1
00:00:02,257 --> 00:00:03,987
Il Regno di Clover.
2
00:00:04,507 --> 00:00:06,537
Qui, dove la magia è tutto,
3
00:00:06,537 --> 00:00:09,877
è nato un ragazzo incapace di usarla.
4
00:00:10,337 --> 00:00:12,537
Il suo nome è Asta!
5
00:00:13,237 --> 00:00:15,797
Con determinazione e impegno,
è entrato a far parte dei Cavalieri Magici,
6
00:00:15,797 --> 00:00:18,717
senza mai arrendersi, nonostante
gli ostacoli e le sofferenze passate.
7
00:00:18,717 --> 00:00:21,617
E tutt'oggi continua a puntare in alto!
8
00:00:23,157 --> 00:00:24,717
Non importa se si è plebei,
9
00:00:24,717 --> 00:00:26,557
o perfino dei poveracci...
10
00:00:26,867 --> 00:00:29,307
Tutti a questo mondo possono splendere!
11
00:00:29,747 --> 00:00:32,077
Lui è deciso a dimostrarlo...
12
00:00:32,077 --> 00:00:34,777
e diventare Imperatore Magico!
13
00:02:02,167 --> 00:02:05,527
{\an8}La confessione della Rosa Blu
14
00:02:15,667 --> 00:02:17,667
Prima questo! E ora questo!
15
00:02:31,637 --> 00:02:34,647
Ecco, così. Bravi, belli, ecco la pappa.
16
00:02:40,387 --> 00:02:41,337
Cosa stai facendo?
17
00:02:41,337 --> 00:02:44,537
E dire che avevo pure giocato con voi...
18
00:02:44,537 --> 00:02:46,957
Devi per forza strillare così
di prima mattina, ragazzino?
19
00:02:46,957 --> 00:02:49,407
Non riesco nemmeno a cagare
in pace con questo casino...
20
00:02:52,107 --> 00:02:55,197
Vuoi stare lì a cincischiare fino a domani? Dai, andiamo!
21
00:02:56,877 --> 00:02:58,417
Andiamo... dove?
22
00:02:58,757 --> 00:03:00,747
Eh? Ma che cazzo di domanda è?
23
00:03:00,747 --> 00:03:02,427
Andiamo a cercare informazioni sui demoni.
24
00:03:02,427 --> 00:03:05,537
Partiremo da quella maledizione chiamata "Weg".
25
00:03:05,537 --> 00:03:08,227
I primi indizi li ricaveremo da lì.
26
00:03:08,757 --> 00:03:09,807
Giusto!
27
00:03:11,147 --> 00:03:12,307
Vieni anche tu.
28
00:03:13,597 --> 00:03:14,457
Bene.
29
00:03:15,307 --> 00:03:18,307
Capitale Reale
Ospedale per compagnie di Cavalieri Magici
30
00:03:19,907 --> 00:03:22,317
Mi dispiace enormemente, Sol.
31
00:03:23,657 --> 00:03:25,867
Un'elfa ha preso possesso del mio corpo...
32
00:03:26,827 --> 00:03:28,317
e non sono riuscita a proteggervi.
33
00:03:28,897 --> 00:03:30,577
Sono un fallimento come comandante.
34
00:03:30,577 --> 00:03:31,777
Non è vero!
35
00:03:32,637 --> 00:03:34,587
Non è stata colpa tua, sorella!
36
00:03:35,037 --> 00:03:37,577
E poi anch'io sono stata completamente inutile...
37
00:03:38,277 --> 00:03:42,527
Il comandante del Toro Nero...
detesto ammetterlo, ma ci ha salvate.
38
00:03:42,527 --> 00:03:43,717
Yami?
39
00:03:44,377 --> 00:03:45,497
Ora capisco...
40
00:03:46,217 --> 00:03:48,137
E, di nuovo, non chiamarmi "sorella".
41
00:03:48,137 --> 00:03:50,247
Il mio titolo è "Comandante".
