1 00:00:03,697 --> 00:00:08,207 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,237 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,387 --> 00:00:28,257 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,497 --> 00:00:34,437 Para completar el pacto de reencarnación de los elfos, 5 00:00:34,857 --> 00:00:39,277 Licht y compañía se dirigen al Palacio de las Sombras. 6 00:00:39,447 --> 00:00:40,907 Si lo completan, 7 00:00:41,067 --> 00:00:46,387 las almas de los humanos de sus cuerpos irán al otro mundo. 8 00:00:46,537 --> 00:00:48,657 Podéis pelear, ¿verdad, idiotas? 9 00:00:48,827 --> 00:00:50,957 ¡Superad vuestros límites! 10 00:00:51,127 --> 00:00:52,807 ¡Sí! 11 00:00:53,337 --> 00:00:56,087 Yami y Jack persiguen a Licht 12 00:00:56,257 --> 00:01:01,837 mientras el grupo de Asta se enfrenta a los elfos que poseen a Gauche y Marie. 13 00:01:02,387 --> 00:01:06,607 El grupo de Vanessa acabó en el mundo de los sueños, 14 00:01:07,097 --> 00:01:12,597 donde luchan contra la Magia de Sueños de la capitana Dorothy. 15 00:01:13,477 --> 00:01:18,647 A todo el que está en el Mundo de Glamur le acaba entrando sueño. 16 00:01:19,107 --> 00:01:23,587 No obstante, Dorothy materializa todo lo que imagina 17 00:01:23,737 --> 00:01:25,327 y Sally lo aprovecha. 18 00:01:25,487 --> 00:01:31,007 ¡Una salida! ¡Crea una salida de este mundo! 19 00:01:31,167 --> 00:01:32,707 ¡Genial! 20 00:01:33,707 --> 00:01:40,377 La Magia de Ojos de Marie también les da problemas a Asta y compañía, 21 00:01:40,547 --> 00:01:43,297 que combaten trabajando en equipo. 22 00:01:43,467 --> 00:01:49,347 ¡Os detendré y recuperaré a Gauche y a Marie! 23 00:01:49,847 --> 00:01:52,657 ¡Salvaré a mis compañeros! 24 00:01:54,267 --> 00:01:57,767 Basta con saber el truco de esa forma oscura. 25 00:01:58,277 --> 00:02:00,527 Persigue el poder mágico, ¿no? 26 00:02:02,197 --> 00:02:04,527 La espada reacciona a su magia. 27 00:02:04,697 --> 00:02:06,527 Vuela de un lado a otro. 28 00:02:07,337 --> 00:02:08,407 ¡Asta! 29 00:02:46,697 --> 00:02:49,637 {\an8}Página 112 Humanos en quienes confiar 30 00:03:43,837 --> 00:03:44,897 ¡Muy bien! 31 00:03:45,047 --> 00:03:49,007 ¡Salgamos por cualquier puerta para largarnos de aquí! 32 00:03:49,177 --> 00:03:50,097 ¡Sí! 33 00:03:50,257 --> 00:03:51,757 ¡Subid! 34 00:03:51,927 --> 00:03:54,187 Es mullido e interesante. 35 00:03:54,347 --> 00:03:56,227 ¡Luck, arrástranos! 36 00:03:56,387 --> 00:03:57,657 ¡Recibido! 37 00:03:57,807 --> 00:03:59,057 ¡Vamos! 38 00:03:59,227 --> 00:04:00,387 No os marcharéis. 39 00:04:03,067 --> 00:04:06,647 Las evasivas del destino son increíbles. 40 00:04:06,817 --> 00:04:09,527 ¡A mí me darán un ataque al corazón! 41 00:04:09,697 --> 00:04:11,547 ¡Adelante! 42 00:04:11,697 --> 00:04:12,777 Ya casi estamos. 43 00:04:12,947 --> 00:04:14,487 ¡Hemos llegado! 44 00:04:18,497 --> 00:04:22,247 Si no puedo eliminarlas, solo tengo que cerrarlas. 