1
00:00:02,257 --> 00:00:04,257
Il Regno di Clover.
2
00:00:04,257 --> 00:00:07,067
Qui, dove la magia è tutto,
3
00:00:07,067 --> 00:00:09,337
è nato un ragazzo incapace di usarla.
4
00:00:09,897 --> 00:00:11,877
Il suo nome è Asta!
5
00:00:13,027 --> 00:00:15,787
Con determinazione e impegno,
è entrato a far parte dei Cavalieri Magici,
6
00:00:15,787 --> 00:00:18,797
senza mai arrendersi, nonostante
gli ostacoli e le sofferenze passate.
7
00:00:18,797 --> 00:00:21,677
E tutt'oggi continua a puntare in alto!
8
00:00:23,197 --> 00:00:24,807
Non importa se si è plebei,
9
00:00:24,807 --> 00:00:26,557
o perfino dei poveracci...
10
00:00:27,507 --> 00:00:30,057
Tutti a questo mondo possono splendere!
11
00:00:30,057 --> 00:00:31,737
Lui è deciso a dimostrarlo...
12
00:00:32,507 --> 00:00:35,397
e diventare Imperatore Magico!
13
00:00:38,197 --> 00:00:42,317
Dopo aver temporaneamente risolto
la situazione alla Capitale Reale, Asta e compagni
14
00:00:42,317 --> 00:00:44,197
sono tornati alla base del Toro Nero.
15
00:00:46,227 --> 00:00:48,457
Siamo quasi a casa, cretini!
16
00:00:48,457 --> 00:00:50,617
Che bello!
17
00:00:51,277 --> 00:00:54,997
Con tutto quello che è successo, sembra passato un secolo
dall'ultima volta che siamo stati alla base.
18
00:00:54,997 --> 00:01:00,507
Vero?! Appena saremo tornati, mi prenderò
almeno tutto oggi per allenarmi in santa pace!
19
00:01:01,377 --> 00:01:03,237
"Santa pace" eh?
20
00:01:05,007 --> 00:01:09,137
Siamo... quasi... arrivati...
21
00:02:38,127 --> 00:02:41,487
{\an8}Il ritorno
22
00:02:44,477 --> 00:02:47,067
Evvai! Siamo tornati!
23
00:02:47,507 --> 00:02:51,827
Ehi, Henry! Spicciati,
fai tornare la base com'era prima!
24
00:02:54,777 --> 00:02:56,607
Henry?
25
00:02:56,607 --> 00:02:57,747
Che succede?
26
00:02:58,357 --> 00:02:59,547
Che c'è, sei costipato?
27
00:03:00,137 --> 00:03:06,047
Ho... scordato... com'era... fatta... la... base...
28
00:03:08,757 --> 00:03:10,547
C'era da aspettarselo.
29
00:03:10,547 --> 00:03:11,917
Oh, ma dai?!
30
00:03:11,917 --> 00:03:14,957
Sei quello che ci ha vissuto dentro per più tempo,
come fai a non ricordartelo?!
31
00:03:14,957 --> 00:03:17,177
Appena entri c'è la sala comune, quella grande.
32
00:03:17,177 --> 00:03:18,757
Poi c'è...
33
00:03:19,807 --> 00:03:21,617
Asta, descrivi la base!
34
00:03:21,617 --> 00:03:24,397
Eh? U-Un attimo, ma io non lo so mica com'è fatta!
35
00:03:24,987 --> 00:03:27,197
Subito dopo c'era l'esposizione a tema Marie.
36
00:03:27,197 --> 00:03:30,977
No, c'era un'enorme dispensa piena di ingredienti
provenienti da ogni angolo del regno!
37
00:03:30,977 --> 00:03:32,547
No, c'era una sauna.
38
00:03:32,547 --> 00:03:34,737
Ma ve le state inventando, 'ste cose?!
39
00:03:34,737 --> 00:03:37,947
Però, accidenti, mi pare quasi
di ricordare che ci fossero davvero...
40
00:03:37,947 --> 00:03:38,657
Beh...
41
00:03:38,657 --> 00:03:42,417
Le stanze continuavano a spostarsi,
perciò non è facile ricordare la pianta della base.
42
00:03:42,877 --> 00:03:48,677
Sì... perché... continuavate...
a... rompere... cose... ovunque...
43
00:03:49,177 --> 00:03:53,407
Sì, beh, grazie delle riparazioni,
ma non spostare roba senza avvisarci!
44
00:03:53,407 --> 00:03:57,457
Ah, quante volte ho usato la mia magia
per guidare il disperso signor Yami fino al bagno?
45
00:03:57,457 --> 00:04:00,557
A-Avrei preferito che ci avessi avvisati!
46
00:04:00,557 --> 00:04:03,137
Mi... dispiace...
47
00:04:03,137 --> 00:04:03,937
Ci sono!
48
00:04:03,937 --> 00:04:07,177
Potremmo dire a Henry come vogliamo la base,
49
00:04:07,177 --> 00:04:10,697
così lui potrà renderla
ancora più bella di prima, che ne dite?
