1 00:00:02,447 --> 00:00:03,987 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,407 --> 00:00:09,547 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,037 --> 00:00:11,967 Se llama Asta. 4 00:00:12,997 --> 00:00:15,857 Entró en una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:16,007 --> 00:00:21,877 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,307 --> 00:00:26,557 Para demostrar que aunque seas pobre o huérfano, 7 00:00:27,517 --> 00:00:31,857 todo el mundo puede brillar. 8 00:00:32,607 --> 00:00:35,397 Para convertirse en Rey Mago. 9 00:00:38,277 --> 00:00:40,407 Tras solventar lo sucedido, 10 00:00:40,567 --> 00:00:44,187 los Toros Negros regresan allí donde estaba su base. 11 00:00:46,247 --> 00:00:48,437 ¡Volvemos a casa, chicos! 12 00:00:48,617 --> 00:00:50,607 ¡Sí! 13 00:00:51,117 --> 00:00:55,007 Han pasado tantas cosas que parece que haga siglos que no volvemos. 14 00:00:55,167 --> 00:00:56,477 Es verdad. 15 00:00:56,627 --> 00:01:00,527 Cuando lleguemos podré entrenar tranquilamente. 16 00:01:01,357 --> 00:01:03,207 ¿A eso le llamas tranquilidad? 17 00:01:05,387 --> 00:01:09,147 Ya casi estamos. 18 00:02:38,097 --> 00:02:41,487 {\an8}Página 125 Regreso a casa 19 00:02:44,567 --> 00:02:47,067 ¡Sí! ¡Hemos llegado! 20 00:02:47,567 --> 00:02:51,837 Henry, dale a la base la forma de siempre, por favor. 21 00:02:54,807 --> 00:02:57,747 -¿Henry? -¿Qué pasa? 22 00:02:58,247 --> 00:02:59,547 ¿Necesitas evacuar? 23 00:03:00,207 --> 00:03:06,047 No recuerdo cómo era la base. 24 00:03:08,927 --> 00:03:10,567 Es de risa. 25 00:03:10,717 --> 00:03:14,947 ¡Si eres el que más tiempo lleva viviendo en ella! 26 00:03:15,097 --> 00:03:18,947 Al entrar estaba el recibidor, y al fondo… 27 00:03:19,897 --> 00:03:21,527 Díselo tú, Asta. 28 00:03:21,687 --> 00:03:24,407 ¿Qué? ¡No lo sé! 29 00:03:25,107 --> 00:03:26,947 La sala de Marie. 30 00:03:27,407 --> 00:03:31,037 ¡El almacén con comida de todo el reino! 31 00:03:31,197 --> 00:03:32,527 No. Era la sauna. 32 00:03:32,697 --> 00:03:35,037 ¿Teníamos habitaciones así? 33 00:03:35,207 --> 00:03:37,857 Aunque suena factible. 34 00:03:38,037 --> 00:03:42,437 Como la base cambiaba tanto, no recuerdo cómo era. 35 00:03:43,127 --> 00:03:48,677 Era porque os lo cargabais todo. 36 00:03:49,337 --> 00:03:53,127 Agradecemos que lo arreglaras, pero no lo cambies de sitio. 37 00:03:53,597 --> 00:03:57,457 Usaba mi Magia Espacial para llevar a Yami hasta el baño. 38 00:03:57,597 --> 00:04:00,557 Podrías habernos preguntado qué hacer. 39 00:04:00,977 --> 00:04:03,297 Lo siento. 40 00:04:03,437 --> 00:04:07,187 ¡Ya sé! Podemos hacerte peticiones ahora 41 00:04:07,357 --> 00:04:10,697 para que la base sea aún más acogedora. 42 00:04:11,407 --> 00:04:13,127 ¡Buena idea, Asta! 43 00:04:13,287 --> 00:04:14,807 ¡Estoy de acuerdo! 