45 00:04:23,997 --> 00:04:25,607 No… 46 00:04:25,757 --> 00:04:27,697 Qué pena. 47 00:04:27,837 --> 00:04:30,087 ¡Tu reacción no parece de pena! 48 00:04:30,587 --> 00:04:33,767 Maldita sea, ya casi estábamos fuera. 49 00:04:33,927 --> 00:04:38,097 ¡Una salida! ¡Crea una salida otra vez! 50 00:04:38,597 --> 00:04:43,567 Si se centra tanto en cerrarlas, es imposible, explosión unicelular. 51 00:04:43,727 --> 00:04:47,897 Me ha dado un buen plato de comida. 52 00:04:48,067 --> 00:04:49,657 ¡Esa es tu Magia de Algodón! 53 00:04:50,107 --> 00:04:53,877 ¡Charmy, resiste! ¡Si te duermes, no despertarás jamás! 54 00:04:55,537 --> 00:04:58,947 Esto no va nada bien. Si no salimos de aquí, nos matará. 55 00:04:59,787 --> 00:05:03,587 En el mundo de los sueños todo vale. 56 00:05:05,057 --> 00:05:08,377 ¡Ya sé! Si vale todo, que lo haga ella misma. 57 00:05:09,877 --> 00:05:11,387 ¿Ella misma? 58 00:05:12,217 --> 00:05:14,207 ¿Qué tonterías estás diciendo? 59 00:05:14,387 --> 00:05:16,207 Tú cállate, Magna. 60 00:05:16,387 --> 00:05:18,077 ¿Cómo dices? 61 00:05:18,227 --> 00:05:20,517 Tengo una pregunta. 62 00:05:20,937 --> 00:05:23,477 Y si hacemos eso… 63 00:05:23,647 --> 00:05:26,657 Entiendo. ¡Suena interesante! 64 00:05:26,817 --> 00:05:29,077 Valdrá la pena intentarlo. 65 00:05:29,237 --> 00:05:29,967 ¡Sí! 66 00:05:30,107 --> 00:05:32,657 ¡Habla más alto! 67 00:05:32,817 --> 00:05:34,097 Así me das sueño. 68 00:05:34,237 --> 00:05:35,867 Si grito, nos oirá. 69 00:05:36,447 --> 00:05:39,967 ¿Hay alguna forma de que hacer que funcione? 70 00:05:40,117 --> 00:05:41,007 ¡Por supuesto! 71 00:05:41,497 --> 00:05:43,897 No sé de qué habláis, 72 00:05:44,037 --> 00:05:46,657 pero no podréis salir de aquí. 73 00:05:47,087 --> 00:05:49,757 Caeréis en un sueño infinito. 74 00:05:49,917 --> 00:05:53,327 Vale. ¡Te toca, Magna! 75 00:05:53,507 --> 00:05:57,097 No me ha quedado muy claro, pero ¡ahí va! 76 00:05:57,257 --> 00:06:00,547 ¡Magia de Fuego: Balas de Dispersión Explosivas de Relojería! 77 00:06:00,727 --> 00:06:04,407 Es inútil que intentéis esconderos de mí dentro de este mundo. 78 00:06:11,527 --> 00:06:12,747 ¿Qué…? 79 00:06:13,277 --> 00:06:17,737 No creamos nada auténtico, como haces tú. 80 00:06:18,237 --> 00:06:21,497 Es un muñeco de algodón de Charmy e hilos de Vanessa. 81 00:06:21,657 --> 00:06:26,407 Y la bruma que han creado las llamas lo ha difuminado. 82 00:06:26,587 --> 00:06:28,897 Es una copia barata de ti misma. 83 00:06:30,007 --> 00:06:31,147 Pero por un instante… 84 00:06:31,297 --> 00:06:32,757 …habrás pensado… 85 00:06:33,157 --> 00:06:35,257 …¡que podría ser real! 86 00:06:35,757 --> 00:06:37,597 Porque ahora mismo… 87 00:06:38,097 --> 00:06:43,747 hay dos almas compartiendo tu cuerpo, igual que en mi caso. 88 00:06:44,267 --> 00:06:47,967 Así que esta ilusión te hará imaginar… 89 00:06:48,317 --> 00:06:49,497 Maldición. 90 00:06:50,687 --> 00:06:53,857 …¡a la verdadera Dorothy Unsworth! 91 00:06:54,907 --> 00:06:59,147 ¡Sí! ¡Ha llegado la capitana de los Pavos Reales Coral! 