50
00:04:11,357 --> 00:04:13,217
Ottima idea, Asta!
51
00:04:13,217 --> 00:04:14,787
Vero, vero!
52
00:04:16,317 --> 00:04:19,267
Tutto ciò che mi rende più facile
farmi una bella bevuta per me va benissimo.
53
00:04:19,267 --> 00:04:20,957
Credo che fosse un discorso più generale...
54
00:04:20,957 --> 00:04:24,047
È la mia occasione per avvicinarmi agli altri!
55
00:04:24,047 --> 00:04:26,297
Prego, fate pure.
56
00:04:26,297 --> 00:04:28,227
Evviva!
57
00:04:28,227 --> 00:04:30,507
Henry, siamo tutti in mano tua!
58
00:04:30,507 --> 00:04:33,217
Lasciate... fare... a... me...
59
00:04:33,217 --> 00:04:34,717
Ecco a te, e a te.
60
00:04:34,717 --> 00:04:37,437
Ecco, scrivete qui tutte le vostre richieste.
61
00:04:37,437 --> 00:04:39,897
Nero, Zora, vale anche per voi.
62
00:04:39,897 --> 00:04:43,077
Mamma mia, ti piace proprio mettere
il naso ovunque, eh, nanerottolo?
63
00:04:53,437 --> 00:04:55,367
Sembra in difficoltà...
64
00:04:55,367 --> 00:04:58,077
Beh, abbiamo scritto
tutto quello che ci veniva in mente.
65
00:04:58,077 --> 00:05:02,577
La mia richiesta è spostare la base
vicino alla chiesa dove vive Marie.
66
00:05:03,107 --> 00:05:05,897
Fratellone! Ora potremo vederci a giorni alterni!
67
00:05:06,587 --> 00:05:09,707
Marie! Presto saremo praticamente dirimpettai!
68
00:05:09,707 --> 00:05:14,197
Io vorrei essere nella stessa stanza con tutti voi,
24 ore al giorno, 365 giorni l'anno.
69
00:05:14,197 --> 00:05:19,037
Io s-sono troppo imbarazzata,
vorrei facessi in modo che nessuno mi veda mai più...
70
00:05:19,037 --> 00:05:22,307
Vorrei un sacco di tende da poter tirare,
per avere il buio completo quando voglio...
71
00:05:22,307 --> 00:05:25,417
Io vorrei dieci pasti al giorno!
72
00:05:25,417 --> 00:05:26,647
Ma tu mangi già dieci volte al giorno.
73
00:05:26,647 --> 00:05:29,587
Io vorrei l'all-you-can-drink in tutta la base!
74
00:05:30,417 --> 00:05:31,907
Sono circondata da imbecilli.
75
00:05:31,907 --> 00:05:35,827
Io ho chiesto di mettere la mia stanza
di fianco alla tua, Magna.
76
00:05:35,827 --> 00:05:40,067
Con la mia percezione magica posso sapere sempre cosa fai, anche se un muro ci separa.
77
00:05:40,067 --> 00:05:41,667
Così posso tormentarti quando voglio!
78
00:05:41,667 --> 00:05:43,247
Io ti ammazzo!
79
00:05:43,247 --> 00:05:44,167
Sì, certo, come no.
80
00:05:44,167 --> 00:05:46,857
Che cazzo hai detto?!
Torna qui, maledetto!
81
00:05:47,937 --> 00:05:49,917
S-Stanze vicine?!
82
00:05:49,917 --> 00:05:53,867
In effetti, se Nero finisse in una stanza lontana dalla mia,
non potrebbe più svegliarmi la mattina.
83
00:05:53,867 --> 00:05:56,717
Ti beccavo sulla testa
solo perché russi come una segheria.
84
00:05:56,717 --> 00:05:58,437
U-Un attimo...
85
00:05:58,437 --> 00:06:01,427
Asta e Nero non erano nemmeno in stanze vicine, erano nella stessa stanza!
86
00:06:01,427 --> 00:06:04,667
P-Però questo quando Nero era ancora un uccellino!
87
00:06:04,667 --> 00:06:08,647
Se ne stava lì appollaiata sul davanzale,
nulla che mi riguardi!
88
00:06:10,707 --> 00:06:13,187
A quanto pare Henry ci metterà un po'.
89
00:06:13,187 --> 00:06:14,657
B-Beh, mi pare ovvio.
90
00:06:15,277 --> 00:06:17,167
Se ti stai annoiando, prendi questi.
91
00:06:17,167 --> 00:06:18,787
Che me ne faccio?
92
00:06:18,787 --> 00:06:21,157
Dobbiamo andare a caccia di insetti?
93
00:06:21,157 --> 00:06:24,677
A quanto pare nessuno di voi mentecatti
ricorda che avevo un sacco di animaletti.
94
00:06:24,677 --> 00:06:28,237
Animaletti che sono scappati
quando la base è stata distrutta.
95
00:06:28,977 --> 00:06:31,167
Andate a recuperarli,
prima che facciano qualche casino.
96
00:06:31,947 --> 00:06:33,757
Ah, ma certo!
