1 00:00:02,257 --> 00:00:03,987 Il Regno di Clover. 2 00:00:04,507 --> 00:00:06,537 Qui, dove la magia è tutto, 3 00:00:06,537 --> 00:00:09,877 è nato un ragazzo incapace di usarla. 4 00:00:10,337 --> 00:00:12,537 Il suo nome è Asta! 5 00:00:13,237 --> 00:00:15,797 Con determinazione e impegno, è entrato a far parte dei Cavalieri Magici, 6 00:00:15,797 --> 00:00:18,717 senza mai arrendersi, nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate. 7 00:00:18,717 --> 00:00:21,617 E tutt'oggi continua a puntare in alto! 8 00:00:23,157 --> 00:00:24,717 Non importa se si è plebei, 9 00:00:24,717 --> 00:00:26,557 o perfino dei poveracci... 10 00:00:26,867 --> 00:00:29,307 Tutti a questo mondo possono splendere! 11 00:00:29,747 --> 00:00:32,077 Lui è deciso a dimostrarlo... 12 00:00:32,077 --> 00:00:34,777 e diventare Imperatore Magico! 13 00:02:02,167 --> 00:02:05,527 {\an8}La confessione della Rosa Blu 14 00:02:15,667 --> 00:02:17,667 Prima questo! E ora questo! 15 00:02:31,637 --> 00:02:34,647 Ecco, così. Bravi, belli, ecco la pappa. 16 00:02:40,387 --> 00:02:41,337 Cosa stai facendo? 17 00:02:41,337 --> 00:02:44,537 E dire che avevo pure giocato con voi... 18 00:02:44,537 --> 00:02:46,957 Devi per forza strillare così di prima mattina, ragazzino? 19 00:02:46,957 --> 00:02:49,407 Non riesco nemmeno a cagare in pace con questo casino... 20 00:02:52,107 --> 00:02:55,197 Vuoi stare lì a cincischiare fino a domani? Dai, andiamo! 21 00:02:56,877 --> 00:02:58,417 Andiamo... dove? 22 00:02:58,757 --> 00:03:00,747 Eh? Ma che cazzo di domanda è? 23 00:03:00,747 --> 00:03:02,427 Andiamo a cercare informazioni sui demoni. 24 00:03:02,427 --> 00:03:05,537 Partiremo da quella maledizione chiamata "Weg". 25 00:03:05,537 --> 00:03:08,227 I primi indizi li ricaveremo da lì. 26 00:03:08,757 --> 00:03:09,807 Giusto! 27 00:03:11,147 --> 00:03:12,307 Vieni anche tu. 28 00:03:13,597 --> 00:03:14,457 Bene. 29 00:03:15,307 --> 00:03:18,307 Capitale Reale Ospedale per compagnie di Cavalieri Magici 30 00:03:19,907 --> 00:03:22,317 Mi dispiace enormemente, Sol. 31 00:03:23,657 --> 00:03:25,867 Un'elfa ha preso possesso del mio corpo... 32 00:03:26,827 --> 00:03:28,317 e non sono riuscita a proteggervi. 33 00:03:28,897 --> 00:03:30,577 Sono un fallimento come comandante. 34 00:03:30,577 --> 00:03:31,777 Non è vero! 35 00:03:32,637 --> 00:03:34,587 Non è stata colpa tua, sorella! 36 00:03:35,037 --> 00:03:37,577 E poi anch'io sono stata completamente inutile... 37 00:03:38,277 --> 00:03:42,527 Il comandante del Toro Nero... detesto ammetterlo, ma ci ha salvate. 38 00:03:42,527 --> 00:03:43,717 Yami? 39 00:03:44,377 --> 00:03:45,497 Ora capisco... 40 00:03:46,217 --> 00:03:48,137 E, di nuovo, non chiamarmi "sorella". 41 00:03:48,137 --> 00:03:50,247 Il mio titolo è "Comandante". 42 00:03:50,247 --> 00:03:51,597 Capito, sorella. 