1 00:00:02,257 --> 00:00:04,257 Il Regno di Clover. 2 00:00:04,257 --> 00:00:07,067 Qui, dove la magia è tutto, 3 00:00:07,067 --> 00:00:09,337 è nato un ragazzo incapace di usarla. 4 00:00:09,897 --> 00:00:11,877 Il suo nome è Asta! 5 00:00:13,027 --> 00:00:15,787 Con determinazione e impegno, è entrato a far parte dei Cavalieri Magici, 6 00:00:15,787 --> 00:00:18,797 senza mai arrendersi, nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate. 7 00:00:18,797 --> 00:00:21,677 E tutt'oggi continua a puntare in alto! 8 00:00:23,197 --> 00:00:24,807 Non importa se si è plebei, 9 00:00:24,807 --> 00:00:26,557 o perfino dei poveracci... 10 00:00:27,507 --> 00:00:30,057 Tutti a questo mondo possono splendere! 11 00:00:30,057 --> 00:00:31,737 Lui è deciso a dimostrarlo... 12 00:00:32,507 --> 00:00:35,397 e diventare Imperatore Magico! 13 00:00:38,197 --> 00:00:42,317 Dopo aver temporaneamente risolto la situazione alla Capitale Reale, Asta e compagni 14 00:00:42,317 --> 00:00:44,197 sono tornati alla base del Toro Nero. 15 00:00:46,227 --> 00:00:48,457 Siamo quasi a casa, cretini! 16 00:00:48,457 --> 00:00:50,617 Che bello! 17 00:00:51,277 --> 00:00:54,997 Con tutto quello che è successo, sembra passato un secolo dall'ultima volta che siamo stati alla base. 18 00:00:54,997 --> 00:01:00,507 Vero?! Appena saremo tornati, mi prenderò almeno tutto oggi per allenarmi in santa pace! 19 00:01:01,377 --> 00:01:03,237 "Santa pace" eh? 20 00:01:05,007 --> 00:01:09,137 Siamo... quasi... arrivati... 21 00:02:38,127 --> 00:02:41,487 {\an8}Il ritorno 22 00:02:44,477 --> 00:02:47,067 Evvai! Siamo tornati! 23 00:02:47,507 --> 00:02:51,827 Ehi, Henry! Spicciati, fai tornare la base com'era prima! 24 00:02:54,777 --> 00:02:56,607 Henry? 25 00:02:56,607 --> 00:02:57,747 Che succede? 26 00:02:58,357 --> 00:02:59,547 Che c'è, sei costipato? 27 00:03:00,137 --> 00:03:06,047 Ho... scordato... com'era... fatta... la... base... 28 00:03:08,757 --> 00:03:10,547 C'era da aspettarselo. 29 00:03:10,547 --> 00:03:11,917 Oh, ma dai?! 30 00:03:11,917 --> 00:03:14,957 Sei quello che ci ha vissuto dentro per più tempo, come fai a non ricordartelo?! 31 00:03:14,957 --> 00:03:17,177 Appena entri c'è la sala comune, quella grande. 32 00:03:17,177 --> 00:03:18,757 Poi c'è... 33 00:03:19,807 --> 00:03:21,617 Asta, descrivi la base! 34 00:03:21,617 --> 00:03:24,397 Eh? U-Un attimo, ma io non lo so mica com'è fatta! 35 00:03:24,987 --> 00:03:27,197 Subito dopo c'era l'esposizione a tema Marie. 36 00:03:27,197 --> 00:03:30,977 No, c'era un'enorme dispensa piena di ingredienti provenienti da ogni angolo del regno! 37 00:03:30,977 --> 00:03:32,547 No, c'era una sauna. 38 00:03:32,547 --> 00:03:34,737 Ma ve le state inventando, 'ste cose?! 39 00:03:34,737 --> 00:03:37,947 Però, accidenti, mi pare quasi di ricordare che ci fossero davvero... 40 00:03:37,947 --> 00:03:38,657 Beh... 41 00:03:38,657 --> 00:03:42,417 Le stanze continuavano a spostarsi, perciò non è facile ricordare la pianta della base. 42 00:03:42,877 --> 00:03:48,677 Sì... perché... continuavate... a... rompere... cose... ovunque... 43 00:03:49,177 --> 00:03:53,407 Sì, beh, grazie delle riparazioni, ma non spostare roba senza avvisarci! 44 00:03:53,407 --> 00:03:57,457 Ah, quante volte ho usato la mia magia per guidare il disperso signor Yami fino al bagno? 45 00:03:57,457 --> 00:04:00,557 A-Avrei preferito che ci avessi avvisati! 46 00:04:00,557 --> 00:04:03,137 Mi... dispiace... 47 00:04:03,137 --> 00:04:03,937 Ci sono! 48 00:04:03,937 --> 00:04:07,177 Potremmo dire a Henry come vogliamo la base, 49 00:04:07,177 --> 00:04:10,697 così lui potrà renderla ancora più bella di prima, che ne dite? 50 00:04:11,357 --> 00:04:13,217 Ottima idea, Asta! 51 00:04:13,217 --> 00:04:14,787 Vero, vero! 52 00:04:16,317 --> 00:04:19,267 Tutto ciò che mi rende più facile farmi una bella bevuta per me va benissimo. 