42
00:03:50,247 --> 00:03:51,597
Capito, sorella.
43
00:03:51,597 --> 00:03:56,767
Però il fatto è che... beh, quel tipo
non è poi così male, per essere un uomo.
44
00:03:56,767 --> 00:03:58,097
Per un uomo, eh!
45
00:03:58,537 --> 00:04:01,477
Non è comunque al tuo livello, sorella.
46
00:04:07,857 --> 00:04:11,157
Quindi tutti quei momenti non li ho sognati...
47
00:04:11,157 --> 00:04:13,867
Sono cose successe davvero mentre ero posseduta?
48
00:04:14,407 --> 00:04:16,657
Ben fatto, umano.
49
00:04:17,077 --> 00:04:20,777
N-Nei miei ricordi Yami è sempre così... vicino!
50
00:04:21,277 --> 00:04:22,267
E non solo...
51
00:04:26,617 --> 00:04:30,507
È stato divertente combattere con te, Yami Sukehiro.
52
00:04:30,827 --> 00:04:34,967
Ma tu guarda che sorpresa, arrivati alla fine
sei diventata tutta carina e sincera, Charla.
53
00:04:38,177 --> 00:04:42,507
E anche molto meno impacciata
della proprietaria di questo corpo.
54
00:04:43,867 --> 00:04:49,997
I miei ricordi non sono chiarissimi,
ma il succo del discorso era più o meno questo...
55
00:04:49,997 --> 00:04:54,197
Un attimo... questo significa che Yami
sa ciò che provo per lui?
56
00:04:54,707 --> 00:04:56,857
No, impossibile...
57
00:04:56,857 --> 00:04:58,057
Sorella...
58
00:04:58,057 --> 00:04:58,957
Ehi, sorella!
59
00:05:01,267 --> 00:05:02,377
Che c'è, Sol?
60
00:05:02,377 --> 00:05:03,357
Oi.
61
00:05:04,387 --> 00:05:06,877
C'è il comandante del Toro Nero.
62
00:05:12,797 --> 00:05:15,887
Yami?!
63
00:05:16,417 --> 00:05:19,137
Yami!
64
00:05:19,787 --> 00:05:21,757
Ya...mi...
65
00:05:22,397 --> 00:05:26,647
Yami!
66
00:05:26,647 --> 00:05:29,787
Co-Co-Co-Co-Co-Co-Co-Co-Cosa...
67
00:05:30,217 --> 00:05:32,237
Che razza di domanda è?
Sono passato a vedere come stai.
68
00:05:32,237 --> 00:05:34,067
Toh, Regina di Spine.
69
00:05:35,477 --> 00:05:37,657
I-I-In questo momento
70
00:05:37,657 --> 00:05:41,257
non ho né la presenza mentale né quella emotiva
per stare nella stessa stanza con Yami...
71
00:05:41,787 --> 00:05:45,487
Sol... Caccialo via come fai sempre, Sol!
72
00:05:46,247 --> 00:05:50,337
In effetti è stato lui a salvarti,
73
00:05:50,337 --> 00:05:52,637
non credo sia un problema se rimane un po'.
74
00:05:52,637 --> 00:05:54,467
Sol!
75
00:05:54,467 --> 00:05:57,057
Allora, stai meglio?
76
00:05:58,917 --> 00:06:00,477
Sorella?
77
00:06:03,117 --> 00:06:05,187
Beh, non posso certo stare a letto per sempre.
78
00:06:05,527 --> 00:06:09,067
Nonononono, ma che faccia sto facendo?!
79
00:06:09,067 --> 00:06:12,357
Calmati, Charlotte... Puoi farcela, Charlotte.
80
00:06:12,977 --> 00:06:14,907
Cerca di non esagerare.
81
00:06:14,907 --> 00:06:18,877
Sei sempre stata tanto testarda quanto impacciata.
82
00:06:18,557 --> 00:06:22,787
Impacciata
83
00:06:19,537 --> 00:06:21,027
Impacciata...