92 00:06:59,327 --> 00:07:00,737 ¡Es una gran ayudante! 93 00:07:01,787 --> 00:07:03,497 Pero está durmiendo. 94 00:07:04,367 --> 00:07:07,697 Es verdad, dicen que siempre está durmiendo. 95 00:07:07,877 --> 00:07:11,607 ¿Ha caído en un sueño eterno al instante? 96 00:07:11,757 --> 00:07:13,007 ¡Ha despertado! 97 00:07:13,167 --> 00:07:14,527 ¡No nos asustes! 98 00:07:14,667 --> 00:07:17,927 ¡Tengo mucho sueño, así que haz algo! 99 00:07:18,387 --> 00:07:21,097 ¿Me habéis llamado vosotros? 100 00:07:21,257 --> 00:07:22,967 Entonces… 101 00:07:23,137 --> 00:07:26,877 ¡Buen trabajo, Toros Negros y chica de las gafas! 102 00:07:23,237 --> 00:07:30,477 {\an8}Capitana de los Pavos Reales Coral Dorothy Unsworth 103 00:07:27,057 --> 00:07:30,497 ¡Dejadlo todo en manos de vuestra hermana mayor Dorothy! 104 00:07:30,647 --> 00:07:32,987 ¡Qué animada es! 105 00:07:33,147 --> 00:07:37,207 ¿Hermana mayor? ¿Cuántos años tienes? 106 00:07:37,357 --> 00:07:40,497 A mí también me intriga, pero no es el momento, ¿no? 107 00:07:40,947 --> 00:07:45,747 ¡Tengo 27! ¡Estoy en la flor de la vida! 108 00:07:45,907 --> 00:07:49,747 ¿Es mayor que yo? Perderé mi puesto como lolita mayor. 109 00:07:50,247 --> 00:07:53,257 Vuelve a dormir en el fondo de mi alma. 110 00:07:56,047 --> 00:08:00,347 Por fin conozco a la persona con la que comparto los sueños. 111 00:08:00,507 --> 00:08:01,757 Vamos a jugar un poco. 112 00:08:01,927 --> 00:08:03,767 ¿Con una humana? Jamás. 113 00:08:04,597 --> 00:08:05,517 ¡Ahí va! 114 00:08:14,187 --> 00:08:15,677 ¡Es increíble! 115 00:08:15,857 --> 00:08:18,347 En los sueños vale todo. 116 00:08:18,527 --> 00:08:20,947 ¡Quiero estudiarlas! 117 00:08:21,117 --> 00:08:22,907 Esos tiburones tienen buena pinta. 118 00:08:23,367 --> 00:08:27,277 Está a la par con la elfa en la que se reencarnó. 119 00:08:27,457 --> 00:08:30,697 Charmy, prepara comida para recuperar poder mágico. 120 00:08:30,877 --> 00:08:32,057 ¡Recibido! 121 00:08:32,497 --> 00:08:34,407 Esta vez saldremos de aquí. 122 00:08:34,587 --> 00:08:36,807 ¡Ya mismo vamos, chicos! 123 00:08:39,927 --> 00:08:42,717 No puedo llegar hasta Gauche. Además… 124 00:08:43,177 --> 00:08:45,727 Y ya que estamos, cierra los ojos. 125 00:08:46,637 --> 00:08:48,977 La forma negra se está acabando. 126 00:08:49,137 --> 00:08:50,477 Adiós, mocoso. 127 00:08:55,527 --> 00:08:57,067 ¡Gracias! 128 00:08:57,237 --> 00:09:00,007 Le hemos dado nuestro poder mágico a Henry. 129 00:09:01,237 --> 00:09:03,697 ¡Lo está absorbiendo de golpe! 130 00:09:03,867 --> 00:09:07,387 ¡Entra, rápido! 131 00:09:07,537 --> 00:09:09,587 ¡Con permiso! 132 00:09:10,047 --> 00:09:11,097 ¿Qué hago? 133 00:09:11,247 --> 00:09:14,587 Puedo hacer cada día dos transformaciones y media. 134 00:09:14,747 --> 00:09:18,497 Como me he transformado fuera de la capital, la próxima no durará. 135 00:09:20,337 --> 00:09:22,967 ¡Magia de Transformación: Convertir Magia! 