53 00:04:19,267 --> 00:04:20,957 Credo che fosse un discorso più generale... 54 00:04:20,957 --> 00:04:24,047 È la mia occasione per avvicinarmi agli altri! 55 00:04:24,047 --> 00:04:26,297 Prego, fate pure. 56 00:04:26,297 --> 00:04:28,227 Evviva! 57 00:04:28,227 --> 00:04:30,507 Henry, siamo tutti in mano tua! 58 00:04:30,507 --> 00:04:33,217 Lasciate... fare... a... me... 59 00:04:33,217 --> 00:04:34,717 Ecco a te, e a te. 60 00:04:34,717 --> 00:04:37,437 Ecco, scrivete qui tutte le vostre richieste. 61 00:04:37,437 --> 00:04:39,897 Nero, Zora, vale anche per voi. 62 00:04:39,897 --> 00:04:43,077 Mamma mia, ti piace proprio mettere il naso ovunque, eh, nanerottolo? 63 00:04:53,437 --> 00:04:55,367 Sembra in difficoltà... 64 00:04:55,367 --> 00:04:58,077 Beh, abbiamo scritto tutto quello che ci veniva in mente. 65 00:04:58,077 --> 00:05:02,577 La mia richiesta è spostare la base vicino alla chiesa dove vive Marie. 66 00:05:03,107 --> 00:05:05,897 Fratellone! Ora potremo vederci a giorni alterni! 67 00:05:06,587 --> 00:05:09,707 Marie! Presto saremo praticamente dirimpettai! 68 00:05:09,707 --> 00:05:14,197 Io vorrei essere nella stessa stanza con tutti voi, 24 ore al giorno, 365 giorni l'anno. 69 00:05:14,197 --> 00:05:19,037 Io s-sono troppo imbarazzata, vorrei facessi in modo che nessuno mi veda mai più... 70 00:05:19,037 --> 00:05:22,307 Vorrei un sacco di tende da poter tirare, per avere il buio completo quando voglio... 71 00:05:22,307 --> 00:05:25,417 Io vorrei dieci pasti al giorno! 72 00:05:25,417 --> 00:05:26,647 Ma tu mangi già dieci volte al giorno. 73 00:05:26,647 --> 00:05:29,587 Io vorrei l'all-you-can-drink in tutta la base! 74 00:05:30,417 --> 00:05:31,907 Sono circondata da imbecilli. 75 00:05:31,907 --> 00:05:35,827 Io ho chiesto di mettere la mia stanza di fianco alla tua, Magna. 76 00:05:35,827 --> 00:05:40,067 Con la mia percezione magica posso sapere sempre cosa fai, anche se un muro ci separa. 77 00:05:40,067 --> 00:05:41,667 Così posso tormentarti quando voglio! 78 00:05:41,667 --> 00:05:43,247 Io ti ammazzo! 79 00:05:43,247 --> 00:05:44,167 Sì, certo, come no. 80 00:05:44,167 --> 00:05:46,857 Che cazzo hai detto?! Torna qui, maledetto! 81 00:05:47,937 --> 00:05:49,917 S-Stanze vicine?! 82 00:05:49,917 --> 00:05:53,867 In effetti, se Nero finisse in una stanza lontana dalla mia, non potrebbe più svegliarmi la mattina. 83 00:05:53,867 --> 00:05:56,717 Ti beccavo sulla testa solo perché russi come una segheria. 84 00:05:56,717 --> 00:05:58,437 U-Un attimo... 85 00:05:58,437 --> 00:06:01,427 Asta e Nero non erano nemmeno in stanze vicine, erano nella stessa stanza! 86 00:06:01,427 --> 00:06:04,667 P-Però questo quando Nero era ancora un uccellino! 87 00:06:04,667 --> 00:06:08,647 Se ne stava lì appollaiata sul davanzale, nulla che mi riguardi! 88 00:06:10,707 --> 00:06:13,187 A quanto pare Henry ci metterà un po'. 89 00:06:13,187 --> 00:06:14,657 B-Beh, mi pare ovvio. 90 00:06:15,277 --> 00:06:17,167 Se ti stai annoiando, prendi questi. 91 00:06:17,167 --> 00:06:18,787 Che me ne faccio? 92 00:06:18,787 --> 00:06:21,157 Dobbiamo andare a caccia di insetti? 93 00:06:21,157 --> 00:06:24,677 A quanto pare nessuno di voi mentecatti ricorda che avevo un sacco di animaletti. 94 00:06:24,677 --> 00:06:28,237 Animaletti che sono scappati quando la base è stata distrutta. 95 00:06:28,977 --> 00:06:31,167 Andate a recuperarli, prima che facciano qualche casino. 96 00:06:31,947 --> 00:06:33,757 Ah, ma certo! 97 00:06:33,757 --> 00:06:38,777 Sarà un gioco da ragazzi. Mi prendevo cura di loro, sono sicuro che ormai mi adorano. 