1
00:00:03,547 --> 00:00:07,667
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:09,517 --> 00:00:14,297
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:14,297 --> 00:00:18,717
Il suo nome era Lumiere Silvamillion Clover.
4
00:00:22,377 --> 00:00:28,727
Egli, un giorno, sarebbe entrato nelle leggende
come il primo Imperatore Magico.
5
00:01:55,037 --> 00:01:59,667
{\an8}Più Nero del Nero
6
00:02:01,717 --> 00:02:04,697
Città della Regione Popolare Nean
7
00:02:03,237 --> 00:02:04,697
{\an8}Deve tornare alla Capitale Reale?
8
00:02:04,697 --> 00:02:08,697
Esattamente.
Mi dispiace, so che è appena tornata, ma...
9
00:02:09,267 --> 00:02:10,787
Ecco, qui c'è l'ordine.
10
00:02:12,017 --> 00:02:14,667
Sembrerebbe autentico, però...
11
00:02:14,977 --> 00:02:16,477
Non si preoccupi.
12
00:02:17,017 --> 00:02:20,197
Ci assicureremo che
arrivi a destinazione sana e salva.
13
00:02:21,577 --> 00:02:26,387
Marie... era riuscita a tornare incolume dalla battaglia,
e ora la richiamano alla capitale.
14
00:02:26,387 --> 00:02:30,947
Theresa Rapual
15
00:02:26,387 --> 00:02:30,947
Neige
16
00:02:26,387 --> 00:02:30,947
{\an8}Mi chiedo cosa possa volere da lei
il Parlamento Magico...
17
00:02:31,377 --> 00:02:33,267
Sorella Theresa!
18
00:02:33,267 --> 00:02:35,807
{\an8}Che succede, Rebecca?
19
00:02:33,267 --> 00:02:36,787
Rebecca Scarlett
20
00:02:35,807 --> 00:02:39,267
{\an8}Grossi problemi! Ecco, legga qui, è il giornale di oggi.
21
00:02:39,267 --> 00:02:41,527
Chiesa del villaggio di Hage
22
00:02:39,697 --> 00:02:41,527
{\an8}Il... Il...
23
00:02:41,527 --> 00:02:43,377
{\an8}Il giornale...
24
00:02:41,527 --> 00:02:44,527
Orsi Orfai
25
00:02:44,527 --> 00:02:46,657
Asta è finito sul giornale!
26
00:02:50,407 --> 00:02:53,427
Lily Aquaria
27
00:02:50,407 --> 00:02:53,977
{\an8}"Una ribellione contro il regno...
Un servitore dei demoni"?!
28
00:02:53,977 --> 00:02:56,457
{\an8}Impossibile, dev'esserci un errore!
29
00:02:56,977 --> 00:03:00,957
Capitale Reale del Regno di Clover
30
00:03:00,957 --> 00:03:04,017
{\an8}Quindi quel piccolo pezzente
è finalmente diventato un criminale!
31
00:03:00,957 --> 00:03:04,987
Lebuty
32
00:03:00,957 --> 00:03:04,987
Gueldre Poizot
33
00:03:04,017 --> 00:03:06,037
{\an8}Bella rogna per lui!
34
00:03:06,037 --> 00:03:07,387
Ooh!
35
00:03:07,387 --> 00:03:10,707
{\an8}Ma quindi significa che anche Asta
dovrà lavorare qui con noi?
36
00:03:07,387 --> 00:03:10,907
Sally
37
00:03:10,707 --> 00:03:13,777
Quindi lo potrò sezionare tutto?
38
00:03:13,777 --> 00:03:16,087
{\an8}Perché mi aveva promesso che l'avrei potuto fare.
39
00:03:14,957 --> 00:03:17,397
Rades Spirito
40
00:03:16,087 --> 00:03:17,397
{\an8}E io come cazzo faccio a saperlo?!
41
00:03:17,397 --> 00:03:19,757
Mamma mia, come mai così arrabbiato?
42
00:03:19,757 --> 00:03:21,317
Non sono arrabbiato!
43
00:03:21,317 --> 00:03:23,547
Hai sempre il sangue che ti ribolle, tu.
44
00:03:23,547 --> 00:03:26,867
So io cosa ci vuole!
Un bel salasso ti aiuterà di sicuro.
45
00:03:26,867 --> 00:03:28,737
Una sezionatina veloce veloce!
46
00:03:28,737 --> 00:03:30,357
Ma piantala!
47
00:03:30,357 --> 00:03:34,177
Piuttosto, perché devo stare qui
a sorbirmi queste cazzate?
48
00:03:34,177 --> 00:03:37,197
{\an8}Oh, me lo spieghi un po' che sta succedendo, Valtos?!
