1
00:00:03,697 --> 00:00:08,207
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,237
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,387 --> 00:00:28,257
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,607 --> 00:00:34,807
Para completar el pacto
de reencarnación de los elfos,
5
00:00:34,977 --> 00:00:39,277
Licht y compañía se dirigen
al Palacio de las Sombras.
6
00:00:39,447 --> 00:00:40,927
Si lo completan,
7
00:00:41,067 --> 00:00:46,387
las almas de los humanos
de sus cuerpos irán al otro mundo.
8
00:00:46,537 --> 00:00:48,657
Pueden pelear, ¿verdad, idiotas?
9
00:00:48,827 --> 00:00:50,957
¡Superen sus límites!
10
00:00:51,127 --> 00:00:52,807
¡Sí!
11
00:00:53,337 --> 00:00:56,087
Yami y Jack persiguen a Licht
12
00:00:56,257 --> 00:01:01,837
mientras el grupo de Asta enfrenta a los
elfos que poseen a Gauche y Marie.
13
00:01:02,387 --> 00:01:06,607
El grupo de Vanessa
acabó en el mundo de los sueños,
14
00:01:07,097 --> 00:01:12,597
donde batallan contra la Magia de Sueños
de la capitana Dorothy.
15
00:01:13,477 --> 00:01:18,637
A todo el que está
en el Mundo de Glamur le da sueño.
16
00:01:19,107 --> 00:01:23,587
No obstante,
Dorothy materializa todo lo que imagina
17
00:01:23,737 --> 00:01:25,347
y Sally lo aprovecha.
18
00:01:25,487 --> 00:01:31,007
¡Una salida!
¡Crea una salida de este mundo!
19
00:01:31,167 --> 00:01:32,707
¡Genial!
20
00:01:33,707 --> 00:01:40,377
La Magia de Ojos de Marie también
les da problemas a Asta y compañía,
21
00:01:40,547 --> 00:01:43,297
que combaten trabajando en equipo.
22
00:01:43,467 --> 00:01:49,347
¡Los detendré
y recuperaré a Gauche y a Marie!
23
00:01:49,847 --> 00:01:52,657
¡Salvaré a mis compañeros!
24
00:01:54,267 --> 00:01:57,767
Basta con saber el truco
de esa forma oscura.
25
00:01:58,277 --> 00:02:00,527
Persigue el poder mágico, ¿no?
26
00:02:02,197 --> 00:02:04,527
La espada reacciona a su magia.
27
00:02:04,697 --> 00:02:06,527
Vuela de un lado a otro.
28
00:02:07,487 --> 00:02:08,407
¡Asta!
29
00:02:46,697 --> 00:02:49,637
{\an8}Página 112
Humanos en quienes confiar
30
00:03:43,837 --> 00:03:44,897
¡Muy bien!
31
00:03:45,047 --> 00:03:49,007
¡Salgamos por cualquier puerta
para largarnos de aquí!
32
00:03:49,177 --> 00:03:50,097
¡Sí!
33
00:03:50,257 --> 00:03:51,757
¡Suban!
34
00:03:51,927 --> 00:03:54,187
Es mullido e interesante.
35
00:03:54,347 --> 00:03:56,227
¡Luck, arrástranos!
36
00:03:56,387 --> 00:03:57,657
¡Recibido!
37
00:03:57,807 --> 00:03:59,057
¡Vamos!
38
00:03:59,227 --> 00:04:00,387
No se marcharán.
39
00:04:03,067 --> 00:04:06,647
Las evasivas del destino son increíbles.
40
00:04:06,817 --> 00:04:09,527
¡A mí me darán un ataque al corazón!
41
00:04:09,697 --> 00:04:11,547
¡Adelante!
42
00:04:11,697 --> 00:04:12,807
Ya casi estamos.
43
00:04:12,947 --> 00:04:14,487
¡Llegamos!
44
00:04:18,497 --> 00:04:22,237
Si no puedo eliminarlas,
solo tengo que cerrarlas.
45
00:04:23,997 --> 00:04:25,607
No…
46
00:04:25,757 --> 00:04:27,697
Qué pena.
47
00:04:27,837 --> 00:04:30,077
¡Tu reacción no parece de pena!