44 00:04:16,367 --> 00:04:19,297 Sí, que sea para bebedoras. 45 00:04:19,457 --> 00:04:20,967 Ha dicho "más acogedora". 46 00:04:21,337 --> 00:04:24,097 Podremos reforzar nuestra amistad. 47 00:04:24,247 --> 00:04:26,297 Se puede probar. 48 00:04:26,467 --> 00:04:28,147 ¡Genial! 49 00:04:28,297 --> 00:04:30,477 ¡Contamos contigo, Henry! 50 00:04:30,637 --> 00:04:33,217 Por supuesto. 51 00:04:33,387 --> 00:04:34,717 Tomad. 52 00:04:34,887 --> 00:04:37,527 Escribid aquí vuestras peticiones. 53 00:04:37,677 --> 00:04:39,607 Vosotros también, Nero y Zora. 54 00:04:40,057 --> 00:04:43,237 Eres un enano asqueroso metomentodo. 55 00:04:53,437 --> 00:04:55,367 Parece que le está costando. 56 00:04:55,787 --> 00:04:58,077 Porque hemos pedido muchas cosas. 57 00:04:58,537 --> 00:05:02,577 Yo quiero que nos mudemos cerca de la iglesia donde vive Marie. 58 00:05:03,287 --> 00:05:06,007 ¡Podremos vernos a diario, hermanito! 59 00:05:07,007 --> 00:05:09,637 Pronto seremos vecinos, Marie. 60 00:05:09,797 --> 00:05:14,177 Yo quiero que estemos todos en un mismo cuarto en todo momento. 61 00:05:14,347 --> 00:05:19,037 Me da vergüenza, así que quiero que no me vea nadie. 62 00:05:19,177 --> 00:05:22,307 Necesitamos biombos y cortinas para oscurecerlo todo. 63 00:05:22,477 --> 00:05:26,647 -¡Quiero comer diez veces al día! -Si siempre estás comiendo. 64 00:05:27,067 --> 00:05:29,547 Yo quiero barra libre. 65 00:05:30,467 --> 00:05:31,907 A cada cual más tonto. 66 00:05:32,067 --> 00:05:35,727 Yo he escrito que quiero la habitación contigua a Magna. 67 00:05:35,907 --> 00:05:40,037 Así podré detectar lo que haces con tu poder mágico 68 00:05:40,207 --> 00:05:41,677 e ir a molestarte. 69 00:05:41,827 --> 00:05:44,167 -¡Te mataré! -No puedes. 70 00:05:44,327 --> 00:05:46,837 ¿Cómo dices? ¡Alto ahí! 71 00:05:48,127 --> 00:05:49,917 Habitaciones contiguas… 72 00:05:50,087 --> 00:05:53,857 Si te vas a otra habitación, ya no me despertarás. 73 00:05:54,007 --> 00:05:56,717 Te picoteaba porque roncas muy fuerte. 74 00:05:57,217 --> 00:06:01,437 ¡Es verdad! Asta y Nero dormían en la misma habitación. 75 00:06:01,597 --> 00:06:04,677 Pero era cuando Nero era un pájaro. 76 00:06:04,857 --> 00:06:06,347 Solo estaba en la ventana. 77 00:06:06,517 --> 00:06:08,657 ¡Aunque a mí no me importa! 78 00:06:10,857 --> 00:06:13,167 Creo que Henry va a tardar. 79 00:06:13,317 --> 00:06:14,657 Claro que sí. 80 00:06:15,277 --> 00:06:17,187 Si tienes tiempo libre, toma. 81 00:06:17,367 --> 00:06:21,157 ¿Y esto? ¿Vamos a atrapar insectos? 82 00:06:21,537 --> 00:06:24,787 ¿No olvidáis que al quedar destrozada la base 83 00:06:24,957 --> 00:06:28,387 escaparon mis queridas mascotas? 84 00:06:28,807 --> 00:06:31,167 Atrápalas antes de que hagan algo malo. 85 00:06:32,167 --> 00:06:33,757 ¡Es verdad! 86 00:06:33,927 --> 00:06:35,987 Será fácil. 