó poseer? 93 00:07:40,827 --> 00:07:43,897 En fin, así es más divertido. 94 00:07:44,157 --> 00:07:49,167 {\an8}Capitán de las Mantis Verdes Jack the Ripper 95 00:07:44,617 --> 00:07:49,167 Sabía que los que valdría la pena despedazar estarían en el castillo. 96 00:07:49,627 --> 00:07:54,437 ¡Es el capitán de las Mantis Verdes, Jack the Ripper! 97 00:07:54,587 --> 00:07:58,677 ¿Los refuerzos tenían que ser ese bicho raro? 98 00:07:58,837 --> 00:08:02,347 ¿Quieres que empiece por ti, Yami? 99 00:08:02,807 --> 00:08:05,457 ¡Casi me partes en dos hace nada! 100 00:08:06,057 --> 00:08:10,107 Me alegro de que al menos no seas nuestro enemigo, delgaducho. 101 00:08:10,267 --> 00:08:14,357 ¿Y perderme la diversión? No dejaré que me posean. 102 00:08:15,817 --> 00:08:17,277 Maldito… 103 00:08:18,107 --> 00:08:22,327 ¡No sobrevivirá ni un solo humano! 104 00:08:22,487 --> 00:08:25,077 ¡Magia de Corte: Death Scythe! 105 00:08:25,247 --> 00:08:28,657 Magia de Corindón: Ideal Closer. 106 00:08:29,617 --> 00:08:33,167 No podrás atravesar mi magia tan fácilmente. 107 00:08:41,297 --> 00:08:43,057 ¡Death Scythe! 108 00:08:47,807 --> 00:08:48,767 Es inútil. 109 00:08:53,317 --> 00:08:55,397 Sé lo que vas a hacer. 110 00:08:55,567 --> 00:08:56,767 Qué fastidio. 111 00:08:57,037 --> 00:09:00,387 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. Corte Apagado Caótico. 112 00:09:01,737 --> 00:09:05,147 Solo puedo leer su ki y esquivar los ataques. 113 00:09:06,787 --> 00:09:08,547 ¡Ten cuidado, delgaducho! 114 00:09:11,207 --> 00:09:13,697 ¡Death Scythe! ¡Death Scythe! 115 00:09:19,127 --> 00:09:20,567 Esto es emocionante. 116 00:09:22,217 --> 00:09:25,507 Hoy es más peligroso que nunca. 117 00:09:26,787 --> 00:09:29,557 Incluso dos capitanes sufren contra ellos. 118 00:09:31,597 --> 00:09:35,077 ¿Lo tienes ya, bicho delgaducho? 119 00:09:35,977 --> 00:09:37,837 Claro que sí, idiota. 120 00:09:37,977 --> 00:09:40,237 ¡Magia de Corte: Death Scythe! 121 00:09:40,397 --> 00:09:43,367 Tu magia no me afec… 122 00:09:46,867 --> 00:09:49,277 No hay nada que no pueda cortar. 123 00:09:49,747 --> 00:09:54,057 ¡Veamos lo bien que te cortas! 124 00:09:54,707 --> 00:09:58,167 Imposible. ¿Cambió las cualidades de la magia? 125 00:09:58,337 --> 00:10:00,167 Encontré a uno despistado. 126 00:10:00,337 --> 00:10:03,547 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. Golpe Contrafilo. 127 00:10:04,507 --> 00:10:08,697 Tú también lo captaste ya, ¿no, Finral? 128 00:10:08,847 --> 00:10:10,007 ¡Sí! 129 00:10:10,177 --> 00:10:13,277 ¡Magia Espacial: Pasaje del Ángel Caído! 130 00:10:15,187 --> 00:10:15,937 ¿Qué? 131 00:10:20,777 --> 00:10:24,007 ¡Lo lograron! ¡Buen trabajo! 132 00:10:24,817 --> 00:10:28,477 Empezaste a captarlo, ¿verdad, Finral? 133 00:10:28,657 --> 00:10:33,127 No está mal. Fuiste capaz de apoyarme en combate. 134 00:10:33,287 --> 00:10:34,987 Gracias. 135 00:10:35,167 --> 00:10:36,747 ¡Qué miedo da! 136 00:10:36,917 --> 00:10:40,767 Oye, que es mi medio de transporte. 