1 00:00:03,547 --> 00:00:07,667 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:09,517 --> 00:00:14,297 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:14,297 --> 00:00:18,717 Il suo nome era Lumiere Silvamillion Clover. 4 00:00:22,377 --> 00:00:28,727 Egli, un giorno, sarebbe entrato nelle leggende come il primo Imperatore Magico. 5 00:01:55,037 --> 00:01:59,667 {\an8}Più Nero del Nero 6 00:02:01,717 --> 00:02:04,697 Città della Regione Popolare Nean 7 00:02:03,237 --> 00:02:04,697 {\an8}Deve tornare alla Capitale Reale? 8 00:02:04,697 --> 00:02:08,697 Esattamente. Mi dispiace, so che è appena tornata, ma... 9 00:02:09,267 --> 00:02:10,787 Ecco, qui c'è l'ordine. 10 00:02:12,017 --> 00:02:14,667 Sembrerebbe autentico, però... 11 00:02:14,977 --> 00:02:16,477 Non si preoccupi. 12 00:02:17,017 --> 00:02:20,197 Ci assicureremo che arrivi a destinazione sana e salva. 13 00:02:21,577 --> 00:02:26,387 Marie... era riuscita a tornare incolume dalla battaglia, e ora la richiamano alla capitale. 14 00:02:26,387 --> 00:02:30,947 Theresa Rapual 15 00:02:26,387 --> 00:02:30,947 Neige 16 00:02:26,387 --> 00:02:30,947 {\an8}Mi chiedo cosa possa volere da lei il Parlamento Magico... 17 00:02:31,377 --> 00:02:33,267 Sorella Theresa! 18 00:02:33,267 --> 00:02:35,807 {\an8}Che succede, Rebecca? 19 00:02:33,267 --> 00:02:36,787 Rebecca Scarlett 20 00:02:35,807 --> 00:02:39,267 {\an8}Grossi problemi! Ecco, legga qui, è il giornale di oggi. 21 00:02:39,267 --> 00:02:41,527 Chiesa del villaggio di Hage 22 00:02:39,697 --> 00:02:41,527 {\an8}Il... Il... 23 00:02:41,527 --> 00:02:43,377 {\an8}Il giornale... 24 00:02:41,527 --> 00:02:44,527 Orsi Orfai 25 00:02:44,527 --> 00:02:46,657 Asta è finito sul giornale! 26 00:02:50,407 --> 00:02:53,427 Lily Aquaria 27 00:02:50,407 --> 00:02:53,977 {\an8}"Una ribellione contro il regno... Un servitore dei demoni"?! 28 00:02:53,977 --> 00:02:56,457 {\an8}Impossibile, dev'esserci un errore! 29 00:02:56,977 --> 00:03:00,957 Capitale Reale del Regno di Clover 30 00:03:00,957 --> 00:03:04,017 {\an8}Quindi quel piccolo pezzente è finalmente diventato un criminale! 31 00:03:00,957 --> 00:03:04,987 Lebuty 32 00:03:00,957 --> 00:03:04,987 Gueldre Poizot 33 00:03:04,017 --> 00:03:06,037 {\an8}Bella rogna per lui! 34 00:03:06,037 --> 00:03:07,387 Ooh! 35 00:03:07,387 --> 00:03:10,707 {\an8}Ma quindi significa che anche Asta dovrà lavorare qui con noi? 36 00:03:07,387 --> 00:03:10,907 Sally 37 00:03:10,707 --> 00:03:13,777 Quindi lo potrò sezionare tutto? 38 00:03:13,777 --> 00:03:16,087 {\an8}Perché mi aveva promesso che l'avrei potuto fare. 39 00:03:14,957 --> 00:03:17,397 Rades Spirito 40 00:03:16,087 --> 00:03:17,397 {\an8}E io come cazzo faccio a saperlo?! 41 00:03:17,397 --> 00:03:19,757 Mamma mia, come mai così arrabbiato? 42 00:03:19,757 --> 00:03:21,317 Non sono arrabbiato! 43 00:03:21,317 --> 00:03:23,547 Hai sempre il sangue che ti ribolle, tu. 44 00:03:23,547 --> 00:03:26,867 So io cosa ci vuole! Un bel salasso ti aiuterà di sicuro. 45 00:03:26,867 --> 00:03:28,737 Una sezionatina veloce veloce! 46 00:03:28,737 --> 00:03:30,357 Ma piantala! 47 00:03:30,357 --> 00:03:34,177 Piuttosto, perché devo stare qui a sorbirmi queste cazzate? 48 00:03:34,177 --> 00:03:37,197 {\an8}Oh, me lo spieghi un po' che sta succedendo, Valtos?! 49 00:03:36,057 --> 00:03:39,557 Valtos 50 00:03:38,067 --> 00:03:39,307 {\an8}Non chiederlo a me. 51 00:03:39,307 --> 00:03:41,777 {\an8}Sei stato tu a seguirmi. 