87 00:06:36,137 --> 00:06:38,857 Yo era el que las cuidaba. 88 00:06:39,007 --> 00:06:40,677 No las subestimes. 89 00:06:41,597 --> 00:06:43,527 El bosque es su casa. 90 00:06:44,097 --> 00:06:47,477 En estos días han debido de recuperar su naturaleza salvaje. 91 00:06:47,647 --> 00:06:49,817 Un descuido te costará muy caro. 92 00:06:50,357 --> 00:06:54,777 ¿Y por qué me pides que los atrape con esto? 93 00:06:54,947 --> 00:06:57,477 No te quejes y tira. 94 00:06:57,657 --> 00:06:59,037 ¡Sí! 95 00:06:59,197 --> 00:07:00,697 Son tres bestias mágicas. 96 00:07:00,867 --> 00:07:03,437 Vosotros también podéis ayudar. 97 00:07:03,617 --> 00:07:04,637 Bien. 98 00:07:04,787 --> 00:07:06,037 ¡Recibido! 99 00:07:06,357 --> 00:07:09,237 Pelear contra bestias mágicas suena divertido. 100 00:07:09,417 --> 00:07:12,797 Si haces daño a mis mascotas te mato. 101 00:07:12,957 --> 00:07:17,217 ¡Parad! ¡Yo estoy ocupado hablando con la foto de Marie! 102 00:07:17,717 --> 00:07:21,297 -Busquémoslas juntos. -Espero poder ayudar. 103 00:07:21,467 --> 00:07:23,057 ¡Escuchadme! 104 00:07:23,477 --> 00:07:27,807 Noelle, Nero, ¿formamos el equipo de los nuevos? 105 00:07:28,267 --> 00:07:29,747 Qué remedio. 106 00:07:31,357 --> 00:07:34,207 ¿Dónde está Zora? 107 00:07:34,357 --> 00:07:37,347 Qué fastidio. No pienso buscarlas. 108 00:07:38,527 --> 00:07:43,407 Ya me encargaré de que el cejudo de la máscara escarmiente luego. 109 00:07:43,577 --> 00:07:46,387 Yo también tengo un gran trabajo por delante. 110 00:07:46,537 --> 00:07:48,807 Lo dejo en vuestras manos. 111 00:07:55,917 --> 00:07:59,887 ¡Salid, bestias mágicas! 112 00:08:04,427 --> 00:08:05,807 Qué monada. 113 00:08:07,807 --> 00:08:11,647 ¡Así no las encontrarás! 114 00:08:12,317 --> 00:08:16,527 Y te han dicho que han vuelto a su estado salvaje y podrían matarte. 115 00:08:16,697 --> 00:08:21,577 Confío en que recuerden que las cuidaba y serán buenas. 116 00:08:22,527 --> 00:08:26,967 Cuando eras un pájaro eras como mi mascota. ¿No opinas igual? 117 00:08:27,117 --> 00:08:28,897 No seas grosero. 118 00:08:29,217 --> 00:08:32,437 Yo solo vigilaba tu grimorio. 119 00:08:32,587 --> 00:08:34,587 La mascota eras tú. 120 00:08:36,257 --> 00:08:39,007 Dicen que quien se pelea se desea. 121 00:08:39,177 --> 00:08:41,437 Pero a mí me da igual. 122 00:08:41,597 --> 00:08:44,237 Solo he venido por obligación. 123 00:08:44,387 --> 00:08:46,037 Presiento algo… 124 00:08:46,177 --> 00:08:49,637 ¡No me preocupa en absoluto su relación! 125 00:08:49,807 --> 00:08:51,387 ¡Ahí están! 126 00:08:54,397 --> 00:08:57,807 ¿Antipájaros? ¿Qué hacen aquí? 127 00:08:57,987 --> 00:09:00,157 Los has molestado haciendo tanto ruido. 128 00:09:02,607 --> 00:09:04,907 Buscaré a las bestias por el cielo. 129 00:09:05,077 --> 00:09:07,037 ¡Espera! 