136 00:09:23,137 --> 00:09:25,717 ¡Toro Embravecido de Espejos! 137 00:09:26,847 --> 00:09:28,427 ¡Vamos! 138 00:09:28,597 --> 00:09:30,017 No va a ser tan fácil. 139 00:09:31,687 --> 00:09:34,897 Mis espejos pueden expulsar magia. 140 00:09:37,287 --> 00:09:38,567 A esta distancia… 141 00:09:40,237 --> 00:09:42,567 Aquí es donde me despido. 142 00:09:43,107 --> 00:09:44,317 ¡Henry! 143 00:09:53,787 --> 00:09:55,627 Aquí es donde me despido. 144 00:09:56,247 --> 00:09:57,377 ¡Henry! 145 00:10:00,627 --> 00:10:04,347 ¿Es que pretendes que muramos los dos juntos? 146 00:10:04,887 --> 00:10:05,847 No. 147 00:10:08,307 --> 00:10:09,927 Solo moriré yo. 148 00:10:10,637 --> 00:10:14,187 He vivido hasta ahora para ayudar a mis compañeros. 149 00:10:14,687 --> 00:10:15,947 ¿Qué…? 150 00:10:16,107 --> 00:10:17,187 Me absorbe la magia. 151 00:10:18,897 --> 00:10:22,877 Fuera de la base absorbo mucho más poder mágico. 152 00:10:23,027 --> 00:10:26,837 Y como no es un hechizo, la Magia de Ojos no lo detendrá. 153 00:10:27,657 --> 00:10:28,737 Es inútil. 154 00:10:29,197 --> 00:10:33,247 No tengo tan poco poder mágico como para que me afecte esto. 155 00:10:33,667 --> 00:10:35,237 ¡Desaparecerás tú solo! 156 00:10:35,657 --> 00:10:39,127 No importa. He cumplido mi papel. 157 00:10:39,297 --> 00:10:42,207 Me alegro de haber peleado a vuestro lado. 158 00:10:42,377 --> 00:10:45,837 Sé que aprovecharán la oportunidad para derrotarte. 159 00:10:46,387 --> 00:10:47,327 El resto… 160 00:10:47,507 --> 00:10:49,757 ¡Lo dejo en vuestras manos! 161 00:10:50,387 --> 00:10:52,267 ¡No lo hagas, Henry! 162 00:10:52,427 --> 00:10:54,127 ¡Vive! 163 00:10:58,857 --> 00:11:03,037 Tú eres Henry, el que absorbe magia por una enfermedad, ¿verdad? 164 00:11:03,857 --> 00:11:06,407 Hola, yo soy el nuevo, Asta. 165 00:11:06,567 --> 00:11:09,947 El capitán Yami me habló de ti cuando me perdí por aquí. 166 00:11:10,117 --> 00:11:13,007 Pero tranquilo, que yo no tengo poder mágico. 167 00:11:13,537 --> 00:11:16,637 ¿No quieres ir a verlos porque les absorberás la magia? 168 00:11:16,787 --> 00:11:19,537 No creo que necesites preocuparte por eso. 169 00:11:19,997 --> 00:11:24,047 Aquí todos estamos como cabras. 170 00:11:24,757 --> 00:11:28,697 Cuando pueda controlar mejor la absorción de magia… 171 00:11:28,847 --> 00:11:36,407 Un día iré a veros yo mismo. 172 00:11:36,937 --> 00:11:39,807 Ya veo. ¡Te estaremos esperando! 173 00:11:39,977 --> 00:11:43,587 Seguro que te divertirás cuando los conozcas. 174 00:11:44,067 --> 00:11:45,367 Parece un sueño. 175 00:11:46,857 --> 00:11:50,157 Antes de conocerlos, estaba solo. 176 00:11:50,867 --> 00:11:53,237 No me importaba morir. 177 00:11:53,817 --> 00:11:55,007 Pero ahora… 178 00:11:57,077 --> 00:11:58,407 No quiero morir. 179 00:11:58,577 --> 00:12:00,587 ¡Quiero vivir con mis compañeros! 180 00:12:00,747 --> 00:12:03,087 ¡Vivamos juntos! 181 00:12:03,587 --> 00:12:06,217 ¡Magia de Veneno: Verbotene Obst! 182 00:12:07,657 --> 00:12:09,217 ¡Cancelar transformación! 