49
00:03:36,057 --> 00:03:39,557
Valtos
50
00:03:38,067 --> 00:03:39,307
{\an8}Non chiederlo a me.
51
00:03:39,307 --> 00:03:41,777
{\an8}Sei stato tu a seguirmi.
52
00:03:41,777 --> 00:03:44,807
Io ho solo deciso di espiare i miei peccati.
53
00:03:44,807 --> 00:03:46,087
Oh, ma che cazzo!
54
00:03:50,387 --> 00:03:54,367
Comandante della Mantide Verde
Jack the Ripper
55
00:03:52,067 --> 00:03:53,377
{\an8}Zitti!
56
00:03:53,377 --> 00:03:56,347
{\an8}Un'altra parola e vi faccio tutti a fettine,
maledetti criminali!
57
00:03:56,347 --> 00:03:58,857
Ma l'hai appena fatto!
58
00:03:58,857 --> 00:04:00,147
Che vuoi fare, ammazzarci?!
59
00:04:00,147 --> 00:04:01,107
Bastardo!
60
00:04:01,107 --> 00:04:03,497
Certo che voglio ammazzarvi!
61
00:04:03,497 --> 00:04:08,457
Potessi fare a modo mio, vi leverei le manette
e vi trasformerei in carpaccio fresco!
62
00:04:08,457 --> 00:04:12,807
Prego, provate pure a scappare!
Così potrò affettarvi senza remore!
63
00:04:12,807 --> 00:04:16,077
Ma è uno scherzo?
Sembri più criminale tu di tutti noi messi assieme!
64
00:04:16,077 --> 00:04:19,207
Un giorno userò il tuo cadavere come un burattino!
65
00:04:19,207 --> 00:04:20,767
Ti legherò come un salame con le catene!
66
00:04:20,767 --> 00:04:21,987
Zitti!
67
00:04:25,777 --> 00:04:26,867
Asta...
68
00:04:27,317 --> 00:04:28,797
Ma cosa...
69
00:04:28,797 --> 00:04:33,137
Stanno cercando di dare ad Asta
la colpa di tutto ciò che noi abbiamo fatto?
70
00:04:33,137 --> 00:04:37,277
Damnatio, del Parlamento Magico,
ne sarebbe più che capace.
71
00:04:37,707 --> 00:04:41,517
Ho sentito dire che ha passato giudizio
sul suo stesso padre.
72
00:04:41,517 --> 00:04:46,147
Lui è la spietata bilancia della giustizia,
che in nome del regno e della legge giudica ogni crimine.
73
00:04:46,517 --> 00:04:49,597
Quindi Asta ha contro di sé
il sistema giudiziario del regno stesso.
74
00:04:49,597 --> 00:04:53,417
{\an8}Chiunque osi sfidarlo verrà punito,
insieme a tutti i suoi consanguinei.
75
00:04:52,467 --> 00:04:56,157
Tribunale del Parlamento Magico
76
00:04:56,157 --> 00:04:58,077
Guardate che aspetto ha...
77
00:04:58,077 --> 00:05:00,247
È identico a come lo descrivono le leggende.
78
00:05:00,247 --> 00:05:01,617
È un demone!
79
00:05:04,707 --> 00:05:06,897
E così hai mostrato la tua vera forma...
80
00:05:07,477 --> 00:05:09,087
demone!
81
00:05:10,067 --> 00:05:12,857
Ora riesco a entrare in modalità Black
molto più velocemente.
82
00:05:13,277 --> 00:05:16,697
Dopo l'ultima battaglia
riesco a padroneggiarla molto meglio.
83
00:05:17,177 --> 00:05:18,447
Asta...
84
00:05:18,447 --> 00:05:20,567
Non preoccuparti, Marie.
85
00:05:21,057 --> 00:05:22,517
Penserò io a proteggerti.
86
00:05:22,517 --> 00:05:23,467
Va bene.
87
00:05:24,117 --> 00:05:25,607
Ascoltatemi tutti!
88
00:05:26,027 --> 00:05:30,427
Non dovete avere paura!
Sono in grado di controllare questo potere!
89
00:05:30,427 --> 00:05:32,447
Non vi attaccherò, state tranquilli!
90
00:05:32,447 --> 00:05:34,777
E secondo te dovremmo crederti?!
91
00:05:34,777 --> 00:05:36,147
Sei posseduto da un demone!
92
00:05:36,147 --> 00:05:37,837
Che cosa aberrante!
93
00:05:37,837 --> 00:05:39,247
Spaventoso a dir poco!
94
00:05:39,247 --> 00:05:42,947
Uno sporco villico,
ulteriormente insozzato dall'influenza demoniaca!
