1 00:00:03,827 --> 00:00:07,747 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:09,747 --> 00:00:14,057 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:14,837 --> 00:00:19,387 Se llamaba Lumiel Silvamillion Clover. 4 00:00:22,637 --> 00:00:28,437 Se le conocería como el primer Rey Mago y se convertiría en leyenda. 5 00:01:55,007 --> 00:01:59,637 {\an8}Página 122 Negro absoluto 6 00:02:01,697 --> 00:02:04,697 {\an8}Nean, pueblo de la Región Común 7 00:02:03,197 --> 00:02:04,697 ¿Que vuelva a la capital? 8 00:02:05,067 --> 00:02:08,367 Sí. Lamento que sea tan repentino. 9 00:02:09,367 --> 00:02:10,807 Aquí tiene la orden. 10 00:02:12,077 --> 00:02:14,667 Parece auténtica, pero… 11 00:02:15,167 --> 00:02:16,637 No se preocupe. 12 00:02:17,127 --> 00:02:20,277 Me aseguraré de que llegue sana y salva. 13 00:02:21,627 --> 00:02:26,407 Marie acaba de volver de la batalla y se la llevan de nuevo. 14 00:02:26,407 --> 00:02:30,887 {\an8}Theresa Rapual Neige 15 00:02:26,927 --> 00:02:31,057 ¿Qué querrá de ella el Concilio Mágico? 16 00:02:31,477 --> 00:02:32,897 ¡Hermana Theresa! 17 00:02:33,267 --> 00:02:36,767 {\an8}Rebecca Scarlet 18 00:02:33,637 --> 00:02:35,607 ¿Qué sucede, Rebecca? 19 00:02:36,017 --> 00:02:39,277 ¡Es terrible! Mire el periódico de esta mañana. 20 00:02:39,277 --> 00:02:41,547 {\an8}Iglesia de Hage 21 00:02:39,817 --> 00:02:47,327 ¡Asta sale en el periódico! 22 00:02:41,547 --> 00:02:44,547 {\an8}Orsi Orfai 23 00:02:50,407 --> 00:02:53,407 {\an8}Lily Aquaria 24 00:02:50,827 --> 00:02:53,967 ¿"Rebelión"? ¿"Controla un demonio"? 25 00:02:54,117 --> 00:02:56,477 ¡Tiene que ser un error! 26 00:02:56,997 --> 00:03:00,967 {\an8}Capital del Reino del Trébol 27 00:03:00,967 --> 00:03:04,007 Ese mocoso plebeyo se ha convertido en un criminal. 28 00:03:00,967 --> 00:03:04,967 {\an8}Revchi Gueldre Poizot 29 00:03:04,167 --> 00:03:06,127 ¡Se lo merece! 30 00:03:07,387 --> 00:03:10,887 {\an8}Sally 31 00:03:07,847 --> 00:03:10,787 Entonces, ¿enviarán a Asta a trabajar aquí? 32 00:03:10,927 --> 00:03:13,807 Así podré diseccionarlo. 33 00:03:13,977 --> 00:03:16,057 Me lo había prometido. 34 00:03:14,887 --> 00:03:17,397 {\an8}Rades Spirito 35 00:03:16,227 --> 00:03:17,397 A mí no me mires. 36 00:03:17,557 --> 00:03:19,727 ¿Por qué estás tan enfadado? 37 00:03:19,897 --> 00:03:21,317 ¡No estoy enfadado! 38 00:03:21,477 --> 00:03:23,527 Eres un gruñón. 39 00:03:23,687 --> 00:03:26,837 Ya sé. Si te saco sangre, te calmarás. 40 00:03:26,987 --> 00:03:28,737 Te diseccionaré. 41 00:03:28,907 --> 00:03:30,187 ¡Ni se te ocurra! 42 00:03:30,617 --> 00:03:34,147 ¿Por qué tengo que hacer esto? 43 00:03:34,327 --> 00:03:37,237 ¡Explícate, Valtos! 