48
00:04:30,547 --> 00:04:33,767
Maldita sea, ya casi estábamos fuera.
49
00:04:33,927 --> 00:04:38,097
¡Una salida! ¡Crea una salida otra vez!
50
00:04:38,597 --> 00:04:43,587
Si se centra tanto en cerrarlas,
es imposible, explosión unicelular.
51
00:04:43,727 --> 00:04:47,897
Me dio un buen plato de comida.
52
00:04:48,067 --> 00:04:49,967
¡Esa es tu Magia de Algodón!
53
00:04:50,107 --> 00:04:53,877
¡Charmy, resiste! ¡Si te duermes,
no despertarás jamás!
54
00:04:55,537 --> 00:04:58,947
Esto no es bueno.
Si no salimos de aquí, nos matará.
55
00:04:59,787 --> 00:05:03,587
En el mundo de los sueños todo vale.
56
00:05:04,247 --> 00:05:08,367
¡Ya sé! Si todo vale,
que lo haga ella misma.
57
00:05:09,877 --> 00:05:11,407
¿Ella misma?
58
00:05:12,217 --> 00:05:14,207
¿Qué tonterías estás diciendo?
59
00:05:14,387 --> 00:05:16,207
Tú cállate, Magna.
60
00:05:16,387 --> 00:05:18,077
¿Cómo dices?
61
00:05:18,227 --> 00:05:20,517
Tengo una pregunta.
62
00:05:20,937 --> 00:05:23,477
Y si hacemos eso…
63
00:05:23,647 --> 00:05:26,657
Entiendo. ¡Suena interesante!
64
00:05:26,817 --> 00:05:29,077
Valdrá la pena intentarlo.
65
00:05:29,237 --> 00:05:29,967
¡Sí!
66
00:05:30,107 --> 00:05:32,657
¡Habla más alto!
67
00:05:32,817 --> 00:05:34,097
Así me das sueño.
68
00:05:34,237 --> 00:05:35,867
Si grito, nos oirá.
69
00:05:36,447 --> 00:05:39,967
¿Hay alguna forma
de hacer que funcione?
70
00:05:40,117 --> 00:05:41,007
¡Por supuesto!
71
00:05:41,497 --> 00:05:43,897
No sé de qué hablan,
72
00:05:44,037 --> 00:05:46,927
pero no podrán salir de aquí.
73
00:05:47,087 --> 00:05:49,757
Caerán en un sueño infinito.
74
00:05:49,917 --> 00:05:53,327
Bien. ¡Te toca, Magna!
75
00:05:53,507 --> 00:05:57,097
No lo entendí muy bien, pero ¡ahí va!
76
00:05:57,257 --> 00:06:00,547
¡Magia de Fuego:
Balas de Dispersión Explosivas de Relojería!
77
00:06:00,727 --> 00:06:04,407
Es inútil que intenten esconderse
de mí en este mundo.
78
00:06:11,527 --> 00:06:12,747
¿Qué…?
79
00:06:13,277 --> 00:06:17,737
No creamos nada auténtico,
como haces tú.
80
00:06:18,237 --> 00:06:21,497
Es un muñeco de algodón de Charmy
e hilos de Vanessa.
81
00:06:21,657 --> 00:06:26,407
Y la bruma que generaron las llamas
de la explosión unicelular lo difuminó.
82
00:06:26,587 --> 00:06:28,897
Es una copia barata de ti misma.
83
00:06:30,007 --> 00:06:31,147
Pero por un segundo…
84
00:06:31,297 --> 00:06:32,757
debiste pensar…
85
00:06:33,157 --> 00:06:35,257
¡que tal vez fuera real!
86
00:06:35,757 --> 00:06:37,607
Porque ahora mismo…
87
00:06:38,097 --> 00:06:43,747
hay dos almas compartiendo tu cuerpo,
igual que en mi caso.
88
00:06:44,267 --> 00:06:47,967
Así que esta ilusión te hará imaginar…
89
00:06:48,437 --> 00:06:49,497
Maldición.
90
00:06:50,687 --> 00:06:53,857
… ¡a la verdadera Dorothy Unsworth!
91
00:06:54,907 --> 00:06:59,147
¡Sí! ¡Llegó la capitana
de los Pavos Reales Coral!