95
00:05:42,947 --> 00:05:43,747
Giustiziatelo!
96
00:05:43,747 --> 00:05:46,987
Ho sempre saputo che
non era nulla più che miserabile feccia.
97
00:05:46,987 --> 00:05:49,187
Un demone?!
98
00:05:50,557 --> 00:05:54,317
E l'unico trattamento adeguato
a feccia della sua infima risma è la pena di morte.
99
00:05:54,317 --> 00:05:56,107
Fuh-ah?! La pena di morte?!
100
00:05:56,107 --> 00:05:58,207
Vi prego, ascoltatemi!
101
00:05:58,207 --> 00:05:59,077
Che sia giustiziato!
102
00:05:59,077 --> 00:06:01,747
Presto, prima che porti
un altro cataclisma sul nostro regno!
103
00:06:01,747 --> 00:06:04,147
Condannatelo a morte, per direttissima!
104
00:06:09,307 --> 00:06:10,567
Arrenditi.
105
00:06:11,087 --> 00:06:14,457
Se anche riuscissi a sconfiggermi
e a fuggire da questo tribunale
106
00:06:14,457 --> 00:06:16,987
rimarresti solo un latitante.
107
00:06:17,577 --> 00:06:19,867
Non puoi fuggire da nessuna parte.
108
00:06:19,867 --> 00:06:21,987
E se pure dovessi fuggire,
109
00:06:21,987 --> 00:06:26,177
le conseguenze del tuo gesto si abbatterebbero
anche su coloro che ti hanno cresciuto in quella chiesa.
110
00:06:26,837 --> 00:06:30,177
La cosa migliore è che tu sia condannato, qui e ora.
111
00:06:30,597 --> 00:06:33,257
Cancellare un individuo pericoloso come te,
112
00:06:33,257 --> 00:06:37,627
potrebbe salvare sia quella bambina
che molti Cavalieri Magici.
113
00:06:38,557 --> 00:06:42,477
Non esiste nessuno, né in questo luogo
né nell'intero regno, che possa salvarti, ora...
114
00:06:42,477 --> 00:06:45,307
e allo stesso modo non esiste nessuno
che tu possa salvare.
115
00:06:47,057 --> 00:06:50,467
Porti sventura su chiunque entri a contatto con te.
116
00:06:51,017 --> 00:06:52,067
Tu sei...
117
00:06:52,067 --> 00:06:53,607
il male.
118
00:07:06,457 --> 00:07:07,877
Che diamine sta succedendo?!
119
00:07:08,307 --> 00:07:09,517
Che significa tutto questo?!
120
00:07:10,417 --> 00:07:12,207
Porca miseria...
121
00:07:12,207 --> 00:07:16,047
Me lo sentivo che voialtri
avreste fatto un po' il cazzo che vi pareva.
122
00:07:16,587 --> 00:07:19,717
Mi avevano detto che il processo
si sarebbe tenuto fra due giorni.
123
00:07:20,077 --> 00:07:24,727
A me che quel ragazzino
sia "il male" o meno, frega davvero poco.
124
00:07:24,727 --> 00:07:27,877
Quello è un mio cazzutissimo sottoposto,
125
00:07:27,877 --> 00:07:30,227
uno che ho riconosciuto come un vero uomo.
126
00:07:30,227 --> 00:07:32,737
È un amico a cui tengo moltissimo.
127
00:07:32,737 --> 00:07:35,987
Non posso permettervi di ucciderlo.
128
00:07:35,987 --> 00:07:38,947
Quello è il mio migliore amico,
che avevate intenzione di fargli?
129
00:07:38,947 --> 00:07:41,457
Volete morire gonfi di maledizioni, per caso?
130
00:07:42,667 --> 00:07:44,757
Io mi sono trasformata in lui,
131
00:07:44,757 --> 00:07:47,997
perciò so quanto si impegna,
e vorrei poter essere tenace quanto lui.
132
00:07:48,477 --> 00:07:52,957
È... un... tipo... veramente... gentile...
133
00:07:52,957 --> 00:07:55,507
e... di... buon... cuore...
134
00:07:55,507 --> 00:07:58,037
Marie ci rimarrebbe male se tu dovessi schiattare,
135
00:07:58,037 --> 00:08:00,907
perciò mi toccherà salvarti insieme a lei.
136
00:08:01,427 --> 00:08:03,007
E a proposito, levale le mani di dosso!
137
00:08:03,007 --> 00:08:04,667
Sarà anche solo un ragazzino,
138
00:08:04,667 --> 00:08:07,197
ma è un ragazzino coraggioso,
139
00:08:07,197 --> 00:08:09,647
che non si lascia mai scoraggiare
dal destino avverso.