130 00:09:07,447 --> 00:09:11,497 Puede que se peleen porque no se llevan bien. 131 00:09:12,567 --> 00:09:14,257 ¡Nos hemos quedado solos! 132 00:09:14,747 --> 00:09:17,097 Este bosque es muy siniestro. 133 00:09:17,837 --> 00:09:19,257 ¿Tienes miedo, Magna? 134 00:09:19,417 --> 00:09:23,437 Deja de decir tonterías y ven. 135 00:09:25,217 --> 00:09:27,297 ¡Que vengas! 136 00:09:28,977 --> 00:09:33,607 Es Luck. Estará escondiéndose para asustarme. 137 00:09:34,147 --> 00:09:36,607 Mantendré la calma y me vengaré. 138 00:09:41,737 --> 00:09:42,877 ¡Ahí estás! 139 00:09:43,027 --> 00:09:46,297 ¿Crees que un ataque sorpresa así te va a funcionar? 140 00:09:51,247 --> 00:09:53,627 ¡El plan del susto eléctrico ha funcionado! 141 00:09:54,037 --> 00:09:55,987 ¡Yo te mato! 142 00:09:56,167 --> 00:09:57,627 ¿Crees que vas a poder? 143 00:09:58,347 --> 00:09:59,837 No te contengas. 144 00:10:00,007 --> 00:10:02,627 Aquí no nos molestará nadie. 145 00:10:04,007 --> 00:10:08,637 ¿Seguro que es lo que quieres? Creo que te supero con creces. 146 00:10:09,097 --> 00:10:10,497 Te lo contaré. 147 00:10:10,637 --> 00:10:15,657 Cuando te poseyó un elfo me volví mucho más fuerte que antes. 148 00:10:17,787 --> 00:10:19,147 Lo mismo digo. 149 00:10:19,487 --> 00:10:21,257 El maná me llama. 150 00:10:21,397 --> 00:10:23,527 Echaba de menos el uno contra uno. 151 00:10:23,697 --> 00:10:26,477 Puede que me exceda de tanta diversión. 152 00:10:26,657 --> 00:10:28,147 Por mí perfecto. 153 00:10:30,657 --> 00:10:33,567 ¿Qué es ese ruido? 154 00:10:33,747 --> 00:10:37,497 Magna y Luck están comprobando la solidez de su amistad. 155 00:10:37,917 --> 00:10:42,347 Sí, sí, pero ¿hasta cuándo piensan esconderse? 156 00:10:42,507 --> 00:10:45,507 ¡Qué vergüenza! ¡No me mires! 157 00:10:45,857 --> 00:10:47,437 ¿Y por qué me traéis? 158 00:10:47,597 --> 00:10:50,517 Necesito un muro tras lo que esconderme. 159 00:10:50,677 --> 00:10:52,457 ¡No soy un muro! 160 00:10:52,887 --> 00:10:57,187 Las bestias mágicas podrían atacarnos y el bosque me da miedo. 161 00:10:57,357 --> 00:11:00,327 Tu cara es lo que más miedo da. 162 00:11:01,067 --> 00:11:04,167 Y no me mires. Me da vergüenza. 163 00:11:07,407 --> 00:11:08,987 Han aparecido. 164 00:11:09,267 --> 00:11:13,857 Atrapémoslas rápido para que vea a Marie cuanto antes. 165 00:11:14,037 --> 00:11:15,207 ¡Vamos, chicos! 166 00:11:17,997 --> 00:11:19,207 ¿Qué hacéis? 167 00:11:19,377 --> 00:11:22,457 Es que han aparecido de repente. 168 00:11:22,627 --> 00:11:24,127 Así dan más miedo. 169 00:11:24,297 --> 00:11:27,007 -Yo tampoco estaba preparado. -¡Soltadme! 170 00:11:28,137 --> 00:11:30,947 No sé qué esperaba de vosotros. 171 00:11:31,097 --> 00:11:33,347 Soltadme o no podré atraparlas. 172 00:11:42,817 --> 00:11:44,387 Qué rico. 173 00:11:44,567 --> 00:11:47,947 Me ha entrado hambre al ir en busca de bestias mágicas. 