44 00:03:36,037 --> 00:03:39,587 {\an8}Valtos 45 00:03:38,077 --> 00:03:41,837 No tengo nada que decir. Fuiste tú el que me siguió. 46 00:03:41,997 --> 00:03:44,727 Yo decidí expiar mis crímenes. 47 00:03:44,877 --> 00:03:46,087 ¡Maldita sea! 48 00:03:50,347 --> 00:03:54,347 {\an8}Capitán de las Mantis Verdes Jack the Ripper 49 00:03:52,097 --> 00:03:56,347 ¡Silencio! Si abrís la boca de nuevo, os hago pedazos. 50 00:03:56,517 --> 00:03:58,857 Ya nos has rebanado. 51 00:03:59,017 --> 00:04:01,107 -¿Pretendes matarnos? -¡Desgraciado! 52 00:04:01,267 --> 00:04:03,207 ¡Pues claro! 53 00:04:03,607 --> 00:04:08,387 Preferiría convertirte en un jamón a tajos cuando no llevaras esposas. 54 00:04:08,567 --> 00:04:12,727 ¡Así que huye! Así podré rebanarte a gusto. 55 00:04:12,907 --> 00:04:16,077 Estás loco. ¡Tú sí que tienes cara de criminal! 56 00:04:16,247 --> 00:04:19,237 ¡Un día controlaré tu cadáver! 57 00:04:19,417 --> 00:04:21,967 -¡Te ataré con cadenas! -¡Silencio! 58 00:04:25,837 --> 00:04:27,057 Asta… 59 00:04:27,507 --> 00:04:33,137 ¿Quieren hacer que cargue él con toda la responsabilidad? 60 00:04:33,347 --> 00:04:37,327 Damnatio y el Concilio Mágico son capaces de algo así. 61 00:04:37,807 --> 00:04:41,527 Se dice que juzgó a su propio padre. 62 00:04:41,687 --> 00:04:46,147 Es la balanza que juzga con frialdad por el reino y la ley. 63 00:04:46,607 --> 00:04:49,497 Nos enfrentamos a la mismísima ley. 64 00:04:49,657 --> 00:04:53,547 Los que se opongan serán castigados. 65 00:04:52,447 --> 00:04:56,167 {\an8}Juzgado del Concilio Mágico 66 00:04:56,617 --> 00:04:58,077 Ese aspecto… 67 00:04:58,537 --> 00:05:00,247 Es como dicen las leyendas. 68 00:05:00,417 --> 00:05:01,727 ¡Es un diablo! 69 00:05:04,837 --> 00:05:08,857 Ya has mostrado tu auténtico rostro, diablo. 70 00:05:10,087 --> 00:05:12,967 Ahora puedo adoptar la forma negra rápidamente. 71 00:05:13,387 --> 00:05:16,807 En la última pelea aprendí a dominarla mejor. 72 00:05:17,217 --> 00:05:18,437 Asta. 73 00:05:18,597 --> 00:05:22,697 No te preocupes, Marie. Te protegeré. 74 00:05:24,147 --> 00:05:25,607 ¡Escuchadme! 75 00:05:26,147 --> 00:05:30,387 No pasa nada. Puedo controlar este poder. 76 00:05:30,567 --> 00:05:32,457 No os atacaré. 77 00:05:32,607 --> 00:05:34,747 ¡No te creo! 78 00:05:34,907 --> 00:05:36,147 ¡Está poseído! 79 00:05:36,327 --> 00:05:37,877 Es un aspecto repulsivo. 80 00:05:38,037 --> 00:05:39,257 Es aterrador. 81 00:05:39,657 --> 00:05:42,927 ¡El plebeyo se ha dejado engatusar por el poder del diablo! 82 00:05:43,917 --> 00:05:46,837 Sabía que no era de fiar. 83 00:05:46,997 --> 00:05:49,277 ¿Que lo posee un demonio? 84 00:05:50,667 --> 00:05:54,327 Los plebeyos como él merecen ser ejecutados. 85 00:05:54,507 --> 00:05:56,097 ¿Ejecutados? 