1
00:00:02,447 --> 00:00:03,987
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,407 --> 00:00:09,547
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,037 --> 00:00:11,967
Se llama Asta.
4
00:00:12,997 --> 00:00:15,857
Entró en una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:16,007 --> 00:00:21,877
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,307 --> 00:00:26,557
Para demostrar
que aunque seas pobre o huérfano,
7
00:00:27,517 --> 00:00:31,857
todo el mundo puede brillar.
8
00:00:32,607 --> 00:00:35,397
Para convertirse en Rey Mago.
9
00:00:38,277 --> 00:00:40,407
Tras solventar lo sucedido,
10
00:00:40,567 --> 00:00:44,187
los Toros Negros regresan
allí donde estaba su base.
11
00:00:46,247 --> 00:00:48,437
¡Volvemos a casa, chicos!
12
00:00:48,617 --> 00:00:50,607
¡Sí!
13
00:00:51,117 --> 00:00:55,007
Han pasado tantas cosas que parece
que haga siglos que no volvemos.
14
00:00:55,167 --> 00:00:56,477
Es verdad.
15
00:00:56,627 --> 00:01:00,527
Cuando lleguemos
podré entrenar tranquilamente.
16
00:01:01,357 --> 00:01:03,207
¿A eso le llamas tranquilidad?
17
00:01:05,387 --> 00:01:09,147
Ya casi estamos.
18
00:02:38,097 --> 00:02:41,487
{\an8}Página 125
Regreso a casa
19
00:02:44,567 --> 00:02:47,067
¡Sí! ¡Hemos llegado!
20
00:02:47,567 --> 00:02:51,837
Henry, dale a la base
la forma de siempre, por favor.
21
00:02:54,807 --> 00:02:57,747
-¿Henry?
-¿Qué pasa?
22
00:02:58,247 --> 00:02:59,547
¿Necesitas evacuar?
23
00:03:00,207 --> 00:03:06,047
No recuerdo cómo era la base.
24
00:03:08,927 --> 00:03:10,567
Es de risa.
25
00:03:10,717 --> 00:03:14,947
¡Si eres el que más tiempo
lleva viviendo en ella!
26
00:03:15,097 --> 00:03:18,947
Al entrar estaba el recibidor,
y al fondo…
27
00:03:19,897 --> 00:03:21,527
Díselo tú, Asta.
28
00:03:21,687 --> 00:03:24,407
¿Qué? ¡No lo sé!
29
00:03:25,107 --> 00:03:26,947
La sala de Marie.
30
00:03:27,407 --> 00:03:31,037
¡El almacén con comida de todo el reino!
31
00:03:31,197 --> 00:03:32,527
No. Era la sauna.
32
00:03:32,697 --> 00:03:35,037
¿Teníamos habitaciones así?
33
00:03:35,207 --> 00:03:37,857
Aunque suena factible.
34
00:03:38,037 --> 00:03:42,437
Como la base cambiaba tanto,
no recuerdo cómo era.
35
00:03:43,127 --> 00:03:48,677
Era porque os lo cargabais todo.
36
00:03:49,337 --> 00:03:53,127
Agradecemos que lo arreglaras,
pero no lo cambies de sitio.
37
00:03:53,597 --> 00:03:57,457
Usaba mi Magia Espacial
para llevar a Yami hasta el baño.
38
00:03:57,597 --> 00:04:00,557
Podrías habernos preguntado qué hacer.
39
00:04:00,977 --> 00:04:03,297
Lo siento.
40
00:04:03,437 --> 00:04:07,187
¡Ya sé! Podemos hacerte peticiones ahora
41
00:04:07,357 --> 00:04:10,697
para que la base sea aún más acogedora.
42
00:04:11,407 --> 00:04:13,127
¡Buena idea, Asta!
43
00:04:13,287 --> 00:04:14,807
¡Estoy de acuerdo!
44
00:04:16,367 --> 00:04:19,297
Sí, que sea para bebedoras.
45
00:04:19,457 --> 00:04:20,967
Ha dicho "más acogedora".