98 00:06:38,777 --> 00:06:40,427 Come si vede che non li capisci. 99 00:06:41,387 --> 00:06:43,507 La foresta è praticamente casa loro. 100 00:06:43,977 --> 00:06:47,517 Dopo un paio di giorni in libertà sono sicuramente regrediti allo stato selvatico. 101 00:06:47,517 --> 00:06:49,817 Abbassa la guardia e sei spacciato. 102 00:06:50,197 --> 00:06:51,477 Nononono, un attimo! 103 00:06:51,477 --> 00:06:54,777 Se le cose stanno così, non è un po' da irresponsabili mandarmi a catturarli con solo questa reti— 104 00:06:54,777 --> 00:06:57,567 Chiudi la bocca e mettiti in marcia. 105 00:06:57,567 --> 00:06:58,367 Sissignore! 106 00:06:59,137 --> 00:07:00,737 Ci sono tre bestie magiche. 107 00:07:00,737 --> 00:07:03,447 Se anche voialtri vi state annoiando, dividetevi e andate a cercarle. 108 00:07:03,447 --> 00:07:04,707 Certo! 109 00:07:04,707 --> 00:07:06,037 Ricevuto, signore! 110 00:07:06,037 --> 00:07:09,237 Sarà uno spasso combattere contro delle bestie magiche! 111 00:07:09,237 --> 00:07:12,797 Prova anche solo a sfiorare i miei cuccioli e ti ammazzo con le mie mani. 112 00:07:12,797 --> 00:07:17,217 Ehi, mollami! Sono impegnato! Sto parlando col ritratto di Marie! 113 00:07:17,557 --> 00:07:18,927 Troveremo le bestie insieme, amici. 114 00:07:18,927 --> 00:07:21,227 S-Sarà un piacere lavorare con voi... 115 00:07:21,227 --> 00:07:23,057 Non ignorarmi, per la miseria! 116 00:07:23,387 --> 00:07:27,807 Noelle, Nero, noi potremmo fare gruppo, visto che siamo gli ultimi arrivati. 117 00:07:27,807 --> 00:07:29,757 Non abbiamo molta scelta. 118 00:07:31,217 --> 00:07:34,237 A proposito, che fine ha fatto Zora? 119 00:07:34,237 --> 00:07:37,607 Che palle, ragazzi. Non ho tempo per 'sta roba. 120 00:07:38,357 --> 00:07:39,247 D'accordo... 121 00:07:39,247 --> 00:07:43,457 Dopo darò una bella lezione al Sopracciglione Spiovente Mascherato, così impara a filarsela. 122 00:07:43,457 --> 00:07:46,357 Ora ho un compito importante di cui occuparmi. 123 00:07:46,357 --> 00:07:48,707 Conto su di voi, cretini. 124 00:07:55,827 --> 00:07:57,997 Eeeehi! Bestie magiche! 125 00:07:57,997 --> 00:07:59,887 Venite fuori! 126 00:08:04,277 --> 00:08:05,807 P-Però è un po' carino... 127 00:08:05,807 --> 00:08:06,807 Miao? 128 00:08:07,637 --> 00:08:11,647 C-Così non le troveremo mai! 129 00:08:12,157 --> 00:08:14,517 E poi sappiamo che le bestie magiche si sono inselvatichite, 130 00:08:14,517 --> 00:08:16,527 se abbassiamo la guardia loro ci mangeranno vivi. 131 00:08:16,527 --> 00:08:19,987 Lo so, però mi sono preso cura così a lungo di loro che sono certo 132 00:08:19,987 --> 00:08:21,577 che mi riconosceranno! 133 00:08:22,397 --> 00:08:25,977 Dai, Nero, tu sei praticamente stata un mio animale da compagnia quando eri un uccello, 134 00:08:25,977 --> 00:08:27,067 ho o non ho ragione? 135 00:08:27,067 --> 00:08:29,157 Non offendiamo, prego. 136 00:08:29,157 --> 00:08:32,387 Stavo solo tenendo d'occhio il tuo grimorio. 137 00:08:32,387 --> 00:08:34,977 In realtà eri tu a essere il mio animale da compagnia. 138 00:08:34,977 --> 00:08:36,257 Ahiahiahiahi! 139 00:08:36,257 --> 00:08:39,037 Com'era quel detto... "l'amore non è bello se non è litigarello"... 140 00:08:39,037 --> 00:08:41,377 M-Ma tanto a me non importa! 141 00:08:41,377 --> 00:08:44,217 Sono qui solo perché sono stata costretta! 142 00:08:44,217 --> 00:08:46,607 Percepisco un ki! 143 00:08:46,607 --> 00:08:49,637 G-Guarda che non ero mica preoccupata che voi due— 144 00:08:49,637 --> 00:08:51,397 Eccoti qui! 145 00:08:54,307 --> 00:08:55,967 Uccelli Anti?! 146 00:08:55,967 --> 00:08:57,417 Ma che cavolo ci fate qui?! 147 00:08:57,417 --> 00:09:01,077 {\an8}Ahiahiahiahiahiahiahiahi! 