97
00:06:33,757 --> 00:06:38,777
Sarà un gioco da ragazzi. Mi prendevo cura di loro,
sono sicuro che ormai mi adorano.
98
00:06:38,777 --> 00:06:40,427
Come si vede che non li capisci.
99
00:06:41,387 --> 00:06:43,507
La foresta è praticamente casa loro.
100
00:06:43,977 --> 00:06:47,517
Dopo un paio di giorni in libertà
sono sicuramente regrediti allo stato selvatico.
101
00:06:47,517 --> 00:06:49,817
Abbassa la guardia e sei spacciato.
102
00:06:50,197 --> 00:06:51,477
Nononono, un attimo!
103
00:06:51,477 --> 00:06:54,777
Se le cose stanno così, non è un po' da irresponsabili
mandarmi a catturarli con solo questa reti—
104
00:06:54,777 --> 00:06:57,567
Chiudi la bocca e mettiti in marcia.
105
00:06:57,567 --> 00:06:58,367
Sissignore!
106
00:06:59,137 --> 00:07:00,737
Ci sono tre bestie magiche.
107
00:07:00,737 --> 00:07:03,447
Se anche voialtri vi state annoiando,
dividetevi e andate a cercarle.
108
00:07:03,447 --> 00:07:04,707
Certo!
109
00:07:04,707 --> 00:07:06,037
Ricevuto, signore!
110
00:07:06,037 --> 00:07:09,237
Sarà uno spasso combattere
contro delle bestie magiche!
111
00:07:09,237 --> 00:07:12,797
Prova anche solo a sfiorare i miei cuccioli
e ti ammazzo con le mie mani.
112
00:07:12,797 --> 00:07:17,217
Ehi, mollami! Sono impegnato!
Sto parlando col ritratto di Marie!
113
00:07:17,557 --> 00:07:18,927
Troveremo le bestie insieme, amici.
114
00:07:18,927 --> 00:07:21,227
S-Sarà un piacere lavorare con voi...
115
00:07:21,227 --> 00:07:23,057
Non ignorarmi, per la miseria!
116
00:07:23,387 --> 00:07:27,807
Noelle, Nero, noi potremmo fare gruppo,
visto che siamo gli ultimi arrivati.
117
00:07:27,807 --> 00:07:29,757
Non abbiamo molta scelta.
118
00:07:31,217 --> 00:07:34,237
A proposito, che fine ha fatto Zora?
119
00:07:34,237 --> 00:07:37,607
Che palle, ragazzi. Non ho tempo per 'sta roba.
120
00:07:38,357 --> 00:07:39,247
D'accordo...
121
00:07:39,247 --> 00:07:43,457
Dopo darò una bella lezione al Sopracciglione
Spiovente Mascherato, così impara a filarsela.
122
00:07:43,457 --> 00:07:46,357
Ora ho un compito importante di cui occuparmi.
123
00:07:46,357 --> 00:07:48,707
Conto su di voi, cretini.
124
00:07:55,827 --> 00:07:57,997
Eeeehi! Bestie magiche!
125
00:07:57,997 --> 00:07:59,887
Venite fuori!
126
00:08:04,277 --> 00:08:05,807
P-Però è un po' carino...
127
00:08:05,807 --> 00:08:06,807
Miao?
128
00:08:07,637 --> 00:08:11,647
C-Così non le troveremo mai!
129
00:08:12,157 --> 00:08:14,517
E poi sappiamo che
le bestie magiche si sono inselvatichite,
130
00:08:14,517 --> 00:08:16,527
se abbassiamo la guardia loro ci mangeranno vivi.
131
00:08:16,527 --> 00:08:19,987
Lo so, però mi sono preso cura
così a lungo di loro che sono certo
132
00:08:19,987 --> 00:08:21,577
che mi riconosceranno!
133
00:08:22,397 --> 00:08:25,977
Dai, Nero, tu sei praticamente stata
un mio animale da compagnia quando eri un uccello,
134
00:08:25,977 --> 00:08:27,067
ho o non ho ragione?
135
00:08:27,067 --> 00:08:29,157
Non offendiamo, prego.
136
00:08:29,157 --> 00:08:32,387
Stavo solo tenendo d'occhio il tuo grimorio.
137
00:08:32,387 --> 00:08:34,977
In realtà eri tu a essere il mio animale da compagnia.
138
00:08:34,977 --> 00:08:36,257
Ahiahiahiahi!
139
00:08:36,257 --> 00:08:39,037
Com'era quel detto...
"l'amore non è bello se non è litigarello"...
140
00:08:39,037 --> 00:08:41,377
M-Ma tanto a me non importa!
141
00:08:41,377 --> 00:08:44,217
Sono qui solo perché sono stata costretta!
142
00:08:44,217 --> 00:08:46,607
Percepisco un ki!
143
00:08:46,607 --> 00:08:49,637
G-Guarda che non ero mica
preoccupata che voi due—
144
00:08:49,637 --> 00:08:51,397
Eccoti qui!
145
00:08:54,307 --> 00:08:55,967
Uccelli Anti?!
146
00:08:55,967 --> 00:08:57,417
Ma che cavolo ci fate qui?!