46
00:04:21,337 --> 00:04:24,097
Podremos reforzar nuestra amistad.
47
00:04:24,247 --> 00:04:26,297
Se puede probar.
48
00:04:26,467 --> 00:04:28,147
¡Genial!
49
00:04:28,297 --> 00:04:30,477
¡Contamos contigo, Henry!
50
00:04:30,637 --> 00:04:33,217
Por supuesto.
51
00:04:33,387 --> 00:04:34,717
Tomad.
52
00:04:34,887 --> 00:04:37,527
Escribid aquí vuestras peticiones.
53
00:04:37,677 --> 00:04:39,607
Vosotros también, Nero y Zora.
54
00:04:40,057 --> 00:04:43,237
Eres un enano asqueroso metomentodo.
55
00:04:53,437 --> 00:04:55,367
Parece que le está costando.
56
00:04:55,787 --> 00:04:58,077
Porque hemos pedido muchas cosas.
57
00:04:58,537 --> 00:05:02,577
Yo quiero que nos mudemos
cerca de la iglesia donde vive Marie.
58
00:05:03,287 --> 00:05:06,007
¡Podremos vernos a diario, hermanito!
59
00:05:07,007 --> 00:05:09,637
Pronto seremos vecinos, Marie.
60
00:05:09,797 --> 00:05:14,177
Yo quiero que estemos todos
en un mismo cuarto en todo momento.
61
00:05:14,347 --> 00:05:19,037
Me da vergüenza,
así que quiero que no me vea nadie.
62
00:05:19,177 --> 00:05:22,307
Necesitamos biombos y cortinas
para oscurecerlo todo.
63
00:05:22,477 --> 00:05:26,647
-¡Quiero comer diez veces al día!
-Si siempre estás comiendo.
64
00:05:27,067 --> 00:05:29,547
Yo quiero barra libre.
65
00:05:30,467 --> 00:05:31,907
A cada cual más tonto.
66
00:05:32,067 --> 00:05:35,727
Yo he escrito que quiero
la habitación contigua a Magna.
67
00:05:35,907 --> 00:05:40,037
Así podré detectar lo que haces
con tu poder mágico
68
00:05:40,207 --> 00:05:41,677
e ir a molestarte.
69
00:05:41,827 --> 00:05:44,167
-¡Te mataré!
-No puedes.
70
00:05:44,327 --> 00:05:46,837
¿Cómo dices? ¡Alto ahí!
71
00:05:48,127 --> 00:05:49,917
Habitaciones contiguas…
72
00:05:50,087 --> 00:05:53,857
Si te vas a otra habitación,
ya no me despertarás.
73
00:05:54,007 --> 00:05:56,717
Te picoteaba porque roncas muy fuerte.
74
00:05:57,217 --> 00:06:01,437
¡Es verdad! Asta y Nero dormían
en la misma habitación.
75
00:06:01,597 --> 00:06:04,677
Pero era cuando Nero era un pájaro.
76
00:06:04,857 --> 00:06:06,347
Solo estaba en la ventana.
77
00:06:06,517 --> 00:06:08,657
¡Aunque a mí no me importa!
78
00:06:10,857 --> 00:06:13,167
Creo que Henry va a tardar.
79
00:06:13,317 --> 00:06:14,657
Claro que sí.
80
00:06:15,277 --> 00:06:17,187
Si tienes tiempo libre, toma.
81
00:06:17,367 --> 00:06:21,157
¿Y esto? ¿Vamos a atrapar insectos?
82
00:06:21,537 --> 00:06:24,787
¿No olvidáis
que al quedar destrozada la base
83
00:06:24,957 --> 00:06:28,387
escaparon mis queridas mascotas?
84
00:06:28,807 --> 00:06:31,167
Atrápalas antes de que hagan algo malo.
85
00:06:32,167 --> 00:06:33,757
¡Es verdad!
86
00:06:33,927 --> 00:06:35,987
Será fácil.
87
00:06:36,137 --> 00:06:38,857
Yo era el que las cuidaba.
