1
00:00:03,827 --> 00:00:07,747
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:09,747 --> 00:00:14,057
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:14,837 --> 00:00:19,387
Se llamaba Lumiel Silvamillion Clover.
4
00:00:22,637 --> 00:00:28,437
Se le conocería como el primer Rey Mago
y se convertiría en leyenda.
5
00:01:55,007 --> 00:01:59,637
{\an8}Página 122
Negro absoluto
6
00:02:01,697 --> 00:02:04,697
{\an8}Nean, pueblo de la Región Común
7
00:02:03,197 --> 00:02:04,697
¿Que vuelva a la capital?
8
00:02:05,067 --> 00:02:08,367
Sí. Lamento que sea tan repentino.
9
00:02:09,367 --> 00:02:10,807
Aquí tiene la orden.
10
00:02:12,077 --> 00:02:14,667
Parece auténtica, pero…
11
00:02:15,167 --> 00:02:16,637
No se preocupe.
12
00:02:17,127 --> 00:02:20,277
Me aseguraré de que llegue sana y salva.
13
00:02:21,627 --> 00:02:26,407
Marie acaba de volver de la batalla
y se la llevan de nuevo.
14
00:02:26,407 --> 00:02:30,887
{\an8}Theresa Rapual Neige
15
00:02:26,927 --> 00:02:31,057
¿Qué querrá de ella el Concilio Mágico?
16
00:02:31,477 --> 00:02:32,897
¡Hermana Theresa!
17
00:02:33,267 --> 00:02:36,767
{\an8}Rebecca Scarlet
18
00:02:33,637 --> 00:02:35,607
¿Qué sucede, Rebecca?
19
00:02:36,017 --> 00:02:39,277
¡Es terrible!
Mire el periódico de esta mañana.
20
00:02:39,277 --> 00:02:41,547
{\an8}Iglesia de Hage
21
00:02:39,817 --> 00:02:47,327
¡Asta sale en el periódico!
22
00:02:41,547 --> 00:02:44,547
{\an8}Orsi Orfai
23
00:02:50,407 --> 00:02:53,407
{\an8}Lily Aquaria
24
00:02:50,827 --> 00:02:53,967
¿"Rebelión"? ¿"Controla un demonio"?
25
00:02:54,117 --> 00:02:56,477
¡Tiene que ser un error!
26
00:02:56,997 --> 00:03:00,967
{\an8}Capital del Reino del Trébol
27
00:03:00,967 --> 00:03:04,007
Ese mocoso plebeyo
se ha convertido en un criminal.
28
00:03:00,967 --> 00:03:04,967
{\an8}Revchi Gueldre Poizot
29
00:03:04,167 --> 00:03:06,127
¡Se lo merece!
30
00:03:07,387 --> 00:03:10,887
{\an8}Sally
31
00:03:07,847 --> 00:03:10,787
Entonces, ¿enviarán a Asta
a trabajar aquí?
32
00:03:10,927 --> 00:03:13,807
Así podré diseccionarlo.
33
00:03:13,977 --> 00:03:16,057
Me lo había prometido.
34
00:03:14,887 --> 00:03:17,397
{\an8}Rades Spirito
35
00:03:16,227 --> 00:03:17,397
A mí no me mires.
36
00:03:17,557 --> 00:03:19,727
¿Por qué estás tan enfadado?
37
00:03:19,897 --> 00:03:21,317
¡No estoy enfadado!
38
00:03:21,477 --> 00:03:23,527
Eres un gruñón.
39
00:03:23,687 --> 00:03:26,837
Ya sé. Si te saco sangre, te calmarás.
40
00:03:26,987 --> 00:03:28,737
Te diseccionaré.
41
00:03:28,907 --> 00:03:30,187
¡Ni se te ocurra!
42
00:03:30,617 --> 00:03:34,147
¿Por qué tengo que hacer esto?
43
00:03:34,327 --> 00:03:37,237
¡Explícate, Valtos!