86 00:05:56,257 --> 00:05:59,127 -¡Escuchadme, por favor! -¡Matadlo! 87 00:05:59,307 --> 00:06:01,637 ¡Antes de que traiga más desgracias! 88 00:06:01,807 --> 00:06:04,147 ¡Ejecutadlo ahora mismo! 89 00:06:09,357 --> 00:06:10,567 Ríndete. 90 00:06:11,317 --> 00:06:14,447 Aunque pudieras vencerme y huir, 91 00:06:14,607 --> 00:06:17,297 el reino entero te perseguiría. 92 00:06:17,947 --> 00:06:19,867 No tendrías escapatoria. 93 00:06:20,327 --> 00:06:21,927 Y si lo haces, 94 00:06:22,077 --> 00:06:26,147 los de la iglesia donde te criaste sufrirían en tu lugar. 95 00:06:27,247 --> 00:06:30,387 Debes ser condenado aquí y ahora. 96 00:06:30,757 --> 00:06:33,257 Al eliminarte como factor de peligro, 97 00:06:33,717 --> 00:06:37,767 salvarás a esa chica y al resto de caballeros mágicos. 98 00:06:38,717 --> 00:06:45,007 En este reino no hay nadie que vaya a ayudarte. 99 00:06:47,227 --> 00:06:50,657 Llevas la calamidad a todo el que se relaciona contigo. 100 00:06:51,147 --> 00:06:53,607 Eres el mal. 101 00:07:06,537 --> 00:07:07,897 ¿Qué ocurre? 102 00:07:08,457 --> 00:07:09,807 ¿Qué ha sido eso? 103 00:07:10,587 --> 00:07:16,237 Sabía que haríais algo inesperado. 104 00:07:16,717 --> 00:07:19,717 El juicio era dentro de dos días, ¿no? 105 00:07:20,217 --> 00:07:24,237 No importa si el mocoso es malo o no. 106 00:07:24,887 --> 00:07:30,227 Yo mismo reconocí que es todo un hombre. 107 00:07:30,397 --> 00:07:32,417 Es mi amigo. 108 00:07:32,727 --> 00:07:35,987 No puedo dejar que lo matéis aquí. 109 00:07:36,147 --> 00:07:38,837 ¿Qué le hacéis a mi mejor amigo? 110 00:07:38,987 --> 00:07:41,657 ¿Queréis que os maldiga hasta la muerte? 111 00:07:42,157 --> 00:07:44,747 Yo puedo transformarme, 112 00:07:44,907 --> 00:07:47,997 pero sé que Asta es trabajador y decidido. 113 00:07:48,577 --> 00:07:55,507 Es un chico muy amable. 114 00:07:55,667 --> 00:07:57,777 Marie se pondrá triste si mueres. 115 00:07:58,217 --> 00:08:01,127 Así que supongo que te salvaré también a ti. 116 00:08:01,597 --> 00:08:03,007 Pero no la toques. 117 00:08:03,177 --> 00:08:04,677 Aún es joven, 118 00:08:04,847 --> 00:08:09,647 pero ya es todo un hombre capaz de cambiar el destino. 119 00:08:10,107 --> 00:08:14,477 Es un compañero considerado que me hace quedar bien. 120 00:08:14,647 --> 00:08:18,987 Tiene que vivir para comer mucho más. 121 00:08:19,447 --> 00:08:21,237 Es un enano asqueroso, 122 00:08:21,407 --> 00:08:24,037 pero se podría decir 123 00:08:24,197 --> 00:08:27,537 que es lo más cercano a un caballero mágico que hay. 124 00:08:28,497 --> 00:08:30,837 Es tonto, ruidoso y está loco, 125 00:08:30,997 --> 00:08:34,877 pero como miembro de la realeza, sé que necesitamos a alguien así. 126 00:08:35,167 --> 00:08:37,757 No lo digo por nada más. 127 00:08:43,717 --> 00:08:45,427 Te vienes con nosotros, 128 00:08:46,177 --> 00:08:47,477 ¡Asta! 129 00:08:51,727 --> 00:08:54,437 Los Toros Negros. 