84
00:06:21,027 --> 00:06:22,787
Starti dietro è una gran rottura.
85
00:06:22,787 --> 00:06:25,577
Una rottura
86
00:06:23,867 --> 00:06:25,577
Una... rottura...
87
00:06:25,577 --> 00:06:30,087
Una rottura
88
00:06:25,927 --> 00:06:27,857
Però devo dire che sono un po' sollevato.
89
00:06:28,477 --> 00:06:30,087
Ah, a proposito...
90
00:06:30,087 --> 00:06:32,657
C'è una cosa che volevo chiederti, Regina di Spine.
91
00:06:34,087 --> 00:06:36,737
V-Vuole chiedermi qualcosa?!
92
00:06:36,737 --> 00:06:40,097
Cosa... N-N-No, non può...
93
00:06:40,837 --> 00:06:42,677
Ricordi quella cosa che mi avevi detto?
94
00:06:45,557 --> 00:06:46,767
Sai...
95
00:06:47,237 --> 00:06:49,397
Co-Co-Co-Co-Co...
96
00:06:49,777 --> 00:06:52,607
Mentre eri sotto l'effetto di quell'incantesimo...
97
00:06:54,537 --> 00:06:56,377
L-L'incantesimo?
98
00:06:59,707 --> 00:07:03,907
Vorrei che mi dicessi qualcosa in più.
Perché sai, la cosa di cui mi hai parlato...
99
00:07:05,857 --> 00:07:07,017
Beh, è chiaro...
100
00:07:08,177 --> 00:07:09,437
Era una maledi—
101
00:07:16,987 --> 00:07:18,587
Ma che...
102
00:07:20,547 --> 00:07:22,767
Q-Quella era il comandante della Rosa Blu!
103
00:07:25,157 --> 00:07:28,767
Sarà riuscito a chiedere della maledizione? E del Weg?
104
00:07:32,237 --> 00:07:34,567
Ma dai, non preoccuparti, di che hai paura?
105
00:07:34,567 --> 00:07:37,107
Dai andiamo! Ce la spasseremo!
106
00:07:35,057 --> 00:07:37,107
{\an8}Smettila, per favore.
107
00:07:37,857 --> 00:07:40,987
Su, non fare storie. Il paese è un casino, dobbiamo—
108
00:07:41,467 --> 00:07:43,497
Non se ne parla!
109
00:07:44,587 --> 00:07:46,247
Grazie infinite!
110
00:08:11,417 --> 00:08:14,357
C'è mancato poco!
111
00:08:14,357 --> 00:08:15,867
Grazie mille!
112
00:08:16,297 --> 00:08:17,107
Eh?
113
00:08:19,107 --> 00:08:20,737
Al ladro!
114
00:08:26,247 --> 00:08:29,667
Grazie mille, signori— Ehi, attenta, c'è il fiume!
115
00:08:40,137 --> 00:08:43,957
Io volevo solo qualche informazione
su quell'incantesimo proibito...
116
00:08:43,957 --> 00:08:47,927
Sorella! Torna indietro!
117
00:09:00,017 --> 00:09:01,677
L'ho fatta grossa.
118
00:09:02,387 --> 00:09:04,947
Perché sono fatta così?
119
00:09:04,947 --> 00:09:07,637
Non sono riuscita a essere onesta
con Yami nemmeno stavolta...
120
00:09:08,427 --> 00:09:11,707
Ora come ora mi considererà solo
una stramba senza speranza...
121
00:09:12,627 --> 00:09:16,877
Sono diventata forte per oppormi alla maledizione
che gravava sulla famiglia Roselei.
122
00:09:18,667 --> 00:09:20,867
Sembra sia di nuovo salita di grado.
123
00:09:20,867 --> 00:09:24,737
Quella novellina della Rosa Blu
è veramente potentissima!
124
00:09:24,737 --> 00:09:27,717
Ed è anche così bella!