147
00:08:57,417 --> 00:09:01,077
{\an8}Ahiahiahiahiahiahiahiahi!
148
00:08:57,917 --> 00:09:00,157
Le tue urla devono averli infastiditi.
149
00:09:01,077 --> 00:09:02,767
{\an8}Ahiahiahiahi!
150
00:09:02,767 --> 00:09:04,907
Proverò a cercare le bestie magiche dall'alto.
151
00:09:04,907 --> 00:09:07,037
E-Ehi, un attimo!
152
00:09:07,037 --> 00:09:11,787
Forse mi preoccupavo troppo,
mi danno l'impressione di non andare d'accordo...
153
00:09:12,557 --> 00:09:14,247
Un attimo, siamo rimasti da soli?!
154
00:09:14,897 --> 00:09:17,147
Che cazzo di foresta inquietante.
155
00:09:17,717 --> 00:09:19,257
Hai paura, Magna?
156
00:09:19,257 --> 00:09:23,417
C-Che cazzo hai detto?!
Tappati quella boccaccia e cerca di stare al passo!
157
00:09:25,097 --> 00:09:27,597
Oh, t'ho detto di—
158
00:09:28,897 --> 00:09:30,127
Conoscendo quel fetente,
159
00:09:30,127 --> 00:09:33,607
si sarà sicuramente nascosto
per cercare di farmi prendere un colpo.
160
00:09:34,027 --> 00:09:36,617
Oh, ma non ce la farai a spaventarmi!
Ti darò una lezione coi fiocchi!
161
00:09:41,637 --> 00:09:45,697
Beccato! Una difesa come quella
non ha speranze contro di me!
162
00:09:45,697 --> 00:09:46,617
Bù!
163
00:09:51,097 --> 00:09:54,017
Piano "Scossa con sorpresa" riuscito!
164
00:09:54,017 --> 00:09:55,977
Io t'ammazzo!
165
00:09:55,977 --> 00:09:57,627
Pensi di esserne in grado, Magna?
166
00:09:58,367 --> 00:09:59,837
Fatti sotto con tutto quello che hai.
167
00:09:59,837 --> 00:10:02,627
Qui non ci fermerà nessuno,
possiamo darci alla pazza gioia!
168
00:10:03,827 --> 00:10:08,637
Sicuro? Te lo chiedo perché temo che tu non sia proprio al mio livello, Mag—
169
00:10:08,637 --> 00:10:10,547
Allora non c'è scelta...
170
00:10:10,547 --> 00:10:15,647
Dovrò mostrarti quanto sono diventato forte
affrontandoti mentre eri posseduto da un elfo!
171
00:10:16,697 --> 00:10:19,147
Oh, aspetta, fa' provare anche me!
172
00:10:19,147 --> 00:10:21,227
Sento il richiamo del mana...
173
00:10:21,227 --> 00:10:23,497
È parecchio che non ci affrontiamo, io e te.
174
00:10:23,497 --> 00:10:26,597
Potrei divertirmi tanto
da farmi prendere un po' la mano!
175
00:10:26,597 --> 00:10:27,977
Fatti sotto!
176
00:10:30,497 --> 00:10:32,997
Che... Che cos'era quel rumore?
177
00:10:33,617 --> 00:10:37,497
Credo che Magna e Luck stiano rinsaldando
la loro amicizia con molto vigore!
178
00:10:37,497 --> 00:10:38,997
E chi se ne frega, scusate?!
179
00:10:39,457 --> 00:10:42,277
Insomma! Volete stare lì nascosti
dietro di me tutto il tempo?!
180
00:10:42,277 --> 00:10:45,507
C-Che imbarazzo! Ti prego, non guardarmi!
181
00:10:45,507 --> 00:10:47,387
Se sei così imbarazzata,
dovevi rimanere alla base!
182
00:10:47,387 --> 00:10:50,517
M-M-Ma mi serviva almeno un muro
dietro cui nascondermi!
183
00:10:50,517 --> 00:10:52,697
Quindi secondo te io sarei un muro?!
184
00:10:52,697 --> 00:10:55,377
Non sappiamo quando le bestie magiche
potrebbero attaccare,
185
00:10:55,377 --> 00:10:57,187
e poi questa foresta è inquietante.
186
00:10:57,187 --> 00:11:00,057
Mi fa comunque meno paura del tuo volto, Gordon!
187
00:11:00,897 --> 00:11:04,377
E comunque sono ancora imbarazzata, non guardarmi!
188
00:11:07,467 --> 00:11:08,987
Eccole qui.
189
00:11:08,987 --> 00:11:10,457
Devo sbrigarmi.
190
00:11:10,457 --> 00:11:13,837
Prima le catturo, prima posso tornare da Marie!
191
00:11:13,837 --> 00:11:15,207
Forza, diamoci dentro!
192
00:11:17,377 --> 00:11:19,207
M-Ma che cazzo state facendo?!
193
00:11:19,207 --> 00:11:22,457
S-S-S-Sono comparse dal nulla senza preavviso!
194
00:11:19,787 --> 00:11:23,747
{\an8}Ehi! Mollatemi immediatamente, per la miseria!