137 00:10:40,917 --> 00:10:42,507 ¡Él también da miedo! 138 00:10:43,007 --> 00:10:45,207 No seas mimado y préstamelo. 139 00:10:45,387 --> 00:10:47,477 Ni hablar, delgaducho. 140 00:10:47,637 --> 00:10:50,677 Deberíamos seguir adelante y… 141 00:10:51,767 --> 00:10:52,677 Eso es… 142 00:10:54,847 --> 00:10:57,687 {\an8}Residencia de los Silva 143 00:11:00,817 --> 00:11:03,187 ¿Qué hace aquí Amanecer Dorado? 144 00:11:03,357 --> 00:11:07,747 Los caballeros mágicos están para proteger a los nobles. 145 00:11:08,907 --> 00:11:11,747 ¿Por qué? ¿Qué está ocurriendo? 146 00:11:11,907 --> 00:11:13,437 Estamos en el castillo. 147 00:11:13,617 --> 00:11:18,097 Solo vine a ver si podía aprovecharme de la influencia de los Silva. 148 00:11:18,247 --> 00:11:20,497 ¿Por qué me pasa esto? 149 00:11:20,667 --> 00:11:23,677 ¡Escúdame, plebeya! 150 00:11:24,257 --> 00:11:27,587 Los de estratos inferiores están para… 151 00:11:30,557 --> 00:11:32,497 Nadie puede protegerte. 152 00:11:33,057 --> 00:11:35,857 La aguja persigue a su objetivo. 153 00:11:36,017 --> 00:11:38,747 Acertará en el blanco aunque huya. 154 00:11:42,227 --> 00:11:47,127 Aunque poco importa, pues los humanos acabarán todos muertos. 155 00:11:55,247 --> 00:11:58,167 ¡Maldita sea, hiervo de ira! 156 00:11:58,707 --> 00:12:02,187 Es lamentable que perdieras contra Noelle, Solid. 157 00:12:02,747 --> 00:12:05,167 Supongo que bajaste la guardia. 158 00:12:07,427 --> 00:12:11,147 No es posible que Noelle sea capaz de esto. 159 00:12:11,637 --> 00:12:13,387 Hermano Solid. 160 00:12:13,967 --> 00:12:16,587 Puedo golpearte con él, ¿no? 161 00:12:16,767 --> 00:12:21,407 ¡Inténtalo si puedes! 162 00:12:21,557 --> 00:12:23,317 ¡Rugido del Dragón Acuático! 163 00:12:29,357 --> 00:12:33,607 ¡Esto no te lo perdonaré, Noelle! 164 00:12:34,657 --> 00:12:36,387 ¿Quién está ahí? 165 00:12:36,537 --> 00:12:38,987 Tengo un mal presentimi… 166 00:12:43,997 --> 00:12:46,167 ¿Un miembro de Amanecer Dorado? 167 00:12:46,667 --> 00:12:50,177 ¿Sabes dónde estás? ¿Qué te crees que haces? 168 00:12:50,337 --> 00:12:53,587 Por su poder mágico deduzco que son de la realeza. 169 00:12:54,177 --> 00:12:59,057 Vine a matarles, descendientes de esa sucia familia. 170 00:13:00,267 --> 00:13:02,497 Tiene un poder descomunal. 171 00:13:03,057 --> 00:13:07,067 Así no se le habla a la realeza. 172 00:13:08,237 --> 00:13:10,607 ¡Magia de Niebla: Clones de Niebla! 173 00:13:11,157 --> 00:13:14,437 Jugaré contigo. ¡Hilos de Araña de Niebla! 174 00:13:16,367 --> 00:13:19,657 ¡Saborea la magia de la realeza! 175 00:13:20,747 --> 00:13:22,877 Una persona vulgar siempre lo será. 176 00:13:27,417 --> 00:13:30,057 Magia de Brújula: Norte Fútil. 177 00:13:33,927 --> 00:13:35,167 No puede ser. 178 00:13:36,007 --> 00:13:40,677 No se dejó engañar por los clones y atinó el disparo. 179 00:13:42,847 --> 00:13:45,527 Es una magia cobarde digna de un humano. 180 00:13:45,687 --> 00:13:46,647 ¡Hermana! 