1 00:00:03,577 --> 00:00:07,707 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,217 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,347 --> 00:00:28,517 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,437 --> 00:00:34,437 Licht e gli altri elfi sono diretti al Palazzo Reale Oscuro, 5 00:00:34,857 --> 00:00:39,277 un luogo a metà fra questo mondo e l'altro, per portare a termine l'incantesimo di reincarnazione. 6 00:00:39,277 --> 00:00:40,907 Una volta completato, 7 00:00:40,907 --> 00:00:43,697 questo processo spedirà nell'altro mondo le anime degli umani 8 00:00:43,697 --> 00:00:46,357 i cui corpi sono ora posseduti dagli elfi. 9 00:00:46,357 --> 00:00:50,957 So che potete farcela, massa di cretini! Superate i vostri cazzo di limiti qui e ora! 10 00:00:50,957 --> 00:00:52,787 Sissignore! 11 00:00:53,237 --> 00:00:56,087 Yami e Jack decidono così di seguire Licht e gli elfi, 12 00:00:56,087 --> 00:01:01,557 mentre Asta e compagni affrontano Gauche e sua sorella Marie, entrambi posseduti da elfi. 13 00:01:02,217 --> 00:01:06,597 A un certo punto, Vanessa e alcuni membri del Toro Nero vengono risucchiati nel Glamour World, 14 00:01:07,007 --> 00:01:11,237 dove affrontano Dorothy Unsworth, comandante del Pavone di Corallo, 15 00:01:11,237 --> 00:01:12,687 e la sua magia di Sogno. 16 00:01:13,057 --> 00:01:16,187 Tutto ciò che esiste nel Glamour World 17 00:01:16,187 --> 00:01:18,647 inizia ad addormentarsi pian piano... 18 00:01:18,647 --> 00:01:23,517 La magia di Dorothy, tuttavia, è in grado di far materializzare qualunque cosa, 19 00:01:23,517 --> 00:01:25,327 una caratteristica che Sally usa a proprio vantaggio. 20 00:01:25,327 --> 00:01:27,327 Dicci dov'è che in questo mondo possiamo trovare 21 00:01:27,327 --> 00:01:29,157 l'uscita, l'uscita, l'uscita! 22 00:01:29,157 --> 00:01:30,997 Creala, forza! 23 00:01:30,997 --> 00:01:32,707 Evvaiii! 24 00:01:33,537 --> 00:01:35,337 In quello stesso momento, Asta e compagni 25 00:01:35,337 --> 00:01:40,377 sono in difficoltà davanti alla magia di Marie, che paralizza chiunque la guardi negli occhi. 26 00:01:40,377 --> 00:01:43,297 La compagnia del Toro Nero, però, riesce a lottare unendo le forze! 27 00:01:43,297 --> 00:01:46,127 Vi fermerò ad ogni costo, 28 00:01:46,127 --> 00:01:49,347 e vi farò tornare ad essere il Gauche e la Marie di prima! 29 00:01:49,767 --> 00:01:51,057 Io salverò... 30 00:01:51,057 --> 00:01:52,637 i miei compagni! 31 00:01:54,097 --> 00:01:57,777 Io però so qual è il segreto di quella forma, perciò affrontarla non sarà un problema. 32 00:01:58,187 --> 00:02:01,067 Cerca naturalmente le fonti più potenti di mana, giusto? 33 00:02:02,037 --> 00:02:04,527 L-La mia spada sta reagendo al mana! 34 00:02:04,527 --> 00:02:06,527 Continua a svolazzare qua e là. 35 00:02:07,337 --> 00:02:08,407 Asta! 36 00:02:07,337 --> 00:02:08,407 Asta! 37 00:02:46,697 --> 00:02:49,617 {\an8}Umani di cui fidarsi 38 00:03:43,667 --> 00:03:49,057 Evvai! Forza, prendiamo una di queste porte e leviamoci dalle palle! 39 00:03:49,057 --> 00:03:50,097 Sì! 40 00:03:50,097 --> 00:03:51,757 Forza, saltate su, la! 41 00:03:52,067 --> 00:03:54,177 Morbidissima e interessante! 42 00:03:54,177 --> 00:03:56,227 Luck, trascinaci tu. 43 00:03:56,227 --> 00:03:57,647 Ricevuto! 44 00:03:57,647 --> 00:03:59,057 Vai! 45 00:03:59,057 --> 00:04:00,347 Non andrete da nessuna parte. 46 00:04:02,897 --> 00:04:06,647 Quell'incantesimo manipola-fato è sempre più incredibile ogni volta che lo vedo in azione! 47 00:04:06,647 --> 00:04:09,527 Sì, e ogni volta che entra in azione io perdo un anno di vita! 48 00:04:09,527 --> 00:04:11,627 Forza, forza! 