195
00:11:22,457 --> 00:11:24,477
Mi hanno spaventata ancora più di prima!
196
00:11:23,747 --> 00:11:26,297
{\an8}Ehi! Ehi!
197
00:11:25,377 --> 00:11:27,007
N-Non sono ancora psicologicamente pronto...
198
00:11:27,967 --> 00:11:31,007
Cretini voi e doppiamente cretino io a fidarmi di voi!
199
00:11:31,007 --> 00:11:33,897
Staccatevi, accidenti! Come diavolo volete che faccia a catturarle così?!
200
00:11:42,667 --> 00:11:44,427
Che bontà!
201
00:11:44,427 --> 00:11:47,947
È il destino che vuole che mangi questi
dolcetti bestiali mentre cerco le bestie magiche.
202
00:11:48,337 --> 00:11:50,697
E sempre il destino vuole
che io beva del buon vino.
203
00:11:51,277 --> 00:11:55,187
Finral, fa' buon uso della tua magia di spazio
e vanne a comprare dell'altro.
204
00:11:55,187 --> 00:11:58,467
Forse dovremmo... continuare
a cercare le bestie magiche, ecco...
205
00:11:58,467 --> 00:12:02,457
Oh, su, smettila di fare il perfettino
e fatti un goccetto con me.
206
00:12:03,027 --> 00:12:06,667
Tieni, mangia uno di questi!
Sono appena usciti dal forno, belli caldi e saporiti!
207
00:12:06,667 --> 00:12:10,217
Mi piacerebbe, dico davvero, ma...
208
00:12:10,217 --> 00:12:13,347
Se Yami lo venisse a sapere, mi farebbe a pezzi!
209
00:12:13,727 --> 00:12:16,697
Però probabilmente gli altri
le hanno già catturate.
210
00:12:16,697 --> 00:12:19,017
Non credo morirà nessuno se ci rilassiamo un—
211
00:12:19,917 --> 00:12:21,697
Ehi, ma che fine ha fatto Finral?
212
00:12:21,697 --> 00:12:23,067
Sarà andato a comprare da bere.
213
00:12:23,067 --> 00:12:23,977
La!
214
00:12:23,977 --> 00:12:26,437
Dai, Charmy, dammi uno di quei dolcetti—
215
00:12:30,417 --> 00:12:32,027
Bestia, ma quanto ho bevuto?
216
00:12:32,687 --> 00:12:35,497
Charmy, sei ingrassata tantissimo.
217
00:12:35,497 --> 00:12:39,497
E tu guarda tutto quel pelo... e quelle unghie!
218
00:12:39,497 --> 00:12:41,677
Parola mia, devi curare meglio il tuo aspetto.
219
00:12:41,677 --> 00:12:45,837
Dico davvero, o quel bel ragazzo dell'Alba Dorata
non ti degnerà mai di uno sguardo, fidati.
220
00:12:49,187 --> 00:12:52,677
Accidenti che spasso. Niente male, Magna.
221
00:12:52,677 --> 00:12:53,847
Vero.
222
00:12:54,317 --> 00:12:57,347
Per stavolta te la sei cavata.
223
00:12:57,347 --> 00:13:01,587
Luck, non pensare di lasciarmi indietro.
224
00:13:01,587 --> 00:13:05,357
Se diventi dieci volte più forte, io farò altrettanto.
225
00:13:05,357 --> 00:13:08,357
Così diventeremo più forti tutti e due.
226
00:13:08,987 --> 00:13:10,607
Che ne dici?
227
00:13:10,607 --> 00:13:11,987
Scusa.
228
00:13:11,987 --> 00:13:15,237
Non ti stavo ascoltando, ero impegnato
a farmi catturare da questa bestia magica.
229
00:13:15,237 --> 00:13:18,067
Per la miseria, ma sei un disastro.
230
00:13:18,067 --> 00:13:19,807
Un secondo e ti salvo...
231
00:13:19,807 --> 00:13:22,667
Sono stremato,
non ho un briciolo di energia né di mana...
232
00:13:22,667 --> 00:13:23,877
Eh, dillo a me.
233
00:13:24,257 --> 00:13:27,017
Ehi, fermati, accidenti! Sono io!
234
00:13:27,017 --> 00:13:29,757
Sono quello che si prendeva cura di voi prima di Asta!
235
00:13:29,757 --> 00:13:31,677
E poi ho un pessimo sapore!
236
00:13:34,877 --> 00:13:37,317
Cavolo, non le trovo da nessuna parte.
237
00:13:37,317 --> 00:13:39,387
F-Fra l'altro, Nero non si vede ancora.
238
00:13:40,507 --> 00:13:43,107
Sono sempre nervosa quando siamo da soli.
239
00:13:44,187 --> 00:13:46,377
Quelli sono di Magna...
240
00:13:46,837 --> 00:13:48,747
Non dirmi che una bestia magica l'ha preso...
241
00:14:00,747 --> 00:14:02,717
Magna! Luck!
242
00:14:02,717 --> 00:14:03,667
Svegliatevi!