148 00:08:57,917 --> 00:09:00,157 Le tue urla devono averli infastiditi. 149 00:09:01,077 --> 00:09:02,767 {\an8}Ahiahiahiahi! 150 00:09:02,767 --> 00:09:04,907 Proverò a cercare le bestie magiche dall'alto. 151 00:09:04,907 --> 00:09:07,037 E-Ehi, un attimo! 152 00:09:07,037 --> 00:09:11,787 Forse mi preoccupavo troppo, mi danno l'impressione di non andare d'accordo... 153 00:09:12,557 --> 00:09:14,247 Un attimo, siamo rimasti da soli?! 154 00:09:14,897 --> 00:09:17,147 Che cazzo di foresta inquietante. 155 00:09:17,717 --> 00:09:19,257 Hai paura, Magna? 156 00:09:19,257 --> 00:09:23,417 C-Che cazzo hai detto?! Tappati quella boccaccia e cerca di stare al passo! 157 00:09:25,097 --> 00:09:27,597 Oh, t'ho detto di— 158 00:09:28,897 --> 00:09:30,127 Conoscendo quel fetente, 159 00:09:30,127 --> 00:09:33,607 si sarà sicuramente nascosto per cercare di farmi prendere un colpo. 160 00:09:34,027 --> 00:09:36,617 Oh, ma non ce la farai a spaventarmi! Ti darò una lezione coi fiocchi! 161 00:09:41,637 --> 00:09:45,697 Beccato! Una difesa come quella non ha speranze contro di me! 162 00:09:45,697 --> 00:09:46,617 Bù! 163 00:09:51,097 --> 00:09:54,017 Piano "Scossa con sorpresa" riuscito! 164 00:09:54,017 --> 00:09:55,977 Io t'ammazzo! 165 00:09:55,977 --> 00:09:57,627 Pensi di esserne in grado, Magna? 166 00:09:58,367 --> 00:09:59,837 Fatti sotto con tutto quello che hai. 167 00:09:59,837 --> 00:10:02,627 Qui non ci fermerà nessuno, possiamo darci alla pazza gioia! 168 00:10:03,827 --> 00:10:08,637 Sicuro? Te lo chiedo perché temo che tu non sia proprio al mio livello, Mag— 169 00:10:08,637 --> 00:10:10,547 Allora non c'è scelta... 170 00:10:10,547 --> 00:10:15,647 Dovrò mostrarti quanto sono diventato forte affrontandoti mentre eri posseduto da un elfo! 171 00:10:16,697 --> 00:10:19,147 Oh, aspetta, fa' provare anche me! 172 00:10:19,147 --> 00:10:21,227 Sento il richiamo del mana... 173 00:10:21,227 --> 00:10:23,497 È parecchio che non ci affrontiamo, io e te. 174 00:10:23,497 --> 00:10:26,597 Potrei divertirmi tanto da farmi prendere un po' la mano! 175 00:10:26,597 --> 00:10:27,977 Fatti sotto! 176 00:10:30,497 --> 00:10:32,997 Che... Che cos'era quel rumore? 177 00:10:33,617 --> 00:10:37,497 Credo che Magna e Luck stiano rinsaldando la loro amicizia con molto vigore! 178 00:10:37,497 --> 00:10:38,997 E chi se ne frega, scusate?! 179 00:10:39,457 --> 00:10:42,277 Insomma! Volete stare lì nascosti dietro di me tutto il tempo?! 180 00:10:42,277 --> 00:10:45,507 C-Che imbarazzo! Ti prego, non guardarmi! 181 00:10:45,507 --> 00:10:47,387 Se sei così imbarazzata, dovevi rimanere alla base! 182 00:10:47,387 --> 00:10:50,517 M-M-Ma mi serviva almeno un muro dietro cui nascondermi! 183 00:10:50,517 --> 00:10:52,697 Quindi secondo te io sarei un muro?! 184 00:10:52,697 --> 00:10:55,377 Non sappiamo quando le bestie magiche potrebbero attaccare, 185 00:10:55,377 --> 00:10:57,187 e poi questa foresta è inquietante. 186 00:10:57,187 --> 00:11:00,057 Mi fa comunque meno paura del tuo volto, Gordon! 187 00:11:00,897 --> 00:11:04,377 E comunque sono ancora imbarazzata, non guardarmi! 188 00:11:07,467 --> 00:11:08,987 Eccole qui. 189 00:11:08,987 --> 00:11:10,457 Devo sbrigarmi. 190 00:11:10,457 --> 00:11:13,837 Prima le catturo, prima posso tornare da Marie! 191 00:11:13,837 --> 00:11:15,207 Forza, diamoci dentro! 192 00:11:17,377 --> 00:11:19,207 M-Ma che cazzo state facendo?! 193 00:11:19,207 --> 00:11:22,457 S-S-S-Sono comparse dal nulla senza preavviso! 194 00:11:19,787 --> 00:11:23,747 {\an8}Ehi! Mollatemi immediatamente, per la miseria! 195 00:11:22,457 --> 00:11:24,477 Mi hanno spaventata ancora più di prima! 