183 00:12:09,797 --> 00:12:13,967 ¡No queremos perder a ninguno de nuestros compañeros! 184 00:12:15,557 --> 00:12:18,727 ¡Incluido tú, 185 00:12:19,727 --> 00:12:22,397 Gauche! 186 00:12:25,647 --> 00:12:27,007 La Magia de Atadura… 187 00:12:27,147 --> 00:12:27,897 Ha parado. 188 00:12:34,487 --> 00:12:38,537 Devolvedles los cuerpos a Gauche y Marie. 189 00:12:39,247 --> 00:12:42,037 Son nuestros compañeros. 190 00:12:43,747 --> 00:12:45,547 Malditos humanos… 191 00:12:50,717 --> 00:12:52,547 No puedo usar mi magia. 192 00:12:52,717 --> 00:12:54,607 ¿La han sellado? 193 00:12:55,517 --> 00:12:57,967 ¡Hay una barrera! ¡No podemos salir! 194 00:12:58,727 --> 00:13:01,557 No, están absorbiendo nuestra magia. 195 00:13:02,517 --> 00:13:05,097 Este acto viola la providencia. 196 00:13:05,277 --> 00:13:06,317 No puede ser… 197 00:13:07,027 --> 00:13:09,837 ¿Es una herramienta mágica humana? 198 00:13:11,817 --> 00:13:13,317 Ahí… 199 00:13:13,487 --> 00:13:16,367 ¡Magnífico! Siento cómo me lleno de poder. 200 00:13:16,537 --> 00:13:19,957 El poder mágico de los elfos será nuestro. 201 00:13:20,117 --> 00:13:21,877 La princesa está perdida. 202 00:13:22,037 --> 00:13:24,237 Porta un hijo suyo. 203 00:13:24,417 --> 00:13:26,417 Es impropio de la realeza. 204 00:13:26,587 --> 00:13:30,927 Los que no son humanos no merecen tanto poder mágico. 205 00:13:31,377 --> 00:13:35,367 Es aterrador que osaran pensar que podríamos caminar juntos. 206 00:13:35,507 --> 00:13:38,927 ¡Que paguen por engañar a la crédula princesa! 207 00:13:39,427 --> 00:13:43,747 ¡Los dioses de esta tierra serán de la realeza humana! 208 00:13:48,067 --> 00:13:51,837 No olvidaré ni muerto las caras de aquellos humanos. 209 00:13:51,987 --> 00:13:55,127 Sus expresiones de miedo y éxtasis. 210 00:13:55,277 --> 00:13:56,697 Una ira irracional. 211 00:13:56,867 --> 00:13:58,897 Nos mataron por avaricia 212 00:13:59,077 --> 00:14:03,497 y solo pensaban en lo que los beneficiaba a ellos. 213 00:14:03,667 --> 00:14:06,207 Aquellas risas repugnantes. 214 00:14:06,377 --> 00:14:09,857 No entiendo cómo pudieron hacer algo así. 215 00:14:10,007 --> 00:14:13,147 ¡Es imperdonable! ¡Nauseabundo! 216 00:14:13,967 --> 00:14:18,187 Mi parte malvada quiere salir. Necesito hacerlos pedazos. 217 00:14:18,347 --> 00:14:20,137 ¡Asquerosos humanos! 218 00:14:20,727 --> 00:14:22,787 Pero aquellos humanos… 219 00:14:23,767 --> 00:14:25,267 no son como estos. 220 00:14:25,747 --> 00:14:27,997 Estos son como nosotros. 221 00:14:28,527 --> 00:14:31,037 Pelean para proteger a sus compañeros. 222 00:14:31,567 --> 00:14:33,527 Lo siento, chicos. 223 00:14:34,197 --> 00:14:37,437 A este paso, perderé el control de mi maldad 224 00:14:37,617 --> 00:14:39,297 y dejaré de ser yo. 225 00:14:39,447 --> 00:14:40,677 Haced lo que queráis. 226 00:14:41,617 --> 00:14:43,477 Lo siento, Ekla. 227 00:14:43,617 --> 00:14:44,787 No. 228 00:14:44,957 --> 00:14:48,787 Yo siempre estaré contigo porque eres bueno, hermanito. 