88
00:06:39,007 --> 00:06:40,677
No las subestimes.
89
00:06:41,597 --> 00:06:43,527
El bosque es su casa.
90
00:06:44,097 --> 00:06:47,477
En estos días han debido
de recuperar su naturaleza salvaje.
91
00:06:47,647 --> 00:06:49,817
Un descuido te costará muy caro.
92
00:06:50,357 --> 00:06:54,777
¿Y por qué me pides
que los atrape con esto?
93
00:06:54,947 --> 00:06:57,477
No te quejes y tira.
94
00:06:57,657 --> 00:06:59,037
¡Sí!
95
00:06:59,197 --> 00:07:00,697
Son tres bestias mágicas.
96
00:07:00,867 --> 00:07:03,437
Vosotros también podéis ayudar.
97
00:07:03,617 --> 00:07:04,637
Bien.
98
00:07:04,787 --> 00:07:06,037
¡Recibido!
99
00:07:06,357 --> 00:07:09,237
Pelear contra bestias mágicas
suena divertido.
100
00:07:09,417 --> 00:07:12,797
Si haces daño a mis mascotas te mato.
101
00:07:12,957 --> 00:07:17,217
¡Parad! ¡Yo estoy ocupado
hablando con la foto de Marie!
102
00:07:17,717 --> 00:07:21,297
-Busquémoslas juntos.
-Espero poder ayudar.
103
00:07:21,467 --> 00:07:23,057
¡Escuchadme!
104
00:07:23,477 --> 00:07:27,807
Noelle, Nero,
¿formamos el equipo de los nuevos?
105
00:07:28,267 --> 00:07:29,747
Qué remedio.
106
00:07:31,357 --> 00:07:34,207
¿Dónde está Zora?
107
00:07:34,357 --> 00:07:37,347
Qué fastidio. No pienso buscarlas.
108
00:07:38,527 --> 00:07:43,407
Ya me encargaré de que el cejudo
de la máscara escarmiente luego.
109
00:07:43,577 --> 00:07:46,387
Yo también tengo
un gran trabajo por delante.
110
00:07:46,537 --> 00:07:48,807
Lo dejo en vuestras manos.
111
00:07:55,917 --> 00:07:59,887
¡Salid, bestias mágicas!
112
00:08:04,427 --> 00:08:05,807
Qué monada.
113
00:08:07,807 --> 00:08:11,647
¡Así no las encontrarás!
114
00:08:12,317 --> 00:08:16,527
Y te han dicho que han vuelto
a su estado salvaje y podrían matarte.
115
00:08:16,697 --> 00:08:21,577
Confío en que recuerden
que las cuidaba y serán buenas.
116
00:08:22,527 --> 00:08:26,967
Cuando eras un pájaro eras
como mi mascota. ¿No opinas igual?
117
00:08:27,117 --> 00:08:28,897
No seas grosero.
118
00:08:29,217 --> 00:08:32,437
Yo solo vigilaba tu grimorio.
119
00:08:32,587 --> 00:08:34,587
La mascota eras tú.
120
00:08:36,257 --> 00:08:39,007
Dicen que quien se pelea se desea.
121
00:08:39,177 --> 00:08:41,437
Pero a mí me da igual.
122
00:08:41,597 --> 00:08:44,237
Solo he venido por obligación.
123
00:08:44,387 --> 00:08:46,037
Presiento algo…
124
00:08:46,177 --> 00:08:49,637
¡No me preocupa en absoluto su relación!
125
00:08:49,807 --> 00:08:51,387
¡Ahí están!
126
00:08:54,397 --> 00:08:57,807
¿Antipájaros? ¿Qué hacen aquí?
127
00:08:57,987 --> 00:09:00,157
Los has molestado haciendo tanto ruido.
128
00:09:02,607 --> 00:09:04,907
Buscaré a las bestias por el cielo.
129
00:09:05,077 --> 00:09:07,037
¡Espera!
130
00:09:07,447 --> 00:09:11,497
Puede que se peleen
porque no se llevan bien.