196 00:11:23,747 --> 00:11:26,297 {\an8}Ehi! Ehi! 197 00:11:25,377 --> 00:11:27,007 N-Non sono ancora psicologicamente pronto... 198 00:11:27,967 --> 00:11:31,007 Cretini voi e doppiamente cretino io a fidarmi di voi! 199 00:11:31,007 --> 00:11:33,897 Staccatevi, accidenti! Come diavolo volete che faccia a catturarle così?! 200 00:11:42,667 --> 00:11:44,427 Che bontà! 201 00:11:44,427 --> 00:11:47,947 È il destino che vuole che mangi questi dolcetti bestiali mentre cerco le bestie magiche. 202 00:11:48,337 --> 00:11:50,697 E sempre il destino vuole che io beva del buon vino. 203 00:11:51,277 --> 00:11:55,187 Finral, fa' buon uso della tua magia di spazio e vanne a comprare dell'altro. 204 00:11:55,187 --> 00:11:58,467 Forse dovremmo... continuare a cercare le bestie magiche, ecco... 205 00:11:58,467 --> 00:12:02,457 Oh, su, smettila di fare il perfettino e fatti un goccetto con me. 206 00:12:03,027 --> 00:12:06,667 Tieni, mangia uno di questi! Sono appena usciti dal forno, belli caldi e saporiti! 207 00:12:06,667 --> 00:12:10,217 Mi piacerebbe, dico davvero, ma... 208 00:12:10,217 --> 00:12:13,347 Se Yami lo venisse a sapere, mi farebbe a pezzi! 209 00:12:13,727 --> 00:12:16,697 Però probabilmente gli altri le hanno già catturate. 210 00:12:16,697 --> 00:12:19,017 Non credo morirà nessuno se ci rilassiamo un— 211 00:12:19,917 --> 00:12:21,697 Ehi, ma che fine ha fatto Finral? 212 00:12:21,697 --> 00:12:23,067 Sarà andato a comprare da bere. 213 00:12:23,067 --> 00:12:23,977 La! 214 00:12:23,977 --> 00:12:26,437 Dai, Charmy, dammi uno di quei dolcetti— 215 00:12:30,417 --> 00:12:32,027 Bestia, ma quanto ho bevuto? 216 00:12:32,687 --> 00:12:35,497 Charmy, sei ingrassata tantissimo. 217 00:12:35,497 --> 00:12:39,497 E tu guarda tutto quel pelo... e quelle unghie! 218 00:12:39,497 --> 00:12:41,677 Parola mia, devi curare meglio il tuo aspetto. 219 00:12:41,677 --> 00:12:45,837 Dico davvero, o quel bel ragazzo dell'Alba Dorata non ti degnerà mai di uno sguardo, fidati. 220 00:12:49,187 --> 00:12:52,677 Accidenti che spasso. Niente male, Magna. 221 00:12:52,677 --> 00:12:53,847 Vero. 222 00:12:54,317 --> 00:12:57,347 Per stavolta te la sei cavata. 223 00:12:57,347 --> 00:13:01,587 Luck, non pensare di lasciarmi indietro. 224 00:13:01,587 --> 00:13:05,357 Se diventi dieci volte più forte, io farò altrettanto. 225 00:13:05,357 --> 00:13:08,357 Così diventeremo più forti tutti e due. 226 00:13:08,987 --> 00:13:10,607 Che ne dici? 227 00:13:10,607 --> 00:13:11,987 Scusa. 228 00:13:11,987 --> 00:13:15,237 Non ti stavo ascoltando, ero impegnato a farmi catturare da questa bestia magica. 229 00:13:15,237 --> 00:13:18,067 Per la miseria, ma sei un disastro. 230 00:13:18,067 --> 00:13:19,807 Un secondo e ti salvo... 231 00:13:19,807 --> 00:13:22,667 Sono stremato, non ho un briciolo di energia né di mana... 232 00:13:22,667 --> 00:13:23,877 Eh, dillo a me. 233 00:13:24,257 --> 00:13:27,017 Ehi, fermati, accidenti! Sono io! 234 00:13:27,017 --> 00:13:29,757 Sono quello che si prendeva cura di voi prima di Asta! 235 00:13:29,757 --> 00:13:31,677 E poi ho un pessimo sapore! 236 00:13:34,877 --> 00:13:37,317 Cavolo, non le trovo da nessuna parte. 237 00:13:37,317 --> 00:13:39,387 F-Fra l'altro, Nero non si vede ancora. 238 00:13:40,507 --> 00:13:43,107 Sono sempre nervosa quando siamo da soli. 239 00:13:44,187 --> 00:13:46,377 Quelli sono di Magna... 240 00:13:46,837 --> 00:13:48,747 Non dirmi che una bestia magica l'ha preso... 241 00:14:00,747 --> 00:14:02,717 Magna! Luck! 242 00:14:02,717 --> 00:14:03,667 Svegliatevi! 243 00:14:07,137 --> 00:14:11,517 Brutta situazione. Anche gli altri del Toro Nero sono stati sconfitti dalle bestie magiche. 244 00:14:12,697 --> 00:14:16,047 Asta... lasciaci qui... 245 00:14:16,587 --> 00:14:19,317 Il Comandante... è nei guai... 246 00:14:22,537 --> 00:14:24,437 Occupato. 