181 00:13:46,817 --> 00:13:48,127 ¿Cómo osas? 182 00:13:48,277 --> 00:13:50,987 ¡Esto lo pagarás muy caro! 183 00:13:51,147 --> 00:13:54,987 ¿Eres de la realeza y aún no lo comprendes? 184 00:13:56,327 --> 00:14:00,367 En el exterior siento aún más poder mágico. 185 00:14:01,287 --> 00:14:04,077 La humanidad se extinguirá. 186 00:14:18,387 --> 00:14:21,257 Ahí dentro hay alguien con un poder increíble. 187 00:14:21,427 --> 00:14:24,527 Esto va a ser aún más divertido. 188 00:14:24,687 --> 00:14:28,497 ¡No! ¡No tiene nada de divertido! 189 00:14:28,647 --> 00:14:31,297 Esa es la base del enemigo, ¿no? 190 00:14:31,437 --> 00:14:34,527 ¡No necesitamos más gente contra la cual pelear! 191 00:14:35,027 --> 00:14:41,237 Nadie pidió la llegada de una roca gigante. 192 00:14:41,747 --> 00:14:45,187 Pero también llegó un pájaro muy lindo. 193 00:14:49,167 --> 00:14:52,187 No permitiremos que tomen el castillo. 194 00:14:52,667 --> 00:14:56,167 Bienvenidos a casa, señores de la realeza. 195 00:14:57,137 --> 00:14:58,927 ¡Noelle! 196 00:14:59,097 --> 00:15:02,167 ¿Ese es el capitán Yami? 197 00:15:02,347 --> 00:15:04,587 ¿Y Finral? 198 00:15:04,767 --> 00:15:06,347 También el capitán Jack. 199 00:15:06,517 --> 00:15:10,327 ¡Noelle, siento haberte preocupado! 200 00:15:10,477 --> 00:15:12,497 Debiste sufrir mu… 201 00:15:12,647 --> 00:15:15,697 ¡No creas que me preocupo por ti! 202 00:15:15,857 --> 00:15:17,587 ¡Eres un incompetente! 203 00:15:15,857 --> 00:15:21,697 {\an8}Incompetente 204 00:15:17,737 --> 00:15:21,697 Estuviste holgazaneando, así que ahora trabaja. 205 00:15:17,947 --> 00:15:21,697 {\an8}Holgazán 206 00:15:22,327 --> 00:15:23,547 Cielos… 207 00:15:24,077 --> 00:15:26,997 ¡Me alegro de que esté bien! 208 00:15:27,167 --> 00:15:31,677 ¿Esperaban la hermosa llegada de mi hermosa persona? 209 00:15:31,837 --> 00:15:34,547 ¡Aquí estoy! 210 00:15:34,717 --> 00:15:36,887 Me das dolor de cabeza. 211 00:15:38,387 --> 00:15:39,297 Ese es… 212 00:15:41,137 --> 00:15:44,147 Cuánto tiempo, capitán loco. 213 00:15:44,307 --> 00:15:49,057 Me uní a una orden de caballería porque no saben hacer nada solos. 214 00:15:49,227 --> 00:15:51,207 ¿Quién eras tú? 215 00:15:52,477 --> 00:15:54,567 ¡No tiene gracia! 216 00:15:54,737 --> 00:15:57,787 Soy uno de los miembros problemáticos de tu orden. 217 00:15:57,947 --> 00:16:02,407 Asume la responsabilidad de haberme dado el manto al azar. 218 00:16:02,827 --> 00:16:05,097 Te tomaste tu tiempo, idiota. 219 00:16:05,247 --> 00:16:06,917 Me hiciste esperar mucho. 220 00:16:07,537 --> 00:16:10,097 ¡Trabaja por el tiempo que faltaste, Zora! 221 00:16:10,707 --> 00:16:15,057 ¿Dónde estabas tú, capitán de la realeza? 222 00:16:15,207 --> 00:16:18,327 Hay problemas en tu casa. 223 00:16:19,547 --> 00:16:23,747 Si pierdes más tiempo, nosotros entraremos antes al castillo. 224 00:16:24,717 --> 00:16:27,327 Que un extranjero y un plebeyo me digan esto… 225 00:16:27,477 --> 00:16:32,387 Tranquilo, eres uno de los pocos que reconozco que son hermosos. 