125
00:09:29,727 --> 00:09:32,957
Nobile Charlotte, vi prego, sposatemi.
126
00:09:32,957 --> 00:09:35,227
No, sposate me!
127
00:09:35,227 --> 00:09:39,487
Tuttavia, non sono mai riuscita a fidarmi
di quegli uomini tutti chiacchiere.
128
00:09:41,737 --> 00:09:45,617
Se non siete in grado di battermi, non sareste nemmeno
in grado di accettare la mia maledizione.
129
00:09:49,107 --> 00:09:52,067
Finché, un giorno,
la mia maledizione prese il sopravvento.
130
00:09:54,357 --> 00:09:55,927
La maledizione!
131
00:09:55,927 --> 00:09:58,787
È scattata la maledizione
che gravava sulla famiglia Roselei.
132
00:10:02,177 --> 00:10:04,397
È inutile, non possiamo fermarla. Scap—
133
00:10:09,587 --> 00:10:11,427
Non... non si ferma...
134
00:10:11,897 --> 00:10:14,767
Di questo passo, l'intera città...
135
00:10:16,027 --> 00:10:17,267
Al diavolo!
136
00:10:17,267 --> 00:10:20,277
Patetica... ecco cosa sono, patetica!
137
00:10:23,817 --> 00:10:29,287
Perdonatemi... padre... madre...
138
00:10:44,557 --> 00:10:47,267
Oh, ma che scherzi sono, si può sapere?
139
00:10:47,847 --> 00:10:51,767
Hai rovesciato il piatto
di pasta in brodo con cui stavo pranzando!
140
00:10:53,117 --> 00:10:57,587
Yami Sukehiro?
Farmi vedere in questa situazione vergognosa da lui...
141
00:10:58,937 --> 00:10:59,767
Che fallita.
142
00:10:59,767 --> 00:11:05,277
Quando si va in missione hai sempre il sangue freddo,
sei sempre pronta a muoverti. Che t'è successo?
143
00:11:08,057 --> 00:11:10,287
A me piacciono le donne forti...
144
00:11:12,197 --> 00:11:15,787
Ma non ti ammazzerebbe
chiedere aiuto, una volta ogni tanto.
145
00:11:19,937 --> 00:11:25,047
Le compagnie dei Cavalieri Magici sono piene
di persone forti, su cui puoi contare.
146
00:11:27,417 --> 00:11:30,677
Nel bel mezzo di quel caos, Yami mi ha salvata.
147
00:11:32,757 --> 00:11:35,397
Eppure una parte di me continuava
a non volerlo ammettere.
148
00:11:35,827 --> 00:11:40,157
E così ho continuato a combattere, al comando
di una compagnia di Cavalieri Magici tutta al femminile.
149
00:11:49,577 --> 00:11:50,787
Io...
150
00:11:53,947 --> 00:11:55,107
Io!
151
00:11:56,037 --> 00:11:59,787
Quartier generale della Rosa Blu
152
00:12:02,587 --> 00:12:05,097
Che succede, sorella?
153
00:12:05,517 --> 00:12:06,627
Comandante...
154
00:12:07,547 --> 00:12:09,107
Di cosa voleva parlarci?
155
00:12:13,297 --> 00:12:14,847
Come ben sapete,
156
00:12:14,847 --> 00:12:18,497
noi della Rosa Blu siamo una compagnia
di cavalieri tutta al femminile, fiere
157
00:12:18,497 --> 00:12:21,607
orgogliose delle prodezze che compiamo
con le nostre mani, senza l'aiuto degli uomini.
158
00:12:24,607 --> 00:12:26,657
Perciò sono pronta...
159
00:12:26,657 --> 00:12:29,107
a lasciare il mio ruolo di comandante,
alla luce di ciò che sto per dire.
160
00:12:32,407 --> 00:12:34,407
I-Io...
161
00:12:39,457 --> 00:12:45,057
Io sono innamorata di Yami!
162
00:12:46,127 --> 00:12:48,557
Ho tentato in ogni modo di liberarmi
di questi sentimenti, eppure...