247 00:14:26,977 --> 00:14:28,777 Ho detto che è occupato, cazzo! 248 00:14:28,777 --> 00:14:32,587 Ragazzino, sei tu lì fuori? Che diavolo ci fai già di ritorno? 249 00:14:32,587 --> 00:14:34,237 Non so se ci sono problemi lì fuori, 250 00:14:34,237 --> 00:14:37,777 ma io qui sto ancora affrontando il boss, se mi fermo ora rischio che torni a rintanar— 251 00:14:39,097 --> 00:14:41,267 Ho detto che è occupato, maledizione! 252 00:14:46,037 --> 00:14:50,797 Beh, mi sa che non siete qui per usare il bagno tutti e tre insieme... 253 00:14:53,627 --> 00:14:57,177 Il comandante Yami non corre pericoli, ne sono certo... 254 00:14:57,177 --> 00:15:00,027 Però Magna e Luck sono quasi stati divorati, 255 00:15:00,027 --> 00:15:03,857 se tutte e tre le bestie attaccassero insieme potremmo trovarci in guai seri! 256 00:15:03,857 --> 00:15:08,017 Comandante Yami! Sto arrivando, resista! 257 00:15:08,017 --> 00:15:11,297 E dai, piantatela di leccarmi. 258 00:15:11,297 --> 00:15:13,237 Mamma mia, che alito che avete... 259 00:15:15,657 --> 00:15:19,057 Comandante Yami! Che diavolo sta succedendo?! 260 00:15:19,057 --> 00:15:21,487 Credevo che le bestie magiche volessero attaccarla! 261 00:15:21,487 --> 00:15:24,247 Beh, non esattamente, a quanto pare. 262 00:15:24,247 --> 00:15:28,497 Volevano... solo... un po'... di... attenzione... 263 00:15:28,497 --> 00:15:30,497 Attenzione? 264 00:15:30,497 --> 00:15:33,387 Ora che ci penso, anche la prima volta che ho incrociato questi cosi 265 00:15:33,387 --> 00:15:35,757 volevano solamente un po' di coccole. 266 00:15:36,657 --> 00:15:40,257 Non ricordo quando sia successo di preciso, ma stavo tornando alla base. 267 00:15:43,427 --> 00:15:47,767 Quando li ho trovati, i loro genitori erano appena stati ammazzati. 268 00:15:49,187 --> 00:15:52,877 Dei nobili si erano divertiti con la caccia alla bestia magica. 269 00:15:54,937 --> 00:15:58,527 Io fossi in voi la pianterei, i vostri genitori non si sveglieranno. 270 00:15:59,337 --> 00:16:03,977 Anch'io sono rimasto senza genitori, sapete? Su, via quell'aria triste, la vita va avanti. 271 00:16:04,677 --> 00:16:07,027 No, fermi, non fatevi strane idee. 272 00:16:07,027 --> 00:16:09,097 Non ho mai detto che mi sarei preso cura di— 273 00:16:11,257 --> 00:16:13,637 Così però non mi lasciate scelta... 274 00:16:17,557 --> 00:16:21,837 Che storia commovente! Sono felice che ce l'abbia raccontata! 275 00:16:21,837 --> 00:16:24,177 Quelle bestie magiche dovevano essere adorabili da piccole! 276 00:16:24,177 --> 00:16:26,347 Già... 277 00:16:26,347 --> 00:16:31,297 Meno di sei mesi dopo erano già grandi come i loro genitori. 278 00:16:31,297 --> 00:16:34,607 Dar loro da mangiare costa un patrimonio. Sapeste quante volte ho provato a liberarmene... 279 00:16:34,607 --> 00:16:36,737 Ecco, questo preferivo non sentirlo! 280 00:16:36,737 --> 00:16:38,607 Già... 281 00:16:38,607 --> 00:16:44,317 Per questo ho mandato voi beoti a catturarle prima che attaccassero uno dei villaggi vicini. 282 00:16:44,317 --> 00:16:47,817 Certo, se avessero voluto tornare in libertà, 283 00:16:47,817 --> 00:16:51,127 le avrei lasciate libere su qualche montagna o roba simile. 284 00:16:51,127 --> 00:16:52,827 La! 285 00:16:52,827 --> 00:16:55,477 Sta bene, signor Yami?! 286 00:16:55,477 --> 00:16:56,627 Magna! 287 00:16:57,027 --> 00:16:59,097 State tutti bene! 288 00:16:59,097 --> 00:17:02,887 Benissimo! Certo, puzziamo da far schifo, visto quanto quelle bestie ci hanno leccati. 289 00:17:03,247 --> 00:17:08,097 Credevo volessero mangiarci, ma in realtà volevano solo un po' di attenzioni. 