1
00:00:03,577 --> 00:00:07,707
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,217
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,347 --> 00:00:28,517
Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda.
4
00:00:31,437 --> 00:00:34,437
Licht e gli altri elfi sono diretti
al Palazzo Reale Oscuro,
5
00:00:34,857 --> 00:00:39,277
un luogo a metà fra questo mondo e l'altro,
per portare a termine l'incantesimo di reincarnazione.
6
00:00:39,277 --> 00:00:40,907
Una volta completato,
7
00:00:40,907 --> 00:00:43,697
questo processo spedirà nell'altro mondo
le anime degli umani
8
00:00:43,697 --> 00:00:46,357
i cui corpi sono ora posseduti dagli elfi.
9
00:00:46,357 --> 00:00:50,957
So che potete farcela, massa di cretini!
Superate i vostri cazzo di limiti qui e ora!
10
00:00:50,957 --> 00:00:52,787
Sissignore!
11
00:00:53,237 --> 00:00:56,087
Yami e Jack decidono così
di seguire Licht e gli elfi,
12
00:00:56,087 --> 00:01:01,557
mentre Asta e compagni affrontano
Gauche e sua sorella Marie, entrambi posseduti da elfi.
13
00:01:02,217 --> 00:01:06,597
A un certo punto, Vanessa e alcuni membri del Toro Nero
vengono risucchiati nel Glamour World,
14
00:01:07,007 --> 00:01:11,237
dove affrontano Dorothy Unsworth,
comandante del Pavone di Corallo,
15
00:01:11,237 --> 00:01:12,687
e la sua magia di Sogno.
16
00:01:13,057 --> 00:01:16,187
Tutto ciò che esiste nel Glamour World
17
00:01:16,187 --> 00:01:18,647
inizia ad addormentarsi pian piano...
18
00:01:18,647 --> 00:01:23,517
La magia di Dorothy, tuttavia,
è in grado di far materializzare qualunque cosa,
19
00:01:23,517 --> 00:01:25,327
una caratteristica che Sally usa a proprio vantaggio.
20
00:01:25,327 --> 00:01:27,327
Dicci dov'è che in questo mondo possiamo trovare
21
00:01:27,327 --> 00:01:29,157
l'uscita, l'uscita, l'uscita!
22
00:01:29,157 --> 00:01:30,997
Creala, forza!
23
00:01:30,997 --> 00:01:32,707
Evvaiii!
24
00:01:33,537 --> 00:01:35,337
In quello stesso momento, Asta e compagni
25
00:01:35,337 --> 00:01:40,377
sono in difficoltà davanti alla magia di Marie,
che paralizza chiunque la guardi negli occhi.
26
00:01:40,377 --> 00:01:43,297
La compagnia del Toro Nero, però, riesce a lottare unendo le forze!
27
00:01:43,297 --> 00:01:46,127
Vi fermerò ad ogni costo,
28
00:01:46,127 --> 00:01:49,347
e vi farò tornare ad essere
il Gauche e la Marie di prima!
29
00:01:49,767 --> 00:01:51,057
Io salverò...
30
00:01:51,057 --> 00:01:52,637
i miei compagni!
31
00:01:54,097 --> 00:01:57,777
Io però so qual è il segreto di quella forma,
perciò affrontarla non sarà un problema.
32
00:01:58,187 --> 00:02:01,067
Cerca naturalmente le fonti più potenti di mana, giusto?
33
00:02:02,037 --> 00:02:04,527
L-La mia spada sta reagendo al mana!
34
00:02:04,527 --> 00:02:06,527
Continua a svolazzare qua e là.
35
00:02:07,337 --> 00:02:08,407
Asta!
36
00:02:07,337 --> 00:02:08,407
Asta!
37
00:02:46,697 --> 00:02:49,617
{\an8}Umani di cui fidarsi
38
00:03:43,667 --> 00:03:49,057
Evvai! Forza, prendiamo una di queste porte e leviamoci dalle palle!
39
00:03:49,057 --> 00:03:50,097
Sì!
40
00:03:50,097 --> 00:03:51,757
Forza, saltate su, la!
41
00:03:52,067 --> 00:03:54,177
Morbidissima e interessante!
42
00:03:54,177 --> 00:03:56,227
Luck, trascinaci tu.
43
00:03:56,227 --> 00:03:57,647
Ricevuto!
44
00:03:57,647 --> 00:03:59,057
Vai!
45
00:03:59,057 --> 00:04:00,347
Non andrete da nessuna parte.
46
00:04:02,897 --> 00:04:06,647
Quell'incantesimo manipola-fato è sempre
più incredibile ogni volta che lo vedo in azione!
47
00:04:06,647 --> 00:04:09,527
Sì, e ogni volta che entra in azione
io perdo un anno di vita!
48
00:04:09,527 --> 00:04:11,627
Forza, forza!
49
00:04:11,627 --> 00:04:12,777
Manca poco!