140
00:08:09,647 --> 00:08:14,477
Mi ha permesso di stare al suo fianco, da suo superiore,
e non potrei chiedere un compagno migliore!
141
00:08:14,477 --> 00:08:18,987
Non puoi morire, devi vivere a lungo,
hai ancora molte squisitezze da assaggiare!
142
00:08:18,987 --> 00:08:21,187
È vero, è un nanerottolo rompipalle,
143
00:08:21,187 --> 00:08:23,947
però non posso non ammettere una cosa.
144
00:08:23,947 --> 00:08:27,537
Fra tutte le persone che conosco, lui è quello
che più si avvicina a un vero Cavaliere Magico.
145
00:08:28,387 --> 00:08:30,907
Per quanto sia stupido, chiassoso e avventato,
146
00:08:30,907 --> 00:08:34,877
la mia opinione di nobile di sangue reale è che sia
una persona indispensabile per il Regno!
147
00:08:35,737 --> 00:08:37,757
Ma non farti strane idee, ecco.
148
00:08:43,537 --> 00:08:45,427
Ora sarebbe carino se ci restituiste...
149
00:08:46,017 --> 00:08:47,417
...Asta!
150
00:08:51,637 --> 00:08:54,437
La compagnia del Toro Nero...
151
00:08:54,907 --> 00:08:57,017
Cosa diamine è quell'affare gigantesco?
152
00:08:57,017 --> 00:08:59,417
L-La compagnia del Toro Nero?
153
00:08:59,417 --> 00:09:02,367
Come osate disturbare un nobile processo
con un tale atto di violenza?!
154
00:09:03,317 --> 00:09:04,817
Yami Sukehiro...
155
00:09:07,377 --> 00:09:12,747
Vuoi difendere il criminale che
ha dato inizio a questa terribile guerra?
156
00:09:13,417 --> 00:09:18,417
Sai cosa succederà al Toro Nero,
per via di questa tua decisione?
157
00:09:18,417 --> 00:09:21,047
Ah, ma quindi nessuno ti ha avvisato?
158
00:09:21,047 --> 00:09:24,797
Siamo la peggior compagnia
di Cavalieri Magici mai esistita.
159
00:09:25,817 --> 00:09:28,787
Entrambi quei tipi cornuti
fanno parte di questa compagnia.
160
00:09:30,037 --> 00:09:30,867
Anch'io?
161
00:09:30,867 --> 00:09:32,897
E se avete intenzione di far loro del male,
162
00:09:33,207 --> 00:09:35,397
a costo di farci chiamare "ribelli" o "traditori"
163
00:09:35,397 --> 00:09:38,697
verremo a farvi il culo a tutti quanti, brutti stronzi!
164
00:09:48,737 --> 00:09:50,037
Siete qui...
165
00:09:54,577 --> 00:09:58,547
E, ovviamente, dovrò punire
chiunque osi toccare Marie.
166
00:09:59,877 --> 00:10:02,797
F-Fratellone, non è il momento!
167
00:10:03,437 --> 00:10:06,727
Quanto devi essere stupido
per farti catturare in questo modo?!
168
00:10:06,727 --> 00:10:10,237
Quante volte hai intenzione di morire, Astambecille?!
169
00:10:11,027 --> 00:10:12,777
Una stupidità che trascende la vita e la morte.
170
00:10:12,777 --> 00:10:14,907
Se vuoi morire almeno fallo combattendo con me!
171
00:10:14,907 --> 00:10:17,557
Non provare a morire prima di me!
172
00:10:17,557 --> 00:10:21,627
Come hai osato abbracciare Marie? Muori, Asta!
173
00:10:21,627 --> 00:10:24,497
Aspetta, ma non eri venuto a salvarmi?!
174
00:10:24,497 --> 00:10:26,317
Fratellone, basta!
175
00:10:28,027 --> 00:10:31,297
La sua ossessione per la sorella
trascende la vita e la morte...
176
00:10:32,637 --> 00:10:35,897
Membro della famiglia reale Kira, o come ti chiami, buongiorno a te.
177
00:10:35,897 --> 00:10:38,377
Vedo che ti sei preso buona cura dei miei sottoposti.
178
00:10:40,267 --> 00:10:43,127
Non pensate a me, portate via Asta!
179
00:10:43,127 --> 00:10:48,077
Non appartengo a quest'era, e non sono nemmeno più
umana per via della magia proibita.
180
00:10:48,627 --> 00:10:52,227
Vi ho praticamente usati per la mia missione...
181
00:10:53,547 --> 00:10:57,647
Per una che ha passato tutto quel tempo
nella nostra base, hai una bella faccia tosta.