163
00:12:48,557 --> 00:12:51,087
non c'era modo, non ci riuscivo!
164
00:12:51,087 --> 00:12:53,667
Sono... La verità è che sono...
165
00:12:53,667 --> 00:12:56,177
disperatamente, pazzamente...
166
00:12:56,607 --> 00:12:59,437
innamorata di quell'uomo!
167
00:13:05,857 --> 00:13:07,687
S-Sorella...
168
00:13:15,317 --> 00:13:16,197
Come pensavo...
169
00:13:17,057 --> 00:13:18,957
è una cosa imperdonabile.
170
00:13:19,667 --> 00:13:23,397
Ho fallito... nel mio ruolo di comandante.
171
00:13:30,067 --> 00:13:32,087
Ma è fantastico!
172
00:13:33,297 --> 00:13:35,137
Comandante, siamo tutte con lei!
173
00:13:36,717 --> 00:13:38,847
Quando si dice "la bella e la bestia"!
174
00:13:38,847 --> 00:13:41,597
Una storia d'amore che prosegue da anni!
175
00:13:41,947 --> 00:13:43,857
Due comandanti, che cosa perfetta!
176
00:13:43,857 --> 00:13:46,717
Ad essere onesta, anch'io ho un fidanzato!
177
00:13:46,717 --> 00:13:49,177
Ci siamo visti di nascosto per tutto questo tempo...
178
00:13:50,317 --> 00:13:53,587
Anch'io ho un ragazzo,
e non sapete quant'è stata dura tenerlo nascosto.
179
00:13:54,617 --> 00:13:56,027
Anch'io!
180
00:13:56,027 --> 00:13:57,517
In realtà anch'io!
181
00:13:58,657 --> 00:14:00,967
Deve assolutamente chiedergli di uscire!
182
00:14:00,967 --> 00:14:02,457
U-Uscire?!
183
00:14:02,457 --> 00:14:06,217
Ha già vinto, Comandante!
Voglio dire, quale uomo potrebbe mai resisterle?!
184
00:14:06,217 --> 00:14:07,017
Che—
185
00:14:07,017 --> 00:14:11,167
Però prima di tutto deve
fargli capire che lui le piace!
186
00:14:11,167 --> 00:14:12,927
E c-come?!
187
00:14:13,677 --> 00:14:15,547
Gli dica che è innamorata!
188
00:14:17,807 --> 00:14:20,707
Ma certo! Conosco io un ristorante perfetto!
189
00:14:20,707 --> 00:14:23,057
E pensi all'atmosfera,
con la vista della città di notte!
190
00:14:23,467 --> 00:14:27,847
Non si preoccupi,
non esiste uomo a cui lei non piacerebbe!
191
00:14:27,847 --> 00:14:29,937
Sono sicura che lui prova gli stessi sentimenti!
192
00:14:29,937 --> 00:14:33,817
Vediamo, lei ha un sottotono più freddo che caldo...
Direi che è un tipo Estate!
193
00:14:33,817 --> 00:14:35,947
L'ideale sarebbero il rosa e i colori pastello!
194
00:14:36,297 --> 00:14:40,457
Accidenti, che pelle splendida che ha! Usa qualche prodotto particolare?
195
00:14:40,457 --> 00:14:42,707
Ha proprio un'ottima fortuna in amore!
196
00:14:43,197 --> 00:14:44,707
Credo che il rosa...
197
00:14:44,707 --> 00:14:46,457
Deve dichiararsi!
198
00:14:46,457 --> 00:14:47,957
D-Dichiararmi?!
199
00:14:47,957 --> 00:14:49,457
Deve dichiararsi!
200
00:14:49,457 --> 00:14:50,707
E-Ehi...
201
00:14:50,707 --> 00:14:54,497
Deve dichiararsi!
Deve dichiararsi!
202
00:14:54,497 --> 00:14:56,377
Deve dichiararsi!