50
00:04:12,777 --> 00:04:14,487
Ottimo, ci siamo!
51
00:04:18,397 --> 00:04:22,247
Se non posso farle sparire,
non mi rimane che sigillarle.
52
00:04:23,587 --> 00:04:25,587
N-No...
53
00:04:25,587 --> 00:04:27,767
Uffa, c'eravamo quasi!
54
00:04:27,767 --> 00:04:30,087
La stai prendendo fin troppo bene,
cretino di un Luck!
55
00:04:30,407 --> 00:04:33,787
'Fanculo, c'eravamo quasi!
56
00:04:33,787 --> 00:04:36,287
Uscita! Uscita! Uscita!
57
00:04:36,287 --> 00:04:38,097
Fa' comparire un'altra uscita, porca miseria!
58
00:04:38,417 --> 00:04:41,137
Se si sta concentrando così tanto
per tenerle chiuse,
59
00:04:41,137 --> 00:04:43,567
mi sa che siamo fregati,
specie di celenterato esplosivo.
60
00:04:43,567 --> 00:04:47,967
Accidenti, questo piattino
è veramente una delizia...
61
00:04:47,967 --> 00:04:50,027
Quella è la tua maledettissima magia di cotone!
62
00:04:50,027 --> 00:04:53,827
Svegliati, Charmy!
Se ti addormenti qui non ti sveglierai mai più!
63
00:04:55,427 --> 00:04:58,957
Non ci voleva... dobbiamo uscire,
o questa sarà davvero la fine.
64
00:04:59,717 --> 00:05:03,587
In questo mondo di sogni, tutto è possibile...
65
00:05:05,077 --> 00:05:08,377
Ma certo! Se tutto è possibile, è sufficiente
che sia lei a risolvere tutto da sola.
66
00:05:09,797 --> 00:05:11,387
Eh? Dovrebbe pensarci lei?
67
00:05:12,307 --> 00:05:14,297
Che stai farneticando, brutto beo—
68
00:05:14,297 --> 00:05:16,437
Fammi 'sto favore e taci un secondo, Magna, ok?
69
00:05:16,437 --> 00:05:18,037
Ma come ti permetti?!
70
00:05:18,037 --> 00:05:20,517
Scusa, te la posso chiedere una cosa?
71
00:05:20,517 --> 00:05:23,457
Se facessimo così... e poi questa cosa qui...
72
00:05:23,457 --> 00:05:26,657
Oh, che programmino interessante!
73
00:05:26,657 --> 00:05:29,127
Beh, vale la pena fare un tentativo!
74
00:05:29,127 --> 00:05:29,927
La!
75
00:05:29,927 --> 00:05:32,607
E alza la voce, maledizione a te!
76
00:05:32,607 --> 00:05:34,017
Mi stai sfinendo, accidenti!
77
00:05:34,017 --> 00:05:35,867
Se parlassi più forte lei mi sentirebbe.
78
00:05:36,317 --> 00:05:39,957
Allora, abbiamo un modo decente
per realizzare questo piano?
79
00:05:39,957 --> 00:05:40,997
Ma certo!
80
00:05:41,357 --> 00:05:43,927
Non ho idea di cosa stiate confabulando,
81
00:05:43,927 --> 00:05:46,907
ma non importa,
tanto non c'è modo per voi di lasciare questo posto.
82
00:05:46,907 --> 00:05:49,757
Qui voi cadrete in un sonno eterno.
83
00:05:49,757 --> 00:05:53,307
Forza, ora tocca a te, scemo di un Magna!
84
00:05:53,307 --> 00:05:55,797
Non ho ben capito che diavolo
sta succedendo, ma...
85
00:05:56,987 --> 00:06:00,547
Magia di fiamma! Proiettili esplosivi a tempo!
86
00:06:00,547 --> 00:06:04,397
Volete nascondervi da me in questo mondo?
Vana sciocchezza.
87
00:06:11,467 --> 00:06:12,467
Ma quella...
88
00:06:13,107 --> 00:06:17,737
Ciò che abbiamo creato non è vero, ovviamente.
Non è come le cose che tu puoi creare.
89
00:06:17,737 --> 00:06:21,497
È solo una bambola fatta col cotone
di Charmy e i fili di Vanessa!
90
00:06:21,497 --> 00:06:26,437
A quel punto abbiamo usato le fiamme del celenterato
esplosivo per creare una sfocatura di calore.
91
00:06:26,437 --> 00:06:28,877
Una tua copia.
92
00:06:29,907 --> 00:06:31,107
Per un momento, però...
93
00:06:31,107 --> 00:06:32,757
...un pensiero ti ha attraversato la mente...
94
00:06:32,757 --> 00:06:35,257
"E se fosse reale?"!
95
00:06:35,637 --> 00:06:37,597
Lo so perché in questo momento
96
00:06:38,017 --> 00:06:40,657
tu sei com'ero io quando ero posseduto da un elfo.