43 00:03:51,597 --> 00:03:56,767 Però il fatto è che... beh, quel tipo non è poi così male, per essere un uomo. 44 00:03:56,767 --> 00:03:58,097 Per un uomo, eh! 45 00:03:58,537 --> 00:04:01,477 Non è comunque al tuo livello, sorella. 46 00:04:07,857 --> 00:04:11,157 Quindi tutti quei momenti non li ho sognati... 47 00:04:11,157 --> 00:04:13,867 Sono cose successe davvero mentre ero posseduta? 48 00:04:14,407 --> 00:04:16,657 Ben fatto, umano. 49 00:04:17,077 --> 00:04:20,777 N-Nei miei ricordi Yami è sempre così... vicino! 50 00:04:21,277 --> 00:04:22,267 E non solo... 51 00:04:26,617 --> 00:04:30,507 È stato divertente combattere con te, Yami Sukehiro. 52 00:04:30,827 --> 00:04:34,967 Ma tu guarda che sorpresa, arrivati alla fine sei diventata tutta carina e sincera, Charla. 53 00:04:38,177 --> 00:04:42,507 E anche molto meno impacciata della proprietaria di questo corpo. 54 00:04:43,867 --> 00:04:49,997 I miei ricordi non sono chiarissimi, ma il succo del discorso era più o meno questo... 55 00:04:49,997 --> 00:04:54,197 Un attimo... questo significa che Yami sa ciò che provo per lui? 56 00:04:54,707 --> 00:04:56,857 No, impossibile... 57 00:04:56,857 --> 00:04:58,057 Sorella... 58 00:04:58,057 --> 00:04:58,957 Ehi, sorella! 59 00:05:01,267 --> 00:05:02,377 Che c'è, Sol? 60 00:05:02,377 --> 00:05:03,357 Oi. 61 00:05:04,387 --> 00:05:06,877 C'è il comandante del Toro Nero. 62 00:05:12,797 --> 00:05:15,887 Yami?! 63 00:05:16,417 --> 00:05:19,137 Yami! 64 00:05:19,787 --> 00:05:21,757 Ya...mi... 65 00:05:22,397 --> 00:05:26,647 Yami! 66 00:05:26,647 --> 00:05:29,787 Co-Co-Co-Co-Co-Co-Co-Co-Cosa... 67 00:05:30,217 --> 00:05:32,237 Che razza di domanda è? Sono passato a vedere come stai. 68 00:05:32,237 --> 00:05:34,067 Toh, Regina di Spine. 69 00:05:35,477 --> 00:05:37,657 I-I-In questo momento 70 00:05:37,657 --> 00:05:41,257 non ho né la presenza mentale né quella emotiva per stare nella stessa stanza con Yami... 71 00:05:41,787 --> 00:05:45,487 Sol... Caccialo via come fai sempre, Sol! 72 00:05:46,247 --> 00:05:50,337 In effetti è stato lui a salvarti, 73 00:05:50,337 --> 00:05:52,637 non credo sia un problema se rimane un po'. 74 00:05:52,637 --> 00:05:54,467 Sol! 75 00:05:54,467 --> 00:05:57,057 Allora, stai meglio? 76 00:05:58,917 --> 00:06:00,477 Sorella? 77 00:06:03,117 --> 00:06:05,187 Beh, non posso certo stare a letto per sempre. 78 00:06:05,527 --> 00:06:09,067 Nonononono, ma che faccia sto facendo?! 79 00:06:09,067 --> 00:06:12,357 Calmati, Charlotte... Puoi farcela, Charlotte. 80 00:06:12,977 --> 00:06:14,907 Cerca di non esagerare. 81 00:06:14,907 --> 00:06:18,877 Sei sempre stata tanto testarda quanto impacciata. 82 00:06:18,557 --> 00:06:22,787 Impacciata 83 00:06:19,537 --> 00:06:21,027 Impacciata... 84 00:06:21,027 --> 00:06:22,787 Starti dietro è una gran rottura. 