130 00:08:54,607 --> 00:08:57,037 ¿Qué es esa cosa gigante? 131 00:08:57,187 --> 00:08:59,347 ¿Los Toros Negros? 132 00:08:59,527 --> 00:09:02,367 ¿Cómo osáis irrumpir aquí? 133 00:09:03,367 --> 00:09:04,987 Yami Sukehiro. 134 00:09:07,447 --> 00:09:12,487 Si pretendéis defender al criminal que trajo la guerra al reino, 135 00:09:13,837 --> 00:09:18,097 espero que sepas lo que os sucederá a los Toros Negros. 136 00:09:18,587 --> 00:09:20,987 ¿No te has enterado ya? 137 00:09:21,127 --> 00:09:24,807 No hay peor orden de caballería. 138 00:09:25,927 --> 00:09:28,837 Los dos tipos con cuernos son de nuestra orden. 139 00:09:30,057 --> 00:09:32,897 -¿Yo también? -Si quieres meterte con ellos, 140 00:09:33,437 --> 00:09:38,787 ¡nos convertiremos en rufianes, rebeldes o lo que haga falta! 141 00:09:48,827 --> 00:09:50,037 Chicos… 142 00:09:54,957 --> 00:09:58,547 Quien toca a Marie merece ser juzgado. 143 00:10:00,047 --> 00:10:02,807 No es el momento, hermanito. 144 00:10:03,427 --> 00:10:06,657 ¿Cómo pudiste dejar que te atraparan tan fácilmente? 145 00:10:06,807 --> 00:10:10,347 ¿Cuántas veces vas a estar a punto de morir, tonto? 146 00:10:10,917 --> 00:10:14,807 -Será tonto aunque muera. -Si mueres, que sea peleando contra mí. 147 00:10:14,977 --> 00:10:17,567 Cuando mueras tú, moriré yo. 148 00:10:17,727 --> 00:10:20,237 Has aprovechado para abrazar a Marie. 149 00:10:20,397 --> 00:10:21,657 ¡Muere, Asta! 150 00:10:21,817 --> 00:10:24,497 ¿No habíais venido a rescatarme? 151 00:10:24,657 --> 00:10:26,317 ¡Para, hermanito! 152 00:10:28,317 --> 00:10:31,187 La obsesión por una hermana tampoco se cura. 153 00:10:32,787 --> 00:10:35,857 Hola, señor de la casa Kira. 154 00:10:36,037 --> 00:10:38,377 Tienes a dos de los míos. 155 00:10:40,337 --> 00:10:43,127 Olvidaos de mí y huid con Asta. 156 00:10:43,627 --> 00:10:45,877 No soy de esta época 157 00:10:46,047 --> 00:10:48,327 y abandoné mi humanidad hace tiempo. 158 00:10:48,807 --> 00:10:52,367 Además, os usé para cumplir mi objetivo. 159 00:10:53,727 --> 00:10:57,647 Después de tanto tiempo con nosotros, no sé de qué te sorprendes. 160 00:10:59,727 --> 00:11:03,257 ¿No nos conoces pese a habernos observado? 161 00:11:04,027 --> 00:11:06,567 Sabemos lo que hiciste. 162 00:11:07,407 --> 00:11:10,277 Fuiste un pájaro durante 500 años, ¿no? 163 00:11:10,447 --> 00:11:11,827 ¡Es increíble! 164 00:11:12,367 --> 00:11:19,627 Debiste de sentirte muy sola. 165 00:11:20,047 --> 00:11:22,547 Y entiendo lo que es eso. 166 00:11:23,127 --> 00:11:26,087 Las chicas guapas siempre son bien recibidas. 