52 00:03:41,777 --> 00:03:44,807 Io ho solo deciso di espiare i miei peccati. 53 00:03:44,807 --> 00:03:46,087 Oh, ma che cazzo! 54 00:03:50,387 --> 00:03:54,367 Comandante della Mantide Verde Jack the Ripper 55 00:03:52,067 --> 00:03:53,377 {\an8}Zitti! 56 00:03:53,377 --> 00:03:56,347 {\an8}Un'altra parola e vi faccio tutti a fettine, maledetti criminali! 57 00:03:56,347 --> 00:03:58,857 Ma l'hai appena fatto! 58 00:03:58,857 --> 00:04:00,147 Che vuoi fare, ammazzarci?! 59 00:04:00,147 --> 00:04:01,107 Bastardo! 60 00:04:01,107 --> 00:04:03,497 Certo che voglio ammazzarvi! 61 00:04:03,497 --> 00:04:08,457 Potessi fare a modo mio, vi leverei le manette e vi trasformerei in carpaccio fresco! 62 00:04:08,457 --> 00:04:12,807 Prego, provate pure a scappare! Così potrò affettarvi senza remore! 63 00:04:12,807 --> 00:04:16,077 Ma è uno scherzo? Sembri più criminale tu di tutti noi messi assieme! 64 00:04:16,077 --> 00:04:19,207 Un giorno userò il tuo cadavere come un burattino! 65 00:04:19,207 --> 00:04:20,767 Ti legherò come un salame con le catene! 66 00:04:20,767 --> 00:04:21,987 Zitti! 67 00:04:25,777 --> 00:04:26,867 Asta... 68 00:04:27,317 --> 00:04:28,797 Ma cosa... 69 00:04:28,797 --> 00:04:33,137 Stanno cercando di dare ad Asta la colpa di tutto ciò che noi abbiamo fatto? 70 00:04:33,137 --> 00:04:37,277 Damnatio, del Parlamento Magico, ne sarebbe più che capace. 71 00:04:37,707 --> 00:04:41,517 Ho sentito dire che ha passato giudizio sul suo stesso padre. 72 00:04:41,517 --> 00:04:46,147 Lui è la spietata bilancia della giustizia, che in nome del regno e della legge giudica ogni crimine. 73 00:04:46,517 --> 00:04:49,597 Quindi Asta ha contro di sé il sistema giudiziario del regno stesso. 74 00:04:49,597 --> 00:04:53,417 {\an8}Chiunque osi sfidarlo verrà punito, insieme a tutti i suoi consanguinei. 75 00:04:52,467 --> 00:04:56,157 Tribunale del Parlamento Magico 76 00:04:56,157 --> 00:04:58,077 Guardate che aspetto ha... 77 00:04:58,077 --> 00:05:00,247 È identico a come lo descrivono le leggende. 78 00:05:00,247 --> 00:05:01,617 È un demone! 79 00:05:04,707 --> 00:05:06,897 E così hai mostrato la tua vera forma... 80 00:05:07,477 --> 00:05:09,087 demone! 81 00:05:10,067 --> 00:05:12,857 Ora riesco a entrare in modalità Black molto più velocemente. 82 00:05:13,277 --> 00:05:16,697 Dopo l'ultima battaglia riesco a padroneggiarla molto meglio. 83 00:05:17,177 --> 00:05:18,447 Asta... 84 00:05:18,447 --> 00:05:20,567 Non preoccuparti, Marie. 85 00:05:21,057 --> 00:05:22,517 Penserò io a proteggerti. 86 00:05:22,517 --> 00:05:23,467 Va bene. 87 00:05:24,117 --> 00:05:25,607 Ascoltatemi tutti! 88 00:05:26,027 --> 00:05:30,427 Non dovete avere paura! Sono in grado di controllare questo potere! 89 00:05:30,427 --> 00:05:32,447 Non vi attaccherò, state tranquilli! 90 00:05:32,447 --> 00:05:34,777 E secondo te dovremmo crederti?! 91 00:05:34,777 --> 00:05:36,147 Sei posseduto da un demone! 92 00:05:36,147 --> 00:05:37,837 Che cosa aberrante! 93 00:05:37,837 --> 00:05:39,247 Spaventoso a dir poco! 94 00:05:39,247 --> 00:05:42,947 Uno sporco villico, ulteriormente insozzato dall'influenza demoniaca! 95 00:05:42,947 --> 00:05:43,747 Giustiziatelo! 96 00:05:43,747 --> 00:05:46,987 Ho sempre saputo che non era nulla più che miserabile feccia. 97 00:05:46,987 --> 00:05:49,187 Un demone?! 98 00:05:50,557 --> 00:05:54,317 E l'unico trattamento adeguato a feccia della sua infima risma è la pena di morte. 