85 00:06:22,787 --> 00:06:25,577 Una rottura 86 00:06:23,867 --> 00:06:25,577 Una... rottura... 87 00:06:25,577 --> 00:06:30,087 Una rottura 88 00:06:25,927 --> 00:06:27,857 Però devo dire che sono un po' sollevato. 89 00:06:28,477 --> 00:06:30,087 Ah, a proposito... 90 00:06:30,087 --> 00:06:32,657 C'è una cosa che volevo chiederti, Regina di Spine. 91 00:06:34,087 --> 00:06:36,737 V-Vuole chiedermi qualcosa?! 92 00:06:36,737 --> 00:06:40,097 Cosa... N-N-No, non può... 93 00:06:40,837 --> 00:06:42,677 Ricordi quella cosa che mi avevi detto? 94 00:06:45,557 --> 00:06:46,767 Sai... 95 00:06:47,237 --> 00:06:49,397 Co-Co-Co-Co-Co... 96 00:06:49,777 --> 00:06:52,607 Mentre eri sotto l'effetto di quell'incantesimo... 97 00:06:54,537 --> 00:06:56,377 L-L'incantesimo? 98 00:06:59,707 --> 00:07:03,907 Vorrei che mi dicessi qualcosa in più. Perché sai, la cosa di cui mi hai parlato... 99 00:07:05,857 --> 00:07:07,017 Beh, è chiaro... 100 00:07:08,177 --> 00:07:09,437 Era una maledi— 101 00:07:16,987 --> 00:07:18,587 Ma che... 102 00:07:20,547 --> 00:07:22,767 Q-Quella era il comandante della Rosa Blu! 103 00:07:25,157 --> 00:07:28,767 Sarà riuscito a chiedere della maledizione? E del Weg? 104 00:07:32,237 --> 00:07:34,567 Ma dai, non preoccuparti, di che hai paura? 105 00:07:34,567 --> 00:07:37,107 Dai andiamo! Ce la spasseremo! 106 00:07:35,057 --> 00:07:37,107 {\an8}Smettila, per favore. 107 00:07:37,857 --> 00:07:40,987 Su, non fare storie. Il paese è un casino, dobbiamo— 108 00:07:41,467 --> 00:07:43,497 Non se ne parla! 109 00:07:44,587 --> 00:07:46,247 Grazie infinite! 110 00:08:11,417 --> 00:08:14,357 C'è mancato poco! 111 00:08:14,357 --> 00:08:15,867 Grazie mille! 112 00:08:16,297 --> 00:08:17,107 Eh? 113 00:08:19,107 --> 00:08:20,737 Al ladro! 114 00:08:26,247 --> 00:08:29,667 Grazie mille, signori— Ehi, attenta, c'è il fiume! 115 00:08:40,137 --> 00:08:43,957 Io volevo solo qualche informazione su quell'incantesimo proibito... 116 00:08:43,957 --> 00:08:47,927 Sorella! Torna indietro! 117 00:09:00,017 --> 00:09:01,677 L'ho fatta grossa. 118 00:09:02,387 --> 00:09:04,947 Perché sono fatta così? 119 00:09:04,947 --> 00:09:07,637 Non sono riuscita a essere onesta con Yami nemmeno stavolta... 120 00:09:08,427 --> 00:09:11,707 Ora come ora mi considererà solo una stramba senza speranza... 121 00:09:12,627 --> 00:09:16,877 Sono diventata forte per oppormi alla maledizione che gravava sulla famiglia Roselei. 122 00:09:18,667 --> 00:09:20,867 Sembra sia di nuovo salita di grado. 123 00:09:20,867 --> 00:09:24,737 Quella novellina della Rosa Blu è veramente potentissima! 124 00:09:24,737 --> 00:09:27,717 Ed è anche così bella! 125 00:09:29,727 --> 00:09:32,957 Nobile Charlotte, vi prego, sposatemi. 126 00:09:32,957 --> 00:09:35,227 No, sposate me! 127 00:09:35,227 --> 00:09:39,487 Tuttavia, non sono mai riuscita a fidarmi di quegli uomini tutti chiacchiere. 