49 00:04:11,627 --> 00:04:12,777 Manca poco! 50 00:04:12,777 --> 00:04:14,487 Ottimo, ci siamo! 51 00:04:18,397 --> 00:04:22,247 Se non posso farle sparire, non mi rimane che sigillarle. 52 00:04:23,587 --> 00:04:25,587 N-No... 53 00:04:25,587 --> 00:04:27,767 Uffa, c'eravamo quasi! 54 00:04:27,767 --> 00:04:30,087 La stai prendendo fin troppo bene, cretino di un Luck! 55 00:04:30,407 --> 00:04:33,787 'Fanculo, c'eravamo quasi! 56 00:04:33,787 --> 00:04:36,287 Uscita! Uscita! Uscita! 57 00:04:36,287 --> 00:04:38,097 Fa' comparire un'altra uscita, porca miseria! 58 00:04:38,417 --> 00:04:41,137 Se si sta concentrando così tanto per tenerle chiuse, 59 00:04:41,137 --> 00:04:43,567 mi sa che siamo fregati, specie di celenterato esplosivo. 60 00:04:43,567 --> 00:04:47,967 Accidenti, questo piattino è veramente una delizia... 61 00:04:47,967 --> 00:04:50,027 Quella è la tua maledettissima magia di cotone! 62 00:04:50,027 --> 00:04:53,827 Svegliati, Charmy! Se ti addormenti qui non ti sveglierai mai più! 63 00:04:55,427 --> 00:04:58,957 Non ci voleva... dobbiamo uscire, o questa sarà davvero la fine. 64 00:04:59,717 --> 00:05:03,587 In questo mondo di sogni, tutto è possibile... 65 00:05:05,077 --> 00:05:08,377 Ma certo! Se tutto è possibile, è sufficiente che sia lei a risolvere tutto da sola. 66 00:05:09,797 --> 00:05:11,387 Eh? Dovrebbe pensarci lei? 67 00:05:12,307 --> 00:05:14,297 Che stai farneticando, brutto beo— 68 00:05:14,297 --> 00:05:16,437 Fammi 'sto favore e taci un secondo, Magna, ok? 69 00:05:16,437 --> 00:05:18,037 Ma come ti permetti?! 70 00:05:18,037 --> 00:05:20,517 Scusa, te la posso chiedere una cosa? 71 00:05:20,517 --> 00:05:23,457 Se facessimo così... e poi questa cosa qui... 72 00:05:23,457 --> 00:05:26,657 Oh, che programmino interessante! 73 00:05:26,657 --> 00:05:29,127 Beh, vale la pena fare un tentativo! 74 00:05:29,127 --> 00:05:29,927 La! 75 00:05:29,927 --> 00:05:32,607 E alza la voce, maledizione a te! 76 00:05:32,607 --> 00:05:34,017 Mi stai sfinendo, accidenti! 77 00:05:34,017 --> 00:05:35,867 Se parlassi più forte lei mi sentirebbe. 78 00:05:36,317 --> 00:05:39,957 Allora, abbiamo un modo decente per realizzare questo piano? 79 00:05:39,957 --> 00:05:40,997 Ma certo! 80 00:05:41,357 --> 00:05:43,927 Non ho idea di cosa stiate confabulando, 81 00:05:43,927 --> 00:05:46,907 ma non importa, tanto non c'è modo per voi di lasciare questo posto. 82 00:05:46,907 --> 00:05:49,757 Qui voi cadrete in un sonno eterno. 83 00:05:49,757 --> 00:05:53,307 Forza, ora tocca a te, scemo di un Magna! 84 00:05:53,307 --> 00:05:55,797 Non ho ben capito che diavolo sta succedendo, ma... 85 00:05:56,987 --> 00:06:00,547 Magia di fiamma! Proiettili esplosivi a tempo! 86 00:06:00,547 --> 00:06:04,397 Volete nascondervi da me in questo mondo? Vana sciocchezza. 87 00:06:11,467 --> 00:06:12,467 Ma quella... 88 00:06:13,107 --> 00:06:17,737 Ciò che abbiamo creato non è vero, ovviamente. Non è come le cose che tu puoi creare. 89 00:06:17,737 --> 00:06:21,497 È solo una bambola fatta col cotone di Charmy e i fili di Vanessa! 90 00:06:21,497 --> 00:06:26,437 A quel punto abbiamo usato le fiamme del celenterato esplosivo per creare una sfocatura di calore. 91 00:06:26,437 --> 00:06:28,877 Una tua copia. 92 00:06:29,907 --> 00:06:31,107 Per un momento, però... 93 00:06:31,107 --> 00:06:32,757 ...un pensiero ti ha attraversato la mente... 94 00:06:32,757 --> 00:06:35,257 "E se fosse reale?"! 