182
00:10:59,677 --> 00:11:03,647
Ci hai osservati per tutto questo tempo,
eppure non ci capisci proprio.
183
00:11:03,647 --> 00:11:06,947
Ho sentito un sacco di roba su di te.
184
00:11:07,297 --> 00:11:10,267
Poteri cazzutissimi rinchiusi nella forma di un uccellino per 500 anni?
185
00:11:10,267 --> 00:11:11,827
Gran figata, davvero.
186
00:11:12,177 --> 00:11:19,627
Chissà... come... ti... sarai... sentita... sola...
187
00:11:19,627 --> 00:11:22,547
È una sensazione che conosco fin troppo bene.
188
00:11:22,957 --> 00:11:26,087
Saremmo felicissimi
di avere un'altra ragazza carina come te!
189
00:11:26,087 --> 00:11:28,157
Hai sempre fatto del tuo meglio nell'ombra...
190
00:11:28,157 --> 00:11:30,367
Credo potremmo andare molto d'accordo.
191
00:11:30,367 --> 00:11:32,407
Diventiamo amici?
192
00:11:32,407 --> 00:11:36,347
Che dico...
siamo migliori amici dal momento in cui sono nato.
193
00:11:36,347 --> 00:11:37,977
G-Giusto!
194
00:11:37,977 --> 00:11:42,257
Ora puoi venire a goderti la vita insieme a noi.
195
00:11:42,257 --> 00:11:44,567
Però ricordati di mangiare in abbondanza!
196
00:11:44,567 --> 00:11:47,757
Per fortuna non ti ho mangiata
quando eri ancora un uccellino.
197
00:11:47,757 --> 00:11:49,567
Avevi pensato di mangiartela?
198
00:11:51,487 --> 00:11:55,577
Averti con noi non cambierà assolutamente niente,
per la compagnia del Toro Nero.
199
00:11:55,577 --> 00:11:57,377
Tanto, pazzoide più, pazzoide meno...
200
00:11:57,827 --> 00:11:59,377
Quello che posso dire io...
201
00:11:59,877 --> 00:12:02,247
è che il tuo ki mi è molto familiare.
202
00:12:03,517 --> 00:12:07,217
E poi in fondo siamo già pieni di gente stramba.
203
00:12:07,217 --> 00:12:08,887
Ma questa...
204
00:12:22,067 --> 00:12:25,627
Magia di sigillo. Prigione Eterna.
205
00:12:29,817 --> 00:12:32,577
Verrò con voi!
206
00:12:32,577 --> 00:12:37,077
Perfetto. Siamo più neri del nero!
207
00:12:37,597 --> 00:12:38,457
Noi siamo...
208
00:12:40,997 --> 00:12:44,337
Siamo la compagnia del Toro Nero!
209
00:12:52,347 --> 00:12:55,347
Sembra che non vogliate proprio capire.
210
00:12:55,347 --> 00:12:58,057
Potete anche proteggere questo servo dei demoni,
211
00:12:58,057 --> 00:13:00,847
ma la situazione non cambierà.
212
00:13:01,837 --> 00:13:05,477
Nessuna entrata ad effetto
potrà cambiare i sospetti che pendono su quel ragazzo.
213
00:13:06,097 --> 00:13:10,237
Anzi, non farete che peggiorare
l'accusa di essere un demone.
214
00:13:10,907 --> 00:13:15,737
Le vostre emozioni hanno preso il posto della ragione,
ma non è così che salverete questo regno.
215
00:13:16,307 --> 00:13:19,407
Non potete cambiare le menti dei nobili qui presenti.
216
00:13:19,867 --> 00:13:22,767
Sorpresa e sospetto dominano ancora.
217
00:13:22,767 --> 00:13:25,297
E se dovessero tentare di usare la forza...
218
00:13:27,417 --> 00:13:29,167
Magia di bilancia.
219
00:13:29,167 --> 00:13:31,177
Scale Regulate!
220
00:13:35,717 --> 00:13:38,727
La! Il mio mana si sta rimpicciolendo!
221
00:13:39,467 --> 00:13:41,227
La mia magia di bilancia
222
00:13:41,227 --> 00:13:46,547
misura le capacità di tutti i presenti
e le riequilibra, portando l'ordine.
223
00:13:46,547 --> 00:13:48,897
La potenza della vostra magia è completamente...
224
00:13:48,897 --> 00:13:50,487
inutile.
225
00:13:51,157 --> 00:13:53,797
Rouge, però, è ancora qui.
226
00:13:53,797 --> 00:13:57,237
Il che significa che non può farci nulla!
227
00:13:57,237 --> 00:14:02,247
Senza contare che riuscire quando tutti dicono
che è inutile tentare è la sua specialità!