174 00:11:48,447 --> 00:11:50,697 Y a mí me ha entrado sed. 175 00:11:51,697 --> 00:11:55,237 Finral, ve a comprar otra botella con tu magia. 176 00:11:55,407 --> 00:11:58,497 Deberíamos ir a buscar las bestias. 177 00:11:58,667 --> 00:12:02,077 No seas aguafiestas y bebe, chico serio. 178 00:12:03,047 --> 00:12:06,677 Come este bollito recién hecho. Está de rechupete. 179 00:12:06,837 --> 00:12:10,217 No niego que querría hacerlo, pero… 180 00:12:10,387 --> 00:12:13,347 Como Yami lo descubra, me mata. 181 00:12:13,847 --> 00:12:16,727 Aunque ya las atrapará uno de los otros. 182 00:12:16,887 --> 00:12:19,097 Podemos relajarnos un poco más. 183 00:12:20,017 --> 00:12:21,637 ¿Dónde está Finral? 184 00:12:21,817 --> 00:12:23,787 Habrá ido a comprar. 185 00:12:23,937 --> 00:12:26,437 Dame algo para picar, Charmy. 186 00:12:30,447 --> 00:12:32,027 Creo que he bebido demasiado. 187 00:12:32,737 --> 00:12:35,347 Charmy, de repente has crecido mucho. 188 00:12:35,497 --> 00:12:39,457 Tienes demasiado pelo y las uñas muy largas. 189 00:12:39,617 --> 00:12:41,767 Deberías cuidarte un poco más. 190 00:12:41,917 --> 00:12:45,667 Así nunca conquistarás al guaperas de Amanecer Dorado. 191 00:12:49,157 --> 00:12:52,457 Ha sido divertido. No peleas mal, Magna. 192 00:12:52,747 --> 00:12:53,847 Lo mismo digo. 193 00:12:54,467 --> 00:12:57,347 Hoy no te haré nada más. 194 00:12:57,807 --> 00:13:01,657 Luck, no me dejarás atrás. 195 00:13:01,807 --> 00:13:05,367 Si te haces diez veces más fuerte, yo no seré menos. 196 00:13:05,527 --> 00:13:08,357 Así que aún podemos mejorar. 197 00:13:09,107 --> 00:13:10,607 ¿No crees? 198 00:13:10,777 --> 00:13:11,987 Lo siento. 199 00:13:12,157 --> 00:13:15,237 La bestia me ha atrapado y no te he oído bien. 200 00:13:15,407 --> 00:13:19,547 ¿Qué? Está bien, te ayudaré. 201 00:13:19,957 --> 00:13:22,697 Pero no tengo ni fuerzas ni poder mágico. 202 00:13:22,877 --> 00:13:23,877 Ni yo. 203 00:13:24,377 --> 00:13:26,987 ¡Detente! ¡Soy yo! 204 00:13:27,167 --> 00:13:29,987 Yo os cuidaba antes que Asta. 205 00:13:30,127 --> 00:13:31,697 ¡No estoy rico! 206 00:13:34,847 --> 00:13:37,387 No hay ni rastro de las bestias mágicas. 207 00:13:37,557 --> 00:13:39,387 Y Nero no regresa. 208 00:13:40,597 --> 00:13:43,207 Estando solos no consigo calmarme. 209 00:13:44,307 --> 00:13:46,647 ¡Son las gafas del señor Magna! 210 00:13:47,027 --> 00:13:48,897 ¿Lo han devorado las bestias? 211 00:14:00,957 --> 00:14:03,677 -¡Señor Magna! ¡Luck! -¡Aguantad! 212 00:14:07,207 --> 00:14:11,607 Tenemos problemas. El resto está igual que ellos. 213 00:14:12,967 --> 00:14:16,047 Olvídate de nosotros, Asta. 214 00:14:16,717 --> 00:14:19,307 El capitán corre peligro. 215 00:14:22,727 --> 00:14:24,437 Está ocupado. 216 00:14:27,147 --> 00:14:30,097 Que está ocupado. ¿Eres tú, mocoso? 217 00:14:30,607 --> 00:14:32,607 ¿Por qué vuelves? 