128 00:09:41,737 --> 00:09:45,617 Se non siete in grado di battermi, non sareste nemmeno in grado di accettare la mia maledizione. 129 00:09:49,107 --> 00:09:52,067 Finché, un giorno, la mia maledizione prese il sopravvento. 130 00:09:54,357 --> 00:09:55,927 La maledizione! 131 00:09:55,927 --> 00:09:58,787 È scattata la maledizione che gravava sulla famiglia Roselei. 132 00:10:02,177 --> 00:10:04,397 È inutile, non possiamo fermarla. Scap— 133 00:10:09,587 --> 00:10:11,427 Non... non si ferma... 134 00:10:11,897 --> 00:10:14,767 Di questo passo, l'intera città... 135 00:10:16,027 --> 00:10:17,267 Al diavolo! 136 00:10:17,267 --> 00:10:20,277 Patetica... ecco cosa sono, patetica! 137 00:10:23,817 --> 00:10:29,287 Perdonatemi... padre... madre... 138 00:10:44,557 --> 00:10:47,267 Oh, ma che scherzi sono, si può sapere? 139 00:10:47,847 --> 00:10:51,767 Hai rovesciato il piatto di pasta in brodo con cui stavo pranzando! 140 00:10:53,117 --> 00:10:57,587 Yami Sukehiro? Farmi vedere in questa situazione vergognosa da lui... 141 00:10:58,937 --> 00:10:59,767 Che fallita. 142 00:10:59,767 --> 00:11:05,277 Quando si va in missione hai sempre il sangue freddo, sei sempre pronta a muoverti. Che t'è successo? 143 00:11:08,057 --> 00:11:10,287 A me piacciono le donne forti... 144 00:11:12,197 --> 00:11:15,787 Ma non ti ammazzerebbe chiedere aiuto, una volta ogni tanto. 145 00:11:19,937 --> 00:11:25,047 Le compagnie dei Cavalieri Magici sono piene di persone forti, su cui puoi contare. 146 00:11:27,417 --> 00:11:30,677 Nel bel mezzo di quel caos, Yami mi ha salvata. 147 00:11:32,757 --> 00:11:35,397 Eppure una parte di me continuava a non volerlo ammettere. 148 00:11:35,827 --> 00:11:40,157 E così ho continuato a combattere, al comando di una compagnia di Cavalieri Magici tutta al femminile. 149 00:11:49,577 --> 00:11:50,787 Io... 150 00:11:53,947 --> 00:11:55,107 Io! 151 00:11:56,037 --> 00:11:59,787 Quartier generale della Rosa Blu 152 00:12:02,587 --> 00:12:05,097 Che succede, sorella? 153 00:12:05,517 --> 00:12:06,627 Comandante... 154 00:12:07,547 --> 00:12:09,107 Di cosa voleva parlarci? 155 00:12:13,297 --> 00:12:14,847 Come ben sapete, 156 00:12:14,847 --> 00:12:18,497 noi della Rosa Blu siamo una compagnia di cavalieri tutta al femminile, fiere 157 00:12:18,497 --> 00:12:21,607 orgogliose delle prodezze che compiamo con le nostre mani, senza l'aiuto degli uomini. 158 00:12:24,607 --> 00:12:26,657 Perciò sono pronta... 159 00:12:26,657 --> 00:12:29,107 a lasciare il mio ruolo di comandante, alla luce di ciò che sto per dire. 160 00:12:32,407 --> 00:12:34,407 I-Io... 161 00:12:39,457 --> 00:12:45,057 Io sono innamorata di Yami! 162 00:12:46,127 --> 00:12:48,557 Ho tentato in ogni modo di liberarmi di questi sentimenti, eppure... 