228
00:14:02,817 --> 00:14:04,497
Spada annienta-demoni...
229
00:14:05,127 --> 00:14:06,997
Causalità Interrotta!
230
00:14:10,717 --> 00:14:13,717
Ha cancellato gli effetti della mia magia!
231
00:14:15,957 --> 00:14:17,717
Beccato!
232
00:14:23,537 --> 00:14:25,037
Ma sono—
233
00:14:26,177 --> 00:14:30,817
E così sei rimasto
lo stesso straniero avventato di sempre, vedo.
234
00:14:30,817 --> 00:14:33,277
Dimmi, dopo cosa avresti fatto?
235
00:14:33,277 --> 00:14:36,527
Ma dai, mi ero solamente scaldato un po'.
236
00:14:36,527 --> 00:14:39,217
Devo però dire che a quanto pare
non volevi davvero colpirlo.
237
00:14:39,217 --> 00:14:41,037
Cielo...
238
00:14:41,037 --> 00:14:45,137
So che hai fatto tutto questo per la tua compagnia,
ma non potevi fare impressione peggiore.
239
00:14:45,587 --> 00:14:47,287
Anche se per merito tuo siamo arrivati in tempo.
240
00:14:49,017 --> 00:14:50,977
Che diavolo è quel drago gigante?!
241
00:14:50,977 --> 00:14:54,297
Sei veramente tornato più forte di prima!
242
00:14:54,297 --> 00:14:57,557
Comandante Fuegoleon... Comandante Nozel!
243
00:14:57,557 --> 00:14:58,557
Perché...
244
00:14:58,917 --> 00:15:02,857
Non possiamo permetterci di perdere
nemmeno un Cavaliere Magico competente.
245
00:15:02,857 --> 00:15:05,107
In altre parole,
a coloro che riconoscono il vostro valore
246
00:15:05,107 --> 00:15:08,687
la vostra classe sociale e il vostro status
non importano minimamente.
247
00:15:08,687 --> 00:15:11,817
Nozel! Comandante Fuegoleon!
248
00:15:12,797 --> 00:15:15,337
Due membri dei Cavalieri Magici di sangue reale...
249
00:15:15,337 --> 00:15:16,567
Che significa?
250
00:15:17,377 --> 00:15:19,427
Ebbene, cosa intendete fare?
251
00:15:21,437 --> 00:15:24,577
Siamo qui per consegnare una missione direttamente dall'Imperatore Magico.
252
00:15:25,827 --> 00:15:28,997
La compagnia del Toro Nero avrà il compito
253
00:15:28,997 --> 00:15:32,387
di indagare sulla presenza di demoni.
254
00:15:35,187 --> 00:15:38,377
Dovrai dimostrare la tua innocenza con le tue mani.
255
00:15:38,937 --> 00:15:41,007
Ah, ho capito.
256
00:15:41,497 --> 00:15:46,517
Qui l'autorità è in mano alla famiglia reale, per questo
ha affidato a Nozel e Fuegeoleon, che ne fanno parte,
257
00:15:47,057 --> 00:15:50,257
il compito di consegnare l'ordine.
258
00:15:50,857 --> 00:15:55,277
Di questo passo potrei convincermi che quel
vecchietto bimbificato riesce a prevedere il futuro.
259
00:15:56,387 --> 00:15:57,997
Maledetto Julius!
260
00:15:57,997 --> 00:16:01,777
Prima scompari quando abbiamo bisogno di te,
e ora ricompari per pestarmi i piedi!
261
00:16:01,777 --> 00:16:06,137
Significa che Asta
non verrà giustiziato immediatamente.
262
00:16:06,137 --> 00:16:07,787
Meno fuh-ahle...
263
00:16:07,787 --> 00:16:10,957
Mentre Asta sarà in missione, l'Imperatore Magico
264
00:16:10,957 --> 00:16:14,797
e i Cavalieri Magici si assumeranno
la responsabilità delle sue azioni.
265
00:16:15,227 --> 00:16:20,467
Stanno sfruttando questa pagliacciata
della responsabilità in mano ai Cavalieri Magici
266
00:16:20,777 --> 00:16:24,467
per trovare un modo per dimostrare la sua innocenza.
267
00:16:24,467 --> 00:16:28,477
Quindi... cioè, scusate, ma cosa significa?
268
00:16:30,417 --> 00:16:34,937
Che andremo a indagare sui demoni
per riabilitare il tuo nome!
269
00:16:35,297 --> 00:16:38,697
E per spezzare la maledizione della magia proibita.
270
00:16:39,197 --> 00:16:40,907
Indagare sui demoni?
271
00:16:40,907 --> 00:16:43,057
Ma questo non risolve nulla...