44
00:03:36,037 --> 00:03:39,587
{\an8}Valtos
45
00:03:38,077 --> 00:03:41,837
No tengo nada que decir.
Fuiste tú el que me siguió.
46
00:03:41,997 --> 00:03:44,727
Yo decidí expiar mis crímenes.
47
00:03:44,877 --> 00:03:46,087
¡Maldita sea!
48
00:03:50,347 --> 00:03:54,347
{\an8}Capitán de las Mantis Verdes
Jack the Ripper
49
00:03:52,097 --> 00:03:56,347
¡Silencio! Si abrís la boca
de nuevo, os hago pedazos.
50
00:03:56,517 --> 00:03:58,857
Ya nos has rebanado.
51
00:03:59,017 --> 00:04:01,107
-¿Pretendes matarnos?
-¡Desgraciado!
52
00:04:01,267 --> 00:04:03,207
¡Pues claro!
53
00:04:03,607 --> 00:04:08,387
Preferiría convertirte en un jamón
a tajos cuando no llevaras esposas.
54
00:04:08,567 --> 00:04:12,727
¡Así que huye!
Así podré rebanarte a gusto.
55
00:04:12,907 --> 00:04:16,077
Estás loco.
¡Tú sí que tienes cara de criminal!
56
00:04:16,247 --> 00:04:19,237
¡Un día controlaré tu cadáver!
57
00:04:19,417 --> 00:04:21,967
-¡Te ataré con cadenas!
-¡Silencio!
58
00:04:25,837 --> 00:04:27,057
Asta…
59
00:04:27,507 --> 00:04:33,137
¿Quieren hacer que cargue él
con toda la responsabilidad?
60
00:04:33,347 --> 00:04:37,327
Damnatio y el Concilio Mágico
son capaces de algo así.
61
00:04:37,807 --> 00:04:41,527
Se dice que juzgó a su propio padre.
62
00:04:41,687 --> 00:04:46,147
Es la balanza que juzga con frialdad
por el reino y la ley.
63
00:04:46,607 --> 00:04:49,497
Nos enfrentamos a la mismísima ley.
64
00:04:49,657 --> 00:04:53,547
Los que se opongan serán castigados.
65
00:04:52,447 --> 00:04:56,167
{\an8}Juzgado del Concilio Mágico
66
00:04:56,617 --> 00:04:58,077
Ese aspecto…
67
00:04:58,537 --> 00:05:00,247
Es como dicen las leyendas.
68
00:05:00,417 --> 00:05:01,727
¡Es un diablo!
69
00:05:04,837 --> 00:05:08,857
Ya has mostrado
tu auténtico rostro, diablo.
70
00:05:10,087 --> 00:05:12,967
Ahora puedo adoptar
la forma negra rápidamente.
71
00:05:13,387 --> 00:05:16,807
En la última pelea
aprendí a dominarla mejor.
72
00:05:17,217 --> 00:05:18,437
Asta.
73
00:05:18,597 --> 00:05:22,697
No te preocupes, Marie. Te protegeré.
74
00:05:24,147 --> 00:05:25,607
¡Escuchadme!
75
00:05:26,147 --> 00:05:30,387
No pasa nada.
Puedo controlar este poder.
76
00:05:30,567 --> 00:05:32,457
No os atacaré.
77
00:05:32,607 --> 00:05:34,747
¡No te creo!
78
00:05:34,907 --> 00:05:36,147
¡Está poseído!
79
00:05:36,327 --> 00:05:37,877
Es un aspecto repulsivo.
80
00:05:38,037 --> 00:05:39,257
Es aterrador.
81
00:05:39,657 --> 00:05:42,927
¡El plebeyo se ha dejado engatusar
por el poder del diablo!
82
00:05:43,917 --> 00:05:46,837
Sabía que no era de fiar.
83
00:05:46,997 --> 00:05:49,277
¿Que lo posee un demonio?