97
00:06:40,657 --> 00:06:43,727
Un corpo dentro il quale sono unite due anime!
98
00:06:44,057 --> 00:06:47,977
Perciò, per quanto tu non lo voglia,
quella sorta di miraggio ti sta facendo pensare a lei...
99
00:06:47,977 --> 00:06:49,477
Maledizione...
100
00:06:50,577 --> 00:06:53,747
La vera Dorothy Unsworth!
101
00:06:54,487 --> 00:06:59,137
Oh sì! Date il benvenuto
al comandante del Pavone di Corallo!
102
00:06:59,137 --> 00:07:00,737
Non potevamo chiedere rinforzi migliori!
103
00:07:01,797 --> 00:07:03,497
A me però sembra stia dormendo!
104
00:07:04,237 --> 00:07:07,777
Ora che ci penso, mi pare di ricordare che il comandante dorme sempre...
105
00:07:07,777 --> 00:07:11,617
No, non ditemi che è già
caduta vittima di quel sonno magico...
106
00:07:11,617 --> 00:07:13,007
Si è svegliata!
107
00:07:13,007 --> 00:07:14,547
Non farci pigliare 'sti infarti, accidenti!
108
00:07:14,547 --> 00:07:18,107
E spicciati, già faccio fatica
a tenere gli occhi aperti!
109
00:07:18,107 --> 00:07:21,097
Siete stati voi ad evocarmi in questo luogo?
110
00:07:21,097 --> 00:07:22,977
Che posso dire...
111
00:07:22,977 --> 00:07:26,857
{\an8}Ottimo lavoro, compagni del Toro Nero
e Signorina Quattrocchi!
112
00:07:23,117 --> 00:07:30,477
Comandante del Pavone di Corallo
Dorothy Unsworth
113
00:07:26,857 --> 00:07:30,477
{\an8}Ora potete lasciare fare a me!
La vostra sorellona è pur sempre un comandante!
114
00:07:30,797 --> 00:07:32,987
Bestia se è di buon umore!
115
00:07:32,987 --> 00:07:35,137
Scusa, ma quanti anni hai?
116
00:07:35,137 --> 00:07:37,267
No, perché a me sembri più giovane di noi.
117
00:07:37,267 --> 00:07:38,917
Ti paiono domande da fare in questo momento?
118
00:07:38,917 --> 00:07:40,487
Cioè, sono curiosa anch'io, però dai...
119
00:07:40,487 --> 00:07:45,747
Ventisette! Sono nel pieno del mio splendore!
120
00:07:45,747 --> 00:07:47,687
È più grande di me?! Oh no!
121
00:07:47,687 --> 00:07:49,747
Il mio trono di "personaggio
che sembra giovane ma non lo è"!
122
00:07:50,087 --> 00:07:53,257
Torna a dormire nei meandri della mia anima.
123
00:07:56,027 --> 00:08:00,437
Ora che finalmente abbiamo trovato qualcuno
con cui condividere i nostri sogni...
124
00:08:00,437 --> 00:08:01,757
perché non divertirci un po'?!
125
00:08:01,757 --> 00:08:03,767
Con un'umana? Mai!
126
00:08:04,517 --> 00:08:05,517
Prendi questo!
127
00:08:14,057 --> 00:08:15,747
Porca miseria!
128
00:08:15,747 --> 00:08:18,357
Beh, siamo nel mondo dei sogni,
qui è veramente tutto possibile!
129
00:08:18,357 --> 00:08:20,207
Quante ricerche potrei fare qui dentro!
130
00:08:20,207 --> 00:08:22,907
Quello squalo sembra proprio buonissimo.
131
00:08:23,227 --> 00:08:27,297
Straordinario... Sta tenendo testa
alla sua controparte elfica.
132
00:08:27,297 --> 00:08:29,057
È la nostra occasione
di recuperare un po' di mana.
133
00:08:29,057 --> 00:08:30,677
Charmy, mettiti ai fornelli!
134
00:08:30,677 --> 00:08:32,037
Ricevuto!
135
00:08:32,037 --> 00:08:34,447
Stavolta riusciremo a uscire, poco ma sicuro!
136
00:08:34,447 --> 00:08:36,557
Aspettateci, ragazzi!
137
00:08:39,837 --> 00:08:41,917
Non riesco a raggiungere Gauche!
138
00:08:41,917 --> 00:08:42,717
E poi...
139
00:08:43,027 --> 00:08:44,157
E mi raccomando...
140
00:08:44,157 --> 00:08:45,717
Tieni gli occhi chiusi.
141
00:08:46,577 --> 00:08:48,977
Maledizione! La modalità Black è—
142
00:08:48,977 --> 00:08:50,477
Addio, moccioso.
143
00:08:55,507 --> 00:08:57,067
Grazie, ragazzi!
144
00:08:57,067 --> 00:09:00,037
Abbiamo dato un po' del nostro mana a Henry!