92
00:06:59,327 --> 00:07:00,727
¡Es una gran ayudante!
93
00:07:01,787 --> 00:07:03,497
Pero está durmiendo.
94
00:07:04,367 --> 00:07:07,697
Es verdad,
dicen que siempre está durmiendo.
95
00:07:07,877 --> 00:07:11,607
¿Cayó en un sueño eterno al instante?
96
00:07:11,757 --> 00:07:13,007
¡Despertó!
97
00:07:13,167 --> 00:07:14,527
¡No nos asustes!
98
00:07:14,667 --> 00:07:17,927
¡Tengo mucho sueño, así que haz algo!
99
00:07:18,387 --> 00:07:21,097
¿Ustedes fueron los que me llamaron?
100
00:07:21,257 --> 00:07:22,967
Entonces…
101
00:07:23,137 --> 00:07:26,877
¡Buen trabajo,
Toros Negros y chica de los lentes!
102
00:07:23,237 --> 00:07:30,477
{\an8}Capitana de los Pavos Reales Coral
Dorothy Unsworth
103
00:07:27,057 --> 00:07:30,497
¡Déjenlo todo en manos
de su hermana mayor Dorothy!
104
00:07:30,647 --> 00:07:32,987
¡Qué animada es!
105
00:07:33,147 --> 00:07:37,207
¿Hermana mayor? ¿Cuántos años tienes?
106
00:07:37,357 --> 00:07:40,497
A mí también me intriga,
pero no es el momento, ¿no?
107
00:07:40,947 --> 00:07:45,747
¡Tengo 27! ¡Estoy en la flor de la vida!
108
00:07:45,907 --> 00:07:49,747
¿Es mayor que yo?
Perderé mi puesto como lolita mayor.
109
00:07:50,247 --> 00:07:53,257
Vuelve a dormir en el fondo de mi alma.
110
00:07:56,047 --> 00:08:00,347
Por fin conozco a la persona
con la que comparto los sueños.
111
00:08:00,507 --> 00:08:01,757
Vamos a jugar un poco.
112
00:08:01,927 --> 00:08:03,767
¿Con una humana? Jamás.
113
00:08:04,597 --> 00:08:05,517
¡Ahí va!
114
00:08:14,187 --> 00:08:15,677
¡Es increíble!
115
00:08:15,857 --> 00:08:18,347
En los sueños todo vale.
116
00:08:18,527 --> 00:08:20,947
¡Quiero estudiarlas!
117
00:08:21,117 --> 00:08:22,907
Esos tiburones se ven ricos.
118
00:08:23,367 --> 00:08:27,277
Está a la par con la elfa
en la que reencarnó.
119
00:08:27,457 --> 00:08:30,697
Charmy, prepara comida
para recuperar poder mágico.
120
00:08:30,877 --> 00:08:32,057
¡Recibido!
121
00:08:32,497 --> 00:08:34,407
Esta vez saldremos de aquí.
122
00:08:34,587 --> 00:08:36,807
¡Ahora vamos, chicos!
123
00:08:39,927 --> 00:08:42,717
No puedo llegar hasta Gauche. Además…
124
00:08:43,177 --> 00:08:45,727
Y ya que estamos, cierra los ojos.
125
00:08:46,637 --> 00:08:48,977
La forma negra se está acabando.
126
00:08:49,137 --> 00:08:50,477
Adiós, mocoso.
127
00:08:55,527 --> 00:08:57,067
¡Gracias!
128
00:08:57,237 --> 00:09:00,007
Le dimos nuestro poder mágico a Henry.
129
00:09:01,237 --> 00:09:03,697
¡Lo está absorbiendo de golpe!
130
00:09:03,867 --> 00:09:07,387
¡Entra, rápido!
131
00:09:07,537 --> 00:09:09,587
¡Con permiso!
132
00:09:10,117 --> 00:09:11,097
¿Qué hago?
133
00:09:11,247 --> 00:09:14,587
Puedo hacer dos transformaciones
y media al día.
134
00:09:14,747 --> 00:09:18,497
Como me transformé fuera
de la capital, la próxima no durará.
135
00:09:20,337 --> 00:09:22,967
¡Magia de Transformación:
Convertir Magia!
136
00:09:23,137 --> 00:09:25,717
¡Toro Embravecido de Espejos!