99 00:05:54,317 --> 00:05:56,107 Fuh-ah?! La pena di morte?! 100 00:05:56,107 --> 00:05:58,207 Vi prego, ascoltatemi! 101 00:05:58,207 --> 00:05:59,077 Che sia giustiziato! 102 00:05:59,077 --> 00:06:01,747 Presto, prima che porti un altro cataclisma sul nostro regno! 103 00:06:01,747 --> 00:06:04,147 Condannatelo a morte, per direttissima! 104 00:06:09,307 --> 00:06:10,567 Arrenditi. 105 00:06:11,087 --> 00:06:14,457 Se anche riuscissi a sconfiggermi e a fuggire da questo tribunale 106 00:06:14,457 --> 00:06:16,987 rimarresti solo un latitante. 107 00:06:17,577 --> 00:06:19,867 Non puoi fuggire da nessuna parte. 108 00:06:19,867 --> 00:06:21,987 E se pure dovessi fuggire, 109 00:06:21,987 --> 00:06:26,177 le conseguenze del tuo gesto si abbatterebbero anche su coloro che ti hanno cresciuto in quella chiesa. 110 00:06:26,837 --> 00:06:30,177 La cosa migliore è che tu sia condannato, qui e ora. 111 00:06:30,597 --> 00:06:33,257 Cancellare un individuo pericoloso come te, 112 00:06:33,257 --> 00:06:37,627 potrebbe salvare sia quella bambina che molti Cavalieri Magici. 113 00:06:38,557 --> 00:06:42,477 Non esiste nessuno, né in questo luogo né nell'intero regno, che possa salvarti, ora... 114 00:06:42,477 --> 00:06:45,307 e allo stesso modo non esiste nessuno che tu possa salvare. 115 00:06:47,057 --> 00:06:50,467 Porti sventura su chiunque entri a contatto con te. 116 00:06:51,017 --> 00:06:52,067 Tu sei... 117 00:06:52,067 --> 00:06:53,607 il male. 118 00:07:06,457 --> 00:07:07,877 Che diamine sta succedendo?! 119 00:07:08,307 --> 00:07:09,517 Che significa tutto questo?! 120 00:07:10,417 --> 00:07:12,207 Porca miseria... 121 00:07:12,207 --> 00:07:16,047 Me lo sentivo che voialtri avreste fatto un po' il cazzo che vi pareva. 122 00:07:16,587 --> 00:07:19,717 Mi avevano detto che il processo si sarebbe tenuto fra due giorni. 123 00:07:20,077 --> 00:07:24,727 A me che quel ragazzino sia "il male" o meno, frega davvero poco. 124 00:07:24,727 --> 00:07:27,877 Quello è un mio cazzutissimo sottoposto, 125 00:07:27,877 --> 00:07:30,227 uno che ho riconosciuto come un vero uomo. 126 00:07:30,227 --> 00:07:32,737 È un amico a cui tengo moltissimo. 127 00:07:32,737 --> 00:07:35,987 Non posso permettervi di ucciderlo. 128 00:07:35,987 --> 00:07:38,947 Quello è il mio migliore amico, che avevate intenzione di fargli? 129 00:07:38,947 --> 00:07:41,457 Volete morire gonfi di maledizioni, per caso? 130 00:07:42,667 --> 00:07:44,757 Io mi sono trasformata in lui, 131 00:07:44,757 --> 00:07:47,997 perciò so quanto si impegna, e vorrei poter essere tenace quanto lui. 132 00:07:48,477 --> 00:07:52,957 È... un... tipo... veramente... gentile... 133 00:07:52,957 --> 00:07:55,507 e... di... buon... cuore... 134 00:07:55,507 --> 00:07:58,037 Marie ci rimarrebbe male se tu dovessi schiattare, 135 00:07:58,037 --> 00:08:00,907 perciò mi toccherà salvarti insieme a lei. 136 00:08:01,427 --> 00:08:03,007 E a proposito, levale le mani di dosso! 137 00:08:03,007 --> 00:08:04,667 Sarà anche solo un ragazzino, 138 00:08:04,667 --> 00:08:07,197 ma è un ragazzino coraggioso, 139 00:08:07,197 --> 00:08:09,647 che non si lascia mai scoraggiare dal destino avverso. 140 00:08:09,647 --> 00:08:14,477 Mi ha permesso di stare al suo fianco, da suo superiore, e non potrei chiedere un compagno migliore! 141 00:08:14,477 --> 00:08:18,987 Non puoi morire, devi vivere a lungo, hai ancora molte squisitezze da assaggiare! 