95 00:06:35,637 --> 00:06:37,597 Lo so perché in questo momento 96 00:06:38,017 --> 00:06:40,657 tu sei com'ero io quando ero posseduto da un elfo. 97 00:06:40,657 --> 00:06:43,727 Un corpo dentro il quale sono unite due anime! 98 00:06:44,057 --> 00:06:47,977 Perciò, per quanto tu non lo voglia, quella sorta di miraggio ti sta facendo pensare a lei... 99 00:06:47,977 --> 00:06:49,477 Maledizione... 100 00:06:50,577 --> 00:06:53,747 La vera Dorothy Unsworth! 101 00:06:54,487 --> 00:06:59,137 Oh sì! Date il benvenuto al comandante del Pavone di Corallo! 102 00:06:59,137 --> 00:07:00,737 Non potevamo chiedere rinforzi migliori! 103 00:07:01,797 --> 00:07:03,497 A me però sembra stia dormendo! 104 00:07:04,237 --> 00:07:07,777 Ora che ci penso, mi pare di ricordare che il comandante dorme sempre... 105 00:07:07,777 --> 00:07:11,617 No, non ditemi che è già caduta vittima di quel sonno magico... 106 00:07:11,617 --> 00:07:13,007 Si è svegliata! 107 00:07:13,007 --> 00:07:14,547 Non farci pigliare 'sti infarti, accidenti! 108 00:07:14,547 --> 00:07:18,107 E spicciati, già faccio fatica a tenere gli occhi aperti! 109 00:07:18,107 --> 00:07:21,097 Siete stati voi ad evocarmi in questo luogo? 110 00:07:21,097 --> 00:07:22,977 Che posso dire... 111 00:07:22,977 --> 00:07:26,857 {\an8}Ottimo lavoro, compagni del Toro Nero e Signorina Quattrocchi! 112 00:07:23,117 --> 00:07:30,477 Comandante del Pavone di Corallo Dorothy Unsworth 113 00:07:26,857 --> 00:07:30,477 {\an8}Ora potete lasciare fare a me! La vostra sorellona è pur sempre un comandante! 114 00:07:30,797 --> 00:07:32,987 Bestia se è di buon umore! 115 00:07:32,987 --> 00:07:35,137 Scusa, ma quanti anni hai? 116 00:07:35,137 --> 00:07:37,267 No, perché a me sembri più giovane di noi. 117 00:07:37,267 --> 00:07:38,917 Ti paiono domande da fare in questo momento? 118 00:07:38,917 --> 00:07:40,487 Cioè, sono curiosa anch'io, però dai... 119 00:07:40,487 --> 00:07:45,747 Ventisette! Sono nel pieno del mio splendore! 120 00:07:45,747 --> 00:07:47,687 È più grande di me?! Oh no! 121 00:07:47,687 --> 00:07:49,747 Il mio trono di "personaggio che sembra giovane ma non lo è"! 122 00:07:50,087 --> 00:07:53,257 Torna a dormire nei meandri della mia anima. 123 00:07:56,027 --> 00:08:00,437 Ora che finalmente abbiamo trovato qualcuno con cui condividere i nostri sogni... 124 00:08:00,437 --> 00:08:01,757 perché non divertirci un po'?! 125 00:08:01,757 --> 00:08:03,767 Con un'umana? Mai! 126 00:08:04,517 --> 00:08:05,517 Prendi questo! 127 00:08:14,057 --> 00:08:15,747 Porca miseria! 128 00:08:15,747 --> 00:08:18,357 Beh, siamo nel mondo dei sogni, qui è veramente tutto possibile! 129 00:08:18,357 --> 00:08:20,207 Quante ricerche potrei fare qui dentro! 130 00:08:20,207 --> 00:08:22,907 Quello squalo sembra proprio buonissimo. 131 00:08:23,227 --> 00:08:27,297 Straordinario... Sta tenendo testa alla sua controparte elfica. 132 00:08:27,297 --> 00:08:29,057 È la nostra occasione di recuperare un po' di mana. 133 00:08:29,057 --> 00:08:30,677 Charmy, mettiti ai fornelli! 134 00:08:30,677 --> 00:08:32,037 Ricevuto! 135 00:08:32,037 --> 00:08:34,447 Stavolta riusciremo a uscire, poco ma sicuro! 136 00:08:34,447 --> 00:08:36,557 Aspettateci, ragazzi! 137 00:08:39,837 --> 00:08:41,917 Non riesco a raggiungere Gauche! 138 00:08:41,917 --> 00:08:42,717 E poi... 139 00:08:43,027 --> 00:08:44,157 E mi raccomando... 140 00:08:44,157 --> 00:08:45,717 Tieni gli occhi chiusi. 141 00:08:46,577 --> 00:08:48,977 Maledizione! La modalità Black è— 142 00:08:48,977 --> 00:08:50,477 Addio, moccioso. 143 00:08:55,507 --> 00:08:57,067 Grazie, ragazzi! 144 00:08:57,067 --> 00:09:00,037 Abbiamo dato un po' del nostro mana a Henry! 