243
00:14:07,137 --> 00:14:11,517
Brutta situazione. Anche gli altri del Toro Nero
sono stati sconfitti dalle bestie magiche.
244
00:14:12,697 --> 00:14:16,047
Asta... lasciaci qui...
245
00:14:16,587 --> 00:14:19,317
Il Comandante... è nei guai...
246
00:14:22,537 --> 00:14:24,437
Occupato.
247
00:14:26,977 --> 00:14:28,777
Ho detto che è occupato, cazzo!
248
00:14:28,777 --> 00:14:32,587
Ragazzino, sei tu lì fuori?
Che diavolo ci fai già di ritorno?
249
00:14:32,587 --> 00:14:34,237
Non so se ci sono problemi lì fuori,
250
00:14:34,237 --> 00:14:37,777
ma io qui sto ancora affrontando il boss,
se mi fermo ora rischio che torni a rintanar—
251
00:14:39,097 --> 00:14:41,267
Ho detto che è occupato, maledizione!
252
00:14:46,037 --> 00:14:50,797
Beh, mi sa che non siete qui
per usare il bagno tutti e tre insieme...
253
00:14:53,627 --> 00:14:57,177
Il comandante Yami non corre pericoli, ne sono certo...
254
00:14:57,177 --> 00:15:00,027
Però Magna e Luck sono quasi stati divorati,
255
00:15:00,027 --> 00:15:03,857
se tutte e tre le bestie attaccassero insieme
potremmo trovarci in guai seri!
256
00:15:03,857 --> 00:15:08,017
Comandante Yami! Sto arrivando, resista!
257
00:15:08,017 --> 00:15:11,297
E dai, piantatela di leccarmi.
258
00:15:11,297 --> 00:15:13,237
Mamma mia, che alito che avete...
259
00:15:15,657 --> 00:15:19,057
Comandante Yami! Che diavolo sta succedendo?!
260
00:15:19,057 --> 00:15:21,487
Credevo che le bestie magiche
volessero attaccarla!
261
00:15:21,487 --> 00:15:24,247
Beh, non esattamente, a quanto pare.
262
00:15:24,247 --> 00:15:28,497
Volevano... solo... un po'... di... attenzione...
263
00:15:28,497 --> 00:15:30,497
Attenzione?
264
00:15:30,497 --> 00:15:33,387
Ora che ci penso, anche la prima volta che ho incrociato questi cosi
265
00:15:33,387 --> 00:15:35,757
volevano solamente un po' di coccole.
266
00:15:36,657 --> 00:15:40,257
Non ricordo quando sia successo di preciso,
ma stavo tornando alla base.
267
00:15:43,427 --> 00:15:47,767
Quando li ho trovati,
i loro genitori erano appena stati ammazzati.
268
00:15:49,187 --> 00:15:52,877
Dei nobili si erano divertiti
con la caccia alla bestia magica.
269
00:15:54,937 --> 00:15:58,527
Io fossi in voi la pianterei,
i vostri genitori non si sveglieranno.
270
00:15:59,337 --> 00:16:03,977
Anch'io sono rimasto senza genitori, sapete?
Su, via quell'aria triste, la vita va avanti.
271
00:16:04,677 --> 00:16:07,027
No, fermi, non fatevi strane idee.
272
00:16:07,027 --> 00:16:09,097
Non ho mai detto che mi sarei preso cura di—
273
00:16:11,257 --> 00:16:13,637
Così però non mi lasciate scelta...
274
00:16:17,557 --> 00:16:21,837
Che storia commovente!
Sono felice che ce l'abbia raccontata!
275
00:16:21,837 --> 00:16:24,177
Quelle bestie magiche dovevano
essere adorabili da piccole!
276
00:16:24,177 --> 00:16:26,347
Già...
277
00:16:26,347 --> 00:16:31,297
Meno di sei mesi dopo
erano già grandi come i loro genitori.
278
00:16:31,297 --> 00:16:34,607
Dar loro da mangiare costa un patrimonio.
Sapeste quante volte ho provato a liberarmene...
279
00:16:34,607 --> 00:16:36,737
Ecco, questo preferivo non sentirlo!
280
00:16:36,737 --> 00:16:38,607
Già...
281
00:16:38,607 --> 00:16:44,317
Per questo ho mandato voi beoti a catturarle
prima che attaccassero uno dei villaggi vicini.
282
00:16:44,317 --> 00:16:47,817
Certo, se avessero voluto tornare in libertà,
283
00:16:47,817 --> 00:16:51,127
le avrei lasciate libere
su qualche montagna o roba simile.
284
00:16:51,127 --> 00:16:52,827
La!
285
00:16:52,827 --> 00:16:55,477
Sta bene, signor Yami?!
286
00:16:55,477 --> 00:16:56,627
Magna!
287
00:16:57,027 --> 00:16:59,097
State tutti bene!
288
00:16:59,097 --> 00:17:02,887
Benissimo! Certo, puzziamo da far schifo,
visto quanto quelle bestie ci hanno leccati.
289
00:17:03,247 --> 00:17:08,097
Credevo volessero mangiarci,
ma in realtà volevano solo un po' di attenzioni.