226 00:16:32,567 --> 00:16:34,147 Mantén la boca cerrada. 227 00:16:34,647 --> 00:16:37,167 Nosotros iremos a ver al rey. 228 00:16:37,317 --> 00:16:39,907 Ustedes encárguense de sus casas. 229 00:16:40,817 --> 00:16:44,057 Los enemigos son fuertes. No se obsesionen con vencerlos. 230 00:16:44,197 --> 00:16:46,997 Nuestros objetivos son el rescate y la huida. 231 00:16:47,157 --> 00:16:49,997 ¿Quién te puso a ti al mando? 232 00:16:50,497 --> 00:16:52,987 ¡Que no muera nadie! 233 00:16:53,537 --> 00:16:56,257 No necesitas decírmelo. 234 00:16:59,797 --> 00:17:04,787 Estoy en casa. Jamás pensé que volvería en estas circunstancias. 235 00:17:08,427 --> 00:17:09,697 Es horrible. 236 00:17:09,847 --> 00:17:13,037 Osaron mancillar nuestro castillo. 237 00:17:13,187 --> 00:17:14,567 No se lo perdonaré. 238 00:17:14,727 --> 00:17:16,387 Abajo. 239 00:17:17,567 --> 00:17:22,007 Yo no vine a salvar a la realeza. 240 00:17:22,157 --> 00:17:24,167 Me moveré por mi cuenta. 241 00:17:24,827 --> 00:17:28,617 Hay muchos enemigos. Hay que ser prudente. 242 00:17:28,787 --> 00:17:31,677 No vayas por tu cuen… 243 00:17:31,827 --> 00:17:32,747 Déjalo. 244 00:17:33,957 --> 00:17:39,167 Lo eligieron como Caballero Real. Tendrá su forma de pelear. 245 00:17:39,717 --> 00:17:40,637 Viene alguien. 246 00:17:42,587 --> 00:17:45,037 ¡Más miembros de la realeza! 247 00:17:47,967 --> 00:17:50,007 ¡Los castigaré! 248 00:17:51,517 --> 00:17:54,647 No puedes perder la calma frente a mí. 249 00:17:55,187 --> 00:18:00,407 Controla tan bien Magia de Mercurio que puede atacar y defenderse a placer. 250 00:18:00,567 --> 00:18:03,457 Nozel es impresionante. 251 00:18:11,577 --> 00:18:12,947 Madre… 252 00:18:14,327 --> 00:18:16,747 Empezaremos por el más fuerte. 253 00:18:17,747 --> 00:18:19,257 ¡Ahí! 254 00:18:26,387 --> 00:18:30,887 Todo ese poder mágico hace que mis ataques no acierten. 255 00:18:31,057 --> 00:18:34,267 Esto no puede estar pasando. 256 00:18:36,187 --> 00:18:39,187 Magia de Atadura de Agua: Enroscadura de Serpiente Marina. 257 00:18:42,737 --> 00:18:46,697 Maldición, maldición, ¡maldición! 258 00:18:46,867 --> 00:18:48,057 Solid… 259 00:18:48,197 --> 00:18:50,347 ¡Soy de la realeza! 260 00:18:50,497 --> 00:18:52,207 Lamentable. 261 00:18:52,367 --> 00:18:54,387 Ya puedes morir. 262 00:18:54,997 --> 00:18:57,257 ¡Maldita sea! 263 00:19:03,047 --> 00:19:04,837 ¿Hermano Nozel? 264 00:19:06,087 --> 00:19:07,367 ¡Noelle! 265 00:19:08,007 --> 00:19:09,427 Piel de Maná. 266 00:19:10,057 --> 00:19:13,057 Magia de Creación de Agua: Rugido del Dragón Acuático. 267 00:19:14,227 --> 00:19:15,307 ¡La tengo! 268 00:19:15,847 --> 00:19:19,937 Magia de Brújula: Brújula Deliberada. 269 00:19:22,527 --> 00:19:23,737 Hizo que fallara. 270 00:19:24,947 --> 00:19:29,447 ¿Noelle puede usar su magia sin que la afecte el poder del enemigo? 271 00:19:29,987 --> 00:19:34,457 Muchas gracias, Nozel. 272 00:19:35,207 --> 00:19:38,497 Noelle usó un hechizo muy poderoso. 