203
00:14:56,377 --> 00:15:00,277
A-Andrò a... d-dire a... a Y-Y-Yami
ciò che... p-provo per lui!
204
00:15:01,437 --> 00:15:04,227
U-Un attimo, sorella, calmati!
205
00:15:04,877 --> 00:15:07,737
Qualunque cosa stiate facendo,
di sicuro ve la state spassando.
206
00:15:11,897 --> 00:15:13,607
Scusate l'interruzione!
207
00:15:14,037 --> 00:15:17,847
Che roba, quindi è questo
il quartier generale della Rosa Blu!
208
00:15:17,847 --> 00:15:19,117
Che meraviglia!
209
00:15:22,187 --> 00:15:23,657
Ma che cavolo stavate facendo?
210
00:15:23,657 --> 00:15:26,627
Miseriaccia che tempismo!
211
00:15:30,037 --> 00:15:34,277
Avanti, Comandante! Questa è la sua occasione!
212
00:15:35,247 --> 00:15:37,137
Vada a chiedergli di uscire!
213
00:15:37,937 --> 00:15:38,877
Può farcela!
214
00:15:38,877 --> 00:15:39,797
E-Ehi!
215
00:15:40,107 --> 00:15:42,747
Y-Yami... A-Allora... ecco, sì...
216
00:15:43,807 --> 00:15:46,227
D-Dunque, io...
217
00:15:46,227 --> 00:15:48,767
Comandante! Alzi la voce, non la si sente!
218
00:15:48,767 --> 00:15:50,137
Ma quant'è adorabile?!
219
00:15:50,137 --> 00:15:54,557
Ti sei trasformata in una statua balbettante, adesso?
Gordon, esci da questo corpo.
220
00:15:55,737 --> 00:15:58,067
Comunque so cosa provi.
221
00:15:59,837 --> 00:16:01,297
L'ho sempre saputo.
222
00:16:09,127 --> 00:16:12,227
Hai un ki unico e indescrivibile...
223
00:16:13,627 --> 00:16:15,127
Tu...
224
00:16:17,377 --> 00:16:19,547
detesti proprio avermi attorno, vero?
225
00:16:19,547 --> 00:16:21,137
Cioè, mi detesti sul serio.
226
00:16:22,267 --> 00:16:25,137
Però c'era davvero bisogno di strillare come un'aquila
e scappare via di corsa?
227
00:16:26,117 --> 00:16:29,077
Parola mia,
così ferisci il mio tenero e delicato cuoricino.
228
00:16:31,077 --> 00:16:33,937
Ci conosciamo da anni, ormai.
229
00:16:33,937 --> 00:16:37,897
Non credo ti ammazzerebbe darmi un attimo
per spiegarti cosa voglio, no?
230
00:16:37,897 --> 00:16:40,567
Quest'uomo è di una volgarità
e di un'imbecillità indescrivibili!
231
00:16:40,567 --> 00:16:41,387
È spacciata.
232
00:16:41,387 --> 00:16:44,157
Non riuscirà mai a confessargli ciò che prova!
233
00:16:44,997 --> 00:16:46,657
N-No, non...
234
00:16:46,657 --> 00:16:50,267
È t-t-t-t-tutto inutile! Non riesco
a far uscire le parole giuste!
235
00:16:50,267 --> 00:16:53,167
M-Ma così si farà un'idea sbagliata...
236
00:16:53,637 --> 00:16:57,667
Secondo me si sbaglia, comandante Yami!
Non credo che la detesti.
237
00:16:58,297 --> 00:16:59,097
Ahia!
238
00:16:59,097 --> 00:17:04,677
{\an8}Ahiahiahiahiahi!
239
00:16:59,297 --> 00:17:02,917
E quand'è che avrei chiesto il tuo parere,
moccioso in libertà vigilata?
240
00:17:04,677 --> 00:17:09,227
I-Il modo in cui il comandante della Rosa Blu
si comporta mi... mi ricorda Noelle.