218 00:14:32,777 --> 00:14:34,127 Pareces necesitado, 219 00:14:34,277 --> 00:14:37,777 pero a mí me espera el jefe final y huirá si se lo permito. 220 00:14:39,287 --> 00:14:41,347 ¡Que está ocupado! 221 00:14:46,207 --> 00:14:50,787 No creo que vengáis a mear los tres juntitos. 222 00:14:53,797 --> 00:14:57,167 Es el capitán Yami. No creo que le pase nada, pero… 223 00:14:57,347 --> 00:14:59,987 A Magna y a Luck casi los devoran. 224 00:15:00,137 --> 00:15:03,947 Si lo atacan las tres por sorpresa, puede correr peligro. 225 00:15:04,097 --> 00:15:08,017 ¡Espero que estés bien, capitán Yami! 226 00:15:08,187 --> 00:15:13,257 No me lamáis tanto, que vuestras babas apestan. 227 00:15:15,777 --> 00:15:18,927 ¿Qué está pasando aquí, capitán Yami? 228 00:15:19,077 --> 00:15:21,487 ¿No venían a matarte? 229 00:15:21,657 --> 00:15:24,237 En cierto sentido sí. 230 00:15:24,657 --> 00:15:28,497 Querían matarlo a mimos. 231 00:15:28,877 --> 00:15:30,497 ¿A mimos? 232 00:15:30,997 --> 00:15:35,767 Cuando los conocí también querían mimos. 233 00:15:36,797 --> 00:15:40,257 Un día que volvía a la base… 234 00:15:43,517 --> 00:15:47,767 me topé con ellos cuando habían perdido a sus padres. 235 00:15:49,307 --> 00:15:53,057 Los nobles cazan bestias por diversión. 236 00:15:55,027 --> 00:15:58,527 Rendíos. Vuestros padres no despertarán. 237 00:15:59,447 --> 00:16:01,677 Yo también perdí a los míos. 238 00:16:01,827 --> 00:16:04,077 Tenemos que ser fuertes. 239 00:16:04,787 --> 00:16:09,207 No os confundáis, no pretendo cuidar de vosotros. 240 00:16:11,457 --> 00:16:13,657 Qué remedio. 241 00:16:17,757 --> 00:16:21,807 ¡Qué conmovedor! Me alegro de haberlo oído. 242 00:16:21,967 --> 00:16:24,177 ¡De bebés eran monísimas! 243 00:16:24,347 --> 00:16:26,347 Sin duda. 244 00:16:26,767 --> 00:16:31,277 Pero se volvieron del tamaño de sus padres en menos de medio año. 245 00:16:31,437 --> 00:16:34,607 Salen caros y me planteé abandonarlos más de una vez. 246 00:16:34,777 --> 00:16:36,737 Eso no quería oírlo. 247 00:16:36,897 --> 00:16:38,607 Sin duda. 248 00:16:39,027 --> 00:16:44,297 Os había enviado a atraparlas para que no atacaran ninguna aldea, 249 00:16:44,447 --> 00:16:47,787 pero si quisieran vivir en libertad, 250 00:16:47,957 --> 00:16:51,127 pensaba soltarlas en alguna montaña. 251 00:16:53,037 --> 00:16:55,457 ¿Estás bien, señor Yami? 252 00:16:55,627 --> 00:16:58,967 ¡Señor Magna! ¡Chicos! ¡Estáis bien! 253 00:16:59,127 --> 00:17:02,887 Sí. Aunque apesto a baba de bestia mágica. 254 00:17:03,427 --> 00:17:07,877 Creía que nos comerían, pero solo querían mimos. 255 00:17:08,307 --> 00:17:11,147 Hemos acabado agotados de tanto amor. 256 00:17:11,557 --> 00:17:13,677 Qué exagerados. 