84
00:05:50,667 --> 00:05:54,327
Los plebeyos como él
merecen ser ejecutados.
85
00:05:54,507 --> 00:05:56,097
¿Ejecutados?
86
00:05:56,257 --> 00:05:59,127
-¡Escuchadme, por favor!
-¡Matadlo!
87
00:05:59,307 --> 00:06:01,637
¡Antes de que traiga más desgracias!
88
00:06:01,807 --> 00:06:04,147
¡Ejecutadlo ahora mismo!
89
00:06:09,357 --> 00:06:10,567
Ríndete.
90
00:06:11,317 --> 00:06:14,447
Aunque pudieras vencerme y huir,
91
00:06:14,607 --> 00:06:17,297
el reino entero te perseguiría.
92
00:06:17,947 --> 00:06:19,867
No tendrías escapatoria.
93
00:06:20,327 --> 00:06:21,927
Y si lo haces,
94
00:06:22,077 --> 00:06:26,147
los de la iglesia donde te criaste
sufrirían en tu lugar.
95
00:06:27,247 --> 00:06:30,387
Debes ser condenado aquí y ahora.
96
00:06:30,757 --> 00:06:33,257
Al eliminarte como factor de peligro,
97
00:06:33,717 --> 00:06:37,767
salvarás a esa chica
y al resto de caballeros mágicos.
98
00:06:38,717 --> 00:06:45,007
En este reino no hay nadie
que vaya a ayudarte.
99
00:06:47,227 --> 00:06:50,657
Llevas la calamidad
a todo el que se relaciona contigo.
100
00:06:51,147 --> 00:06:53,607
Eres el mal.
101
00:07:06,537 --> 00:07:07,897
¿Qué ocurre?
102
00:07:08,457 --> 00:07:09,807
¿Qué ha sido eso?
103
00:07:10,587 --> 00:07:16,237
Sabía que haríais algo inesperado.
104
00:07:16,717 --> 00:07:19,717
El juicio era dentro de dos días, ¿no?
105
00:07:20,217 --> 00:07:24,237
No importa si el mocoso es malo o no.
106
00:07:24,887 --> 00:07:30,227
Yo mismo reconocí que es todo un hombre.
107
00:07:30,397 --> 00:07:32,417
Es mi amigo.
108
00:07:32,727 --> 00:07:35,987
No puedo dejar que lo matéis aquí.
109
00:07:36,147 --> 00:07:38,837
¿Qué le hacéis a mi mejor amigo?
110
00:07:38,987 --> 00:07:41,657
¿Queréis que os maldiga
hasta la muerte?
111
00:07:42,157 --> 00:07:44,747
Yo puedo transformarme,
112
00:07:44,907 --> 00:07:47,997
pero sé que Asta
es trabajador y decidido.
113
00:07:48,577 --> 00:07:55,507
Es un chico muy amable.
114
00:07:55,667 --> 00:07:57,777
Marie se pondrá triste si mueres.
115
00:07:58,217 --> 00:08:01,127
Así que supongo
que te salvaré también a ti.
116
00:08:01,597 --> 00:08:03,007
Pero no la toques.
117
00:08:03,177 --> 00:08:04,677
Aún es joven,
118
00:08:04,847 --> 00:08:09,647
pero ya es todo un hombre
capaz de cambiar el destino.
119
00:08:10,107 --> 00:08:14,477
Es un compañero considerado
que me hace quedar bien.
120
00:08:14,647 --> 00:08:18,987
Tiene que vivir para comer mucho más.
121
00:08:19,447 --> 00:08:21,237
Es un enano asqueroso,
122
00:08:21,407 --> 00:08:24,037
pero se podría decir
123
00:08:24,197 --> 00:08:27,537
que es lo más cercano
a un caballero mágico que hay.
124
00:08:28,497 --> 00:08:30,837
Es tonto, ruidoso y está loco,
125
00:08:30,997 --> 00:08:34,877
pero como miembro de la realeza,
sé que necesitamos a alguien así.