131
00:09:12,567 --> 00:09:14,257
¡Nos hemos quedado solos!
132
00:09:14,747 --> 00:09:17,097
Este bosque es muy siniestro.
133
00:09:17,837 --> 00:09:19,257
¿Tienes miedo, Magna?
134
00:09:19,417 --> 00:09:23,437
Deja de decir tonterías y ven.
135
00:09:25,217 --> 00:09:27,297
¡Que vengas!
136
00:09:28,977 --> 00:09:33,607
Es Luck.
Estará escondiéndose para asustarme.
137
00:09:34,147 --> 00:09:36,607
Mantendré la calma y me vengaré.
138
00:09:41,737 --> 00:09:42,877
¡Ahí estás!
139
00:09:43,027 --> 00:09:46,297
¿Crees que un ataque sorpresa así
te va a funcionar?
140
00:09:51,247 --> 00:09:53,627
¡El plan del susto eléctrico
ha funcionado!
141
00:09:54,037 --> 00:09:55,987
¡Yo te mato!
142
00:09:56,167 --> 00:09:57,627
¿Crees que vas a poder?
143
00:09:58,347 --> 00:09:59,837
No te contengas.
144
00:10:00,007 --> 00:10:02,627
Aquí no nos molestará nadie.
145
00:10:04,007 --> 00:10:08,637
¿Seguro que es lo que quieres?
Creo que te supero con creces.
146
00:10:09,097 --> 00:10:10,497
Te lo contaré.
147
00:10:10,637 --> 00:10:15,657
Cuando te poseyó un elfo
me volví mucho más fuerte que antes.
148
00:10:17,787 --> 00:10:19,147
Lo mismo digo.
149
00:10:19,487 --> 00:10:21,257
El maná me llama.
150
00:10:21,397 --> 00:10:23,527
Echaba de menos el uno contra uno.
151
00:10:23,697 --> 00:10:26,477
Puede que me exceda de tanta diversión.
152
00:10:26,657 --> 00:10:28,147
Por mí perfecto.
153
00:10:30,657 --> 00:10:33,567
¿Qué es ese ruido?
154
00:10:33,747 --> 00:10:37,497
Magna y Luck están comprobando
la solidez de su amistad.
155
00:10:37,917 --> 00:10:42,347
Sí, sí, pero ¿hasta cuándo
piensan esconderse?
156
00:10:42,507 --> 00:10:45,507
¡Qué vergüenza! ¡No me mires!
157
00:10:45,857 --> 00:10:47,437
¿Y por qué me traéis?
158
00:10:47,597 --> 00:10:50,517
Necesito un muro tras lo que esconderme.
159
00:10:50,677 --> 00:10:52,457
¡No soy un muro!
160
00:10:52,887 --> 00:10:57,187
Las bestias mágicas podrían atacarnos
y el bosque me da miedo.
161
00:10:57,357 --> 00:11:00,327
Tu cara es lo que más miedo da.
162
00:11:01,067 --> 00:11:04,167
Y no me mires. Me da vergüenza.
163
00:11:07,407 --> 00:11:08,987
Han aparecido.
164
00:11:09,267 --> 00:11:13,857
Atrapémoslas rápido
para que vea a Marie cuanto antes.
165
00:11:14,037 --> 00:11:15,207
¡Vamos, chicos!
166
00:11:17,997 --> 00:11:19,207
¿Qué hacéis?
167
00:11:19,377 --> 00:11:22,457
Es que han aparecido de repente.
168
00:11:22,627 --> 00:11:24,127
Así dan más miedo.
169
00:11:24,297 --> 00:11:27,007
-Yo tampoco estaba preparado.
-¡Soltadme!
170
00:11:28,137 --> 00:11:30,947
No sé qué esperaba de vosotros.
171
00:11:31,097 --> 00:11:33,347
Soltadme o no podré atraparlas.
172
00:11:42,817 --> 00:11:44,387
Qué rico.
173
00:11:44,567 --> 00:11:47,947
Me ha entrado hambre
al ir en busca de bestias mágicas.