142 00:08:18,987 --> 00:08:21,187 È vero, è un nanerottolo rompipalle, 143 00:08:21,187 --> 00:08:23,947 però non posso non ammettere una cosa. 144 00:08:23,947 --> 00:08:27,537 Fra tutte le persone che conosco, lui è quello che più si avvicina a un vero Cavaliere Magico. 145 00:08:28,387 --> 00:08:30,907 Per quanto sia stupido, chiassoso e avventato, 146 00:08:30,907 --> 00:08:34,877 la mia opinione di nobile di sangue reale è che sia una persona indispensabile per il Regno! 147 00:08:35,737 --> 00:08:37,757 Ma non farti strane idee, ecco. 148 00:08:43,537 --> 00:08:45,427 Ora sarebbe carino se ci restituiste... 149 00:08:46,017 --> 00:08:47,417 ...Asta! 150 00:08:51,637 --> 00:08:54,437 La compagnia del Toro Nero... 151 00:08:54,907 --> 00:08:57,017 Cosa diamine è quell'affare gigantesco? 152 00:08:57,017 --> 00:08:59,417 L-La compagnia del Toro Nero? 153 00:08:59,417 --> 00:09:02,367 Come osate disturbare un nobile processo con un tale atto di violenza?! 154 00:09:03,317 --> 00:09:04,817 Yami Sukehiro... 155 00:09:07,377 --> 00:09:12,747 Vuoi difendere il criminale che ha dato inizio a questa terribile guerra? 156 00:09:13,417 --> 00:09:18,417 Sai cosa succederà al Toro Nero, per via di questa tua decisione? 157 00:09:18,417 --> 00:09:21,047 Ah, ma quindi nessuno ti ha avvisato? 158 00:09:21,047 --> 00:09:24,797 Siamo la peggior compagnia di Cavalieri Magici mai esistita. 159 00:09:25,817 --> 00:09:28,787 Entrambi quei tipi cornuti fanno parte di questa compagnia. 160 00:09:30,037 --> 00:09:30,867 Anch'io? 161 00:09:30,867 --> 00:09:32,897 E se avete intenzione di far loro del male, 162 00:09:33,207 --> 00:09:35,397 a costo di farci chiamare "ribelli" o "traditori" 163 00:09:35,397 --> 00:09:38,697 verremo a farvi il culo a tutti quanti, brutti stronzi! 164 00:09:48,737 --> 00:09:50,037 Siete qui... 165 00:09:54,577 --> 00:09:58,547 E, ovviamente, dovrò punire chiunque osi toccare Marie. 166 00:09:59,877 --> 00:10:02,797 F-Fratellone, non è il momento! 167 00:10:03,437 --> 00:10:06,727 Quanto devi essere stupido per farti catturare in questo modo?! 168 00:10:06,727 --> 00:10:10,237 Quante volte hai intenzione di morire, Astambecille?! 169 00:10:11,027 --> 00:10:12,777 Una stupidità che trascende la vita e la morte. 170 00:10:12,777 --> 00:10:14,907 Se vuoi morire almeno fallo combattendo con me! 171 00:10:14,907 --> 00:10:17,557 Non provare a morire prima di me! 172 00:10:17,557 --> 00:10:21,627 Come hai osato abbracciare Marie? Muori, Asta! 173 00:10:21,627 --> 00:10:24,497 Aspetta, ma non eri venuto a salvarmi?! 174 00:10:24,497 --> 00:10:26,317 Fratellone, basta! 175 00:10:28,027 --> 00:10:31,297 La sua ossessione per la sorella trascende la vita e la morte... 176 00:10:32,637 --> 00:10:35,897 Membro della famiglia reale Kira, o come ti chiami, buongiorno a te. 177 00:10:35,897 --> 00:10:38,377 Vedo che ti sei preso buona cura dei miei sottoposti. 178 00:10:40,267 --> 00:10:43,127 Non pensate a me, portate via Asta! 179 00:10:43,127 --> 00:10:48,077 Non appartengo a quest'era, e non sono nemmeno più umana per via della magia proibita. 180 00:10:48,627 --> 00:10:52,227 Vi ho praticamente usati per la mia missione... 181 00:10:53,547 --> 00:10:57,647 Per una che ha passato tutto quel tempo nella nostra base, hai una bella faccia tosta. 182 00:10:59,677 --> 00:11:03,647 Ci hai osservati per tutto questo tempo, eppure non ci capisci proprio. 