273 00:19:38,997 --> 00:19:41,747 Y aún así no le hizo nada. 274 00:19:42,297 --> 00:19:46,277 Aunque me pese, solo soy un estorbo. 275 00:19:46,427 --> 00:19:48,967 Tengo que irme de aquí. 276 00:19:49,847 --> 00:19:53,187 ¡Magia de Niebla: Bosque de Niebla Laberíntico! 277 00:19:54,137 --> 00:19:55,977 No escapará nadie. 278 00:19:56,437 --> 00:19:59,677 Magia de Brújula: Otro Atlas. 279 00:20:04,487 --> 00:20:08,317 Si no me derrotan, nadie saldrá de aquí. 280 00:20:09,987 --> 00:20:13,587 No puedo controlar mi poder mágico. 281 00:20:13,737 --> 00:20:18,297 Este hechizo perturba el maná del aire. 282 00:20:18,457 --> 00:20:21,037 Aunque posean mucho poder, 283 00:20:21,207 --> 00:20:24,437 sus hechizos no me alcanzarán. 284 00:20:24,587 --> 00:20:25,587 Además… 285 00:20:32,007 --> 00:20:35,837 ¡mi magia siempre los alcanzará a ustedes! 286 00:20:36,517 --> 00:20:38,367 ¡Hermano Nozel! 287 00:20:39,057 --> 00:20:40,147 No te alteres. 288 00:20:41,017 --> 00:20:43,277 Ya no puedes pelear. 289 00:20:43,437 --> 00:20:45,127 Deberías… 290 00:20:46,277 --> 00:20:50,317 No pasa nada. No pasa nada. No pasa nada. 291 00:20:51,487 --> 00:20:53,527 Practicaste muchísimo. 292 00:20:54,077 --> 00:20:56,527 Puedes hacerlo. Puedes hacerlo. 293 00:20:57,207 --> 00:20:59,807 ¡Todavía puedo pelear! 294 00:21:02,537 --> 00:21:07,477 ¡Mostrémosle el poder de los Silva, Noelle! 295 00:22:39,097 --> 00:22:43,187 {\an8}Petit Clover 296 00:22:40,017 --> 00:22:42,837 ¡Petit Clover! 297 00:22:43,347 --> 00:22:46,937 {\an8}Jack el cocinero 298 00:22:43,887 --> 00:22:46,297 "Jack el cocinero". 299 00:22:47,107 --> 00:22:49,167 No hay nada que no pueda cortar. 300 00:22:49,317 --> 00:22:52,447 ¡Veamos lo bien que te cortas! 301 00:22:52,607 --> 00:22:56,697 Para estas cosas hay un tamaño ideal. 302 00:22:56,867 --> 00:22:58,207 Death Scythe. 303 00:22:58,737 --> 00:23:01,437 ¡Veamos lo bien que te cortas! 304 00:23:01,907 --> 00:23:06,677 Lo mejor es cortarlo en daditos. 305 00:23:06,827 --> 00:23:09,527 Además suena bien. 306 00:23:09,707 --> 00:23:11,037 Death Scythe. 307 00:23:11,547 --> 00:23:14,797 ¡Veamos lo bien que te cortas! 308 00:23:14,967 --> 00:23:17,637 Lo cortaré del tamaño de un bocado. 309 00:23:17,797 --> 00:23:19,597 Aunque yo tengo la boca grande. 310 00:23:19,757 --> 00:23:21,097 Death Scythe. 311 00:23:21,267 --> 00:23:24,097 El miso no puede hervir. 312 00:23:24,557 --> 00:23:25,727 ¡Listo! 313 00:23:25,897 --> 00:23:28,857 ¡Es una sopa de miso y cerdo perfecta! 314 00:23:31,147 --> 00:23:35,187 ¡Olvidé echar el caldo! 315 00:23:36,777 --> 00:23:40,007 Había una guerrera a la que llamaban Princesa de Acero. 316 00:23:40,157 --> 00:23:42,697 Atravesaba el campo de batalla con elegancia. 317 00:23:43,197 --> 00:23:46,837 Black Clover, página 108: "La bailarina del campo de batalla". 318 00:23:44,327 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 108 La bailarina del campo de batalla 319 00:23:46,997 --> 00:23:50,917 Noelle Silva danza por el campo de batalla.