126
00:08:35,167 --> 00:08:37,757
No lo digo por nada más.
127
00:08:43,717 --> 00:08:45,427
Te vienes con nosotros,
128
00:08:46,177 --> 00:08:47,477
¡Asta!
129
00:08:51,727 --> 00:08:54,437
Los Toros Negros.
130
00:08:54,607 --> 00:08:57,037
¿Qué es esa cosa gigante?
131
00:08:57,187 --> 00:08:59,347
¿Los Toros Negros?
132
00:08:59,527 --> 00:09:02,367
¿Cómo osáis irrumpir aquí?
133
00:09:03,367 --> 00:09:04,987
Yami Sukehiro.
134
00:09:07,447 --> 00:09:12,487
Si pretendéis defender al criminal
que trajo la guerra al reino,
135
00:09:13,837 --> 00:09:18,097
espero que sepas lo que os sucederá
a los Toros Negros.
136
00:09:18,587 --> 00:09:20,987
¿No te has enterado ya?
137
00:09:21,127 --> 00:09:24,807
No hay peor orden de caballería.
138
00:09:25,927 --> 00:09:28,837
Los dos tipos con cuernos
son de nuestra orden.
139
00:09:30,057 --> 00:09:32,897
-¿Yo también?
-Si quieres meterte con ellos,
140
00:09:33,437 --> 00:09:38,787
¡nos convertiremos en rufianes,
rebeldes o lo que haga falta!
141
00:09:48,827 --> 00:09:50,037
Chicos…
142
00:09:54,957 --> 00:09:58,547
Quien toca a Marie merece ser juzgado.
143
00:10:00,047 --> 00:10:02,807
No es el momento, hermanito.
144
00:10:03,427 --> 00:10:06,657
¿Cómo pudiste dejar
que te atraparan tan fácilmente?
145
00:10:06,807 --> 00:10:10,347
¿Cuántas veces vas a estar
a punto de morir, tonto?
146
00:10:10,917 --> 00:10:14,807
-Será tonto aunque muera.
-Si mueres, que sea peleando contra mí.
147
00:10:14,977 --> 00:10:17,567
Cuando mueras tú, moriré yo.
148
00:10:17,727 --> 00:10:20,237
Has aprovechado para abrazar a Marie.
149
00:10:20,397 --> 00:10:21,657
¡Muere, Asta!
150
00:10:21,817 --> 00:10:24,497
¿No habíais venido a rescatarme?
151
00:10:24,657 --> 00:10:26,317
¡Para, hermanito!
152
00:10:28,317 --> 00:10:31,187
La obsesión por una hermana
tampoco se cura.
153
00:10:32,787 --> 00:10:35,857
Hola, señor de la casa Kira.
154
00:10:36,037 --> 00:10:38,377
Tienes a dos de los míos.
155
00:10:40,337 --> 00:10:43,127
Olvidaos de mí y huid con Asta.
156
00:10:43,627 --> 00:10:45,877
No soy de esta época
157
00:10:46,047 --> 00:10:48,327
y abandoné mi humanidad hace tiempo.
158
00:10:48,807 --> 00:10:52,367
Además, os usé para cumplir mi objetivo.
159
00:10:53,727 --> 00:10:57,647
Después de tanto tiempo con nosotros,
no sé de qué te sorprendes.
160
00:10:59,727 --> 00:11:03,257
¿No nos conoces
pese a habernos observado?
161
00:11:04,027 --> 00:11:06,567
Sabemos lo que hiciste.
162
00:11:07,407 --> 00:11:10,277
Fuiste un pájaro durante 500 años, ¿no?
163
00:11:10,447 --> 00:11:11,827
¡Es increíble!
164
00:11:12,367 --> 00:11:19,627
Debiste de sentirte muy sola.
165
00:11:20,047 --> 00:11:22,547
Y entiendo lo que es eso.