183 00:11:03,647 --> 00:11:06,947 Ho sentito un sacco di roba su di te. 184 00:11:07,297 --> 00:11:10,267 Poteri cazzutissimi rinchiusi nella forma di un uccellino per 500 anni? 185 00:11:10,267 --> 00:11:11,827 Gran figata, davvero. 186 00:11:12,177 --> 00:11:19,627 Chissà... come... ti... sarai... sentita... sola... 187 00:11:19,627 --> 00:11:22,547 È una sensazione che conosco fin troppo bene. 188 00:11:22,957 --> 00:11:26,087 Saremmo felicissimi di avere un'altra ragazza carina come te! 189 00:11:26,087 --> 00:11:28,157 Hai sempre fatto del tuo meglio nell'ombra... 190 00:11:28,157 --> 00:11:30,367 Credo potremmo andare molto d'accordo. 191 00:11:30,367 --> 00:11:32,407 Diventiamo amici? 192 00:11:32,407 --> 00:11:36,347 Che dico... siamo migliori amici dal momento in cui sono nato. 193 00:11:36,347 --> 00:11:37,977 G-Giusto! 194 00:11:37,977 --> 00:11:42,257 Ora puoi venire a goderti la vita insieme a noi. 195 00:11:42,257 --> 00:11:44,567 Però ricordati di mangiare in abbondanza! 196 00:11:44,567 --> 00:11:47,757 Per fortuna non ti ho mangiata quando eri ancora un uccellino. 197 00:11:47,757 --> 00:11:49,567 Avevi pensato di mangiartela? 198 00:11:51,487 --> 00:11:55,577 Averti con noi non cambierà assolutamente niente, per la compagnia del Toro Nero. 199 00:11:55,577 --> 00:11:57,377 Tanto, pazzoide più, pazzoide meno... 200 00:11:57,827 --> 00:11:59,377 Quello che posso dire io... 201 00:11:59,877 --> 00:12:02,247 è che il tuo ki mi è molto familiare. 202 00:12:03,517 --> 00:12:07,217 E poi in fondo siamo già pieni di gente stramba. 203 00:12:07,217 --> 00:12:08,887 Ma questa... 204 00:12:22,067 --> 00:12:25,627 Magia di sigillo. Prigione Eterna. 205 00:12:29,817 --> 00:12:32,577 Verrò con voi! 206 00:12:32,577 --> 00:12:37,077 Perfetto. Siamo più neri del nero! 207 00:12:37,597 --> 00:12:38,457 Noi siamo... 208 00:12:40,997 --> 00:12:44,337 Siamo la compagnia del Toro Nero! 209 00:12:52,347 --> 00:12:55,347 Sembra che non vogliate proprio capire. 210 00:12:55,347 --> 00:12:58,057 Potete anche proteggere questo servo dei demoni, 211 00:12:58,057 --> 00:13:00,847 ma la situazione non cambierà. 212 00:13:01,837 --> 00:13:05,477 Nessuna entrata ad effetto potrà cambiare i sospetti che pendono su quel ragazzo. 213 00:13:06,097 --> 00:13:10,237 Anzi, non farete che peggiorare l'accusa di essere un demone. 214 00:13:10,907 --> 00:13:15,737 Le vostre emozioni hanno preso il posto della ragione, ma non è così che salverete questo regno. 215 00:13:16,307 --> 00:13:19,407 Non potete cambiare le menti dei nobili qui presenti. 216 00:13:19,867 --> 00:13:22,767 Sorpresa e sospetto dominano ancora. 217 00:13:22,767 --> 00:13:25,297 E se dovessero tentare di usare la forza... 218 00:13:27,417 --> 00:13:29,167 Magia di bilancia. 219 00:13:29,167 --> 00:13:31,177 Scale Regulate! 220 00:13:35,717 --> 00:13:38,727 La! Il mio mana si sta rimpicciolendo! 221 00:13:39,467 --> 00:13:41,227 La mia magia di bilancia 222 00:13:41,227 --> 00:13:46,547 misura le capacità di tutti i presenti e le riequilibra, portando l'ordine. 223 00:13:46,547 --> 00:13:48,897 La potenza della vostra magia è completamente... 224 00:13:48,897 --> 00:13:50,487 inutile. 225 00:13:51,157 --> 00:13:53,797 Rouge, però, è ancora qui. 226 00:13:53,797 --> 00:13:57,237 Il che significa che non può farci nulla! 227 00:13:57,237 --> 00:14:02,247 Senza contare che riuscire quando tutti dicono che è inutile tentare è la sua specialità! 