174
00:11:48,447 --> 00:11:50,697
Y a mí me ha entrado sed.
175
00:11:51,697 --> 00:11:55,237
Finral, ve a comprar otra botella
con tu magia.
176
00:11:55,407 --> 00:11:58,497
Deberíamos ir a buscar las bestias.
177
00:11:58,667 --> 00:12:02,077
No seas aguafiestas y bebe, chico serio.
178
00:12:03,047 --> 00:12:06,677
Come este bollito recién hecho.
Está de rechupete.
179
00:12:06,837 --> 00:12:10,217
No niego que querría hacerlo, pero…
180
00:12:10,387 --> 00:12:13,347
Como Yami lo descubra, me mata.
181
00:12:13,847 --> 00:12:16,727
Aunque ya las atrapará uno de los otros.
182
00:12:16,887 --> 00:12:19,097
Podemos relajarnos un poco más.
183
00:12:20,017 --> 00:12:21,637
¿Dónde está Finral?
184
00:12:21,817 --> 00:12:23,787
Habrá ido a comprar.
185
00:12:23,937 --> 00:12:26,437
Dame algo para picar, Charmy.
186
00:12:30,447 --> 00:12:32,027
Creo que he bebido demasiado.
187
00:12:32,737 --> 00:12:35,347
Charmy, de repente has crecido mucho.
188
00:12:35,497 --> 00:12:39,457
Tienes demasiado pelo
y las uñas muy largas.
189
00:12:39,617 --> 00:12:41,767
Deberías cuidarte un poco más.
190
00:12:41,917 --> 00:12:45,667
Así nunca conquistarás
al guaperas de Amanecer Dorado.
191
00:12:49,157 --> 00:12:52,457
Ha sido divertido. No peleas mal, Magna.
192
00:12:52,747 --> 00:12:53,847
Lo mismo digo.
193
00:12:54,467 --> 00:12:57,347
Hoy no te haré nada más.
194
00:12:57,807 --> 00:13:01,657
Luck, no me dejarás atrás.
195
00:13:01,807 --> 00:13:05,367
Si te haces diez veces más fuerte,
yo no seré menos.
196
00:13:05,527 --> 00:13:08,357
Así que aún podemos mejorar.
197
00:13:09,107 --> 00:13:10,607
¿No crees?
198
00:13:10,777 --> 00:13:11,987
Lo siento.
199
00:13:12,157 --> 00:13:15,237
La bestia me ha atrapado
y no te he oído bien.
200
00:13:15,407 --> 00:13:19,547
¿Qué? Está bien, te ayudaré.
201
00:13:19,957 --> 00:13:22,697
Pero no tengo
ni fuerzas ni poder mágico.
202
00:13:22,877 --> 00:13:23,877
Ni yo.
203
00:13:24,377 --> 00:13:26,987
¡Detente! ¡Soy yo!
204
00:13:27,167 --> 00:13:29,987
Yo os cuidaba antes que Asta.
205
00:13:30,127 --> 00:13:31,697
¡No estoy rico!
206
00:13:34,847 --> 00:13:37,387
No hay ni rastro de las bestias mágicas.
207
00:13:37,557 --> 00:13:39,387
Y Nero no regresa.
208
00:13:40,597 --> 00:13:43,207
Estando solos no consigo calmarme.
209
00:13:44,307 --> 00:13:46,647
¡Son las gafas del señor Magna!
210
00:13:47,027 --> 00:13:48,897
¿Lo han devorado las bestias?
211
00:14:00,957 --> 00:14:03,677
-¡Señor Magna! ¡Luck!
-¡Aguantad!
212
00:14:07,207 --> 00:14:11,607
Tenemos problemas.
El resto está igual que ellos.
213
00:14:12,967 --> 00:14:16,047
Olvídate de nosotros, Asta.
214
00:14:16,717 --> 00:14:19,307
El capitán corre peligro.
215
00:14:22,727 --> 00:14:24,437
Está ocupado.