166
00:11:23,127 --> 00:11:26,087
Las chicas guapas
siempre son bien recibidas.
167
00:11:26,257 --> 00:11:30,207
Te esforzaste en la sombra.
Creo que nos parecemos.
168
00:11:30,637 --> 00:11:32,367
Seamos amigos.
169
00:11:32,517 --> 00:11:36,097
No. Ya somos amigos desde que nací.
170
00:11:36,517 --> 00:11:37,977
¡Exacto!
171
00:11:38,147 --> 00:11:42,207
Tienes que disfrutar de la vida
con nosotros.
172
00:11:42,357 --> 00:11:44,567
Come mucho.
173
00:11:44,987 --> 00:11:47,767
Suerte que no me la zampé
cuando era un pájaro.
174
00:11:47,947 --> 00:11:49,567
¿Pensabas comértela?
175
00:11:51,867 --> 00:11:57,407
Los Toros Negros están
llenos de gente rara.
176
00:11:57,917 --> 00:12:02,247
Desde mi punto de vista,
tu ki no ha cambiado.
177
00:12:03,587 --> 00:12:07,057
Ya somos una mezcla de bichos raros.
178
00:12:07,507 --> 00:12:08,887
Esto es…
179
00:12:22,227 --> 00:12:25,727
Magia de Sellado: Inversión.
180
00:12:29,987 --> 00:12:32,577
Iré con vosotros.
181
00:12:32,737 --> 00:12:33,897
Eso es.
182
00:12:34,287 --> 00:12:37,077
El negro se forma
mezclando muchos colores.
183
00:12:37,747 --> 00:12:39,077
Y eso somos.
184
00:12:41,037 --> 00:12:44,337
¡Los Toros Negros!
185
00:12:52,507 --> 00:12:55,367
Creo que no lo entendéis.
186
00:12:55,767 --> 00:13:00,837
Defender al poseído por el diablo
no cambiará nada.
187
00:13:01,937 --> 00:13:05,497
Aunque iniciéis una pelea,
no eliminaréis nuestras sospechas.
188
00:13:06,147 --> 00:13:09,987
Es más, solo empeoraréis
el caso del diablo.
189
00:13:11,027 --> 00:13:15,747
He sopesado lo que sentís
y sé que no salvará el reino.
190
00:13:16,367 --> 00:13:19,407
No cambiará el parecer de estos nobles.
191
00:13:20,037 --> 00:13:22,767
Siguen decantándose por la desconfianza.
192
00:13:22,917 --> 00:13:25,297
Y aunque os resistáis…
193
00:13:27,587 --> 00:13:31,277
Magia de Balanza:
Regulación de Balanzas.
194
00:13:36,967 --> 00:13:38,727
Mi poder se está reduciendo.
195
00:13:39,557 --> 00:13:43,147
Mi Magia de Balanza mide los poderes
196
00:13:43,307 --> 00:13:46,407
y crea orden equilibrándolos.
197
00:13:46,567 --> 00:13:50,167
En mi presencia es inútil
incluso la magia más poderosa.
198
00:13:51,197 --> 00:13:53,697
Pero Rouge no ha desaparecido.
199
00:13:53,867 --> 00:13:57,237
No puede hacernos daño.
200
00:13:57,657 --> 00:14:02,247
Y tenemos a un chico
capaz de darle la vuelta a lo inútil.
201
00:14:03,037 --> 00:14:06,997
¡Espada Anulamagia:
Liberación del Destino!
202
00:14:10,877 --> 00:14:13,727
¿Ha eliminado el efecto de mi magia?
203
00:14:16,097 --> 00:14:17,387
¡Ya eres mío!
204
00:14:26,307 --> 00:14:30,607
Tú y tus locuras, extranjero.
205
00:14:31,027 --> 00:14:33,277
¿Qué pensabas hacer después?
206
00:14:33,447 --> 00:14:36,547
Se me ha ido un poco de las manos.
207
00:14:36,827 --> 00:14:39,097
Por suerte no pretendías golpearlo.