167 00:11:26,257 --> 00:11:30,207 Te esforzaste en la sombra. Creo que nos parecemos. 168 00:11:30,637 --> 00:11:32,367 Seamos amigos. 169 00:11:32,517 --> 00:11:36,097 No. Ya somos amigos desde que nací. 170 00:11:36,517 --> 00:11:37,977 ¡Exacto! 171 00:11:38,147 --> 00:11:42,207 Tienes que disfrutar de la vida con nosotros. 172 00:11:42,357 --> 00:11:44,567 Come mucho. 173 00:11:44,987 --> 00:11:47,767 Suerte que no me la zampé cuando era un pájaro. 174 00:11:47,947 --> 00:11:49,567 ¿Pensabas comértela? 175 00:11:51,867 --> 00:11:57,407 Los Toros Negros están llenos de gente rara. 176 00:11:57,917 --> 00:12:02,247 Desde mi punto de vista, tu ki no ha cambiado. 177 00:12:03,587 --> 00:12:07,057 Ya somos una mezcla de bichos raros. 178 00:12:07,507 --> 00:12:08,887 Esto es… 179 00:12:22,227 --> 00:12:25,727 Magia de Sellado: Inversión. 180 00:12:29,987 --> 00:12:32,577 Iré con vosotros. 181 00:12:32,737 --> 00:12:33,897 Eso es. 182 00:12:34,287 --> 00:12:37,077 El negro se forma mezclando muchos colores. 183 00:12:37,747 --> 00:12:39,077 Y eso somos. 184 00:12:41,037 --> 00:12:44,337 ¡Los Toros Negros! 185 00:12:52,507 --> 00:12:55,367 Creo que no lo entendéis. 186 00:12:55,767 --> 00:13:00,837 Defender al poseído por el diablo no cambiará nada. 187 00:13:01,937 --> 00:13:05,497 Aunque iniciéis una pelea, no eliminaréis nuestras sospechas. 188 00:13:06,147 --> 00:13:09,987 Es más, solo empeoraréis el caso del diablo. 189 00:13:11,027 --> 00:13:15,747 He sopesado lo que sentís y sé que no salvará el reino. 190 00:13:16,367 --> 00:13:19,407 No cambiará el parecer de estos nobles. 191 00:13:20,037 --> 00:13:22,767 Siguen decantándose por la desconfianza. 192 00:13:22,917 --> 00:13:25,297 Y aunque os resistáis… 193 00:13:27,587 --> 00:13:31,277 Magia de Balanza: Regulación de Balanzas. 194 00:13:36,967 --> 00:13:38,727 Mi poder se está reduciendo. 195 00:13:39,557 --> 00:13:43,147 Mi Magia de Balanza mide los poderes 196 00:13:43,307 --> 00:13:46,407 y crea orden equilibrándolos. 197 00:13:46,567 --> 00:13:50,167 En mi presencia es inútil incluso la magia más poderosa. 198 00:13:51,197 --> 00:13:53,697 Pero Rouge no ha desaparecido. 199 00:13:53,867 --> 00:13:57,237 No puede hacernos daño. 200 00:13:57,657 --> 00:14:02,247 Y tenemos a un chico capaz de darle la vuelta a lo inútil. 201 00:14:03,037 --> 00:14:06,997 ¡Espada Anulamagia: Liberación del Destino! 202 00:14:10,877 --> 00:14:13,727 ¿Ha eliminado el efecto de mi magia? 203 00:14:16,097 --> 00:14:17,387 ¡Ya eres mío! 204 00:14:26,307 --> 00:14:30,607 Tú y tus locuras, extranjero. 205 00:14:31,027 --> 00:14:33,277 ¿Qué pensabas hacer después? 206 00:14:33,447 --> 00:14:36,547 Se me ha ido un poco de las manos. 207 00:14:36,827 --> 00:14:39,097 Por suerte no pretendías golpearlo. 