145
00:09:01,077 --> 00:09:03,697
Ce lo sta portando via a velocità incredibile!
146
00:09:03,697 --> 00:09:07,527
Presto... salta... su...
147
00:09:07,527 --> 00:09:09,577
Permesso!
148
00:09:10,037 --> 00:09:14,587
E adesso che faccio? Ora come ora,
posso usare quella forma solo due volte e mezzo!
149
00:09:14,587 --> 00:09:18,497
L'ho già usata prima di arrivare qui,
la prossima volta si dissiperà molto in fretta!
150
00:09:19,967 --> 00:09:21,387
Magia di trasformazione!
151
00:09:21,387 --> 00:09:25,717
Magic Convert! Mini Toro Nerobot a Specchio!
152
00:09:27,337 --> 00:09:28,427
Avanti!
153
00:09:28,427 --> 00:09:30,017
Credevate sarebbe stato così facile?
154
00:09:31,517 --> 00:09:34,897
Le parti che espellono mana
non sono coperte da specchi.
155
00:09:37,677 --> 00:09:39,107
Da questa distanza, forse...
156
00:09:40,067 --> 00:09:42,567
È ora di dirci addio.
157
00:09:42,907 --> 00:09:44,317
Henry?!
158
00:09:53,777 --> 00:09:56,057
È ora di dirci addio.
159
00:09:56,057 --> 00:09:57,377
Henry?!
160
00:10:00,467 --> 00:10:02,337
E così vorresti una morte gloriosa?
161
00:10:02,337 --> 00:10:04,337
Intendi portarmi con te?
162
00:10:04,747 --> 00:10:05,847
No...
163
00:10:08,237 --> 00:10:09,927
Nessuno morirà, a parte me.
164
00:10:10,577 --> 00:10:14,187
Se ho vissuto fino a questo momento... è stato solo per salvare i miei amici.
165
00:10:14,737 --> 00:10:15,667
Cosa?
166
00:10:16,097 --> 00:10:17,187
Sta risucchiando il mio mana...
167
00:10:18,727 --> 00:10:22,857
Fuori dal mio rifugio, la velocità a cui assorbo il mana
si impenna drasticamente.
168
00:10:22,857 --> 00:10:26,697
E non è nemmeno un incantesimo,
perciò la sua magia d'occhio non può fermarla.
169
00:10:27,237 --> 00:10:28,737
Tutto inutile.
170
00:10:29,057 --> 00:10:33,247
Il mio mana non teme attacchi così deboli,
non puoi nemmeno scalfirlo.
171
00:10:33,247 --> 00:10:35,247
E ora sparirai, da solo.
172
00:10:35,247 --> 00:10:39,127
Non importa... il mio lavoro è terminato.
173
00:10:39,127 --> 00:10:42,277
Sono solo contento di aver potuto lottare al loro fianco fino alla fine.
174
00:10:42,277 --> 00:10:45,627
So che loro riusciranno a fermarti.
175
00:10:46,507 --> 00:10:47,407
Da qui in poi...
176
00:10:47,407 --> 00:10:49,757
tocca... a... voi...
177
00:10:50,297 --> 00:10:52,257
Non è ancora finita, Henry!
178
00:10:52,257 --> 00:10:53,947
Devi vivere!
179
00:10:58,777 --> 00:11:03,357
Tu devi essere Henry, quel tipo
con quella malattia strana che succhia via il mana.
180
00:11:03,737 --> 00:11:06,417
Io sono l'ultimo arrivato in squadra, Asta!
181
00:11:06,417 --> 00:11:09,987
Il comandante Yami mi ha raccontato di questo posto
una volta che ci sono finito per caso!
182
00:11:09,987 --> 00:11:13,367
Puoi stare tranquillo, io di mana non ne ho!
183
00:11:13,367 --> 00:11:16,637
Siccome assorbi mana in continuazione,
è difficile poterli incontrare, eh?
184
00:11:16,637 --> 00:11:19,537
Ma no, non devi preoccuparti di queste cose!
185
00:11:19,867 --> 00:11:21,537
Cioè. io dovrei stare zitto, però...
186
00:11:21,537 --> 00:11:24,047
sono veramente una massa di pazzi.
187
00:11:24,617 --> 00:11:28,777
Un giorno, quando saprò controllare meglio il mio assorbimento del mana...
188
00:11:28,777 --> 00:11:36,387
Un... giorno... li... conoscerò... tutti... personalmente...
189
00:11:36,777 --> 00:11:39,807
Davvero? Allora, mi raccomando, noi ti aspettiamo!
190
00:11:39,807 --> 00:11:43,847
Scommetto che ti piaceranno ancora di più,
una volta che li avrai conosciuti di persona!
191
00:11:43,847 --> 00:11:45,267
È come un sogno...
192
00:11:46,867 --> 00:11:50,157
Prima di incontrarli ero sempre solo.
193
00:11:50,747 --> 00:11:53,237
Non m'importava di vivere o morire.