145 00:09:01,077 --> 00:09:03,697 Ce lo sta portando via a velocità incredibile! 146 00:09:03,697 --> 00:09:07,527 Presto... salta... su... 147 00:09:07,527 --> 00:09:09,577 Permesso! 148 00:09:10,037 --> 00:09:14,587 E adesso che faccio? Ora come ora, posso usare quella forma solo due volte e mezzo! 149 00:09:14,587 --> 00:09:18,497 L'ho già usata prima di arrivare qui, la prossima volta si dissiperà molto in fretta! 150 00:09:19,967 --> 00:09:21,387 Magia di trasformazione! 151 00:09:21,387 --> 00:09:25,717 Magic Convert! Mini Toro Nerobot a Specchio! 152 00:09:27,337 --> 00:09:28,427 Avanti! 153 00:09:28,427 --> 00:09:30,017 Credevate sarebbe stato così facile? 154 00:09:31,517 --> 00:09:34,897 Le parti che espellono mana non sono coperte da specchi. 155 00:09:37,677 --> 00:09:39,107 Da questa distanza, forse... 156 00:09:40,067 --> 00:09:42,567 È ora di dirci addio. 157 00:09:42,907 --> 00:09:44,317 Henry?! 158 00:09:53,777 --> 00:09:56,057 È ora di dirci addio. 159 00:09:56,057 --> 00:09:57,377 Henry?! 160 00:10:00,467 --> 00:10:02,337 E così vorresti una morte gloriosa? 161 00:10:02,337 --> 00:10:04,337 Intendi portarmi con te? 162 00:10:04,747 --> 00:10:05,847 No... 163 00:10:08,237 --> 00:10:09,927 Nessuno morirà, a parte me. 164 00:10:10,577 --> 00:10:14,187 Se ho vissuto fino a questo momento... è stato solo per salvare i miei amici. 165 00:10:14,737 --> 00:10:15,667 Cosa? 166 00:10:16,097 --> 00:10:17,187 Sta risucchiando il mio mana... 167 00:10:18,727 --> 00:10:22,857 Fuori dal mio rifugio, la velocità a cui assorbo il mana si impenna drasticamente. 168 00:10:22,857 --> 00:10:26,697 E non è nemmeno un incantesimo, perciò la sua magia d'occhio non può fermarla. 169 00:10:27,237 --> 00:10:28,737 Tutto inutile. 170 00:10:29,057 --> 00:10:33,247 Il mio mana non teme attacchi così deboli, non puoi nemmeno scalfirlo. 171 00:10:33,247 --> 00:10:35,247 E ora sparirai, da solo. 172 00:10:35,247 --> 00:10:39,127 Non importa... il mio lavoro è terminato. 173 00:10:39,127 --> 00:10:42,277 Sono solo contento di aver potuto lottare al loro fianco fino alla fine. 174 00:10:42,277 --> 00:10:45,627 So che loro riusciranno a fermarti. 175 00:10:46,507 --> 00:10:47,407 Da qui in poi... 176 00:10:47,407 --> 00:10:49,757 tocca... a... voi... 177 00:10:50,297 --> 00:10:52,257 Non è ancora finita, Henry! 178 00:10:52,257 --> 00:10:53,947 Devi vivere! 179 00:10:58,777 --> 00:11:03,357 Tu devi essere Henry, quel tipo con quella malattia strana che succhia via il mana. 180 00:11:03,737 --> 00:11:06,417 Io sono l'ultimo arrivato in squadra, Asta! 181 00:11:06,417 --> 00:11:09,987 Il comandante Yami mi ha raccontato di questo posto una volta che ci sono finito per caso! 182 00:11:09,987 --> 00:11:13,367 Puoi stare tranquillo, io di mana non ne ho! 183 00:11:13,367 --> 00:11:16,637 Siccome assorbi mana in continuazione, è difficile poterli incontrare, eh? 184 00:11:16,637 --> 00:11:19,537 Ma no, non devi preoccuparti di queste cose! 185 00:11:19,867 --> 00:11:21,537 Cioè. io dovrei stare zitto, però... 186 00:11:21,537 --> 00:11:24,047 sono veramente una massa di pazzi. 187 00:11:24,617 --> 00:11:28,777 Un giorno, quando saprò controllare meglio il mio assorbimento del mana... 188 00:11:28,777 --> 00:11:36,387 Un... giorno... li... conoscerò... tutti... personalmente... 189 00:11:36,777 --> 00:11:39,807 Davvero? Allora, mi raccomando, noi ti aspettiamo! 190 00:11:39,807 --> 00:11:43,847 Scommetto che ti piaceranno ancora di più, una volta che li avrai conosciuti di persona! 191 00:11:43,847 --> 00:11:45,267 È come un sogno... 