229 00:14:53,217 --> 00:14:57,497 Lo siento, pero nos vais a devolver a nuestros compañeros. 230 00:15:02,057 --> 00:15:05,017 Anula incluso la Magia Prohibida. 231 00:15:05,807 --> 00:15:08,147 ¿Por qué se la dejó Licht? 232 00:15:09,107 --> 00:15:10,257 No importa. 233 00:15:10,437 --> 00:15:15,097 Siento echar por tierra vuestros esfuerzos, Patry y Rhya. 234 00:15:15,277 --> 00:15:17,297 Es hora de que me vaya. 235 00:15:17,867 --> 00:15:22,077 Esa espada ha anulado la Magia Prohibida que nos hizo reencarnarnos. 236 00:15:23,367 --> 00:15:28,527 ¿Crees que existe un poder capaz de borrarlo todo? 237 00:15:31,337 --> 00:15:34,437 Todos los actos tienen consecuencias. 238 00:15:34,587 --> 00:15:35,807 Siempre. 239 00:15:36,147 --> 00:15:39,597 Recuerda eso, humano. 240 00:15:40,957 --> 00:15:42,097 Sí. 241 00:15:42,557 --> 00:15:45,987 Yo no os olvidaré. 242 00:15:59,617 --> 00:16:01,237 Tienes razón. 243 00:16:01,737 --> 00:16:04,247 No se puede confiar en ningún humano. 244 00:16:07,207 --> 00:16:10,387 Incluso los más cercanos a ti son extraños. 245 00:16:10,537 --> 00:16:12,897 Todo el mundo vela por sí mismo 246 00:16:13,047 --> 00:16:15,587 y quiere sentirse mejor que los demás. 247 00:16:15,757 --> 00:16:18,757 Para eso no dudan en traicionar a otros. 248 00:16:19,587 --> 00:16:21,127 Yo soy igual. 249 00:16:21,297 --> 00:16:24,987 Solo me importa que Marie y yo seamos felices. 250 00:16:25,137 --> 00:16:27,767 Eso era suficiente. 251 00:16:28,187 --> 00:16:29,097 Gauche. 252 00:16:29,267 --> 00:16:30,127 Gauche. 253 00:16:30,267 --> 00:16:31,277 ¡Gauche! 254 00:16:31,437 --> 00:16:32,367 ¡Gauche! 255 00:16:32,517 --> 00:16:34,687 ¡Gauche! 256 00:16:37,947 --> 00:16:41,187 ¡Ay! ¡Qué cerca estábamos! 257 00:16:41,367 --> 00:16:42,677 ¿Estás bien? 258 00:16:43,867 --> 00:16:44,837 ¡Marie! 259 00:16:44,987 --> 00:16:47,077 He sido mala con vosotros… 260 00:16:47,577 --> 00:16:50,207 ¡Me alegro de que estéis bien! 261 00:16:50,587 --> 00:16:53,457 Y yo me alegro de que vosotros estéis bien. 262 00:16:54,337 --> 00:16:55,587 ¡No seas idiota! 263 00:16:56,667 --> 00:16:59,237 Preocúpate de estar bien tú mismo. 264 00:16:59,377 --> 00:17:01,947 ¡Podríais haber muerto por nosotros! 265 00:17:02,097 --> 00:17:04,297 ¡Y habéis destrozado la base! 266 00:17:05,007 --> 00:17:08,007 Yo solo pienso en Marie y en mí. 267 00:17:08,177 --> 00:17:10,297 Me conformo si estamos bien. 268 00:17:10,477 --> 00:17:13,817 Me uní a los Toros Negros por nuestro bien. 269 00:17:14,727 --> 00:17:18,187 No tenía ninguna intención de hacer amigos. 270 00:17:18,357 --> 00:17:22,437 En el fondo no confío en ninguno de vosotros. 271 00:17:22,617 --> 00:17:23,567 ¡Hermanito! 272 00:17:23,937 --> 00:17:27,077 Deberíais haberos olvidado de mí. 273 00:17:29,537 --> 00:17:31,897 No entiende nada. 274 00:17:32,037 --> 00:17:34,187 Pensaba que era más inteligente. 