290
00:17:08,097 --> 00:17:11,147
Le loro coccole sono davvero sfiancanti,
per questo siamo tutti crollati.
291
00:17:11,147 --> 00:17:13,687
Siete veramente tremendi.
292
00:17:13,687 --> 00:17:16,027
V-Visto come si sono comportate con noi,
293
00:17:16,027 --> 00:17:20,407
avevamo paura che potessero soffocare
il comandante Yami chiedendogli coccole.
294
00:17:20,407 --> 00:17:22,637
Ma il signor Yami se l'è cavata, c'era da aspettarselo!
295
00:17:22,637 --> 00:17:26,077
Beh, è il loro padrone, sa prendersi cura di loro.
296
00:17:26,957 --> 00:17:28,577
Bello, bello...
297
00:17:29,197 --> 00:17:31,507
Dovrò fare delle bambole anche di voi tre.
298
00:17:31,507 --> 00:17:33,327
Provate a leccare Marie e vi taglio la lingua.
299
00:17:33,327 --> 00:17:36,087
Sono adorabili, ma cielo, che fiato terribile.
300
00:17:36,437 --> 00:17:39,837
Se volete altre coccole, spicciatevi ad andarvi a fare un bagno e a pulirvi i denti.
301
00:17:39,837 --> 00:17:45,347
Ora capisco... anche voi dovete volere un sacco bene
sia al comandante Yami che al resto del Toro Nero.
302
00:17:45,347 --> 00:17:49,577
Su, su, potete chiedere coccole
anche a me, il vostro custode.
303
00:17:51,717 --> 00:17:54,607
Mi sa che ti vedono ancora come un pasto, ragazzino.
304
00:17:54,607 --> 00:17:57,477
Nonononono, non è possibile!
305
00:17:57,797 --> 00:18:01,827
Sarete sicuramente affamatissime.
Ecco qui! Tenete qualcosa da mangiare!
306
00:18:02,857 --> 00:18:04,957
Sì, lo vedono come un pasto...
307
00:18:05,657 --> 00:18:07,117
Ah, che bella dormita.
308
00:18:08,157 --> 00:18:10,217
Zora! Dove cavolo eri finito?
309
00:18:10,217 --> 00:18:12,617
Tu fatti gli affari tuoi, nanerottolo.
310
00:18:13,097 --> 00:18:15,137
Ma quand'è che la sistemate, 'sta base?
311
00:18:15,137 --> 00:18:16,627
Fra poco calerà il sole.
312
00:18:16,627 --> 00:18:19,487
Non... preoccupatevi...
313
00:18:19,487 --> 00:18:22,877
Ho... appena... messo... tutto... insieme...
314
00:18:23,677 --> 00:18:29,137
Magia di ricombinazione.
Base del Toro Nero — Hard Rock Bison Style!
315
00:18:29,137 --> 00:18:33,137
Base del Toro Nero
Hard Rock Bison Style
316
00:18:34,817 --> 00:18:39,397
Questa... era... la... richiesta... di... Magna...
317
00:18:39,787 --> 00:18:40,877
Che volgarità.
318
00:18:40,877 --> 00:18:42,197
Ma che cazzo di commenti sono?!
319
00:18:42,197 --> 00:18:44,897
Guardatela e ditemi che non è
la cosa più figa che abbiate mai visto!
320
00:18:45,737 --> 00:18:47,657
Voglio vedere subito anche l'interno!
321
00:18:47,657 --> 00:18:50,177
Oh sì! Adesso si ragiona!
322
00:18:50,177 --> 00:18:52,617
Posso bere a volontà, finalmente!
323
00:18:53,467 --> 00:18:56,667
Io continuo a mangiare,
eppure il cibo non finisce mai, la!
324
00:18:59,697 --> 00:19:01,917
Ehi, ma perché lì c'è un buco?
325
00:19:02,457 --> 00:19:06,427
Sono troppo imbarazzata,
volevo un posto in cui nascondermi...
326
00:19:07,187 --> 00:19:10,007
Non ho potuto avere la mia Marie
come vicina di casa, ma
327
00:19:10,007 --> 00:19:13,767
Angel Marie, dimmi che tempo farà domani!
328
00:19:14,077 --> 00:19:16,297
Domani sarà per lo più soleggiato,
con qualche nuvola qua e là.
329
00:19:16,297 --> 00:19:21,277
La temperatura massima sarà di 24 gradi,
la minima invece sarà di 13.
330
00:19:21,587 --> 00:19:24,677
Questa bambola parlante di Marie è perfezione pura!
331
00:19:24,677 --> 00:19:26,647
Lavoro splendido!
332
00:19:26,647 --> 00:19:29,777
Immagino che una camerierina in uniforme
fosse una richiesta eccessiva.
333
00:19:30,137 --> 00:19:33,397
Posso... pulire... io... per... te...
334
00:19:33,397 --> 00:19:34,537
Scusa?!
335
00:19:34,537 --> 00:19:37,037
Scusa...
336
00:19:37,037 --> 00:19:39,587
N-No, beh, apprezzo il pensiero...