208
00:14:39,237 --> 00:14:40,727
Hay que ver…
209
00:14:41,137 --> 00:14:45,237
Aunque fuera para proteger a uno
de los tuyos, da muy mala impresión.
210
00:14:45,677 --> 00:14:47,297
Pero hemos llegado a tiempo.
211
00:14:49,127 --> 00:14:50,987
¿Y ese dragón?
212
00:14:51,167 --> 00:14:54,297
Es cierto que has vuelto
con más poder que antes, ¿eh?
213
00:14:54,467 --> 00:14:58,567
Capitán Fuegoleon, capitán Nozel…
¿Qué hacéis vosotros aquí?
214
00:14:59,137 --> 00:15:02,787
No podemos perder
a un caballero mágico tan diestro.
215
00:15:02,927 --> 00:15:08,687
Hay muchos que reconocen tu valía
sin pensar en tu posición.
216
00:15:08,857 --> 00:15:11,817
Nozel, capitán Fuegoleon…
217
00:15:12,857 --> 00:15:15,257
Dos capitanes de la realeza…
218
00:15:15,407 --> 00:15:16,567
¿Qué significa esto?
219
00:15:17,527 --> 00:15:19,527
¿Qué pretendéis hacer?
220
00:15:21,487 --> 00:15:24,577
Venimos con una misión
de parte del Rey Mago.
221
00:15:25,957 --> 00:15:28,997
Les encarga a los Toros Negros
222
00:15:29,447 --> 00:15:32,527
investigar a los diablos.
223
00:15:35,337 --> 00:15:38,607
Desea que demuestren su inocencia.
224
00:15:39,097 --> 00:15:40,767
Ya veo.
225
00:15:41,557 --> 00:15:45,207
Para convencer a estos partidarios
de la familia real
226
00:15:45,347 --> 00:15:50,257
ha mandado a Nozel y Fuegoleon,
dos capitanes de la realeza.
227
00:15:50,937 --> 00:15:55,277
¿Es que ese niño viejo ve el futuro?
228
00:15:55,737 --> 00:15:57,867
Puñetero Julius.
229
00:15:58,027 --> 00:16:01,787
No estuvo cuando lo necesitábamos
y ya vuelve a entrometerse.
230
00:16:01,947 --> 00:16:03,077
Asta…
231
00:16:03,237 --> 00:16:06,127
Al menos no lo ejecutarán de inmediato.
232
00:16:06,287 --> 00:16:07,787
Menos mal.
233
00:16:08,017 --> 00:16:10,707
Mientras investigan,
234
00:16:11,037 --> 00:16:14,807
el Rey Mago se hará responsable de Asta.
235
00:16:15,337 --> 00:16:20,477
Ofrece una excusa para ignorar
los crímenes del chico y los caballeros
236
00:16:20,927 --> 00:16:24,147
y les da tiempo
para demostrar su inocencia.
237
00:16:24,637 --> 00:16:28,477
Esto… Entonces ¿qué pasa?
238
00:16:30,557 --> 00:16:34,937
Que investigaremos a los diablos
para demostrar tu inocencia.
239
00:16:35,437 --> 00:16:38,457
Y para deshacer una maldición antigua.
240
00:16:39,317 --> 00:16:40,947
¿Investigar a los diablos?
241
00:16:41,117 --> 00:16:43,167
Eso no soluciona nada.
242
00:16:43,327 --> 00:16:45,967
Es una orden del Rey Mago. Cumplirán.
243
00:16:46,117 --> 00:16:49,077
Y dos capitanes de la realeza
responden por él.
244
00:16:49,247 --> 00:16:52,837
Además, el Rey Mago dice
que se responsabiliza.
245
00:16:53,377 --> 00:16:57,387
Parece que he subestimado
la confianza que hay depositada en ti.
246
00:16:57,877 --> 00:17:03,217
No obstante, te ejecutaremos
si no ofreces nada sustancial.