194
00:11:53,587 --> 00:11:54,847
Eppure...
195
00:11:56,937 --> 00:11:58,417
Non voglio morire...
196
00:11:58,417 --> 00:12:00,587
Voglio vivere ancora, insieme ai miei amici.
197
00:12:00,587 --> 00:12:03,087
E vivremo tutti insieme!
198
00:12:03,497 --> 00:12:06,217
Magia di veleno! Verboten Obst!
199
00:12:07,657 --> 00:12:09,217
Trasformazione... annullata!
200
00:12:09,707 --> 00:12:13,967
Non voglio perdere nemmeno uno dei miei amici!
201
00:12:15,557 --> 00:12:18,727
E questo include anche te...
202
00:12:19,557 --> 00:12:22,397
Gauche!
203
00:12:25,487 --> 00:12:27,257
L'incantesimo intrappolante...
204
00:12:27,257 --> 00:12:27,897
È sparito.
205
00:12:34,397 --> 00:12:38,537
Dovete restituire quei corpi a Gauche e Marie.
206
00:12:39,157 --> 00:12:42,037
Sono nostri amici, e noi teniamo molto a loro.
207
00:12:43,677 --> 00:12:45,547
Maledetti umani...
208
00:12:50,577 --> 00:12:52,557
Non riesco a usare la magia!
209
00:12:52,557 --> 00:12:54,577
I nostri poteri magici sono stati bloccati!
210
00:12:55,517 --> 00:12:58,307
Hanno alzato una barriera! Non possiamo uscire!
211
00:12:58,627 --> 00:13:01,557
No, non è possibile... Ci stanno sottraendo il mana...
212
00:13:02,437 --> 00:13:05,167
Questo... va contro ogni legge della natura!
213
00:13:05,167 --> 00:13:06,317
Impossibile!
214
00:13:07,017 --> 00:13:09,627
Quello è il potere di un oggetto magico umano?!
215
00:13:11,817 --> 00:13:13,317
Ma sono...
216
00:13:13,317 --> 00:13:14,827
Meraviglioso!
217
00:13:14,827 --> 00:13:16,347
Trabocco di potere!
218
00:13:16,347 --> 00:13:19,957
Ora il mana degli elfi sarà nostro!
219
00:13:19,957 --> 00:13:24,157
La principessa porta in grembo uno dei loro,
non ci è più di alcuna utilità.
220
00:13:24,157 --> 00:13:26,417
Non è degna di far parte della famiglia reale!
221
00:13:26,747 --> 00:13:30,927
Con che coraggio creature non umane
possiedono poteri magici così grandi?
222
00:13:30,927 --> 00:13:35,437
L'idea stessa di coesistere
con delle cose simili è intollerabile.
223
00:13:35,437 --> 00:13:38,927
Hanno osato corrompere un essere umano,
e per questo dovranno pagare!
224
00:13:39,317 --> 00:13:43,677
I nobili umani di sangue reale
diventeranno gli dèi di questa terra!
225
00:13:47,997 --> 00:13:51,877
Non dimenticherò mai i volti di quegli umani,
li porterò con me finché avrò vita!
226
00:13:51,877 --> 00:13:55,167
Quei visi tesi dalla paura,
ma allo stesso tempo raggianti!
227
00:13:55,167 --> 00:13:56,697
E quell'ira insensata...
228
00:13:56,697 --> 00:13:58,917
Ci uccidono spinti dall'avidità,
229
00:13:58,917 --> 00:14:03,537
e le loro menti malate riescono a pervertire la verità
per giustificare ciò che fanno!
230
00:14:03,537 --> 00:14:06,207
Quelle risate disgustose...
231
00:14:06,207 --> 00:14:09,867
Come potete fare una cosa simile?!
Io non capisco, non capisco!
232
00:14:09,867 --> 00:14:12,047
Non vi perdonerò mai!
233
00:14:12,047 --> 00:14:13,467
Mi fate schifo!
234
00:14:13,777 --> 00:14:15,557
Non posso più controllare il mio odio...
235
00:14:15,557 --> 00:14:18,157
Non avrò pace finché non li avrò fatti tutti a pezzi!
236
00:14:18,157 --> 00:14:20,137
Disgustosi, miserabili umani!
237
00:14:20,567 --> 00:14:22,767
Ma loro non...
238
00:14:23,657 --> 00:14:25,267
Non sono gli stessi di allora.
239
00:14:25,587 --> 00:14:28,357
Loro sono come noi...
240
00:14:28,357 --> 00:14:31,027
Combattono per difendere
degli amici a cui tengono.
241
00:14:31,417 --> 00:14:33,527
Mi dispiace...
242
00:14:33,967 --> 00:14:39,307
Se non verrò fermato, l'odio prenderà il sopravvento, e presto non sarò più me stesso...
243
00:14:39,307 --> 00:14:41,037
Fa' ciò che devi.