216
00:14:27,147 --> 00:14:30,097
Que está ocupado. ¿Eres tú, mocoso?
217
00:14:30,607 --> 00:14:32,607
¿Por qué vuelves?
218
00:14:32,777 --> 00:14:34,127
Pareces necesitado,
219
00:14:34,277 --> 00:14:37,777
pero a mí me espera el jefe final
y huirá si se lo permito.
220
00:14:39,287 --> 00:14:41,347
¡Que está ocupado!
221
00:14:46,207 --> 00:14:50,787
No creo que vengáis
a mear los tres juntitos.
222
00:14:53,797 --> 00:14:57,167
Es el capitán Yami.
No creo que le pase nada, pero…
223
00:14:57,347 --> 00:14:59,987
A Magna y a Luck casi los devoran.
224
00:15:00,137 --> 00:15:03,947
Si lo atacan las tres por sorpresa,
puede correr peligro.
225
00:15:04,097 --> 00:15:08,017
¡Espero que estés bien, capitán Yami!
226
00:15:08,187 --> 00:15:13,257
No me lamáis tanto,
que vuestras babas apestan.
227
00:15:15,777 --> 00:15:18,927
¿Qué está pasando aquí, capitán Yami?
228
00:15:19,077 --> 00:15:21,487
¿No venían a matarte?
229
00:15:21,657 --> 00:15:24,237
En cierto sentido sí.
230
00:15:24,657 --> 00:15:28,497
Querían matarlo a mimos.
231
00:15:28,877 --> 00:15:30,497
¿A mimos?
232
00:15:30,997 --> 00:15:35,767
Cuando los conocí también querían mimos.
233
00:15:36,797 --> 00:15:40,257
Un día que volvía a la base…
234
00:15:43,517 --> 00:15:47,767
me topé con ellos
cuando habían perdido a sus padres.
235
00:15:49,307 --> 00:15:53,057
Los nobles cazan bestias por diversión.
236
00:15:55,027 --> 00:15:58,527
Rendíos. Vuestros padres no despertarán.
237
00:15:59,447 --> 00:16:01,677
Yo también perdí a los míos.
238
00:16:01,827 --> 00:16:04,077
Tenemos que ser fuertes.
239
00:16:04,787 --> 00:16:09,207
No os confundáis,
no pretendo cuidar de vosotros.
240
00:16:11,457 --> 00:16:13,657
Qué remedio.
241
00:16:17,757 --> 00:16:21,807
¡Qué conmovedor!
Me alegro de haberlo oído.
242
00:16:21,967 --> 00:16:24,177
¡De bebés eran monísimas!
243
00:16:24,347 --> 00:16:26,347
Sin duda.
244
00:16:26,767 --> 00:16:31,277
Pero se volvieron del tamaño
de sus padres en menos de medio año.
245
00:16:31,437 --> 00:16:34,607
Salen caros y me planteé
abandonarlos más de una vez.
246
00:16:34,777 --> 00:16:36,737
Eso no quería oírlo.
247
00:16:36,897 --> 00:16:38,607
Sin duda.
248
00:16:39,027 --> 00:16:44,297
Os había enviado a atraparlas
para que no atacaran ninguna aldea,
249
00:16:44,447 --> 00:16:47,787
pero si quisieran vivir en libertad,
250
00:16:47,957 --> 00:16:51,127
pensaba soltarlas en alguna montaña.
251
00:16:53,037 --> 00:16:55,457
¿Estás bien, señor Yami?
252
00:16:55,627 --> 00:16:58,967
¡Señor Magna! ¡Chicos! ¡Estáis bien!
253
00:16:59,127 --> 00:17:02,887
Sí. Aunque apesto
a baba de bestia mágica.
254
00:17:03,427 --> 00:17:07,877
Creía que nos comerían,
pero solo querían mimos.
255
00:17:08,307 --> 00:17:11,147
Hemos acabado agotados de tanto amor.
256
00:17:11,557 --> 00:17:13,677
Qué exagerados.