247
00:17:04,887 --> 00:17:07,787
Sigues encima de la balanza.
248
00:17:16,187 --> 00:17:17,307
Nos vamos.
249
00:17:17,497 --> 00:17:19,397
¡Sí!
250
00:17:22,617 --> 00:17:25,097
Me alegro de que estés bien, Marie.
251
00:17:25,237 --> 00:17:29,747
Hermanito, te tengo dicho
que no puedes atacar a Asta.
252
00:17:30,537 --> 00:17:32,327
¡Marie!
253
00:17:32,997 --> 00:17:37,567
Nozel, muchas gracias.
254
00:17:37,707 --> 00:17:41,087
No me las des a mí. Dáselas al Rey Mago.
255
00:17:41,557 --> 00:17:42,717
Vale.
256
00:17:43,967 --> 00:17:45,467
Ponte esto, Asta.
257
00:17:54,187 --> 00:17:55,977
¿Qué es?
258
00:17:56,477 --> 00:17:58,667
Nos permitirá saber dónde estás.
259
00:17:59,027 --> 00:18:01,987
Es una medida para impedir que huyas.
260
00:18:02,157 --> 00:18:04,237
¡No pienso huir!
261
00:18:04,497 --> 00:18:05,857
Lo sabemos.
262
00:18:06,367 --> 00:18:09,467
Pero las apariencias a veces importan.
263
00:18:09,867 --> 00:18:11,117
Compréndelo.
264
00:18:12,207 --> 00:18:13,207
Sí.
265
00:18:16,217 --> 00:18:18,897
Me alegro por ti, Asta.
266
00:18:19,047 --> 00:18:20,987
No nos preocupes tanto.
267
00:18:21,127 --> 00:18:23,207
Come, come.
268
00:18:23,627 --> 00:18:25,207
Bebe, bebe.
269
00:18:26,217 --> 00:18:27,467
¿Quieres comer más?
270
00:18:27,637 --> 00:18:30,237
Ya te doy de comer yo, amigo.
271
00:18:30,387 --> 00:18:32,987
¡Asta!
272
00:18:33,137 --> 00:18:34,527
Serás idiota.
273
00:18:34,687 --> 00:18:37,497
Esto… Esto…
274
00:18:40,357 --> 00:18:41,787
Voy a morir.
275
00:18:43,857 --> 00:18:45,747
Peleemos antes de que mueras.
276
00:18:51,327 --> 00:18:52,587
Adelante.
277
00:18:52,747 --> 00:18:54,037
Con permiso.
278
00:18:56,917 --> 00:18:59,587
Hola, Damnatio.
279
00:19:00,377 --> 00:19:04,577
¿Piensa cargar con todo
incluso con ese aspecto?
280
00:19:04,857 --> 00:19:08,497
Los caballeros mágicos…
El chico poseído por el diablo…
281
00:19:08,847 --> 00:19:11,077
La misión ha sido una buena idea, ¿eh?
282
00:19:11,217 --> 00:19:13,147
Así no se castigará a nadie.
283
00:19:13,307 --> 00:19:17,517
Y es lo que toca,
ya que Asta no ha hecho nada malo.
284
00:19:18,187 --> 00:19:22,367
Los Toros Negros encontrarán
pistas sobre los diablos.
285
00:19:22,777 --> 00:19:26,527
Y entonces, se olvidará
su irrupción en el juicio.
286
00:19:26,987 --> 00:19:29,607
Perdonarlos
es asumir su responsabilidad.
287
00:19:29,777 --> 00:19:32,367
El reino no puede cargar con ella.
288
00:19:32,787 --> 00:19:34,807
Y usted solo tampoco.
289
00:19:35,247 --> 00:19:38,477
No los he perdonado.
Les he encomendado algo.
290
00:19:38,627 --> 00:19:41,097
Confianza. No responsabilidad.
291
00:19:43,257 --> 00:19:47,837
Y algún día tu balanza
también se decantará a su favor.