241
00:17:10,037 --> 00:17:14,497
Lei non la odia.
Credo che abbia solo una enorme fiducia in lei.
242
00:17:14,497 --> 00:17:18,837
E più si fida, più le sarà difficile
essere davvero sincera su ciò che prova!
243
00:17:19,697 --> 00:17:22,277
È una cosa che ho capito di recente.
244
00:17:23,437 --> 00:17:28,937
Aspetta, hai appena detto che Noelle si fida di te,
245
00:17:28,937 --> 00:17:30,627
e la cosa non ti imbarazza?
246
00:17:30,627 --> 00:17:32,497
Per niente!
247
00:17:32,497 --> 00:17:36,087
Siamo compagni, abbiamo affrontato
un sacco di situazioni pericolosissime!
248
00:17:37,557 --> 00:17:40,587
Dico davvero, Noelle fatica semplicemente
a esprimere i suoi sentimenti.
249
00:17:42,087 --> 00:17:46,027
Quindi, comandante della Rosa Blu,
se fatica a dire una cosa,
250
00:17:46,027 --> 00:17:48,097
continui a comportarsi come fa sempre!
251
00:17:48,427 --> 00:17:52,147
Dopotutto siete compagni, e avete affrontato un sacco di situazioni pericolosissime insieme!
252
00:17:53,627 --> 00:17:57,617
Chi ti ha dato il permesso
di mettere le mani addosso a mia sorella, tappetto?!
253
00:18:00,347 --> 00:18:03,337
Siamo fortunati ad avere entrambi
dei Cavalieri Magici come loro.
254
00:18:03,337 --> 00:18:06,197
Quel coso non mi ha portato che guai, fidati.
255
00:18:06,617 --> 00:18:08,907
Asta, giusto?
256
00:18:08,907 --> 00:18:10,457
Sono stata informata di ciò che è successo.
257
00:18:10,917 --> 00:18:13,707
Mi dispiace per i problemi
che abbiamo causato mentre eravamo posseduti.
258
00:18:14,067 --> 00:18:17,637
Ma no, non era mica colpa vostra!
259
00:18:18,777 --> 00:18:22,427
Yami... se non ricordo male,
volevi parlarmi di qualcosa, giusto?
260
00:18:22,427 --> 00:18:24,897
P-Potremmo discuterne a cena?
261
00:18:25,827 --> 00:18:26,757
Va bene.
262
00:18:27,707 --> 00:18:30,887
Non so cosa stia succedendo,
ma almeno ce l'abbiamo fatta...
263
00:18:45,657 --> 00:18:50,657
Sorella... cosa farei se
dovesse finire insieme a quel tipo?
264
00:18:52,907 --> 00:18:55,327
Allora, di cosa volevi parlarmi?
265
00:18:55,327 --> 00:18:57,417
Sì, ecco...
266
00:19:01,157 --> 00:19:02,337
Vorrei...
267
00:19:09,347 --> 00:19:12,347
...che mi dicessi di più sulla tua maledizione.
268
00:19:14,197 --> 00:19:15,347
Qualcosa non va?
269
00:19:15,787 --> 00:19:19,207
Meno male! Meno male che non sono finiti assieme!
270
00:19:19,207 --> 00:19:23,857
Però mi dispiace che non sia riuscita
a dirgli ciò che prova...
271
00:19:25,017 --> 00:19:28,537
Ah... quindi è di questo che volevi parlare.
272
00:19:28,537 --> 00:19:30,317
E di che altro, scusa?
273
00:19:30,317 --> 00:19:32,617
Al diavolo, non darmi false speranze!
274
00:19:32,617 --> 00:19:39,377
Vedi, l'Imperatore Magico ha ordinato
alla compagnia del Toro Nero di indagare sui demoni.
275
00:19:40,267 --> 00:19:43,087
Quel giudice, o qualunque sia la sua carica...
276
00:19:43,087 --> 00:19:46,697
lo psicopatico con la bilancia,
muore dalla voglia di giustiziare il bambino.