257
00:17:13,857 --> 00:17:16,077
Con lo que nos han lamido a nosotros,
258
00:17:16,227 --> 00:17:20,407
pensamos que al capitán Yami
lo matarían de tanto amor.
259
00:17:20,567 --> 00:17:22,697
Pero el señor Yami sabe defenderse.
260
00:17:22,867 --> 00:17:26,077
Es su dueño y sabe cómo tratarlas.
261
00:17:27,157 --> 00:17:28,577
Buen chico.
262
00:17:29,287 --> 00:17:31,437
Tendré que hacer muñecos vuestros.
263
00:17:31,577 --> 00:17:33,327
Si laméis a Marie, os mato.
264
00:17:33,497 --> 00:17:36,087
Son monas, pero sus babas apestan.
265
00:17:36,667 --> 00:17:39,837
Si queréis más mimos,
id a lavaros los dientes.
266
00:17:40,007 --> 00:17:45,347
Vosotros también adoran al capitán Yami
y a los Toros Negros, ¿eh?
267
00:17:45,507 --> 00:17:49,657
También podéis hacerme mimos a mí.
268
00:17:51,807 --> 00:17:54,587
A ti solo te ven como comida.
269
00:17:55,057 --> 00:17:57,477
¡No es verdad!
270
00:17:57,647 --> 00:18:01,677
Tenéis hambre, ¿no? Aquí tenéis comida.
271
00:18:03,317 --> 00:18:04,877
No hay ninguna duda.
272
00:18:05,777 --> 00:18:07,117
Qué bien he dormido.
273
00:18:07,287 --> 00:18:10,257
¿Dónde estabas, Zora?
274
00:18:10,407 --> 00:18:12,637
No te preocupes por esos detalles.
275
00:18:13,127 --> 00:18:16,607
¿La base aún no está lista?
Va a anochecer.
276
00:18:17,087 --> 00:18:22,897
No pasa nada. Ya lo tengo todo listo.
277
00:18:23,707 --> 00:18:26,727
Magia de Recombinación:
Base de los Toros Negros.
278
00:18:27,387 --> 00:18:29,137
Estilo Hardrock Bison.
279
00:18:29,217 --> 00:18:33,147
{\an8}Base de los Toros Negros
Estilo Hardrock Bison
280
00:18:34,937 --> 00:18:39,397
Es la petición de Magna.
281
00:18:39,687 --> 00:18:40,927
Qué vulgar.
282
00:18:41,107 --> 00:18:44,857
¿Qué dices?
No podría tener un diseño mejor.
283
00:18:45,907 --> 00:18:47,657
¡Quiero verla por dentro!
284
00:18:49,077 --> 00:18:52,497
¡Esto es lo que quería!
Puedo beber cuanto quiera.
285
00:18:53,577 --> 00:18:56,667
Por mucho que coma,
nunca dejan de salir más platos.
286
00:18:59,747 --> 00:19:01,927
¿Qué hace un agujero ahí?
287
00:19:02,717 --> 00:19:06,427
Quería un sitio para esconderme
cuando tenga vergüenza.
288
00:19:07,177 --> 00:19:09,857
No estamos al lado de Marie, pero…
289
00:19:10,007 --> 00:19:13,787
Angel Marie, dile a tu hermanito
qué tiempo hará mañana.
290
00:19:14,077 --> 00:19:16,387
Será un día soleado con algunas nubes.
291
00:19:16,557 --> 00:19:21,297
La temperatura máxima alcanzará
los 24 grados y la mínima los 13.
292
00:19:21,817 --> 00:19:24,477
Esta muñeca parlante es maravillosa.
293
00:19:24,647 --> 00:19:26,697
Buen trabajo, Henry.
294
00:19:26,857 --> 00:19:29,807
Lo de las sirvientas guapas
era imposible, claro.
295
00:19:30,197 --> 00:19:33,497
Ya lo haré yo.
296
00:19:34,707 --> 00:19:37,037
Lo siento.
297
00:19:37,207 --> 00:19:39,547
La intención es lo que cuenta.