244
00:14:41,497 --> 00:14:43,467
Mi dispiace, Eclat.
245
00:14:43,467 --> 00:14:48,797
No... Io rimarrò insieme
al mio fratellone buono, per sempre...
246
00:14:53,097 --> 00:14:54,757
Mi dispiace doverlo fare...
247
00:14:55,467 --> 00:14:57,217
ma intendo riprendermi i miei amici.
248
00:15:02,027 --> 00:15:05,017
È in grado di annullare la magia proibita...
249
00:15:05,647 --> 00:15:07,897
Licht, perché hai...
250
00:15:08,957 --> 00:15:10,307
Non importa.
251
00:15:10,307 --> 00:15:15,207
Patry, Raia, mi dispiace.
So che vi eravate impegnati veramente tanto.
252
00:15:15,207 --> 00:15:17,277
Io devo abbandonare il palco.
253
00:15:17,857 --> 00:15:21,957
Questo vale anche per l'incantesimo proibito
che ci ha riportati qui, tuttavia...
254
00:15:23,227 --> 00:15:26,527
Un potere tale da far in modo
che un avvenimento non si sia mai verificato...
255
00:15:26,527 --> 00:15:28,317
Credi che possa esistere qualcosa di simile?
256
00:15:31,217 --> 00:15:35,967
Ogni azione ha una conseguenza.
Da questa legge non si sfugge.
257
00:15:35,967 --> 00:15:40,097
Non dimenticarlo mai, umano.
258
00:15:40,827 --> 00:15:42,097
Non lo farò.
259
00:15:42,097 --> 00:15:45,787
Non vi dimenticherò mai.
260
00:15:59,457 --> 00:16:04,247
Hai perfettamente ragione.
Non esiste nemmeno un umano di cui ti puoi fidare.
261
00:16:07,137 --> 00:16:10,377
Non importa quanto tenti di avvicinarti a loro,
rimangono solo degli estranei.
262
00:16:10,377 --> 00:16:12,857
Ognuno pensa prima a sé stesso.
263
00:16:12,857 --> 00:16:15,587
Ognuno vuole avere la vita più facile degli altri.
264
00:16:15,587 --> 00:16:18,757
E per riuscirci, tutti sono disposti
a tradire chiunque senza remore.
265
00:16:19,507 --> 00:16:21,197
E io non faccio eccezione.
266
00:16:21,197 --> 00:16:24,937
Non m'importa di nulla,
tranne che di rendere felici Marie e me.
267
00:16:24,937 --> 00:16:27,227
Questo... mi bastava.
268
00:16:27,767 --> 00:16:29,127
Gauche...
269
00:16:29,127 --> 00:16:30,017
Gauche!
270
00:16:30,017 --> 00:16:31,177
Gauche!
271
00:16:31,177 --> 00:16:32,237
Gauche!
272
00:16:32,237 --> 00:16:34,687
Gauche!
273
00:16:37,747 --> 00:16:39,987
Ahiahiahiahiahiahiahiahi...
274
00:16:39,987 --> 00:16:41,087
Troppo vicino...
275
00:16:41,087 --> 00:16:42,397
Stai bene?
276
00:16:43,987 --> 00:16:44,827
Marie!
277
00:16:44,827 --> 00:16:50,207
Per fortuna... non ho fatto... del male a nessuno...
278
00:16:50,557 --> 00:16:53,457
Già! E anch'io sono contento che stiate bene!
279
00:16:54,267 --> 00:16:55,587
Ma siete completamente imbecilli?!
280
00:16:56,627 --> 00:16:59,277
Siete salvi, non importa altro!
281
00:16:59,277 --> 00:17:01,947
E voi stavate per morire per qualcun altro!
282
00:17:01,947 --> 00:17:04,307
Adesso la nostra preziosa base
è un cumulo di macerie!
283
00:17:05,067 --> 00:17:07,747
Io non penso ad altro che a Marie e me stesso!
284
00:17:08,177 --> 00:17:10,337
Finché siamo salvi, non m'importa di nient'altro!
285
00:17:10,337 --> 00:17:13,817
Mi sono unito al Toro Nero solo per questo!
286
00:17:14,667 --> 00:17:18,257
Non avevo alcuna intenzione
di diventare pappa e ciccia con voialtri!
287
00:17:18,257 --> 00:17:22,587
E sotto sotto
non mi fido di nessuno di voi pezzi di merda!
288
00:17:22,587 --> 00:17:23,567
Fratellone!
289
00:17:23,567 --> 00:17:27,077
Dovevate... lasciarmi in pace e basta!
290
00:17:29,397 --> 00:17:31,907
Non ci arriva proprio, eh?
291
00:17:31,907 --> 00:17:34,207
Io lo facevo più intelligente di così.
292
00:17:34,207 --> 00:17:38,437
Ormai lo sappiamo perfettamente che
lui pensa solo a sé stesso e alla sua sorellina!