257 00:17:13,857 --> 00:17:16,077 Con lo que nos han lamido a nosotros, 258 00:17:16,227 --> 00:17:20,407 pensamos que al capitán Yami lo matarían de tanto amor. 259 00:17:20,567 --> 00:17:22,697 Pero el señor Yami sabe defenderse. 260 00:17:22,867 --> 00:17:26,077 Es su dueño y sabe cómo tratarlas. 261 00:17:27,157 --> 00:17:28,577 Buen chico. 262 00:17:29,287 --> 00:17:31,437 Tendré que hacer muñecos vuestros. 263 00:17:31,577 --> 00:17:33,327 Si laméis a Marie, os mato. 264 00:17:33,497 --> 00:17:36,087 Son monas, pero sus babas apestan. 265 00:17:36,667 --> 00:17:39,837 Si queréis más mimos, id a lavaros los dientes. 266 00:17:40,007 --> 00:17:45,347 Vosotros también adoran al capitán Yami y a los Toros Negros, ¿eh? 267 00:17:45,507 --> 00:17:49,657 También podéis hacerme mimos a mí. 268 00:17:51,807 --> 00:17:54,587 A ti solo te ven como comida. 269 00:17:55,057 --> 00:17:57,477 ¡No es verdad! 270 00:17:57,647 --> 00:18:01,677 Tenéis hambre, ¿no? Aquí tenéis comida. 271 00:18:03,317 --> 00:18:04,877 No hay ninguna duda. 272 00:18:05,777 --> 00:18:07,117 Qué bien he dormido. 273 00:18:07,287 --> 00:18:10,257 ¿Dónde estabas, Zora? 274 00:18:10,407 --> 00:18:12,637 No te preocupes por esos detalles. 275 00:18:13,127 --> 00:18:16,607 ¿La base aún no está lista? Va a anochecer. 276 00:18:17,087 --> 00:18:22,897 No pasa nada. Ya lo tengo todo listo. 277 00:18:23,707 --> 00:18:26,727 Magia de Recombinación: Base de los Toros Negros. 278 00:18:27,387 --> 00:18:29,137 Estilo Hardrock Bison. 279 00:18:29,217 --> 00:18:33,147 {\an8}Base de los Toros Negros Estilo Hardrock Bison 280 00:18:34,937 --> 00:18:39,397 Es la petición de Magna. 281 00:18:39,687 --> 00:18:40,927 Qué vulgar. 282 00:18:41,107 --> 00:18:44,857 ¿Qué dices? No podría tener un diseño mejor. 283 00:18:45,907 --> 00:18:47,657 ¡Quiero verla por dentro! 284 00:18:49,077 --> 00:18:52,497 ¡Esto es lo que quería! Puedo beber cuanto quiera. 285 00:18:53,577 --> 00:18:56,667 Por mucho que coma, nunca dejan de salir más platos. 286 00:18:59,747 --> 00:19:01,927 ¿Qué hace un agujero ahí? 287 00:19:02,717 --> 00:19:06,427 Quería un sitio para esconderme cuando tenga vergüenza. 288 00:19:07,177 --> 00:19:09,857 No estamos al lado de Marie, pero… 289 00:19:10,007 --> 00:19:13,787 Angel Marie, dile a tu hermanito qué tiempo hará mañana. 290 00:19:14,077 --> 00:19:16,387 Será un día soleado con algunas nubes. 291 00:19:16,557 --> 00:19:21,297 La temperatura máxima alcanzará los 24 grados y la mínima los 13. 292 00:19:21,817 --> 00:19:24,477 Esta muñeca parlante es maravillosa. 293 00:19:24,647 --> 00:19:26,697 Buen trabajo, Henry. 294 00:19:26,857 --> 00:19:29,807 Lo de las sirvientas guapas era imposible, claro. 295 00:19:30,197 --> 00:19:33,497 Ya lo haré yo. 296 00:19:34,707 --> 00:19:37,037 Lo siento. 297 00:19:37,207 --> 00:19:39,547 La intención es lo que cuenta. 298 00:19:39,707 --> 00:19:42,807 ¿Cómo han quedado las habitaciones? 