163 00:12:48,557 --> 00:12:51,087 non c'era modo, non ci riuscivo! 164 00:12:51,087 --> 00:12:53,667 Sono... La verità è che sono... 165 00:12:53,667 --> 00:12:56,177 disperatamente, pazzamente... 166 00:12:56,607 --> 00:12:59,437 innamorata di quell'uomo! 167 00:13:05,857 --> 00:13:07,687 S-Sorella... 168 00:13:15,317 --> 00:13:16,197 Come pensavo... 169 00:13:17,057 --> 00:13:18,957 è una cosa imperdonabile. 170 00:13:19,667 --> 00:13:23,397 Ho fallito... nel mio ruolo di comandante. 171 00:13:30,067 --> 00:13:32,087 Ma è fantastico! 172 00:13:33,297 --> 00:13:35,137 Comandante, siamo tutte con lei! 173 00:13:36,717 --> 00:13:38,847 Quando si dice "la bella e la bestia"! 174 00:13:38,847 --> 00:13:41,597 Una storia d'amore che prosegue da anni! 175 00:13:41,947 --> 00:13:43,857 Due comandanti, che cosa perfetta! 176 00:13:43,857 --> 00:13:46,717 Ad essere onesta, anch'io ho un fidanzato! 177 00:13:46,717 --> 00:13:49,177 Ci siamo visti di nascosto per tutto questo tempo... 178 00:13:50,317 --> 00:13:53,587 Anch'io ho un ragazzo, e non sapete quant'è stata dura tenerlo nascosto. 179 00:13:54,617 --> 00:13:56,027 Anch'io! 180 00:13:56,027 --> 00:13:57,517 In realtà anch'io! 181 00:13:58,657 --> 00:14:00,967 Deve assolutamente chiedergli di uscire! 182 00:14:00,967 --> 00:14:02,457 U-Uscire?! 183 00:14:02,457 --> 00:14:06,217 Ha già vinto, Comandante! Voglio dire, quale uomo potrebbe mai resisterle?! 184 00:14:06,217 --> 00:14:07,017 Che— 185 00:14:07,017 --> 00:14:11,167 Però prima di tutto deve fargli capire che lui le piace! 186 00:14:11,167 --> 00:14:12,927 E c-come?! 187 00:14:13,677 --> 00:14:15,547 Gli dica che è innamorata! 188 00:14:17,807 --> 00:14:20,707 Ma certo! Conosco io un ristorante perfetto! 189 00:14:20,707 --> 00:14:23,057 E pensi all'atmosfera, con la vista della città di notte! 190 00:14:23,467 --> 00:14:27,847 Non si preoccupi, non esiste uomo a cui lei non piacerebbe! 191 00:14:27,847 --> 00:14:29,937 Sono sicura che lui prova gli stessi sentimenti! 192 00:14:29,937 --> 00:14:33,817 Vediamo, lei ha un sottotono più freddo che caldo... Direi che è un tipo Estate! 193 00:14:33,817 --> 00:14:35,947 L'ideale sarebbero il rosa e i colori pastello! 194 00:14:36,297 --> 00:14:40,457 Accidenti, che pelle splendida che ha! Usa qualche prodotto particolare? 195 00:14:40,457 --> 00:14:42,707 Ha proprio un'ottima fortuna in amore! 196 00:14:43,197 --> 00:14:44,707 Credo che il rosa... 197 00:14:44,707 --> 00:14:46,457 Deve dichiararsi! 198 00:14:46,457 --> 00:14:47,957 D-Dichiararmi?! 199 00:14:47,957 --> 00:14:49,457 Deve dichiararsi! 200 00:14:49,457 --> 00:14:50,707 E-Ehi... 201 00:14:50,707 --> 00:14:54,497 Deve dichiararsi! Deve dichiararsi! 202 00:14:54,497 --> 00:14:56,377 Deve dichiararsi! 203 00:14:56,377 --> 00:15:00,277 A-Andrò a... d-dire a... a Y-Y-Yami ciò che... p-provo per lui! 204 00:15:01,437 --> 00:15:04,227 U-Un attimo, sorella, calmati! 