137
00:09:26,847 --> 00:09:28,427
¡Vamos!
138
00:09:28,597 --> 00:09:30,017
No va a ser tan fácil.
139
00:09:31,687 --> 00:09:34,897
Mis espejos pueden expulsar magia.
140
00:09:37,507 --> 00:09:38,567
A esta distancia…
141
00:09:40,237 --> 00:09:42,567
Aquí es donde me despido.
142
00:09:43,107 --> 00:09:44,317
¡Henry!
143
00:09:53,787 --> 00:09:56,097
Aquí es donde me despido.
144
00:09:56,247 --> 00:09:57,377
¡Henry!
145
00:10:00,627 --> 00:10:04,347
¿Es que pretendes
que muramos los dos juntos?
146
00:10:04,887 --> 00:10:05,847
No.
147
00:10:08,307 --> 00:10:09,927
Solo moriré yo.
148
00:10:10,637 --> 00:10:14,207
Viví hasta ahora
para ayudar a mis compañeros.
149
00:10:14,687 --> 00:10:15,947
¿Qué…?
150
00:10:16,107 --> 00:10:17,187
Absorbe mi magia.
151
00:10:18,897 --> 00:10:22,877
Fuera de la base
absorbo mucho más poder mágico.
152
00:10:23,027 --> 00:10:26,837
Y no es un hechizo,
así que la Magia de Ojos no lo detendrá.
153
00:10:27,657 --> 00:10:28,727
Es inútil.
154
00:10:29,197 --> 00:10:33,247
No tengo tan poco poder mágico
como para que me afecte esto.
155
00:10:33,667 --> 00:10:35,237
¡Desaparecerás tú solo!
156
00:10:35,787 --> 00:10:39,147
No importa. Cumplí mi papel.
157
00:10:39,297 --> 00:10:42,207
Me alegro de haber peleado a su lado.
158
00:10:42,377 --> 00:10:45,837
Sé que aprovecharán
la oportunidad para derrotarte.
159
00:10:46,387 --> 00:10:47,327
El resto…
160
00:10:47,507 --> 00:10:50,237
¡Lo dejo en sus manos!
161
00:10:50,387 --> 00:10:52,267
¡Aún no, Henry!
162
00:10:52,427 --> 00:10:54,127
¡Vive!
163
00:10:58,857 --> 00:11:03,037
Tú eres Henry, el que absorbe magia
por una enfermedad, ¿verdad?
164
00:11:03,857 --> 00:11:06,407
Hola, yo soy el nuevo, Asta.
165
00:11:06,567 --> 00:11:09,947
El capitán Yami me habló de ti
cuando me perdí por aquí.
166
00:11:10,117 --> 00:11:13,007
Pero tranquilo,
que yo no tengo poder mágico.
167
00:11:13,537 --> 00:11:16,637
¿No quieres ir a verlos
porque les absorberás la magia?
168
00:11:16,787 --> 00:11:19,527
No creo que necesites
preocuparte por eso.
169
00:11:19,997 --> 00:11:24,037
Aquí todos somos unos locos.
170
00:11:24,757 --> 00:11:28,697
Cuando pueda controlar mejor
la absorción de magia…
171
00:11:28,847 --> 00:11:36,407
Un día iré a verlos yo mismo.
172
00:11:36,937 --> 00:11:39,807
Ya veo. ¡Te estaremos esperando!
173
00:11:39,977 --> 00:11:43,587
Seguro que te divertirás
cuando los conozcas.
174
00:11:44,067 --> 00:11:45,367
Parece un sueño.
175
00:11:47,027 --> 00:11:50,697
Antes de conocerlos estaba solo.
176
00:11:50,867 --> 00:11:53,237
No me importaba morir.
177
00:11:53,907 --> 00:11:55,007
Pero ahora…
178
00:11:57,077 --> 00:11:58,407
no quiero morir.
179
00:11:58,577 --> 00:12:00,607
¡Quiero vivir con mis compañeros!
180
00:12:00,747 --> 00:12:03,087
¡Vivamos juntos!
181
00:12:03,587 --> 00:12:06,217
¡Magia de Veneno: Verbotene Obst!
182
00:12:07,967 --> 00:12:09,657
¡Cancelar transformación!