290 00:17:08,097 --> 00:17:11,147 Le loro coccole sono davvero sfiancanti, per questo siamo tutti crollati. 291 00:17:11,147 --> 00:17:13,687 Siete veramente tremendi. 292 00:17:13,687 --> 00:17:16,027 V-Visto come si sono comportate con noi, 293 00:17:16,027 --> 00:17:20,407 avevamo paura che potessero soffocare il comandante Yami chiedendogli coccole. 294 00:17:20,407 --> 00:17:22,637 Ma il signor Yami se l'è cavata, c'era da aspettarselo! 295 00:17:22,637 --> 00:17:26,077 Beh, è il loro padrone, sa prendersi cura di loro. 296 00:17:26,957 --> 00:17:28,577 Bello, bello... 297 00:17:29,197 --> 00:17:31,507 Dovrò fare delle bambole anche di voi tre. 298 00:17:31,507 --> 00:17:33,327 Provate a leccare Marie e vi taglio la lingua. 299 00:17:33,327 --> 00:17:36,087 Sono adorabili, ma cielo, che fiato terribile. 300 00:17:36,437 --> 00:17:39,837 Se volete altre coccole, spicciatevi ad andarvi a fare un bagno e a pulirvi i denti. 301 00:17:39,837 --> 00:17:45,347 Ora capisco... anche voi dovete volere un sacco bene sia al comandante Yami che al resto del Toro Nero. 302 00:17:45,347 --> 00:17:49,577 Su, su, potete chiedere coccole anche a me, il vostro custode. 303 00:17:51,717 --> 00:17:54,607 Mi sa che ti vedono ancora come un pasto, ragazzino. 304 00:17:54,607 --> 00:17:57,477 Nonononono, non è possibile! 305 00:17:57,797 --> 00:18:01,827 Sarete sicuramente affamatissime. Ecco qui! Tenete qualcosa da mangiare! 306 00:18:02,857 --> 00:18:04,957 Sì, lo vedono come un pasto... 307 00:18:05,657 --> 00:18:07,117 Ah, che bella dormita. 308 00:18:08,157 --> 00:18:10,217 Zora! Dove cavolo eri finito? 309 00:18:10,217 --> 00:18:12,617 Tu fatti gli affari tuoi, nanerottolo. 310 00:18:13,097 --> 00:18:15,137 Ma quand'è che la sistemate, 'sta base? 311 00:18:15,137 --> 00:18:16,627 Fra poco calerà il sole. 312 00:18:16,627 --> 00:18:19,487 Non... preoccupatevi... 313 00:18:19,487 --> 00:18:22,877 Ho... appena... messo... tutto... insieme... 314 00:18:23,677 --> 00:18:29,137 Magia di ricombinazione. Base del Toro Nero — Hard Rock Bison Style! 315 00:18:29,137 --> 00:18:33,137 Base del Toro Nero Hard Rock Bison Style 316 00:18:34,817 --> 00:18:39,397 Questa... era... la... richiesta... di... Magna... 317 00:18:39,787 --> 00:18:40,877 Che volgarità. 318 00:18:40,877 --> 00:18:42,197 Ma che cazzo di commenti sono?! 319 00:18:42,197 --> 00:18:44,897 Guardatela e ditemi che non è la cosa più figa che abbiate mai visto! 320 00:18:45,737 --> 00:18:47,657 Voglio vedere subito anche l'interno! 321 00:18:47,657 --> 00:18:50,177 Oh sì! Adesso si ragiona! 322 00:18:50,177 --> 00:18:52,617 Posso bere a volontà, finalmente! 323 00:18:53,467 --> 00:18:56,667 Io continuo a mangiare, eppure il cibo non finisce mai, la! 324 00:18:59,697 --> 00:19:01,917 Ehi, ma perché lì c'è un buco? 325 00:19:02,457 --> 00:19:06,427 Sono troppo imbarazzata, volevo un posto in cui nascondermi... 326 00:19:07,187 --> 00:19:10,007 Non ho potuto avere la mia Marie come vicina di casa, ma 327 00:19:10,007 --> 00:19:13,767 Angel Marie, dimmi che tempo farà domani! 328 00:19:14,077 --> 00:19:16,297 Domani sarà per lo più soleggiato, con qualche nuvola qua e là. 329 00:19:16,297 --> 00:19:21,277 La temperatura massima sarà di 24 gradi, la minima invece sarà di 13. 330 00:19:21,587 --> 00:19:24,677 Questa bambola parlante di Marie è perfezione pura! 331 00:19:24,677 --> 00:19:26,647 Lavoro splendido! 332 00:19:26,647 --> 00:19:29,777 Immagino che una camerierina in uniforme fosse una richiesta eccessiva. 333 00:19:30,137 --> 00:19:33,397 Posso... pulire... io... per... te... 334 00:19:33,397 --> 00:19:34,537 Scusa?! 335 00:19:34,537 --> 00:19:37,037 Scusa... 336 00:19:37,037 --> 00:19:39,587 N-No, beh, apprezzo il pensiero... 