192 00:11:46,867 --> 00:11:50,157 Prima di incontrarli ero sempre solo. 193 00:11:50,747 --> 00:11:53,237 Non m'importava di vivere o morire. 194 00:11:53,587 --> 00:11:54,847 Eppure... 195 00:11:56,937 --> 00:11:58,417 Non voglio morire... 196 00:11:58,417 --> 00:12:00,587 Voglio vivere ancora, insieme ai miei amici. 197 00:12:00,587 --> 00:12:03,087 E vivremo tutti insieme! 198 00:12:03,497 --> 00:12:06,217 Magia di veleno! Verboten Obst! 199 00:12:07,657 --> 00:12:09,217 Trasformazione... annullata! 200 00:12:09,707 --> 00:12:13,967 Non voglio perdere nemmeno uno dei miei amici! 201 00:12:15,557 --> 00:12:18,727 E questo include anche te... 202 00:12:19,557 --> 00:12:22,397 Gauche! 203 00:12:25,487 --> 00:12:27,257 L'incantesimo intrappolante... 204 00:12:27,257 --> 00:12:27,897 È sparito. 205 00:12:34,397 --> 00:12:38,537 Dovete restituire quei corpi a Gauche e Marie. 206 00:12:39,157 --> 00:12:42,037 Sono nostri amici, e noi teniamo molto a loro. 207 00:12:43,677 --> 00:12:45,547 Maledetti umani... 208 00:12:50,577 --> 00:12:52,557 Non riesco a usare la magia! 209 00:12:52,557 --> 00:12:54,577 I nostri poteri magici sono stati bloccati! 210 00:12:55,517 --> 00:12:58,307 Hanno alzato una barriera! Non possiamo uscire! 211 00:12:58,627 --> 00:13:01,557 No, non è possibile... Ci stanno sottraendo il mana... 212 00:13:02,437 --> 00:13:05,167 Questo... va contro ogni legge della natura! 213 00:13:05,167 --> 00:13:06,317 Impossibile! 214 00:13:07,017 --> 00:13:09,627 Quello è il potere di un oggetto magico umano?! 215 00:13:11,817 --> 00:13:13,317 Ma sono... 216 00:13:13,317 --> 00:13:14,827 Meraviglioso! 217 00:13:14,827 --> 00:13:16,347 Trabocco di potere! 218 00:13:16,347 --> 00:13:19,957 Ora il mana degli elfi sarà nostro! 219 00:13:19,957 --> 00:13:24,157 La principessa porta in grembo uno dei loro, non ci è più di alcuna utilità. 220 00:13:24,157 --> 00:13:26,417 Non è degna di far parte della famiglia reale! 221 00:13:26,747 --> 00:13:30,927 Con che coraggio creature non umane possiedono poteri magici così grandi? 222 00:13:30,927 --> 00:13:35,437 L'idea stessa di coesistere con delle cose simili è intollerabile. 223 00:13:35,437 --> 00:13:38,927 Hanno osato corrompere un essere umano, e per questo dovranno pagare! 224 00:13:39,317 --> 00:13:43,677 I nobili umani di sangue reale diventeranno gli dèi di questa terra! 225 00:13:47,997 --> 00:13:51,877 Non dimenticherò mai i volti di quegli umani, li porterò con me finché avrò vita! 226 00:13:51,877 --> 00:13:55,167 Quei visi tesi dalla paura, ma allo stesso tempo raggianti! 227 00:13:55,167 --> 00:13:56,697 E quell'ira insensata... 228 00:13:56,697 --> 00:13:58,917 Ci uccidono spinti dall'avidità, 229 00:13:58,917 --> 00:14:03,537 e le loro menti malate riescono a pervertire la verità per giustificare ciò che fanno! 230 00:14:03,537 --> 00:14:06,207 Quelle risate disgustose... 231 00:14:06,207 --> 00:14:09,867 Come potete fare una cosa simile?! Io non capisco, non capisco! 232 00:14:09,867 --> 00:14:12,047 Non vi perdonerò mai! 233 00:14:12,047 --> 00:14:13,467 Mi fate schifo! 234 00:14:13,777 --> 00:14:15,557 Non posso più controllare il mio odio... 235 00:14:15,557 --> 00:14:18,157 Non avrò pace finché non li avrò fatti tutti a pezzi! 236 00:14:18,157 --> 00:14:20,137 Disgustosi, miserabili umani! 237 00:14:20,567 --> 00:14:22,767 Ma loro non... 238 00:14:23,657 --> 00:14:25,267 Non sono gli stessi di allora. 239 00:14:25,587 --> 00:14:28,357 Loro sono come noi... 240 00:14:28,357 --> 00:14:31,027 Combattono per difendere degli amici a cui tengono. 241 00:14:31,417 --> 00:14:33,527 Mi dispiace... 