183
00:12:09,797 --> 00:12:13,967
¡No queremos perder
a ninguno de nuestros compañeros!
184
00:12:15,727 --> 00:12:18,747
¡Incluido tú,
185
00:12:19,727 --> 00:12:22,397
Gauche!
186
00:12:25,647 --> 00:12:27,007
La Magia de Atadura…
187
00:12:27,147 --> 00:12:27,897
Se canceló.
188
00:12:34,487 --> 00:12:38,537
Devuélvanles los cuerpos
a Gauche y Marie.
189
00:12:39,247 --> 00:12:42,037
Son nuestros compañeros.
190
00:12:43,747 --> 00:12:45,547
Malditos humanos…
191
00:12:50,717 --> 00:12:52,547
No puedo usar mi magia.
192
00:12:52,717 --> 00:12:54,607
¿La sellaron?
193
00:12:55,517 --> 00:12:57,967
¡Hay una barrera! ¡No podemos salir!
194
00:12:58,727 --> 00:13:01,567
No, están absorbiendo nuestra magia.
195
00:13:02,517 --> 00:13:05,097
Este acto viola la providencia.
196
00:13:05,277 --> 00:13:06,317
No puede ser…
197
00:13:07,027 --> 00:13:09,837
¿Es una herramienta mágica humana?
198
00:13:11,817 --> 00:13:13,317
Ahí…
199
00:13:13,487 --> 00:13:16,367
¡Magnífico!
Siento cómo me lleno de poder.
200
00:13:16,537 --> 00:13:19,957
El poder mágico de los elfos
será nuestro.
201
00:13:20,117 --> 00:13:21,877
La princesa está perdida.
202
00:13:22,037 --> 00:13:24,237
Porta un hijo suyo.
203
00:13:24,417 --> 00:13:26,417
Es impropio de la realeza.
204
00:13:26,587 --> 00:13:30,927
Los que no son humanos
no merecen tanto poder mágico.
205
00:13:31,377 --> 00:13:35,367
Es aterrador que osaran pensar
que podríamos caminar lado a lado.
206
00:13:35,507 --> 00:13:38,927
¡Pagarán por engañar
a la crédula princesa!
207
00:13:39,427 --> 00:13:43,747
¡Los dioses de esta tierra
serán de la realeza humana!
208
00:13:48,067 --> 00:13:51,837
No olvidaré los rostros
de aquellos humanos ni muerto.
209
00:13:51,987 --> 00:13:55,127
Sus expresiones de miedo y éxtasis.
210
00:13:55,277 --> 00:13:56,697
Una ira irracional.
211
00:13:56,867 --> 00:13:58,897
Nos mataron por avaricia
212
00:13:59,077 --> 00:14:03,497
y solo pensaban
en lo que los beneficiaba a ellos.
213
00:14:03,667 --> 00:14:06,207
Aquellas risas repugnantes.
214
00:14:06,377 --> 00:14:09,857
No entiendo
cómo pudieron hacer algo así.
215
00:14:10,007 --> 00:14:13,147
¡Es imperdonable! ¡Nauseabundo!
216
00:14:13,967 --> 00:14:18,187
Mi parte malvada quiere salir.
Necesito hacerlos pedazos.
217
00:14:18,347 --> 00:14:20,137
¡Asquerosos humanos!
218
00:14:20,727 --> 00:14:22,787
Pero aquellos humanos…
219
00:14:23,767 --> 00:14:25,267
no son como estos.
220
00:14:25,857 --> 00:14:28,347
Estos son como nosotros.
221
00:14:28,527 --> 00:14:31,037
Pelean para proteger a sus compañeros.
222
00:14:31,567 --> 00:14:33,547
Lo siento, chicos.
223
00:14:34,197 --> 00:14:37,437
A este paso,
perderé el control de mi maldad
224
00:14:37,617 --> 00:14:39,297
y dejaré de ser yo.
225
00:14:39,447 --> 00:14:40,677
Hagan lo que quieran.
226
00:14:41,617 --> 00:14:43,477
Lo siento, Ekla.
227
00:14:43,617 --> 00:14:44,787
No.
228
00:14:44,957 --> 00:14:48,787
Yo siempre estaré contigo
porque eres bueno, hermanito.