293
00:17:38,437 --> 00:17:41,337
Sei... tu... l'imbecille...
294
00:17:41,337 --> 00:17:44,217
Non è questo che dovresti dire, in questo momento!
295
00:17:44,217 --> 00:17:46,467
Forza, guardaci!
296
00:17:48,757 --> 00:17:49,977
Fratellone!
297
00:17:49,977 --> 00:17:51,757
Ah, al diavolo!
298
00:17:52,557 --> 00:17:55,517
Grazie... imbecilli.
299
00:17:56,077 --> 00:17:58,527
Non c'è di che, specie di maniaco insegui-sorelline!
300
00:17:59,247 --> 00:18:01,007
E mollatemi, massa di cretini!
301
00:18:01,007 --> 00:18:03,167
Non puoi resistere agli abbracci, scemo!
302
00:18:03,167 --> 00:18:05,337
Cos'è questa nuova moda di darmi dello scemo?!
303
00:18:05,337 --> 00:18:06,897
Che imbarazzo!
304
00:18:06,897 --> 00:18:08,537
Se sei imbarazzata, allora levati dalle palle!
305
00:18:08,537 --> 00:18:10,457
Ma siamo la Coppia Go-Gau!
306
00:18:10,457 --> 00:18:11,947
Non inventarti nomi di coppie improbabili!
307
00:18:15,917 --> 00:18:17,247
Ma quella...
308
00:18:18,497 --> 00:18:20,257
Oh, ora sì che le cose si fanno interessanti!
309
00:18:20,257 --> 00:18:21,257
Zitta!
310
00:18:26,427 --> 00:18:29,787
Ehi, ehi! Qui sta andando tutto
veramente fuori controllo!
311
00:18:29,787 --> 00:18:33,147
Senza questo bel micino
saremmo tutti già morti da un pezzo!
312
00:18:33,147 --> 00:18:34,347
Guardate!
313
00:18:36,977 --> 00:18:40,347
Non può reggere i sogni di due persone?
314
00:18:40,347 --> 00:18:41,647
Il Glamour World...
315
00:18:42,047 --> 00:18:43,277
sta crollando!
316
00:18:45,467 --> 00:18:47,037
Ah, è stato proprio uno spasso!
317
00:18:47,037 --> 00:18:48,737
Ora mi sento molto meglio!
318
00:18:48,737 --> 00:18:50,797
Prenditi cura del mio corpo, d'accordo?
319
00:18:50,797 --> 00:18:51,997
Ci vediamo!
320
00:18:52,657 --> 00:18:54,497
Sono contenta di averti incontrata.
321
00:18:55,097 --> 00:18:59,247
Non tutti gli umani sono traditori
consumati dall'avidità.
322
00:18:59,577 --> 00:19:02,507
E ora che hai visto questi ragazzi,
non lo pensi anche tu?
323
00:19:07,577 --> 00:19:09,807
Il nostro avversario ha una quantità
mostruosa di potere magico...
324
00:19:09,807 --> 00:19:11,937
Significa che possiamo scatenarci, giusto?!
325
00:19:11,937 --> 00:19:14,437
Oh, puoi dirlo forte!
326
00:19:14,437 --> 00:19:19,407
Potenza e mana veramente sopraffini,
ma non erano adatti ad affrontare noi.
327
00:19:19,407 --> 00:19:24,197
Non ci ha finiti al primo colpo,
e così abbiamo avuto tempo di formulare un piano.
328
00:19:24,197 --> 00:19:26,697
Lavorando tutti insieme, la!
329
00:19:27,777 --> 00:19:28,947
È vero...
330
00:19:28,947 --> 00:19:33,197
Magia combinata!
Cannone annientante di fulmini e fiamme!
331
00:19:40,987 --> 00:19:42,977
Che bello, siete tornati!
332
00:19:42,977 --> 00:19:44,467
È un sollievo vedere che state bene!
333
00:19:44,847 --> 00:19:47,107
Oh, Gauche! Sei tornato normale!
334
00:19:47,107 --> 00:19:48,477
Che sollievo!
335
00:19:48,477 --> 00:19:50,677
Siamo tornati tutti amici come prima.
336
00:19:50,677 --> 00:19:52,637
Per ora mangia questo, ok?
337
00:19:52,637 --> 00:19:56,277
Piantala di ingozzarmi così, crapa a cupola!
338
00:19:56,277 --> 00:19:58,537
Però, cazzo se è buono!
339
00:19:58,537 --> 00:20:01,617
Vivande magiche fatte
per farti recuperare il mana!
340
00:20:01,617 --> 00:20:03,717
Mangia anche tu, dolce bimba.
341
00:20:03,717 --> 00:20:06,317
Oh, ma è buonissimo!
342
00:20:06,317 --> 00:20:08,867
La pazza psicopatica?! Che cazzo ci fa lei qui?!
343
00:20:08,867 --> 00:20:10,317
Allontanati da Marie!