242 00:14:33,967 --> 00:14:39,307 Se non verrò fermato, l'odio prenderà il sopravvento, e presto non sarò più me stesso... 243 00:14:39,307 --> 00:14:41,037 Fa' ciò che devi. 244 00:14:41,497 --> 00:14:43,467 Mi dispiace, Eclat. 245 00:14:43,467 --> 00:14:48,797 No... Io rimarrò insieme al mio fratellone buono, per sempre... 246 00:14:53,097 --> 00:14:54,757 Mi dispiace doverlo fare... 247 00:14:55,467 --> 00:14:57,217 ma intendo riprendermi i miei amici. 248 00:15:02,027 --> 00:15:05,017 È in grado di annullare la magia proibita... 249 00:15:05,647 --> 00:15:07,897 Licht, perché hai... 250 00:15:08,957 --> 00:15:10,307 Non importa. 251 00:15:10,307 --> 00:15:15,207 Patry, Raia, mi dispiace. So che vi eravate impegnati veramente tanto. 252 00:15:15,207 --> 00:15:17,277 Io devo abbandonare il palco. 253 00:15:17,857 --> 00:15:21,957 Questo vale anche per l'incantesimo proibito che ci ha riportati qui, tuttavia... 254 00:15:23,227 --> 00:15:26,527 Un potere tale da far in modo che un avvenimento non si sia mai verificato... 255 00:15:26,527 --> 00:15:28,317 Credi che possa esistere qualcosa di simile? 256 00:15:31,217 --> 00:15:35,967 Ogni azione ha una conseguenza. Da questa legge non si sfugge. 257 00:15:35,967 --> 00:15:40,097 Non dimenticarlo mai, umano. 258 00:15:40,827 --> 00:15:42,097 Non lo farò. 259 00:15:42,097 --> 00:15:45,787 Non vi dimenticherò mai. 260 00:15:59,457 --> 00:16:04,247 Hai perfettamente ragione. Non esiste nemmeno un umano di cui ti puoi fidare. 261 00:16:07,137 --> 00:16:10,377 Non importa quanto tenti di avvicinarti a loro, rimangono solo degli estranei. 262 00:16:10,377 --> 00:16:12,857 Ognuno pensa prima a sé stesso. 263 00:16:12,857 --> 00:16:15,587 Ognuno vuole avere la vita più facile degli altri. 264 00:16:15,587 --> 00:16:18,757 E per riuscirci, tutti sono disposti a tradire chiunque senza remore. 265 00:16:19,507 --> 00:16:21,197 E io non faccio eccezione. 266 00:16:21,197 --> 00:16:24,937 Non m'importa di nulla, tranne che di rendere felici Marie e me. 267 00:16:24,937 --> 00:16:27,227 Questo... mi bastava. 268 00:16:27,767 --> 00:16:29,127 Gauche... 269 00:16:29,127 --> 00:16:30,017 Gauche! 270 00:16:30,017 --> 00:16:31,177 Gauche! 271 00:16:31,177 --> 00:16:32,237 Gauche! 272 00:16:32,237 --> 00:16:34,687 Gauche! 273 00:16:37,747 --> 00:16:39,987 Ahiahiahiahiahiahiahiahi... 274 00:16:39,987 --> 00:16:41,087 Troppo vicino... 275 00:16:41,087 --> 00:16:42,397 Stai bene? 276 00:16:43,987 --> 00:16:44,827 Marie! 277 00:16:44,827 --> 00:16:50,207 Per fortuna... non ho fatto... del male a nessuno... 278 00:16:50,557 --> 00:16:53,457 Già! E anch'io sono contento che stiate bene! 279 00:16:54,267 --> 00:16:55,587 Ma siete completamente imbecilli?! 280 00:16:56,627 --> 00:16:59,277 Siete salvi, non importa altro! 281 00:16:59,277 --> 00:17:01,947 E voi stavate per morire per qualcun altro! 282 00:17:01,947 --> 00:17:04,307 Adesso la nostra preziosa base è un cumulo di macerie! 283 00:17:05,067 --> 00:17:07,747 Io non penso ad altro che a Marie e me stesso! 284 00:17:08,177 --> 00:17:10,337 Finché siamo salvi, non m'importa di nient'altro! 285 00:17:10,337 --> 00:17:13,817 Mi sono unito al Toro Nero solo per questo! 286 00:17:14,667 --> 00:17:18,257 Non avevo alcuna intenzione di diventare pappa e ciccia con voialtri! 287 00:17:18,257 --> 00:17:22,587 E sotto sotto non mi fido di nessuno di voi pezzi di merda! 288 00:17:22,587 --> 00:17:23,567 Fratellone! 289 00:17:23,567 --> 00:17:27,077 Dovevate... lasciarmi in pace e basta! 