208 00:14:39,237 --> 00:14:40,727 Hay que ver… 209 00:14:41,137 --> 00:14:45,237 Aunque fuera para proteger a uno de los tuyos, da muy mala impresión. 210 00:14:45,677 --> 00:14:47,297 Pero hemos llegado a tiempo. 211 00:14:49,127 --> 00:14:50,987 ¿Y ese dragón? 212 00:14:51,167 --> 00:14:54,297 Es cierto que has vuelto con más poder que antes, ¿eh? 213 00:14:54,467 --> 00:14:58,567 Capitán Fuegoleon, capitán Nozel… ¿Qué hacéis vosotros aquí? 214 00:14:59,137 --> 00:15:02,787 No podemos perder a un caballero mágico tan diestro. 215 00:15:02,927 --> 00:15:08,687 Hay muchos que reconocen tu valía sin pensar en tu posición. 216 00:15:08,857 --> 00:15:11,817 Nozel, capitán Fuegoleon… 217 00:15:12,857 --> 00:15:15,257 Dos capitanes de la realeza… 218 00:15:15,407 --> 00:15:16,567 ¿Qué significa esto? 219 00:15:17,527 --> 00:15:19,527 ¿Qué pretendéis hacer? 220 00:15:21,487 --> 00:15:24,577 Venimos con una misión de parte del Rey Mago. 221 00:15:25,957 --> 00:15:28,997 Les encarga a los Toros Negros 222 00:15:29,447 --> 00:15:32,527 investigar a los diablos. 223 00:15:35,337 --> 00:15:38,607 Desea que demuestren su inocencia. 224 00:15:39,097 --> 00:15:40,767 Ya veo. 225 00:15:41,557 --> 00:15:45,207 Para convencer a estos partidarios de la familia real 226 00:15:45,347 --> 00:15:50,257 ha mandado a Nozel y Fuegoleon, dos capitanes de la realeza. 227 00:15:50,937 --> 00:15:55,277 ¿Es que ese niño viejo ve el futuro? 228 00:15:55,737 --> 00:15:57,867 Puñetero Julius. 229 00:15:58,027 --> 00:16:01,787 No estuvo cuando lo necesitábamos y ya vuelve a entrometerse. 230 00:16:01,947 --> 00:16:03,077 Asta… 231 00:16:03,237 --> 00:16:06,127 Al menos no lo ejecutarán de inmediato. 232 00:16:06,287 --> 00:16:07,787 Menos mal. 233 00:16:08,017 --> 00:16:10,707 Mientras investigan, 234 00:16:11,037 --> 00:16:14,807 el Rey Mago se hará responsable de Asta. 235 00:16:15,337 --> 00:16:20,477 Ofrece una excusa para ignorar los crímenes del chico y los caballeros 236 00:16:20,927 --> 00:16:24,147 y les da tiempo para demostrar su inocencia. 237 00:16:24,637 --> 00:16:28,477 Esto… Entonces ¿qué pasa? 238 00:16:30,557 --> 00:16:34,937 Que investigaremos a los diablos para demostrar tu inocencia. 239 00:16:35,437 --> 00:16:38,457 Y para deshacer una maldición antigua. 240 00:16:39,317 --> 00:16:40,947 ¿Investigar a los diablos? 241 00:16:41,117 --> 00:16:43,167 Eso no soluciona nada. 242 00:16:43,327 --> 00:16:45,967 Es una orden del Rey Mago. Cumplirán. 243 00:16:46,117 --> 00:16:49,077 Y dos capitanes de la realeza responden por él. 244 00:16:49,247 --> 00:16:52,837 Además, el Rey Mago dice que se responsabiliza. 