272
00:16:43,057 --> 00:16:46,017
Un ordine dall'Imperatore Magico?
Non possiamo rischiare.
273
00:16:46,017 --> 00:16:49,027
Però ci sono due comandanti dei Cavalieri Magici
che garantiscono per lui...
274
00:16:49,027 --> 00:16:52,837
E l'Imperatore Magico ha detto
che se ne assumerà la responsabilità.
275
00:16:53,257 --> 00:16:57,717
Avevo sottovalutato
la fiducia che la gente ripone in voi.
276
00:16:57,717 --> 00:16:59,997
Sappi, tuttavia, che se non dovessi dimostrare
277
00:16:59,997 --> 00:17:03,217
di essere utile al regno,
sarai giustiziato sommariamente.
278
00:17:04,717 --> 00:17:07,537
Il tuo destino non è ancora deciso.
279
00:17:16,197 --> 00:17:17,457
Andiamocene.
280
00:17:18,027 --> 00:17:19,397
Certamente.
281
00:17:22,237 --> 00:17:25,217
Marie... per fortuna sei sana e salva.
282
00:17:25,217 --> 00:17:26,407
Fratellone!
283
00:17:26,407 --> 00:17:29,637
Ti avevo detto di non attaccare Asta!
284
00:17:30,367 --> 00:17:32,327
M-Marie?!
285
00:17:32,897 --> 00:17:35,337
Ah... Nozel...
286
00:17:35,837 --> 00:17:37,597
Grazie infinite.
287
00:17:37,597 --> 00:17:41,087
Non ringraziare me, ringrazia l'Imperatore Magico.
288
00:17:41,557 --> 00:17:42,717
Lo farò.
289
00:17:43,907 --> 00:17:45,467
Tieni, Asta.
290
00:17:54,107 --> 00:17:55,977
Cos'era?
291
00:17:56,297 --> 00:17:58,887
Ci permetterà di sapere dove ti trovi.
292
00:17:58,887 --> 00:18:01,987
Così non potrai fuggire.
293
00:18:01,987 --> 00:18:04,237
Come se ci fosse pericolo che lo faccia!
294
00:18:04,237 --> 00:18:05,747
Lo sappiamo.
295
00:18:06,197 --> 00:18:09,807
Purtroppo ci sono occasioni
in cui è necessario fare un po' di spettacolo.
296
00:18:09,807 --> 00:18:11,117
Ci siamo capiti, spero?
297
00:18:12,277 --> 00:18:13,207
Certo.
298
00:18:16,227 --> 00:18:18,877
E bravo il nostro Asta.
299
00:18:18,877 --> 00:18:20,947
Non sai quanto ci hai fatti preoccupare!
300
00:18:20,947 --> 00:18:23,467
Su, su, mangia!
301
00:18:23,467 --> 00:18:25,307
E bevi, soprattutto.
302
00:18:26,067 --> 00:18:27,467
Ne vuoi ancora?
303
00:18:27,467 --> 00:18:30,287
Ti imboccherò personalmente, amico mio.
304
00:18:30,287 --> 00:18:32,877
Asta... carissimo... amico...
305
00:18:32,877 --> 00:18:34,497
Che massa di cretini...
306
00:18:34,497 --> 00:18:37,477
E-Ecco... non...
307
00:18:51,387 --> 00:18:52,597
Avanti.
308
00:18:52,597 --> 00:18:54,417
Permesso.
309
00:18:56,817 --> 00:18:59,427
Ehilà, Damnatio.
310
00:18:59,957 --> 00:19:04,747
Nonostante lo stato in cui siete,
volete comunque occuparvi di tutto quanto.
311
00:19:04,747 --> 00:19:08,507
Sia della questione dei Cavalieri Magici
che del ragazzo posseduto dal demone.
312
00:19:08,817 --> 00:19:11,067
È una missione importante, vero?
313
00:19:11,067 --> 00:19:13,257
Così nessuno verrà punito.
314
00:19:13,257 --> 00:19:17,517
Com'è giusto che sia,
visto che Asta non ha fatto nulla di male.
315
00:19:18,067 --> 00:19:22,117
Sono certo che la compagnia del Toro Nero
troverà qualche indizio su quel demone.
316
00:19:22,597 --> 00:19:26,527
Così si faranno perdonare
anche della loro irruzione al processo.
317
00:19:26,857 --> 00:19:29,667
Il perdono implica un'assunzione di responsabilità.
318
00:19:29,667 --> 00:19:32,197
Responsabilità che il regno non può sobbarcarsi.
319
00:19:32,627 --> 00:19:34,787
E nemmeno voi potete.
320
00:19:35,097 --> 00:19:38,497
Oh, io non li ho affatto perdonati, è tutto in mano loro.