290 00:17:29,397 --> 00:17:31,907 Non ci arriva proprio, eh? 291 00:17:31,907 --> 00:17:34,207 Io lo facevo più intelligente di così. 292 00:17:34,207 --> 00:17:38,437 Ormai lo sappiamo perfettamente che lui pensa solo a sé stesso e alla sua sorellina! 293 00:17:38,437 --> 00:17:41,337 Sei... tu... l'imbecille... 294 00:17:41,337 --> 00:17:44,217 Non è questo che dovresti dire, in questo momento! 295 00:17:44,217 --> 00:17:46,467 Forza, guardaci! 296 00:17:48,757 --> 00:17:49,977 Fratellone! 297 00:17:49,977 --> 00:17:51,757 Ah, al diavolo! 298 00:17:52,557 --> 00:17:55,517 Grazie... imbecilli. 299 00:17:56,077 --> 00:17:58,527 Non c'è di che, specie di maniaco insegui-sorelline! 300 00:17:59,247 --> 00:18:01,007 E mollatemi, massa di cretini! 301 00:18:01,007 --> 00:18:03,167 Non puoi resistere agli abbracci, scemo! 302 00:18:03,167 --> 00:18:05,337 Cos'è questa nuova moda di darmi dello scemo?! 303 00:18:05,337 --> 00:18:06,897 Che imbarazzo! 304 00:18:06,897 --> 00:18:08,537 Se sei imbarazzata, allora levati dalle palle! 305 00:18:08,537 --> 00:18:10,457 Ma siamo la Coppia Go-Gau! 306 00:18:10,457 --> 00:18:11,947 Non inventarti nomi di coppie improbabili! 307 00:18:15,917 --> 00:18:17,247 Ma quella... 308 00:18:18,497 --> 00:18:20,257 Oh, ora sì che le cose si fanno interessanti! 309 00:18:20,257 --> 00:18:21,257 Zitta! 310 00:18:26,427 --> 00:18:29,787 Ehi, ehi! Qui sta andando tutto veramente fuori controllo! 311 00:18:29,787 --> 00:18:33,147 Senza questo bel micino saremmo tutti già morti da un pezzo! 312 00:18:33,147 --> 00:18:34,347 Guardate! 313 00:18:36,977 --> 00:18:40,347 Non può reggere i sogni di due persone? 314 00:18:40,347 --> 00:18:41,647 Il Glamour World... 315 00:18:42,047 --> 00:18:43,277 sta crollando! 316 00:18:45,467 --> 00:18:47,037 Ah, è stato proprio uno spasso! 317 00:18:47,037 --> 00:18:48,737 Ora mi sento molto meglio! 318 00:18:48,737 --> 00:18:50,797 Prenditi cura del mio corpo, d'accordo? 319 00:18:50,797 --> 00:18:51,997 Ci vediamo! 320 00:18:52,657 --> 00:18:54,497 Sono contenta di averti incontrata. 321 00:18:55,097 --> 00:18:59,247 Non tutti gli umani sono traditori consumati dall'avidità. 322 00:18:59,577 --> 00:19:02,507 E ora che hai visto questi ragazzi, non lo pensi anche tu? 323 00:19:07,577 --> 00:19:09,807 Il nostro avversario ha una quantità mostruosa di potere magico... 324 00:19:09,807 --> 00:19:11,937 Significa che possiamo scatenarci, giusto?! 325 00:19:11,937 --> 00:19:14,437 Oh, puoi dirlo forte! 326 00:19:14,437 --> 00:19:19,407 Potenza e mana veramente sopraffini, ma non erano adatti ad affrontare noi. 327 00:19:19,407 --> 00:19:24,197 Non ci ha finiti al primo colpo, e così abbiamo avuto tempo di formulare un piano. 328 00:19:24,197 --> 00:19:26,697 Lavorando tutti insieme, la! 329 00:19:27,777 --> 00:19:28,947 È vero... 330 00:19:28,947 --> 00:19:33,197 Magia combinata! Cannone annientante di fulmini e fiamme! 331 00:19:40,987 --> 00:19:42,977 Che bello, siete tornati! 332 00:19:42,977 --> 00:19:44,467 È un sollievo vedere che state bene! 333 00:19:44,847 --> 00:19:47,107 Oh, Gauche! Sei tornato normale! 334 00:19:47,107 --> 00:19:48,477 Che sollievo! 335 00:19:48,477 --> 00:19:50,677 Siamo tornati tutti amici come prima. 336 00:19:50,677 --> 00:19:52,637 Per ora mangia questo, ok? 337 00:19:52,637 --> 00:19:56,277 Piantala di ingozzarmi così, crapa a cupola! 338 00:19:56,277 --> 00:19:58,537 Però, cazzo se è buono! 339 00:19:58,537 --> 00:20:01,617 Vivande magiche fatte per farti recuperare il mana! 340 00:20:01,617 --> 00:20:03,717 Mangia anche tu, dolce bimba. 341 00:20:03,717 --> 00:20:06,317 Oh, ma è buonissimo! 342 00:20:06,317 --> 00:20:08,867 La pazza psicopatica?! Che cazzo ci fa lei qui?! 343 00:20:08,867 --> 00:20:10,317 Allontanati da Marie! 