245 00:16:53,377 --> 00:16:57,387 Parece que he subestimado la confianza que hay depositada en ti. 246 00:16:57,877 --> 00:17:03,217 No obstante, te ejecutaremos si no ofreces nada sustancial. 247 00:17:04,887 --> 00:17:07,787 Sigues encima de la balanza. 248 00:17:16,187 --> 00:17:17,307 Nos vamos. 249 00:17:17,497 --> 00:17:19,397 ¡Sí! 250 00:17:22,617 --> 00:17:25,097 Me alegro de que estés bien, Marie. 251 00:17:25,237 --> 00:17:29,747 Hermanito, te tengo dicho que no puedes atacar a Asta. 252 00:17:30,537 --> 00:17:32,327 ¡Marie! 253 00:17:32,997 --> 00:17:37,567 Nozel, muchas gracias. 254 00:17:37,707 --> 00:17:41,087 No me las des a mí. Dáselas al Rey Mago. 255 00:17:41,557 --> 00:17:42,717 Vale. 256 00:17:43,967 --> 00:17:45,467 Ponte esto, Asta. 257 00:17:54,187 --> 00:17:55,977 ¿Qué es? 258 00:17:56,477 --> 00:17:58,667 Nos permitirá saber dónde estás. 259 00:17:59,027 --> 00:18:01,987 Es una medida para impedir que huyas. 260 00:18:02,157 --> 00:18:04,237 ¡No pienso huir! 261 00:18:04,497 --> 00:18:05,857 Lo sabemos. 262 00:18:06,367 --> 00:18:09,467 Pero las apariencias a veces importan. 263 00:18:09,867 --> 00:18:11,117 Compréndelo. 264 00:18:12,207 --> 00:18:13,207 Sí. 265 00:18:16,217 --> 00:18:18,897 Me alegro por ti, Asta. 266 00:18:19,047 --> 00:18:20,987 No nos preocupes tanto. 267 00:18:21,127 --> 00:18:23,207 Come, come. 268 00:18:23,627 --> 00:18:25,207 Bebe, bebe. 269 00:18:26,217 --> 00:18:27,467 ¿Quieres comer más? 270 00:18:27,637 --> 00:18:30,237 Ya te doy de comer yo, amigo. 271 00:18:30,387 --> 00:18:32,987 ¡Asta! 272 00:18:33,137 --> 00:18:34,527 Serás idiota. 273 00:18:34,687 --> 00:18:37,497 Esto… Esto… 274 00:18:40,357 --> 00:18:41,787 Voy a morir. 275 00:18:43,857 --> 00:18:45,747 Peleemos antes de que mueras. 276 00:18:51,327 --> 00:18:52,587 Adelante. 277 00:18:52,747 --> 00:18:54,037 Con permiso. 278 00:18:56,917 --> 00:18:59,587 Hola, Damnatio. 279 00:19:00,377 --> 00:19:04,577 ¿Piensa cargar con todo incluso con ese aspecto? 280 00:19:04,857 --> 00:19:08,497 Los caballeros mágicos… El chico poseído por el diablo… 281 00:19:08,847 --> 00:19:11,077 La misión ha sido una buena idea, ¿eh? 282 00:19:11,217 --> 00:19:13,147 Así no se castigará a nadie. 283 00:19:13,307 --> 00:19:17,517 Y es lo que toca, ya que Asta no ha hecho nada malo. 284 00:19:18,187 --> 00:19:22,367 Los Toros Negros encontrarán pistas sobre los diablos. 285 00:19:22,777 --> 00:19:26,527 Y entonces, se olvidará su irrupción en el juicio. 286 00:19:26,987 --> 00:19:29,607 Perdonarlos es asumir su responsabilidad. 287 00:19:29,777 --> 00:19:32,367 El reino no puede cargar con ella. 288 00:19:32,787 --> 00:19:34,807 Y usted solo tampoco. 289 00:19:35,247 --> 00:19:38,477 No los he perdonado. Les he encomendado algo. 290 00:19:38,627 --> 00:19:41,097 Confianza. No responsabilidad. 