228 00:14:02,817 --> 00:14:04,497 Spada annienta-demoni... 229 00:14:05,127 --> 00:14:06,997 Causalità Interrotta! 230 00:14:10,717 --> 00:14:13,717 Ha cancellato gli effetti della mia magia! 231 00:14:15,957 --> 00:14:17,717 Beccato! 232 00:14:23,537 --> 00:14:25,037 Ma sono— 233 00:14:26,177 --> 00:14:30,817 E così sei rimasto lo stesso straniero avventato di sempre, vedo. 234 00:14:30,817 --> 00:14:33,277 Dimmi, dopo cosa avresti fatto? 235 00:14:33,277 --> 00:14:36,527 Ma dai, mi ero solamente scaldato un po'. 236 00:14:36,527 --> 00:14:39,217 Devo però dire che a quanto pare non volevi davvero colpirlo. 237 00:14:39,217 --> 00:14:41,037 Cielo... 238 00:14:41,037 --> 00:14:45,137 So che hai fatto tutto questo per la tua compagnia, ma non potevi fare impressione peggiore. 239 00:14:45,587 --> 00:14:47,287 Anche se per merito tuo siamo arrivati in tempo. 240 00:14:49,017 --> 00:14:50,977 Che diavolo è quel drago gigante?! 241 00:14:50,977 --> 00:14:54,297 Sei veramente tornato più forte di prima! 242 00:14:54,297 --> 00:14:57,557 Comandante Fuegoleon... Comandante Nozel! 243 00:14:57,557 --> 00:14:58,557 Perché... 244 00:14:58,917 --> 00:15:02,857 Non possiamo permetterci di perdere nemmeno un Cavaliere Magico competente. 245 00:15:02,857 --> 00:15:05,107 In altre parole, a coloro che riconoscono il vostro valore 246 00:15:05,107 --> 00:15:08,687 la vostra classe sociale e il vostro status non importano minimamente. 247 00:15:08,687 --> 00:15:11,817 Nozel! Comandante Fuegoleon! 248 00:15:12,797 --> 00:15:15,337 Due membri dei Cavalieri Magici di sangue reale... 249 00:15:15,337 --> 00:15:16,567 Che significa? 250 00:15:17,377 --> 00:15:19,427 Ebbene, cosa intendete fare? 251 00:15:21,437 --> 00:15:24,577 Siamo qui per consegnare una missione direttamente dall'Imperatore Magico. 252 00:15:25,827 --> 00:15:28,997 La compagnia del Toro Nero avrà il compito 253 00:15:28,997 --> 00:15:32,387 di indagare sulla presenza di demoni. 254 00:15:35,187 --> 00:15:38,377 Dovrai dimostrare la tua innocenza con le tue mani. 255 00:15:38,937 --> 00:15:41,007 Ah, ho capito. 256 00:15:41,497 --> 00:15:46,517 Qui l'autorità è in mano alla famiglia reale, per questo ha affidato a Nozel e Fuegeoleon, che ne fanno parte, 257 00:15:47,057 --> 00:15:50,257 il compito di consegnare l'ordine. 258 00:15:50,857 --> 00:15:55,277 Di questo passo potrei convincermi che quel vecchietto bimbificato riesce a prevedere il futuro. 259 00:15:56,387 --> 00:15:57,997 Maledetto Julius! 260 00:15:57,997 --> 00:16:01,777 Prima scompari quando abbiamo bisogno di te, e ora ricompari per pestarmi i piedi! 261 00:16:01,777 --> 00:16:06,137 Significa che Asta non verrà giustiziato immediatamente. 262 00:16:06,137 --> 00:16:07,787 Meno fuh-ahle... 263 00:16:07,787 --> 00:16:10,957 Mentre Asta sarà in missione, l'Imperatore Magico 264 00:16:10,957 --> 00:16:14,797 e i Cavalieri Magici si assumeranno la responsabilità delle sue azioni. 265 00:16:15,227 --> 00:16:20,467 Stanno sfruttando questa pagliacciata della responsabilità in mano ai Cavalieri Magici 266 00:16:20,777 --> 00:16:24,467 per trovare un modo per dimostrare la sua innocenza. 267 00:16:24,467 --> 00:16:28,477 Quindi... cioè, scusate, ma cosa significa? 268 00:16:30,417 --> 00:16:34,937 Che andremo a indagare sui demoni per riabilitare il tuo nome! 269 00:16:35,297 --> 00:16:38,697 E per spezzare la maledizione della magia proibita. 