277
00:19:47,637 --> 00:19:51,887
E io sono il comandante di quel tappetto,
perciò qualche indizi devo trovarlo per forza.
278
00:19:54,467 --> 00:19:55,727
Partì tutto
279
00:19:55,727 --> 00:19:59,807
dall'incantesimo di un mago che detestava
la mia famiglia, uno specialista delle maledizioni.
280
00:19:59,807 --> 00:20:05,117
Un incantesimo diverso da ogni altro in questo regno,
impossibile per noi da dissolvere.
281
00:20:06,537 --> 00:20:10,417
La magia proibita interferisce con la struttura della vita e del mondo stesso.
282
00:20:10,937 --> 00:20:13,657
La maledizione,
che si attivò al mio diciottesimo compleanno.
283
00:20:14,597 --> 00:20:19,837
alterò la struttura della mia anima
e la natura della mia magia.
284
00:20:19,837 --> 00:20:21,387
Con ogni probabilità
285
00:20:21,387 --> 00:20:24,227
si trattava di una maledizione proibita,
il cui potere proveniva da un altro mondo.
286
00:20:26,177 --> 00:20:27,927
Lo sapevo.
287
00:20:28,507 --> 00:20:30,927
Purtroppo, però, non so molto altro.
288
00:20:31,477 --> 00:20:32,747
Capisco.
289
00:20:35,927 --> 00:20:39,217
Non credo di essere stata molto d'aiuto...
290
00:20:39,997 --> 00:20:42,187
Ma se ti interessano le maledizioni proibite...
291
00:20:43,907 --> 00:20:46,627
C'è una persona, nella tua compagnia,
292
00:20:46,627 --> 00:20:50,187
che ne è stata toccata molto più da vicino di me.
293
00:20:51,537 --> 00:20:52,907
Una persona nella mia compagnia?
294
00:21:06,317 --> 00:21:09,497
Quanti amici, quanti amici... sono così felice.
295
00:21:09,497 --> 00:21:10,937
Così felice...
296
00:22:43,977 --> 00:22:48,377
{\an8}Petit Clover
297
00:22:44,997 --> 00:22:47,707
Petit Clover!
298
00:22:48,377 --> 00:22:51,987
{\an8}Esercitarsi
299
00:22:48,857 --> 00:22:51,987
E-Esercitarsi?
300
00:22:52,317 --> 00:22:54,907
D-Dovrei usarlo per esercitarmi a dichiararmi?
301
00:22:56,527 --> 00:23:01,157
Che cosa imbarazzante...
Però, fargli sapere come mi sento...
302
00:23:02,947 --> 00:23:03,747
Ya...
303
00:23:04,497 --> 00:23:05,817
Yami.
304
00:23:05,817 --> 00:23:09,397
I tuoi occhi sono come gemme preziose.
305
00:23:09,397 --> 00:23:11,907
Puri e limpidi...
306
00:23:12,957 --> 00:23:14,997
Io ti amo!
307
00:23:16,237 --> 00:23:19,807
Anch'io ti amo, Regina di Spine.
308
00:23:19,807 --> 00:23:22,627
D-Davvero? Bene...
309
00:23:25,897 --> 00:23:28,437
Che stai facendo, sorella?
310
00:23:32,417 --> 00:23:34,027
S-Sorella?!
311
00:23:37,027 --> 00:23:40,987
Maledizione, Yami,
speravo che riuscissi almeno a fare due più due.
312
00:23:40,987 --> 00:23:43,597
Ah, ma anche questo fa parte del suo fascino.
313
00:23:43,597 --> 00:23:47,227
Black Clover, Pagina 126: "Indizi".
314
00:23:44,827 --> 00:23:51,177
Pagina 127
315
00:23:44,827 --> 00:23:51,177
{\an8}Indizi
316
00:23:47,637 --> 00:23:50,147
Un giorno, le mie spine trafiggeranno il suo cuore! Ah!