299 00:19:43,207 --> 00:19:49,797 Esta fue la petición de Gordon. 300 00:19:50,257 --> 00:19:52,177 Fortalezcamos nuestra amistad. 301 00:19:53,977 --> 00:19:56,987 ¿Estaré en la misma habitación que Asta? 302 00:19:57,147 --> 00:20:00,937 ¡Esto es profundizar demasiado en la amistad! 303 00:20:01,477 --> 00:20:05,697 Me recuerda a cuando dormía con Yuno y los demás en la iglesia. 304 00:20:06,107 --> 00:20:08,257 Será muy divertido. 305 00:20:08,657 --> 00:20:10,947 -Conmigo no contéis. -Ni conmigo. 306 00:20:11,117 --> 00:20:13,697 Exacto. Yo soy de la realeza. 307 00:20:13,867 --> 00:20:16,477 ¡Qué vergüenza! 308 00:20:16,867 --> 00:20:19,787 No me ilusiona compartir habitación con Luck, 309 00:20:19,957 --> 00:20:23,297 pero al menos podré hablar con Yami todas las noches. 310 00:20:23,457 --> 00:20:25,237 Todas las noches no, por favor. 311 00:20:27,217 --> 00:20:33,007 El capitán tiene una habitación aparte. 312 00:20:36,017 --> 00:20:37,167 ¿Qué es esto? 313 00:20:37,347 --> 00:20:41,517 Fue la petición de las bestias mágicas. 314 00:20:43,437 --> 00:20:46,107 Supongo que puedo complaceros. 315 00:20:46,897 --> 00:20:48,357 ¡Ni hablar! 316 00:20:48,527 --> 00:20:50,357 ¡Otra vez no! 317 00:20:52,617 --> 00:20:56,367 Esto no es un parque de atracciones. 318 00:20:56,827 --> 00:21:00,967 Esta mansión ruinosa es nuestra base. 319 00:21:01,127 --> 00:21:04,277 Al final es lo más acogedor. 320 00:21:04,457 --> 00:21:06,627 Es como volver a casa. 321 00:21:07,217 --> 00:21:10,497 No me ha desilusionado en absoluto. 322 00:21:12,507 --> 00:21:16,637 Cuando me uní a los Toros Negros y vine aquí, 323 00:21:17,347 --> 00:21:21,877 todos me aceptaron pese a que no tengo poder mágico. 324 00:21:22,607 --> 00:21:25,347 Vivimos muchas aventuras desde entonces. 325 00:21:25,687 --> 00:21:31,047 Superé muchas crisis gracias a ellos. 326 00:21:31,567 --> 00:21:36,907 Me alegro de ser de los Toros Negros y de haberos conocido. 327 00:21:37,077 --> 00:21:40,187 Vas a hacer que me sonroje. 328 00:21:40,867 --> 00:21:42,327 Nosotros también. 329 00:21:42,497 --> 00:21:46,347 Hemos podido crecer porque tú nunca te rindes, Asta. 330 00:21:46,747 --> 00:21:50,587 Siempre haces locuras, pero es cierto que no te rindes. 331 00:21:50,887 --> 00:21:53,747 Tenemos que demostrar tu inocencia. 332 00:21:54,847 --> 00:21:58,847 Por ahora solo podemos investigar a los diablos. 333 00:22:01,097 --> 00:22:02,207 ¡Sí! 334 00:23:36,777 --> 00:23:40,567 Ahora que hemos vuelto a la base, hay que seguir trabajando duro. 335 00:23:40,737 --> 00:23:43,677 ¿Eh? ¿Adónde vas, capitán Yami? 336 00:23:43,827 --> 00:23:47,207 Black Clover, página 126: "La confesión de la Rosa Azul". 337 00:23:44,747 --> 00:23:52,837 {\an8}Página 126 La confesión de la Rosa Azul 338 00:23:47,897 --> 00:23:50,637 ¿Qué tiene que confesar la capitana Charlotte?