229
00:14:53,217 --> 00:14:57,497
Lo siento, pero nos devolverán
a nuestros compañeros.
230
00:15:02,057 --> 00:15:05,017
Anula incluso la Magia Prohibida.
231
00:15:05,807 --> 00:15:08,147
¿Por qué se la dejó Licht?
232
00:15:09,107 --> 00:15:10,257
No importa.
233
00:15:10,437 --> 00:15:15,097
Siento echar por tierra
sus esfuerzos, Patry y Rhya.
234
00:15:15,277 --> 00:15:17,297
Es hora de que me vaya.
235
00:15:17,867 --> 00:15:22,077
Esa espada anuló la Magia Prohibida
que nos hizo reencarnar.
236
00:15:23,367 --> 00:15:28,527
¿Crees que existe un poder
capaz de borrarlo todo?
237
00:15:31,337 --> 00:15:34,437
Todos los actos tienen consecuencias.
238
00:15:34,587 --> 00:15:35,807
Siempre.
239
00:15:36,297 --> 00:15:40,097
Recuerda eso, humano.
240
00:15:41,057 --> 00:15:42,097
Sí.
241
00:15:42,557 --> 00:15:45,987
Yo no los olvidaré.
242
00:15:59,617 --> 00:16:01,237
Tienes razón.
243
00:16:01,737 --> 00:16:04,247
No se puede confiar en ningún humano.
244
00:16:07,207 --> 00:16:10,387
Incluso los más cercanos a ti
son extraños.
245
00:16:10,537 --> 00:16:12,897
Todo el mundo vela por sí mismo
246
00:16:13,047 --> 00:16:15,607
y quiere sentirse mejor que los demás.
247
00:16:15,757 --> 00:16:18,757
Para eso no dudan en traicionar a otros.
248
00:16:19,587 --> 00:16:21,127
Yo soy igual.
249
00:16:21,297 --> 00:16:24,987
Solo me importa
que Marie y yo seamos felices.
250
00:16:25,137 --> 00:16:27,767
Eso era suficiente.
251
00:16:28,187 --> 00:16:29,097
Gauche.
252
00:16:29,267 --> 00:16:30,127
Gauche.
253
00:16:30,267 --> 00:16:31,277
¡Gauche!
254
00:16:31,437 --> 00:16:32,367
¡Gauche!
255
00:16:32,517 --> 00:16:34,687
¡Gauche!
256
00:16:37,947 --> 00:16:41,187
¡Ay! ¡Qué cerca estábamos!
257
00:16:41,367 --> 00:16:42,677
¿Estás bien?
258
00:16:44,077 --> 00:16:44,837
¡Marie!
259
00:16:44,987 --> 00:16:47,077
Lo que les hice fue…
260
00:16:47,577 --> 00:16:50,207
¡Me alegro de que estén bien!
261
00:16:50,587 --> 00:16:53,457
Y yo me alegro
de que ustedes estén bien.
262
00:16:54,337 --> 00:16:55,587
¡No seas idiota!
263
00:16:56,667 --> 00:16:59,237
Preocúpate de estar bien tú mismo.
264
00:16:59,377 --> 00:17:01,947
¡Podrían haber muerto por nosotros!
265
00:17:02,097 --> 00:17:04,297
¡Y destrozaron la base!
266
00:17:05,007 --> 00:17:08,007
Yo solo pienso en Marie y en mí.
267
00:17:08,177 --> 00:17:10,297
Me conformo si estamos bien.
268
00:17:10,477 --> 00:17:13,817
Me uní a los Toros Negros
por nuestro bien.
269
00:17:14,727 --> 00:17:18,187
No tenía ninguna intención
de hacer amigos.
270
00:17:18,357 --> 00:17:22,437
En el fondo no confío
en ninguno de ustedes.
271
00:17:22,617 --> 00:17:23,567
¡Hermanito!
272
00:17:24,077 --> 00:17:27,077
Debieron olvidarse de mí.
273
00:17:29,537 --> 00:17:31,897
No entiende nada.
274
00:17:32,037 --> 00:17:34,187
Pensaba que era más inteligente.
275
00:17:34,337 --> 00:17:38,497
Sabemos que solo piensas
en tu hermana y en ti mismo.