275 00:17:34,337 --> 00:17:38,497 Sabemos que solo piensas en tu hermana y en ti mismo. 276 00:17:38,667 --> 00:17:40,837 El tonto eres tú. 277 00:17:41,507 --> 00:17:44,217 Ahora mismo no deberías estar diciendo esto. 278 00:17:44,387 --> 00:17:46,467 ¡Míranos! 279 00:17:48,807 --> 00:17:49,987 ¡Hermanito! 280 00:17:50,477 --> 00:17:51,897 Maldición… 281 00:17:52,647 --> 00:17:55,517 Gracias, chicos. 282 00:17:56,187 --> 00:17:58,527 ¡De nada, incestuoso! 283 00:17:59,317 --> 00:18:00,987 ¡Alejaos de mí, inútiles! 284 00:18:01,147 --> 00:18:03,127 Vamos, no digas eso. 285 00:18:03,277 --> 00:18:05,367 ¡Y tú trátame con más respeto! 286 00:18:05,527 --> 00:18:06,877 ¡Qué vergüenza! 287 00:18:07,037 --> 00:18:08,537 ¡Pues aléjate! 288 00:18:08,697 --> 00:18:10,367 Tú y yo somos el equipo G. 289 00:18:10,537 --> 00:18:11,907 ¡Tú y yo no somos nada! 290 00:18:15,917 --> 00:18:17,247 ¿Qué es eso? 291 00:18:18,537 --> 00:18:20,257 Qué divertido es esto. 292 00:18:20,567 --> 00:18:21,877 ¡Silencio! 293 00:18:26,597 --> 00:18:29,767 Esto es de otro mundo, nunca mejor dicho. 294 00:18:29,927 --> 00:18:33,147 Si no fuera por el gato, ya estaríamos muertos. 295 00:18:33,307 --> 00:18:34,347 ¡Mirad! 296 00:18:37,147 --> 00:18:40,297 ¿No puede soportar todos nuestros sueños? 297 00:18:40,437 --> 00:18:43,067 ¡El Mundo de Glamur se desmorona! 298 00:18:45,487 --> 00:18:48,697 Qué divertido ha sido. Me siento mucho mejor. 299 00:18:48,867 --> 00:18:51,997 Cuidad de mi cuerpo. ¡Nos vemos! 300 00:18:52,747 --> 00:18:54,497 Me alegro de haberte conocido. 301 00:18:55,167 --> 00:18:59,237 No todos los humanos son unos traidores avariciosos. 302 00:18:59,707 --> 00:19:02,507 Los has visto a ellos, ¿no? 303 00:19:07,637 --> 00:19:11,927 Tiene un poder mágico descomunal, así que no hay que contenerse, ¿no? 304 00:19:12,097 --> 00:19:14,437 ¡Claro que no! 305 00:19:14,597 --> 00:19:19,367 Tiene una magia muy poderosa, pero le han tocado unos malos rivales. 306 00:19:19,517 --> 00:19:24,127 Porque su magia nos ha dado tiempo para poder pensar. 307 00:19:24,447 --> 00:19:26,697 ¡Trabajamos en equipo! 308 00:19:27,837 --> 00:19:28,947 Tienes razón. 309 00:19:29,117 --> 00:19:33,207 ¡Magia Combinada: Cañón Explosivo de Fuego y Rayo! 310 00:19:40,957 --> 00:19:44,457 ¡Bienvenidos de vuelta! ¡Me alegro de que estéis bien! 311 00:19:45,007 --> 00:19:48,477 ¡Gauche! ¿Vuelves a ser tú? Qué alegría. 312 00:19:48,637 --> 00:19:50,677 Volvemos a ser mejores amigos. 313 00:19:50,847 --> 00:19:52,677 Come algo. 314 00:19:52,847 --> 00:19:56,187 No me metas comida en la boca, frentuda. 315 00:19:56,347 --> 00:19:58,347 Aunque está rica. 316 00:19:58,627 --> 00:20:01,607 ¡Con esta comida recuperas poder mágico! 317 00:20:01,767 --> 00:20:03,637 Come, pequeñita. 318 00:20:03,817 --> 00:20:06,207 ¡Qué rico está! 319 00:20:06,357 --> 00:20:10,297 ¿Qué hace esa loca aquí? ¡Que no se acerque a Marie! 320 00:20:10,447 --> 00:20:12,587 ¿No puedo estudiarla? 