291 00:19:43,257 --> 00:19:47,837 Y algún día tu balanza también se decantará a su favor. 292 00:19:50,007 --> 00:19:53,607 Me tranquiliza ver que por dentro no ha cambiado. 293 00:19:57,597 --> 00:20:02,837 Corremos el peligro de toparnos con las perturbaciones del reino. 294 00:20:03,397 --> 00:20:06,477 Si veo que se tuerce, tendrá que haber un juicio. 295 00:20:07,357 --> 00:20:10,497 Ya sea del chico o de usted. 296 00:20:11,827 --> 00:20:12,857 Con su permiso. 297 00:20:18,387 --> 00:20:19,757 ¡Señor Julius! 298 00:20:20,417 --> 00:20:22,587 Hola, Marx. 299 00:20:26,587 --> 00:20:28,377 ¿Ya estás mejor? 300 00:20:30,427 --> 00:20:32,457 Está vivo, pero es pequeño. 301 00:20:32,847 --> 00:20:35,137 Es pequeño, pero está vivo. 302 00:20:37,437 --> 00:20:41,787 Yo estoy bien. ¿Qué le pasó a usted? 303 00:20:43,267 --> 00:20:45,277 Antes era como un niño, 304 00:20:45,437 --> 00:20:47,697 pero ahora lo es de verdad. 305 00:20:48,197 --> 00:20:49,197 Verás… 306 00:20:49,357 --> 00:20:53,367 ¡No me lo explique! Ya veré sus recuerdos luego. 307 00:20:53,527 --> 00:20:57,607 El reino está en apuros. ¿Y cómo vamos a explicar su aspecto? 308 00:20:59,037 --> 00:21:00,457 Cielos… 309 00:21:01,497 --> 00:21:04,637 Nunca dejará de hacer locuras, ¿verdad? 310 00:21:05,827 --> 00:21:08,947 Me alegro de que siga vivo. 311 00:21:12,717 --> 00:21:14,147 Me alegro mucho. 312 00:21:15,097 --> 00:21:18,887 Siento preocuparte tanto, Marx. 313 00:21:21,727 --> 00:21:23,517 No pienso perdonarlo. 314 00:21:24,937 --> 00:21:26,807 Debe ponerse a trabajar. 315 00:21:27,317 --> 00:21:29,807 Tiene muchos asuntos pendientes. 316 00:23:00,947 --> 00:23:05,237 {\an8}Petit Clover 317 00:23:01,827 --> 00:23:04,637 ¡Petit Clover! 318 00:23:05,237 --> 00:23:08,947 {\an8}¡Es terrible! 319 00:23:06,207 --> 00:23:07,747 "¡Es terrible!". 320 00:23:10,957 --> 00:23:12,417 ¡Hermana Theresa! 321 00:23:12,797 --> 00:23:14,947 ¿Qué sucede, Rebecca? 322 00:23:15,087 --> 00:23:18,427 ¡Es terrible! Mira el periódico de esta mañana. 323 00:23:20,057 --> 00:23:21,567 Esto es… 324 00:23:23,927 --> 00:23:25,557 Esto es… 325 00:23:27,437 --> 00:23:29,237 Esto es… 326 00:23:29,397 --> 00:23:31,567 ¿No sabéis decir nada más? 327 00:23:31,727 --> 00:23:33,927 ¿Qué significa esto? 328 00:23:34,107 --> 00:23:35,987 ¡Es perfecto! 329 00:23:36,657 --> 00:23:41,407 La tragedia de los elfos y los humanos empezó hace 500 años. 330 00:23:41,577 --> 00:23:43,827 Todo lo planificó un diablo. 331 00:23:44,407 --> 00:23:46,807 Black Clover, página 123: 332 00:23:45,707 --> 00:23:52,927 {\an8}Página 123 Los recuerdos de Nero y… (Primera parte) 333 00:23:46,957 --> 00:23:49,587 "Los recuerdos de Nero y… 334 00:23:49,747 --> 00:23:50,677 Primera parte".