276
00:17:38,667 --> 00:17:41,347
El tonto eres tú.
277
00:17:41,507 --> 00:17:44,207
Eso no es lo que deberías
decir ahora mismo.
278
00:17:44,387 --> 00:17:46,467
¡Míranos!
279
00:17:48,807 --> 00:17:49,987
¡Hermanito!
280
00:17:50,477 --> 00:17:51,897
Rayos…
281
00:17:52,647 --> 00:17:55,517
Gracias, chicos.
282
00:17:56,187 --> 00:17:59,167
¡De nada, incestuoso!
283
00:17:59,317 --> 00:18:00,987
¡Aléjense de mí, inútiles!
284
00:18:01,147 --> 00:18:03,127
Vamos, no digas eso.
285
00:18:03,277 --> 00:18:05,367
¡Y tú trátame con más respeto!
286
00:18:05,527 --> 00:18:06,877
¡Qué vergüenza!
287
00:18:07,037 --> 00:18:08,537
¡Pues aléjate!
288
00:18:08,697 --> 00:18:10,367
Tú y yo somos el equipo G.
289
00:18:10,537 --> 00:18:12,127
¡Tú y yo no somos nada!
290
00:18:16,087 --> 00:18:17,247
¿Qué es eso?
291
00:18:18,627 --> 00:18:20,277
Qué divertido es esto.
292
00:18:20,757 --> 00:18:21,877
¡Silencio!
293
00:18:26,597 --> 00:18:29,767
Esto es de otro mundo,
nunca mejor dicho.
294
00:18:29,927 --> 00:18:33,147
Si no fuera por el gato,
ya estaríamos muertos.
295
00:18:33,307 --> 00:18:34,347
¡Miren!
296
00:18:37,147 --> 00:18:40,297
¿No puede soportar
todos nuestros sueños?
297
00:18:40,437 --> 00:18:43,387
¡El Mundo de Glamur se desmorona!
298
00:18:45,487 --> 00:18:48,697
Qué divertido fue.
Me siento mucho mejor.
299
00:18:48,867 --> 00:18:51,997
Cuiden de mi cuerpo. ¡Nos vemos!
300
00:18:52,747 --> 00:18:54,497
Me alegro de haberte conocido.
301
00:18:55,167 --> 00:18:59,237
No todos los humanos
son traidores avariciosos.
302
00:18:59,707 --> 00:19:02,507
Los viste a ellos, ¿no?
303
00:19:07,637 --> 00:19:11,927
Tiene un poder mágico descomunal,
así que no hay que contenerse, ¿no?
304
00:19:12,097 --> 00:19:14,457
¡Claro que no!
305
00:19:14,597 --> 00:19:19,367
Tiene una magia muy poderosa,
pero le tocaron unos malos rivales.
306
00:19:19,517 --> 00:19:24,127
Porque su magia
nos dejó tiempo para pensar.
307
00:19:24,277 --> 00:19:26,697
¡Trabajamos en equipo!
308
00:19:27,907 --> 00:19:28,947
Tienes razón.
309
00:19:29,117 --> 00:19:33,207
¡Magia Combinada:
Cañón Explosivo de Fuego y Rayo!
310
00:19:40,957 --> 00:19:44,457
¡Bienvenidos de vuelta!
¡Me alegro de que estén bien!
311
00:19:45,007 --> 00:19:48,477
¡Gauche! ¿Vuelves a ser tú? Qué alegría.
312
00:19:48,637 --> 00:19:50,677
Volvemos a ser mejores amigos.
313
00:19:50,847 --> 00:19:52,677
Come algo.
314
00:19:52,847 --> 00:19:56,187
No me metas comida en la boca, frentuda.
315
00:19:56,347 --> 00:19:58,347
Aunque está rica.
316
00:19:58,807 --> 00:20:01,607
¡Con esta comida recuperas poder mágico!
317
00:20:01,767 --> 00:20:03,637
Come, pequeñita.
318
00:20:03,817 --> 00:20:06,207
¡Qué rico está!
319
00:20:06,357 --> 00:20:10,297
¿Qué hace esa loca aquí?
¡Que no se acerque a Marie!
320
00:20:10,447 --> 00:20:12,587
¿No puedo estudiarla?