344
00:20:10,317 --> 00:20:12,537
Ma come, non posso fare qualche ricerca su di lei?
345
00:20:12,537 --> 00:20:13,617
T'ammazzo!
346
00:20:13,617 --> 00:20:17,167
Piuttosto, visto che siamo stati entrambi posseduti,
quand'è che ci scontriamo?
347
00:20:17,167 --> 00:20:17,747
Mai!
348
00:20:22,267 --> 00:20:25,507
E ora, anche il comandante
del Pavone di Corallo è tornato fra noi!
349
00:20:26,217 --> 00:20:28,217
Ed è anche tornata a nanna.
350
00:20:28,217 --> 00:20:30,977
Beh, direi che la tensione s'è sciolta.
351
00:20:30,977 --> 00:20:32,467
G-Già...
352
00:20:32,467 --> 00:20:34,217
Oh, disdetta, scivolo!
353
00:20:35,637 --> 00:20:38,337
Ora piovono Noelle e Zora!
354
00:20:38,337 --> 00:20:40,327
Si può sapere che ti piglia?!
355
00:20:40,327 --> 00:20:45,777
N-Niente! Non ero affatto gelosa di quanto vi stavate
divertendo tutti insieme quaggiù, nossignore...
356
00:20:45,777 --> 00:20:49,067
Sì, tutto molto bello,
ma puoi togliermi i piedi dalla schiena, Signorinoelle?!
357
00:20:49,067 --> 00:20:51,777
Il mio sangue reale
mi dà il diritto di trattarti come uno scendiletto.
358
00:20:51,777 --> 00:20:53,107
Sono un tuo superiore, porca miseria!
359
00:20:53,107 --> 00:20:56,267
Charmy! Henry ha bisogno di mangiare!
360
00:20:56,267 --> 00:20:58,987
Tu hai l'aria di uno affamatissimo
di buoni piattini, vero?!
361
00:20:58,987 --> 00:21:02,037
Ho... una... fame... da... lupi...
362
00:21:02,037 --> 00:21:06,207
Perfetto! Ci manca solo Finral,
363
00:21:06,207 --> 00:21:09,307
ma il resto del Toro Nero
è finalmente al completo!
364
00:21:09,307 --> 00:21:12,457
Quando ci saremo ripresi andremo tutti a dare man forte al comandante Yami!
365
00:21:12,457 --> 00:21:14,237
Sì!
366
00:22:44,937 --> 00:22:49,297
{\an8}Petit Clover
367
00:22:45,867 --> 00:22:48,917
Petit Clover!
368
00:22:49,297 --> 00:22:52,947
{\an8}Lasciate fare a me!
369
00:22:50,067 --> 00:22:51,797
Lasciate fare a me!
370
00:22:52,947 --> 00:22:55,107
Grazie a tutti per il vostro impegno!
371
00:22:52,947 --> 00:23:01,907
gLaMoUr
WoRlD
372
00:22:55,107 --> 00:22:58,107
Benvenuti nel mio mondo dei sogni, il Glamour World!
373
00:22:58,107 --> 00:23:01,907
Come ringraziamento,
permettetemi di esaudire i vostri desideri!
374
00:23:03,147 --> 00:23:06,247
Oh, allora io voglio della carne!
Della buona carne succulenta!
375
00:23:06,247 --> 00:23:07,997
Ricevuto! Carne, nessun problema!
376
00:23:08,907 --> 00:23:09,707
La?!
377
00:23:09,707 --> 00:23:12,467
Voglio uno scontro al massimo della forza!
378
00:23:12,467 --> 00:23:13,377
Nessun problema!
379
00:23:13,747 --> 00:23:17,587
Ecco, con questi puoi colpire
chi ti pare senza fargli male!
380
00:23:18,387 --> 00:23:22,267
Visto che dovremo combattere tutta notte,
vorrei una maschera di bellezza per la mia pelle.
381
00:23:22,267 --> 00:23:25,517
E io voglio dei muscoli da paura,
come il comandante Yami!
382
00:23:25,517 --> 00:23:27,357
Detto, fatto!
383
00:23:29,787 --> 00:23:31,887
Ma qui continui a fare quello che ti pare!
384
00:23:31,887 --> 00:23:33,917
È un incubo! Un vero incubo!
385
00:23:36,937 --> 00:23:39,077
D'accordo, tutti alla carica
verso il Palazzo Reale Oscuro!
386
00:23:39,077 --> 00:23:42,697
Dobbiamo mettere fine a questa storia,
poi torneremo di nuovo qui tutti insieme!
387
00:23:43,257 --> 00:23:47,907
Black Clover, Pagina 113:
"Assalto al Palazzo Reale Oscuro"
388
00:23:44,407 --> 00:23:51,177
Pagina 113
389
00:23:44,407 --> 00:23:51,177
{\an8}Assalto al Palazzo Reale Oscuro
390
00:23:47,907 --> 00:23:50,917
Non arrendermi mai è la mia magia!