321 00:20:12,737 --> 00:20:13,607 ¡Te mataré! 322 00:20:13,787 --> 00:20:16,897 Nos poseyeron a los dos, así que tendremos que pelear. 323 00:20:17,077 --> 00:20:17,747 ¡No! 324 00:20:22,417 --> 00:20:25,507 La capitana de los Pavos Reales Corales también ha vuelto. 325 00:20:26,297 --> 00:20:28,217 Aunque está durmiendo. 326 00:20:29,007 --> 00:20:31,007 Qué despreocupados son. 327 00:20:31,177 --> 00:20:32,387 Sí. 328 00:20:32,557 --> 00:20:34,217 ¡Vaya, me he resbalado! 329 00:20:35,767 --> 00:20:38,347 ¡Ahora han caído del cielo Noelle y Zora! 330 00:20:38,517 --> 00:20:40,257 ¿Se puede saber qué haces? 331 00:20:40,437 --> 00:20:45,777 No creáis que he sentido envidia porque parecíais divertiros. 332 00:20:45,937 --> 00:20:49,037 Tú sabrás. ¡Pero quítate de encima, princesa! 333 00:20:49,197 --> 00:20:51,777 Soy de la realeza. Te aguantas. 334 00:20:51,947 --> 00:20:53,077 ¡Yo soy tu superior! 335 00:20:53,237 --> 00:20:56,187 ¡Charmy, dale de comer a Henry! 336 00:20:56,367 --> 00:20:58,967 ¿Tienes hambre? 337 00:20:59,117 --> 00:21:02,037 Me muero de hambre. 338 00:21:02,207 --> 00:21:03,537 ¡Muy bien! 339 00:21:03,947 --> 00:21:06,207 Finral está fuera de combate, 340 00:21:06,377 --> 00:21:09,347 pero ¡los Toros Negros nos hemos reunido al fin! 341 00:21:09,507 --> 00:21:12,457 ¡Cuando nos recuperemos, iremos tras el capitán! 342 00:21:12,637 --> 00:21:14,367 ¡Sí! 343 00:22:44,947 --> 00:22:49,097 {\an8}Petit Clover 344 00:22:45,857 --> 00:22:48,787 ¡Petit Clover! 345 00:22:49,097 --> 00:22:52,927 {\an8}¡Dejádmelo a mí! 346 00:22:50,147 --> 00:22:51,967 "¡Dejádmelo a mí!". 347 00:22:52,927 --> 00:23:01,907 {\an8}Mundo de Glamur 348 00:22:53,357 --> 00:22:55,127 ¡Todos habéis combatido muy bien! 349 00:22:55,277 --> 00:22:58,207 Este es el Mundo de Glamur, un mundo de sueños. 350 00:22:58,367 --> 00:23:01,907 Como recompensa, cumpliré cualquier deseo que pidáis. 351 00:23:03,247 --> 00:23:06,247 ¡Carne! ¡Quiero carne deliciosa! 352 00:23:06,417 --> 00:23:07,997 ¡Recibido! Carne. 353 00:23:09,877 --> 00:23:12,407 ¡Yo quiero pelear contra alguien! 354 00:23:12,587 --> 00:23:13,377 ¡Recibido! 355 00:23:13,547 --> 00:23:17,517 Con eso podrás pelear y estarás seguro. 356 00:23:18,547 --> 00:23:22,237 Creo que pelearemos toda la noche, así que quiero cuidar mi piel. 357 00:23:22,387 --> 00:23:25,517 ¡Quiero unos músculos como los del capitán Yami! 358 00:23:25,687 --> 00:23:27,357 ¡Recibido por duplicado! 359 00:23:30,017 --> 00:23:31,877 ¡Haces lo que quieres! 360 00:23:32,027 --> 00:23:33,477 ¡Esto es una pesadilla! 361 00:23:37,067 --> 00:23:40,497 ¡Vamos a poner fin a esto en el Palacio de las Sombras! 362 00:23:40,657 --> 00:23:42,697 Y luego regresaremos aquí. 363 00:23:43,327 --> 00:23:47,807 Black Clover, página 113: "Entrando al Palacio de las Sombras". 364 00:23:44,327 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 113 Entrando al Palacio de las Sombras 365 00:23:47,957 --> 00:23:50,477 ¡Mi magia es no rendirme!