298
00:19:39,707 --> 00:19:42,807
¿Cómo han quedado las habitaciones?
299
00:19:43,207 --> 00:19:49,797
Esta fue la petición de Gordon.
300
00:19:50,257 --> 00:19:52,177
Fortalezcamos nuestra amistad.
301
00:19:53,977 --> 00:19:56,987
¿Estaré en la misma habitación que Asta?
302
00:19:57,147 --> 00:20:00,937
¡Esto es profundizar demasiado
en la amistad!
303
00:20:01,477 --> 00:20:05,697
Me recuerda a cuando dormía con Yuno
y los demás en la iglesia.
304
00:20:06,107 --> 00:20:08,257
Será muy divertido.
305
00:20:08,657 --> 00:20:10,947
-Conmigo no contéis.
-Ni conmigo.
306
00:20:11,117 --> 00:20:13,697
Exacto. Yo soy de la realeza.
307
00:20:13,867 --> 00:20:16,477
¡Qué vergüenza!
308
00:20:16,867 --> 00:20:19,787
No me ilusiona
compartir habitación con Luck,
309
00:20:19,957 --> 00:20:23,297
pero al menos podré hablar con Yami
todas las noches.
310
00:20:23,457 --> 00:20:25,237
Todas las noches no, por favor.
311
00:20:27,217 --> 00:20:33,007
El capitán tiene una habitación aparte.
312
00:20:36,017 --> 00:20:37,167
¿Qué es esto?
313
00:20:37,347 --> 00:20:41,517
Fue la petición de las bestias mágicas.
314
00:20:43,437 --> 00:20:46,107
Supongo que puedo complaceros.
315
00:20:46,897 --> 00:20:48,357
¡Ni hablar!
316
00:20:48,527 --> 00:20:50,357
¡Otra vez no!
317
00:20:52,617 --> 00:20:56,367
Esto no es un parque de atracciones.
318
00:20:56,827 --> 00:21:00,967
Esta mansión ruinosa es nuestra base.
319
00:21:01,127 --> 00:21:04,277
Al final es lo más acogedor.
320
00:21:04,457 --> 00:21:06,627
Es como volver a casa.
321
00:21:07,217 --> 00:21:10,497
No me ha desilusionado en absoluto.
322
00:21:12,507 --> 00:21:16,637
Cuando me uní a los Toros Negros
y vine aquí,
323
00:21:17,347 --> 00:21:21,877
todos me aceptaron
pese a que no tengo poder mágico.
324
00:21:22,607 --> 00:21:25,347
Vivimos muchas aventuras desde entonces.
325
00:21:25,687 --> 00:21:31,047
Superé muchas crisis gracias a ellos.
326
00:21:31,567 --> 00:21:36,907
Me alegro de ser de los Toros Negros
y de haberos conocido.
327
00:21:37,077 --> 00:21:40,187
Vas a hacer que me sonroje.
328
00:21:40,867 --> 00:21:42,327
Nosotros también.
329
00:21:42,497 --> 00:21:46,347
Hemos podido crecer
porque tú nunca te rindes, Asta.
330
00:21:46,747 --> 00:21:50,587
Siempre haces locuras,
pero es cierto que no te rindes.
331
00:21:50,887 --> 00:21:53,747
Tenemos que demostrar tu inocencia.
332
00:21:54,847 --> 00:21:58,847
Por ahora solo podemos
investigar a los diablos.
333
00:22:01,097 --> 00:22:02,207
¡Sí!
334
00:23:36,777 --> 00:23:40,567
Ahora que hemos vuelto a la base,
hay que seguir trabajando duro.
335
00:23:40,737 --> 00:23:43,677
¿Eh? ¿Adónde vas, capitán Yami?
336
00:23:43,827 --> 00:23:47,207
Black Clover, página 126:
"La confesión de la Rosa Azul".
337
00:23:44,747 --> 00:23:52,837
{\an8}Página 126
La confesión de la Rosa Azul
338
00:23:47,897 --> 00:23:50,637
¿Qué tiene que confesar
la capitana Charlotte?