337 00:19:39,587 --> 00:19:42,797 Allora, Henry... Come sono divise le stanze? 338 00:19:42,797 --> 00:19:45,297 Ecco... a... questo... proposito... 339 00:19:45,627 --> 00:19:49,797 Come... aveva... chiesto... Gordon... 340 00:19:50,137 --> 00:19:52,177 Staremo tutti insieme nella stessa stanza! 341 00:19:54,417 --> 00:19:57,027 Non sono vicino ad Asta, sono nella stessa stanza con lui! 342 00:19:57,027 --> 00:19:59,797 Nella stessa stanza! No, così è troppo! 343 00:19:59,797 --> 00:20:00,937 Non voglio crederci! 344 00:20:01,377 --> 00:20:05,697 Mi ricorda quando stavo alla chiesa e dormivo insieme a Yuno e Nash. 345 00:20:05,697 --> 00:20:08,407 Oh, ogni notte sarà un vero spasso! 346 00:20:08,407 --> 00:20:10,017 Per voi, io me ne chiamo fuori. 347 00:20:10,017 --> 00:20:10,947 Anche io. 348 00:20:10,947 --> 00:20:13,897 A-Appunto. Sono di sangue reale, dopotutto. 349 00:20:13,897 --> 00:20:16,457 Che imbarazzo! 350 00:20:16,457 --> 00:20:19,857 Beh, mi girano le palle a pensare di condividere la stanza con Luck, 351 00:20:19,857 --> 00:20:23,277 ma sarà bello poter parlare fino a tardi col signor Yami. 352 00:20:23,277 --> 00:20:25,177 Col cazzo che succederà ogni notte. 353 00:20:27,157 --> 00:20:33,007 Il... Comandante... avrà... una... stanza... diversa... 354 00:20:35,837 --> 00:20:37,147 Spiegazioni. Subito! 355 00:20:37,147 --> 00:20:41,517 È... la... richiesta... delle... bestie... magiche... 356 00:20:43,337 --> 00:20:46,107 Vabbè, se lo chiedono loro... 357 00:20:46,677 --> 00:20:48,357 Ma col cazzo, scordatevelo! 358 00:20:52,467 --> 00:20:53,367 Ora chiariamoci... 359 00:20:53,707 --> 00:20:56,367 La nostra base non è una specie di parco divertimenti. 360 00:20:56,367 --> 00:21:00,987 Questa villa sudicia sarà la nostra base, esattamente come prima. 361 00:21:00,987 --> 00:21:04,257 Alla fin fine non c'è nulla di più rilassante. 362 00:21:04,257 --> 00:21:06,627 Ora sì che mi sento a casa. 363 00:21:07,027 --> 00:21:10,427 N-Non sono assolutamente delusa, proprio per niente... 364 00:21:12,507 --> 00:21:16,637 Quando sono arrivato qui, dopo essere entrato nel Toro Nero... 365 00:21:17,307 --> 00:21:22,147 mi hanno tutti accettato subito, anche se non ho un briciolo di potere magico. 366 00:21:22,557 --> 00:21:25,687 Da allora, ogni giorno è stato un'avventura, 367 00:21:25,687 --> 00:21:27,437 e ce la siamo vista brutta un sacco di volte, 368 00:21:27,897 --> 00:21:31,407 ma grazie all'aiuto di tutti quanti sono sempre riuscito a cavarmela. 369 00:21:31,407 --> 00:21:36,907 Sapete, sono davvero felice di poter far parte del Toro Nero e di avervi potuti conoscere! 370 00:21:37,287 --> 00:21:40,157 C-Che ti piglia così dal nulla? Dai, che mi fai arrossire. 371 00:21:40,867 --> 00:21:42,347 Anche noi ne siamo felici. 372 00:21:42,347 --> 00:21:46,337 Se siamo cresciuti così tanto, Asta, è solo perché tu non ti sei mai arreso. 373 00:21:46,337 --> 00:21:50,587 Sei uno scriteriato, ma devo ammettere che sei anche maledettamente testardo. 374 00:21:50,587 --> 00:21:53,737 Dobbiamo sbrigarci a dimostrare l'innocenza di Asta. 375 00:21:53,737 --> 00:21:54,347 Giusto. 376 00:21:54,747 --> 00:21:58,847 Per ora bisognerà continuare a fare ricerche sui demoni. 377 00:22:00,937 --> 00:22:01,997 Giusto! 378 00:23:36,717 --> 00:23:40,827 Siamo tornati alla base, e sono deciso a lavorare ancora più sodo di prima! 379 00:23:40,827 --> 00:23:43,697 Eh? Comandante Yami, dove sta andando? 380 00:23:43,697 --> 00:23:47,877 Black Clover, Pagina 126: "La confessione della Rosa Blu". 381 00:23:44,747 --> 00:23:51,177 Pagina 126 382 00:23:44,747 --> 00:23:51,177 {\an8}La confessione della Rosa Blu 383 00:23:47,877 --> 00:23:50,837 Ma cosa dovrà confessare esattamente il comandante Charlotte?