205 00:15:04,877 --> 00:15:07,737 Qualunque cosa stiate facendo, di sicuro ve la state spassando. 206 00:15:11,897 --> 00:15:13,607 Scusate l'interruzione! 207 00:15:14,037 --> 00:15:17,847 Che roba, quindi è questo il quartier generale della Rosa Blu! 208 00:15:17,847 --> 00:15:19,117 Che meraviglia! 209 00:15:22,187 --> 00:15:23,657 Ma che cavolo stavate facendo? 210 00:15:23,657 --> 00:15:26,627 Miseriaccia che tempismo! 211 00:15:30,037 --> 00:15:34,277 Avanti, Comandante! Questa è la sua occasione! 212 00:15:35,247 --> 00:15:37,137 Vada a chiedergli di uscire! 213 00:15:37,937 --> 00:15:38,877 Può farcela! 214 00:15:38,877 --> 00:15:39,797 E-Ehi! 215 00:15:40,107 --> 00:15:42,747 Y-Yami... A-Allora... ecco, sì... 216 00:15:43,807 --> 00:15:46,227 D-Dunque, io... 217 00:15:46,227 --> 00:15:48,767 Comandante! Alzi la voce, non la si sente! 218 00:15:48,767 --> 00:15:50,137 Ma quant'è adorabile?! 219 00:15:50,137 --> 00:15:54,557 Ti sei trasformata in una statua balbettante, adesso? Gordon, esci da questo corpo. 220 00:15:55,737 --> 00:15:58,067 Comunque so cosa provi. 221 00:15:59,837 --> 00:16:01,297 L'ho sempre saputo. 222 00:16:09,127 --> 00:16:12,227 Hai un ki unico e indescrivibile... 223 00:16:13,627 --> 00:16:15,127 Tu... 224 00:16:17,377 --> 00:16:19,547 detesti proprio avermi attorno, vero? 225 00:16:19,547 --> 00:16:21,137 Cioè, mi detesti sul serio. 226 00:16:22,267 --> 00:16:25,137 Però c'era davvero bisogno di strillare come un'aquila e scappare via di corsa? 227 00:16:26,117 --> 00:16:29,077 Parola mia, così ferisci il mio tenero e delicato cuoricino. 228 00:16:31,077 --> 00:16:33,937 Ci conosciamo da anni, ormai. 229 00:16:33,937 --> 00:16:37,897 Non credo ti ammazzerebbe darmi un attimo per spiegarti cosa voglio, no? 230 00:16:37,897 --> 00:16:40,567 Quest'uomo è di una volgarità e di un'imbecillità indescrivibili! 231 00:16:40,567 --> 00:16:41,387 È spacciata. 232 00:16:41,387 --> 00:16:44,157 Non riuscirà mai a confessargli ciò che prova! 233 00:16:44,997 --> 00:16:46,657 N-No, non... 234 00:16:46,657 --> 00:16:50,267 È t-t-t-t-tutto inutile! Non riesco a far uscire le parole giuste! 235 00:16:50,267 --> 00:16:53,167 M-Ma così si farà un'idea sbagliata... 236 00:16:53,637 --> 00:16:57,667 Secondo me si sbaglia, comandante Yami! Non credo che la detesti. 237 00:16:58,297 --> 00:16:59,097 Ahia! 238 00:16:59,097 --> 00:17:04,677 {\an8}Ahiahiahiahiahi! 239 00:16:59,297 --> 00:17:02,917 E quand'è che avrei chiesto il tuo parere, moccioso in libertà vigilata? 240 00:17:04,677 --> 00:17:09,227 I-Il modo in cui il comandante della Rosa Blu si comporta mi... mi ricorda Noelle. 241 00:17:10,037 --> 00:17:14,497 Lei non la odia. Credo che abbia solo una enorme fiducia in lei. 242 00:17:14,497 --> 00:17:18,837 E più si fida, più le sarà difficile essere davvero sincera su ciò che prova! 