321
00:19:38,497 --> 00:19:41,087
Si tratta più di una questione di fiducia.
322
00:19:43,097 --> 00:19:47,827
Sono certo che prima o poi la tua bilancia
penderà in favore di Asta e dei suoi compagni.
323
00:19:49,847 --> 00:19:53,597
Il vostro animo non è affatto cambiato.
Questo è un sollievo.
324
00:19:57,497 --> 00:19:59,477
Gli sconvolgimenti che il regno sta attraversando...
325
00:19:59,827 --> 00:20:02,587
La crisi che affrontiamo non è affatto cosa da nulla.
326
00:20:03,417 --> 00:20:06,277
Se il regno verrà messo a rischio,
sarò costretto a emettere un verdetto.
327
00:20:06,987 --> 00:20:10,487
Sia su quel ragazzino che su di voi.
328
00:20:11,707 --> 00:20:12,757
Con permesso.
329
00:20:18,357 --> 00:20:19,557
Nobile Julius!
330
00:20:20,077 --> 00:20:22,587
Ehilà, Marcus!
331
00:20:26,427 --> 00:20:28,377
Ti senti già meglio?
332
00:20:30,347 --> 00:20:32,627
Siete vivo, ma rimpicciolito...
333
00:20:32,627 --> 00:20:35,137
Siete rimpicciolito, ma vivo...
334
00:20:35,137 --> 00:20:37,357
Ma... non...
335
00:20:37,357 --> 00:20:41,637
Io sto benissimo, ma voi, cosa... cosa sta succedendo?
336
00:20:42,897 --> 00:20:45,277
Siete sempre stato come un bambino, e ora...
337
00:20:45,277 --> 00:20:47,577
Ora siete davvero un bambino.
338
00:20:48,237 --> 00:20:49,197
Ah, ecco...
339
00:20:49,197 --> 00:20:50,827
Non ho bisogno di spiegazioni!
340
00:20:50,827 --> 00:20:53,067
Mi mostrerete i vostri ricordi più tardi.
341
00:20:53,477 --> 00:20:57,957
Il regno è nel caos, e lo stato in cui siete è...
342
00:20:58,797 --> 00:21:00,457
Io non...
343
00:21:01,397 --> 00:21:04,437
Siete assolutamente inqualificabile...
344
00:21:05,457 --> 00:21:08,677
S-Sono così felice che...
345
00:21:12,717 --> 00:21:13,787
che siate vivo...
346
00:21:15,027 --> 00:21:16,127
Marcus...
347
00:21:16,547 --> 00:21:18,887
Mi dispiace darti sempre così tanti pensieri.
348
00:21:21,617 --> 00:21:23,517
No, non posso perdonarvi!
349
00:21:24,567 --> 00:21:26,557
C'è una montagna di lavoro che vi aspetta!
350
00:21:27,217 --> 00:21:29,567
E una montagna di problemi che vanno risolti.
351
00:23:00,947 --> 00:23:05,327
{\an8}Petit Clover
352
00:23:01,667 --> 00:23:04,577
Petit Clover!
353
00:23:05,327 --> 00:23:08,957
{\an8}Grossi problemi!
354
00:23:06,097 --> 00:23:07,597
Grossi problemi!
355
00:23:10,797 --> 00:23:12,417
Sorella Theresa!
356
00:23:12,417 --> 00:23:14,967
Che succede, Rebecca?
357
00:23:14,967 --> 00:23:18,427
Grossi problemi! Ecco, legga qui, è il giornale di oggi.
358
00:23:19,937 --> 00:23:21,927
Il... Il...
359
00:23:21,927 --> 00:23:23,557
Ma... ma... ma... ma...
360
00:23:23,557 --> 00:23:25,557
I-Il giornale...
361
00:23:27,267 --> 00:23:29,237
I-Il giornale...
362
00:23:29,237 --> 00:23:31,657
Non fate altro che dire "Il giornale, il giornale..."
363
00:23:31,657 --> 00:23:33,937
Che diavolo significa?
364
00:23:33,937 --> 00:23:35,987
Gran begli articoli, vero?!
365
00:23:36,487 --> 00:23:38,027
Quel giorno, 500 anni fa,
366
00:23:38,027 --> 00:23:41,407
si verificava la catastrofe fra elfi e umani.
367
00:23:41,407 --> 00:23:43,827
Tutta opera di un demone.
368
00:23:44,197 --> 00:23:50,957
Black Clover, Pagina 123:
"Le reminiscenze di Nero — Prima parte".
369
00:23:45,707 --> 00:23:51,177
Pagina 123
370
00:23:45,707 --> 00:23:51,177
{\an8}Le reminiscenze di Nero — Prima parte