270 00:16:39,197 --> 00:16:40,907 Indagare sui demoni? 271 00:16:40,907 --> 00:16:43,057 Ma questo non risolve nulla... 272 00:16:43,057 --> 00:16:46,017 Un ordine dall'Imperatore Magico? Non possiamo rischiare. 273 00:16:46,017 --> 00:16:49,027 Però ci sono due comandanti dei Cavalieri Magici che garantiscono per lui... 274 00:16:49,027 --> 00:16:52,837 E l'Imperatore Magico ha detto che se ne assumerà la responsabilità. 275 00:16:53,257 --> 00:16:57,717 Avevo sottovalutato la fiducia che la gente ripone in voi. 276 00:16:57,717 --> 00:16:59,997 Sappi, tuttavia, che se non dovessi dimostrare 277 00:16:59,997 --> 00:17:03,217 di essere utile al regno, sarai giustiziato sommariamente. 278 00:17:04,717 --> 00:17:07,537 Il tuo destino non è ancora deciso. 279 00:17:16,197 --> 00:17:17,457 Andiamocene. 280 00:17:18,027 --> 00:17:19,397 Certamente. 281 00:17:22,237 --> 00:17:25,217 Marie... per fortuna sei sana e salva. 282 00:17:25,217 --> 00:17:26,407 Fratellone! 283 00:17:26,407 --> 00:17:29,637 Ti avevo detto di non attaccare Asta! 284 00:17:30,367 --> 00:17:32,327 M-Marie?! 285 00:17:32,897 --> 00:17:35,337 Ah... Nozel... 286 00:17:35,837 --> 00:17:37,597 Grazie infinite. 287 00:17:37,597 --> 00:17:41,087 Non ringraziare me, ringrazia l'Imperatore Magico. 288 00:17:41,557 --> 00:17:42,717 Lo farò. 289 00:17:43,907 --> 00:17:45,467 Tieni, Asta. 290 00:17:54,107 --> 00:17:55,977 Cos'era? 291 00:17:56,297 --> 00:17:58,887 Ci permetterà di sapere dove ti trovi. 292 00:17:58,887 --> 00:18:01,987 Così non potrai fuggire. 293 00:18:01,987 --> 00:18:04,237 Come se ci fosse pericolo che lo faccia! 294 00:18:04,237 --> 00:18:05,747 Lo sappiamo. 295 00:18:06,197 --> 00:18:09,807 Purtroppo ci sono occasioni in cui è necessario fare un po' di spettacolo. 296 00:18:09,807 --> 00:18:11,117 Ci siamo capiti, spero? 297 00:18:12,277 --> 00:18:13,207 Certo. 298 00:18:16,227 --> 00:18:18,877 E bravo il nostro Asta. 299 00:18:18,877 --> 00:18:20,947 Non sai quanto ci hai fatti preoccupare! 300 00:18:20,947 --> 00:18:23,467 Su, su, mangia! 301 00:18:23,467 --> 00:18:25,307 E bevi, soprattutto. 302 00:18:26,067 --> 00:18:27,467 Ne vuoi ancora? 303 00:18:27,467 --> 00:18:30,287 Ti imboccherò personalmente, amico mio. 304 00:18:30,287 --> 00:18:32,877 Asta... carissimo... amico... 305 00:18:32,877 --> 00:18:34,497 Che massa di cretini... 306 00:18:34,497 --> 00:18:37,477 E-Ecco... non... 307 00:18:51,387 --> 00:18:52,597 Avanti. 308 00:18:52,597 --> 00:18:54,417 Permesso. 309 00:18:56,817 --> 00:18:59,427 Ehilà, Damnatio. 310 00:18:59,957 --> 00:19:04,747 Nonostante lo stato in cui siete, volete comunque occuparvi di tutto quanto. 311 00:19:04,747 --> 00:19:08,507 Sia della questione dei Cavalieri Magici che del ragazzo posseduto dal demone. 312 00:19:08,817 --> 00:19:11,067 È una missione importante, vero? 313 00:19:11,067 --> 00:19:13,257 Così nessuno verrà punito. 314 00:19:13,257 --> 00:19:17,517 Com'è giusto che sia, visto che Asta non ha fatto nulla di male. 315 00:19:18,067 --> 00:19:22,117 Sono certo che la compagnia del Toro Nero troverà qualche indizio su quel demone. 316 00:19:22,597 --> 00:19:26,527 Così si faranno perdonare anche della loro irruzione al processo. 317 00:19:26,857 --> 00:19:29,667 Il perdono implica un'assunzione di responsabilità. 318 00:19:29,667 --> 00:19:32,197 Responsabilità che il regno non può sobbarcarsi. 319 00:19:32,627 --> 00:19:34,787 E nemmeno voi potete. 