292
00:19:50,007 --> 00:19:53,607
Me tranquiliza ver
que por dentro no ha cambiado.
293
00:19:57,597 --> 00:20:02,837
Corremos el peligro de toparnos
con las perturbaciones del reino.
294
00:20:03,397 --> 00:20:06,477
Si veo que se tuerce,
tendrá que haber un juicio.
295
00:20:07,357 --> 00:20:10,497
Ya sea del chico o de usted.
296
00:20:11,827 --> 00:20:12,857
Con su permiso.
297
00:20:18,387 --> 00:20:19,757
¡Señor Julius!
298
00:20:20,417 --> 00:20:22,587
Hola, Marx.
299
00:20:26,587 --> 00:20:28,377
¿Ya estás mejor?
300
00:20:30,427 --> 00:20:32,457
Está vivo, pero es pequeño.
301
00:20:32,847 --> 00:20:35,137
Es pequeño, pero está vivo.
302
00:20:37,437 --> 00:20:41,787
Yo estoy bien. ¿Qué le pasó a usted?
303
00:20:43,267 --> 00:20:45,277
Antes era como un niño,
304
00:20:45,437 --> 00:20:47,697
pero ahora lo es de verdad.
305
00:20:48,197 --> 00:20:49,197
Verás…
306
00:20:49,357 --> 00:20:53,367
¡No me lo explique!
Ya veré sus recuerdos luego.
307
00:20:53,527 --> 00:20:57,607
El reino está en apuros.
¿Y cómo vamos a explicar su aspecto?
308
00:20:59,037 --> 00:21:00,457
Cielos…
309
00:21:01,497 --> 00:21:04,637
Nunca dejará de hacer locuras, ¿verdad?
310
00:21:05,827 --> 00:21:08,947
Me alegro de que siga vivo.
311
00:21:12,717 --> 00:21:14,147
Me alegro mucho.
312
00:21:15,097 --> 00:21:18,887
Siento preocuparte tanto, Marx.
313
00:21:21,727 --> 00:21:23,517
No pienso perdonarlo.
314
00:21:24,937 --> 00:21:26,807
Debe ponerse a trabajar.
315
00:21:27,317 --> 00:21:29,807
Tiene muchos asuntos pendientes.
316
00:23:00,947 --> 00:23:05,237
{\an8}Petit Clover
317
00:23:01,827 --> 00:23:04,637
¡Petit Clover!
318
00:23:05,237 --> 00:23:08,947
{\an8}¡Es terrible!
319
00:23:06,207 --> 00:23:07,747
"¡Es terrible!".
320
00:23:10,957 --> 00:23:12,417
¡Hermana Theresa!
321
00:23:12,797 --> 00:23:14,947
¿Qué sucede, Rebecca?
322
00:23:15,087 --> 00:23:18,427
¡Es terrible!
Mira el periódico de esta mañana.
323
00:23:20,057 --> 00:23:21,567
Esto es…
324
00:23:23,927 --> 00:23:25,557
Esto es…
325
00:23:27,437 --> 00:23:29,237
Esto es…
326
00:23:29,397 --> 00:23:31,567
¿No sabéis decir nada más?
327
00:23:31,727 --> 00:23:33,927
¿Qué significa esto?
328
00:23:34,107 --> 00:23:35,987
¡Es perfecto!
329
00:23:36,657 --> 00:23:41,407
La tragedia de los elfos y los humanos
empezó hace 500 años.
330
00:23:41,577 --> 00:23:43,827
Todo lo planificó un diablo.
331
00:23:44,407 --> 00:23:46,807
Black Clover, página 123:
332
00:23:45,707 --> 00:23:52,927
{\an8}Página 123
Los recuerdos de Nero y… (Primera parte)
333
00:23:46,957 --> 00:23:49,587
"Los recuerdos de Nero y…
334
00:23:49,747 --> 00:23:50,677
Primera parte".