321
00:20:12,737 --> 00:20:13,607
¡Te mataré!
322
00:20:13,787 --> 00:20:16,897
A ambos nos poseyeron,
así que tendremos que pelear.
323
00:20:17,077 --> 00:20:17,747
¡No!
324
00:20:22,417 --> 00:20:25,507
La capitana de los Pavos Reales
Corales también regresó.
325
00:20:26,297 --> 00:20:28,217
Aunque está durmiendo.
326
00:20:29,007 --> 00:20:31,007
Qué despreocupados son.
327
00:20:31,177 --> 00:20:32,387
Sí.
328
00:20:32,557 --> 00:20:34,217
¡Vaya, me resbalé!
329
00:20:35,767 --> 00:20:38,347
¡Ahora cayeron del cielo Noelle y Zora!
330
00:20:38,517 --> 00:20:40,257
¿Se puede saber qué haces?
331
00:20:40,437 --> 00:20:45,777
No crean que sentí envidia
porque parecían divertirse.
332
00:20:45,937 --> 00:20:49,037
Tú sabrás.
¡Pero quítate de encima, princesa!
333
00:20:49,197 --> 00:20:51,777
Soy de la realeza. Aguántate.
334
00:20:51,947 --> 00:20:53,077
¡Yo soy tu superior!
335
00:20:53,237 --> 00:20:56,187
¡Charmy, dale de comer a Henry!
336
00:20:56,367 --> 00:20:58,967
¿Tienes hambre?
337
00:20:59,117 --> 00:21:02,037
Me muero de hambre.
338
00:21:02,207 --> 00:21:03,537
¡Muy bien!
339
00:21:04,127 --> 00:21:06,207
Finral está fuera de combate,
340
00:21:06,377 --> 00:21:09,347
pero ¡los Toros Negros
nos reunimos al fin!
341
00:21:09,507 --> 00:21:12,457
¡Cuando nos recuperemos,
iremos tras el capitán!
342
00:21:12,637 --> 00:21:14,367
¡Sí!
343
00:22:44,947 --> 00:22:49,097
{\an8}Petit Clover
344
00:22:45,857 --> 00:22:48,787
¡Petit Clover!
345
00:22:49,097 --> 00:22:52,927
{\an8}¡Déjenmelo a mí!
346
00:22:50,147 --> 00:22:51,967
"¡Déjenmelo a mí!".
347
00:22:52,927 --> 00:23:01,907
{\an8}Mundo de Glamur
348
00:22:53,357 --> 00:22:55,127
¡Combatieron todos muy bien!
349
00:22:55,277 --> 00:22:58,207
Este es el Mundo de Glamur,
un mundo de sueños.
350
00:22:58,367 --> 00:23:01,907
Como recompensa,
cumpliré cualquier deseo que pidan.
351
00:23:03,247 --> 00:23:06,247
¡Carne! ¡Quiero carne deliciosa!
352
00:23:06,417 --> 00:23:07,987
¡Recibido! Carne.
353
00:23:09,877 --> 00:23:12,407
¡Yo quiero pelear contra alguien!
354
00:23:12,587 --> 00:23:13,377
¡Recibido!
355
00:23:13,547 --> 00:23:17,837
Con eso podrás pelear y estarás seguro.
356
00:23:18,547 --> 00:23:22,237
Creo que pelearemos toda la noche,
así que quiero cuidar mi piel.
357
00:23:22,387 --> 00:23:25,517
¡Quiero unos músculos
como los del capitán Yami!
358
00:23:25,687 --> 00:23:27,357
¡Recibido por duplicado!
359
00:23:30,017 --> 00:23:31,877
¡Haces lo que quieres!
360
00:23:32,027 --> 00:23:33,477
¡Esto es una pesadilla!
361
00:23:37,067 --> 00:23:40,497
¡Vamos a poner fin a esto
en el Palacio de las Sombras!
362
00:23:40,657 --> 00:23:42,697
Y luego regresaremos aquí.
363
00:23:43,327 --> 00:23:47,807
Black Clover, página 113:
"Entrando al Palacio de las Sombras".
364
00:23:44,327 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 113
Entrando al Palacio de las Sombras
365
00:23:47,957 --> 00:23:50,477
¡Mi magia es no rendirme!