320 00:19:35,097 --> 00:19:38,497 Oh, io non li ho affatto perdonati, è tutto in mano loro. 321 00:19:38,497 --> 00:19:41,087 Si tratta più di una questione di fiducia. 322 00:19:43,097 --> 00:19:47,827 Sono certo che prima o poi la tua bilancia penderà in favore di Asta e dei suoi compagni. 323 00:19:49,847 --> 00:19:53,597 Il vostro animo non è affatto cambiato. Questo è un sollievo. 324 00:19:57,497 --> 00:19:59,477 Gli sconvolgimenti che il regno sta attraversando... 325 00:19:59,827 --> 00:20:02,587 La crisi che affrontiamo non è affatto cosa da nulla. 326 00:20:03,417 --> 00:20:06,277 Se il regno verrà messo a rischio, sarò costretto a emettere un verdetto. 327 00:20:06,987 --> 00:20:10,487 Sia su quel ragazzino che su di voi. 328 00:20:11,707 --> 00:20:12,757 Con permesso. 329 00:20:18,357 --> 00:20:19,557 Nobile Julius! 330 00:20:20,077 --> 00:20:22,587 Ehilà, Marcus! 331 00:20:26,427 --> 00:20:28,377 Ti senti già meglio? 332 00:20:30,347 --> 00:20:32,627 Siete vivo, ma rimpicciolito... 333 00:20:32,627 --> 00:20:35,137 Siete rimpicciolito, ma vivo... 334 00:20:35,137 --> 00:20:37,357 Ma... non... 335 00:20:37,357 --> 00:20:41,637 Io sto benissimo, ma voi, cosa... cosa sta succedendo? 336 00:20:42,897 --> 00:20:45,277 Siete sempre stato come un bambino, e ora... 337 00:20:45,277 --> 00:20:47,577 Ora siete davvero un bambino. 338 00:20:48,237 --> 00:20:49,197 Ah, ecco... 339 00:20:49,197 --> 00:20:50,827 Non ho bisogno di spiegazioni! 340 00:20:50,827 --> 00:20:53,067 Mi mostrerete i vostri ricordi più tardi. 341 00:20:53,477 --> 00:20:57,957 Il regno è nel caos, e lo stato in cui siete è... 342 00:20:58,797 --> 00:21:00,457 Io non... 343 00:21:01,397 --> 00:21:04,437 Siete assolutamente inqualificabile... 344 00:21:05,457 --> 00:21:08,677 S-Sono così felice che... 345 00:21:12,717 --> 00:21:13,787 che siate vivo... 346 00:21:15,027 --> 00:21:16,127 Marcus... 347 00:21:16,547 --> 00:21:18,887 Mi dispiace darti sempre così tanti pensieri. 348 00:21:21,617 --> 00:21:23,517 No, non posso perdonarvi! 349 00:21:24,567 --> 00:21:26,557 C'è una montagna di lavoro che vi aspetta! 350 00:21:27,217 --> 00:21:29,567 E una montagna di problemi che vanno risolti. 351 00:23:00,947 --> 00:23:05,327 {\an8}Petit Clover 352 00:23:01,667 --> 00:23:04,577 Petit Clover! 353 00:23:05,327 --> 00:23:08,957 {\an8}Grossi problemi! 354 00:23:06,097 --> 00:23:07,597 Grossi problemi! 355 00:23:10,797 --> 00:23:12,417 Sorella Theresa! 356 00:23:12,417 --> 00:23:14,967 Che succede, Rebecca? 357 00:23:14,967 --> 00:23:18,427 Grossi problemi! Ecco, legga qui, è il giornale di oggi. 358 00:23:19,937 --> 00:23:21,927 Il... Il... 359 00:23:21,927 --> 00:23:23,557 Ma... ma... ma... ma... 360 00:23:23,557 --> 00:23:25,557 I-Il giornale... 361 00:23:27,267 --> 00:23:29,237 I-Il giornale... 362 00:23:29,237 --> 00:23:31,657 Non fate altro che dire "Il giornale, il giornale..." 363 00:23:31,657 --> 00:23:33,937 Che diavolo significa? 364 00:23:33,937 --> 00:23:35,987 Gran begli articoli, vero?! 365 00:23:36,487 --> 00:23:38,027 Quel giorno, 500 anni fa, 366 00:23:38,027 --> 00:23:41,407 si verificava la catastrofe fra elfi e umani. 367 00:23:41,407 --> 00:23:43,827 Tutta opera di un demone. 368 00:23:44,197 --> 00:23:50,957 Black Clover, Pagina 123: "Le reminiscenze di Nero — Prima parte". 369 00:23:45,707 --> 00:23:51,177 Pagina 123 370 00:23:45,707 --> 00:23:51,177 {\an8}Le reminiscenze di Nero — Prima parte