344 00:20:10,317 --> 00:20:12,537 Ma come, non posso fare qualche ricerca su di lei? 345 00:20:12,537 --> 00:20:13,617 T'ammazzo! 346 00:20:13,617 --> 00:20:17,167 Piuttosto, visto che siamo stati entrambi posseduti, quand'è che ci scontriamo? 347 00:20:17,167 --> 00:20:17,747 Mai! 348 00:20:22,267 --> 00:20:25,507 E ora, anche il comandante del Pavone di Corallo è tornato fra noi! 349 00:20:26,217 --> 00:20:28,217 Ed è anche tornata a nanna. 350 00:20:28,217 --> 00:20:30,977 Beh, direi che la tensione s'è sciolta. 351 00:20:30,977 --> 00:20:32,467 G-Già... 352 00:20:32,467 --> 00:20:34,217 Oh, disdetta, scivolo! 353 00:20:35,637 --> 00:20:38,337 Ora piovono Noelle e Zora! 354 00:20:38,337 --> 00:20:40,327 Si può sapere che ti piglia?! 355 00:20:40,327 --> 00:20:45,777 N-Niente! Non ero affatto gelosa di quanto vi stavate divertendo tutti insieme quaggiù, nossignore... 356 00:20:45,777 --> 00:20:49,067 Sì, tutto molto bello, ma puoi togliermi i piedi dalla schiena, Signorinoelle?! 357 00:20:49,067 --> 00:20:51,777 Il mio sangue reale mi dà il diritto di trattarti come uno scendiletto. 358 00:20:51,777 --> 00:20:53,107 Sono un tuo superiore, porca miseria! 359 00:20:53,107 --> 00:20:56,267 Charmy! Henry ha bisogno di mangiare! 360 00:20:56,267 --> 00:20:58,987 Tu hai l'aria di uno affamatissimo di buoni piattini, vero?! 361 00:20:58,987 --> 00:21:02,037 Ho... una... fame... da... lupi... 362 00:21:02,037 --> 00:21:06,207 Perfetto! Ci manca solo Finral, 363 00:21:06,207 --> 00:21:09,307 ma il resto del Toro Nero è finalmente al completo! 364 00:21:09,307 --> 00:21:12,457 Quando ci saremo ripresi andremo tutti a dare man forte al comandante Yami! 365 00:21:12,457 --> 00:21:14,237 Sì! 366 00:22:44,937 --> 00:22:49,297 {\an8}Petit Clover 367 00:22:45,867 --> 00:22:48,917 Petit Clover! 368 00:22:49,297 --> 00:22:52,947 {\an8}Lasciate fare a me! 369 00:22:50,067 --> 00:22:51,797 Lasciate fare a me! 370 00:22:52,947 --> 00:22:55,107 Grazie a tutti per il vostro impegno! 371 00:22:52,947 --> 00:23:01,907 gLaMoUr WoRlD 372 00:22:55,107 --> 00:22:58,107 Benvenuti nel mio mondo dei sogni, il Glamour World! 373 00:22:58,107 --> 00:23:01,907 Come ringraziamento, permettetemi di esaudire i vostri desideri! 374 00:23:03,147 --> 00:23:06,247 Oh, allora io voglio della carne! Della buona carne succulenta! 375 00:23:06,247 --> 00:23:07,997 Ricevuto! Carne, nessun problema! 376 00:23:08,907 --> 00:23:09,707 La?! 377 00:23:09,707 --> 00:23:12,467 Voglio uno scontro al massimo della forza! 378 00:23:12,467 --> 00:23:13,377 Nessun problema! 379 00:23:13,747 --> 00:23:17,587 Ecco, con questi puoi colpire chi ti pare senza fargli male! 380 00:23:18,387 --> 00:23:22,267 Visto che dovremo combattere tutta notte, vorrei una maschera di bellezza per la mia pelle. 381 00:23:22,267 --> 00:23:25,517 E io voglio dei muscoli da paura, come il comandante Yami! 382 00:23:25,517 --> 00:23:27,357 Detto, fatto! 383 00:23:29,787 --> 00:23:31,887 Ma qui continui a fare quello che ti pare! 384 00:23:31,887 --> 00:23:33,917 È un incubo! Un vero incubo! 385 00:23:36,937 --> 00:23:39,077 D'accordo, tutti alla carica verso il Palazzo Reale Oscuro! 386 00:23:39,077 --> 00:23:42,697 Dobbiamo mettere fine a questa storia, poi torneremo di nuovo qui tutti insieme! 387 00:23:43,257 --> 00:23:47,907 Black Clover, Pagina 113: "Assalto al Palazzo Reale Oscuro" 388 00:23:44,407 --> 00:23:51,177 Pagina 113 389 00:23:44,407 --> 00:23:51,177 {\an8}Assalto al Palazzo Reale Oscuro 390 00:23:47,907 --> 00:23:50,917 Non arrendermi mai è la mia magia!