243 00:17:19,697 --> 00:17:22,277 È una cosa che ho capito di recente. 244 00:17:23,437 --> 00:17:28,937 Aspetta, hai appena detto che Noelle si fida di te, 245 00:17:28,937 --> 00:17:30,627 e la cosa non ti imbarazza? 246 00:17:30,627 --> 00:17:32,497 Per niente! 247 00:17:32,497 --> 00:17:36,087 Siamo compagni, abbiamo affrontato un sacco di situazioni pericolosissime! 248 00:17:37,557 --> 00:17:40,587 Dico davvero, Noelle fatica semplicemente a esprimere i suoi sentimenti. 249 00:17:42,087 --> 00:17:46,027 Quindi, comandante della Rosa Blu, se fatica a dire una cosa, 250 00:17:46,027 --> 00:17:48,097 continui a comportarsi come fa sempre! 251 00:17:48,427 --> 00:17:52,147 Dopotutto siete compagni, e avete affrontato un sacco di situazioni pericolosissime insieme! 252 00:17:53,627 --> 00:17:57,617 Chi ti ha dato il permesso di mettere le mani addosso a mia sorella, tappetto?! 253 00:18:00,347 --> 00:18:03,337 Siamo fortunati ad avere entrambi dei Cavalieri Magici come loro. 254 00:18:03,337 --> 00:18:06,197 Quel coso non mi ha portato che guai, fidati. 255 00:18:06,617 --> 00:18:08,907 Asta, giusto? 256 00:18:08,907 --> 00:18:10,457 Sono stata informata di ciò che è successo. 257 00:18:10,917 --> 00:18:13,707 Mi dispiace per i problemi che abbiamo causato mentre eravamo posseduti. 258 00:18:14,067 --> 00:18:17,637 Ma no, non era mica colpa vostra! 259 00:18:18,777 --> 00:18:22,427 Yami... se non ricordo male, volevi parlarmi di qualcosa, giusto? 260 00:18:22,427 --> 00:18:24,897 P-Potremmo discuterne a cena? 261 00:18:25,827 --> 00:18:26,757 Va bene. 262 00:18:27,707 --> 00:18:30,887 Non so cosa stia succedendo, ma almeno ce l'abbiamo fatta... 263 00:18:45,657 --> 00:18:50,657 Sorella... cosa farei se dovesse finire insieme a quel tipo? 264 00:18:52,907 --> 00:18:55,327 Allora, di cosa volevi parlarmi? 265 00:18:55,327 --> 00:18:57,417 Sì, ecco... 266 00:19:01,157 --> 00:19:02,337 Vorrei... 267 00:19:09,347 --> 00:19:12,347 ...che mi dicessi di più sulla tua maledizione. 268 00:19:14,197 --> 00:19:15,347 Qualcosa non va? 269 00:19:15,787 --> 00:19:19,207 Meno male! Meno male che non sono finiti assieme! 270 00:19:19,207 --> 00:19:23,857 Però mi dispiace che non sia riuscita a dirgli ciò che prova... 271 00:19:25,017 --> 00:19:28,537 Ah... quindi è di questo che volevi parlare. 272 00:19:28,537 --> 00:19:30,317 E di che altro, scusa? 273 00:19:30,317 --> 00:19:32,617 Al diavolo, non darmi false speranze! 274 00:19:32,617 --> 00:19:39,377 Vedi, l'Imperatore Magico ha ordinato alla compagnia del Toro Nero di indagare sui demoni. 275 00:19:40,267 --> 00:19:43,087 Quel giudice, o qualunque sia la sua carica... 276 00:19:43,087 --> 00:19:46,697 lo psicopatico con la bilancia, muore dalla voglia di giustiziare il bambino. 