337
00:19:39,587 --> 00:19:42,797
Allora, Henry... Come sono divise le stanze?
338
00:19:42,797 --> 00:19:45,297
Ecco... a... questo... proposito...
339
00:19:45,627 --> 00:19:49,797
Come... aveva... chiesto... Gordon...
340
00:19:50,137 --> 00:19:52,177
Staremo tutti insieme nella stessa stanza!
341
00:19:54,417 --> 00:19:57,027
Non sono vicino ad Asta,
sono nella stessa stanza con lui!
342
00:19:57,027 --> 00:19:59,797
Nella stessa stanza! No, così è troppo!
343
00:19:59,797 --> 00:20:00,937
Non voglio crederci!
344
00:20:01,377 --> 00:20:05,697
Mi ricorda quando stavo alla chiesa
e dormivo insieme a Yuno e Nash.
345
00:20:05,697 --> 00:20:08,407
Oh, ogni notte sarà un vero spasso!
346
00:20:08,407 --> 00:20:10,017
Per voi, io me ne chiamo fuori.
347
00:20:10,017 --> 00:20:10,947
Anche io.
348
00:20:10,947 --> 00:20:13,897
A-Appunto. Sono di sangue reale, dopotutto.
349
00:20:13,897 --> 00:20:16,457
Che imbarazzo!
350
00:20:16,457 --> 00:20:19,857
Beh, mi girano le palle a pensare
di condividere la stanza con Luck,
351
00:20:19,857 --> 00:20:23,277
ma sarà bello poter parlare
fino a tardi col signor Yami.
352
00:20:23,277 --> 00:20:25,177
Col cazzo che succederà ogni notte.
353
00:20:27,157 --> 00:20:33,007
Il... Comandante... avrà... una... stanza... diversa...
354
00:20:35,837 --> 00:20:37,147
Spiegazioni. Subito!
355
00:20:37,147 --> 00:20:41,517
È... la... richiesta... delle... bestie... magiche...
356
00:20:43,337 --> 00:20:46,107
Vabbè, se lo chiedono loro...
357
00:20:46,677 --> 00:20:48,357
Ma col cazzo, scordatevelo!
358
00:20:52,467 --> 00:20:53,367
Ora chiariamoci...
359
00:20:53,707 --> 00:20:56,367
La nostra base non è una specie
di parco divertimenti.
360
00:20:56,367 --> 00:21:00,987
Questa villa sudicia sarà
la nostra base, esattamente come prima.
361
00:21:00,987 --> 00:21:04,257
Alla fin fine non c'è nulla di più rilassante.
362
00:21:04,257 --> 00:21:06,627
Ora sì che mi sento a casa.
363
00:21:07,027 --> 00:21:10,427
N-Non sono assolutamente delusa,
proprio per niente...
364
00:21:12,507 --> 00:21:16,637
Quando sono arrivato qui,
dopo essere entrato nel Toro Nero...
365
00:21:17,307 --> 00:21:22,147
mi hanno tutti accettato subito,
anche se non ho un briciolo di potere magico.
366
00:21:22,557 --> 00:21:25,687
Da allora, ogni giorno è stato un'avventura,
367
00:21:25,687 --> 00:21:27,437
e ce la siamo vista brutta un sacco di volte,
368
00:21:27,897 --> 00:21:31,407
ma grazie all'aiuto di tutti quanti
sono sempre riuscito a cavarmela.
369
00:21:31,407 --> 00:21:36,907
Sapete, sono davvero felice di poter far parte
del Toro Nero e di avervi potuti conoscere!
370
00:21:37,287 --> 00:21:40,157
C-Che ti piglia così dal nulla?
Dai, che mi fai arrossire.
371
00:21:40,867 --> 00:21:42,347
Anche noi ne siamo felici.
372
00:21:42,347 --> 00:21:46,337
Se siamo cresciuti così tanto, Asta,
è solo perché tu non ti sei mai arreso.
373
00:21:46,337 --> 00:21:50,587
Sei uno scriteriato, ma devo ammettere
che sei anche maledettamente testardo.
374
00:21:50,587 --> 00:21:53,737
Dobbiamo sbrigarci a dimostrare l'innocenza di Asta.
375
00:21:53,737 --> 00:21:54,347
Giusto.
376
00:21:54,747 --> 00:21:58,847
Per ora bisognerà continuare
a fare ricerche sui demoni.
377
00:22:00,937 --> 00:22:01,997
Giusto!
378
00:23:36,717 --> 00:23:40,827
Siamo tornati alla base, e sono deciso a lavorare ancora più sodo di prima!
379
00:23:40,827 --> 00:23:43,697
Eh? Comandante Yami, dove sta andando?
380
00:23:43,697 --> 00:23:47,877
Black Clover, Pagina 126: "La confessione della Rosa Blu".
381
00:23:44,747 --> 00:23:51,177
Pagina 126
382
00:23:44,747 --> 00:23:51,177
{\an8}La confessione della Rosa Blu
383
00:23:47,877 --> 00:23:50,837
Ma cosa dovrà confessare esattamente
il comandante Charlotte?