277 00:19:47,637 --> 00:19:51,887 E io sono il comandante di quel tappetto, perciò qualche indizi devo trovarlo per forza. 278 00:19:54,467 --> 00:19:55,727 Partì tutto 279 00:19:55,727 --> 00:19:59,807 dall'incantesimo di un mago che detestava la mia famiglia, uno specialista delle maledizioni. 280 00:19:59,807 --> 00:20:05,117 Un incantesimo diverso da ogni altro in questo regno, impossibile per noi da dissolvere. 281 00:20:06,537 --> 00:20:10,417 La magia proibita interferisce con la struttura della vita e del mondo stesso. 282 00:20:10,937 --> 00:20:13,657 La maledizione, che si attivò al mio diciottesimo compleanno. 283 00:20:14,597 --> 00:20:19,837 alterò la struttura della mia anima e la natura della mia magia. 284 00:20:19,837 --> 00:20:21,387 Con ogni probabilità 285 00:20:21,387 --> 00:20:24,227 si trattava di una maledizione proibita, il cui potere proveniva da un altro mondo. 286 00:20:26,177 --> 00:20:27,927 Lo sapevo. 287 00:20:28,507 --> 00:20:30,927 Purtroppo, però, non so molto altro. 288 00:20:31,477 --> 00:20:32,747 Capisco. 289 00:20:35,927 --> 00:20:39,217 Non credo di essere stata molto d'aiuto... 290 00:20:39,997 --> 00:20:42,187 Ma se ti interessano le maledizioni proibite... 291 00:20:43,907 --> 00:20:46,627 C'è una persona, nella tua compagnia, 292 00:20:46,627 --> 00:20:50,187 che ne è stata toccata molto più da vicino di me. 293 00:20:51,537 --> 00:20:52,907 Una persona nella mia compagnia? 294 00:21:06,317 --> 00:21:09,497 Quanti amici, quanti amici... sono così felice. 295 00:21:09,497 --> 00:21:10,937 Così felice... 296 00:22:43,977 --> 00:22:48,377 {\an8}Petit Clover 297 00:22:44,997 --> 00:22:47,707 Petit Clover! 298 00:22:48,377 --> 00:22:51,987 {\an8}Esercitarsi 299 00:22:48,857 --> 00:22:51,987 E-Esercitarsi? 300 00:22:52,317 --> 00:22:54,907 D-Dovrei usarlo per esercitarmi a dichiararmi? 301 00:22:56,527 --> 00:23:01,157 Che cosa imbarazzante... Però, fargli sapere come mi sento... 302 00:23:02,947 --> 00:23:03,747 Ya... 303 00:23:04,497 --> 00:23:05,817 Yami. 304 00:23:05,817 --> 00:23:09,397 I tuoi occhi sono come gemme preziose. 305 00:23:09,397 --> 00:23:11,907 Puri e limpidi... 306 00:23:12,957 --> 00:23:14,997 Io ti amo! 307 00:23:16,237 --> 00:23:19,807 Anch'io ti amo, Regina di Spine. 308 00:23:19,807 --> 00:23:22,627 D-Davvero? Bene... 309 00:23:25,897 --> 00:23:28,437 Che stai facendo, sorella? 310 00:23:32,417 --> 00:23:34,027 S-Sorella?! 311 00:23:37,027 --> 00:23:40,987 Maledizione, Yami, speravo che riuscissi almeno a fare due più due. 312 00:23:40,987 --> 00:23:43,597 Ah, ma anche questo fa parte del suo fascino. 313 00:23:43,597 --> 00:23:47,227 Black Clover, Pagina 126: "Indizi". 314 00:23:44,827 --> 00:23:51,177 Pagina 127 315 00:23:44,827 --> 00:23:51,177 {\an8}Indizi 316 00:23:47,637 --> 00:23:50,147 Un giorno, le mie spine trafiggeranno il suo cuore! Ah!