1 00:00:02,617 --> 00:00:03,987 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,577 --> 00:00:09,547 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,207 --> 00:00:11,967 Se llama Asta. 4 00:00:13,167 --> 00:00:15,857 Entró en una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:16,167 --> 00:00:21,877 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,257 --> 00:00:26,557 Para demostrar que, aun siendo pobre o huérfano, 7 00:00:26,937 --> 00:00:31,727 todo el mundo puede brillar 8 00:00:32,107 --> 00:00:35,357 y para convertirse en Rey Mago. 9 00:02:02,137 --> 00:02:05,547 {\an8}Página 126 La confesión de la Rosa Azul 10 00:02:15,827 --> 00:02:17,667 Limpio esto y esto otro. 11 00:02:31,727 --> 00:02:34,647 Buenos chicos. Os traigo la comida. 12 00:02:40,437 --> 00:02:41,727 ¿Qué haces? 13 00:02:44,657 --> 00:02:47,007 Eres muy ruidoso ya de buena mañana. 14 00:02:47,157 --> 00:02:49,407 Así uno no puede hacer nada tranquilo. 15 00:02:52,197 --> 00:02:55,187 Deja de jugar. Nos vamos. 16 00:02:56,417 --> 00:02:58,417 ¿Adónde vamos? 17 00:02:58,837 --> 00:03:02,457 ¿Tú qué crees? A investigar a los diablos. 18 00:03:02,627 --> 00:03:05,387 Empezaremos por la maldición Vegh. 19 00:03:05,757 --> 00:03:08,207 Veamos si encontramos alguna pista. 20 00:03:08,847 --> 00:03:09,807 Sí. 21 00:03:11,137 --> 00:03:12,307 Ven tú también. 22 00:03:13,637 --> 00:03:14,677 Bien. 23 00:03:15,307 --> 00:03:18,307 {\an8}Hospital de caballeros mágicos, capital 24 00:03:19,937 --> 00:03:22,317 Lo siento, Sol. 25 00:03:23,737 --> 00:03:28,407 Permití que me poseyera una elfa y no pude defender a nadie. 26 00:03:28,857 --> 00:03:30,577 Soy una capitana terrible. 27 00:03:30,737 --> 00:03:31,897 No es verdad. 28 00:03:32,697 --> 00:03:34,747 No fue culpa tuya, jefa. 29 00:03:35,157 --> 00:03:37,567 Yo tampoco pude hacer nada. 30 00:03:38,377 --> 00:03:42,457 Por mucho que me pese, me salvó el capitán de los Toros Negros. 31 00:03:42,627 --> 00:03:45,697 ¿Yami? Ya veo. 32 00:03:46,297 --> 00:03:50,207 Y no me llames jefa. Llámame capitana. 33 00:03:50,387 --> 00:03:51,597 Sí, jefa. 34 00:03:52,057 --> 00:03:56,557 Para ser un hombre, supongo que no está mal. 35 00:03:56,767 --> 00:03:58,097 Para ser un hombre. 36 00:03:58,767 --> 00:04:01,587 Aunque no está a tu altura. 37 00:04:07,737 --> 00:04:11,167 ¿Aquello no era un sueño? 38 00:04:11,327 --> 00:04:13,867 ¿Ocurrió mientras estaba poseída? 39 00:04:14,487 --> 00:04:16,657 Bien hecho, humano. 40 00:04:17,247 --> 00:04:22,567 En mis recuerdos, Yami estaba muy cerca y… 41 00:04:26,717 --> 00:04:30,507 Ha sido divertido pelear a tu lado, Yami Sukehiro. 42 00:04:30,967 --> 00:04:34,967 Vaya, al final resulta que vas a ser honesta y todo, Charla. 43 00:04:38,307 --> 00:04:42,587 Soy menos torpe que la dueña de este cuerpo. 44 00:04:43,977 --> 00:04:46,277 No lo recuerdo muy bien, 45 00:04:46,437 --> 00:04:50,057 pero creo que fue algo así. 46 00:04:50,237 --> 00:04:54,197 ¿Yami sabe lo que siento por él? 47 00:04:54,737 --> 00:04:56,807 No, no puede ser. 48 00:04:56,947 --> 00:04:58,957 Jefa. ¡Jefa! 49 00:05:01,377 --> 00:05:02,377 ¿Sí, Sol? 50 00:05:02,787 --> 00:05:03,837 Hola. 51 00:05:04,417 --> 00:05:06,877 Ha venido el capitán de los Toros Negros. 52 00:05:12,927 --> 00:05:15,897 ¡Yami! 53 00:05:16,517 --> 00:05:19,137 ¡Yami! 54 00:05:19,637 --> 00:05:22,007 ¡Yami! 55 00:05:22,557 --> 00:05:26,647 ¡Yami! 56 00:05:27,027 --> 00:05:29,967 ¿A qué has venido? 57 00:05:30,397 --> 00:05:32,237 A visitarte. 58 00:05:32,407 --> 00:05:34,237 Toma, reina de las espinas. 59 00:05:35,527 --> 00:05:41,247 Aún no estoy preparada para estar en el mismo lugar que Yami. 60 00:05:41,917 --> 00:05:45,257 Sol, ahuyéntalo, como haces siempre. 61 00:05:46,627 --> 00:05:49,907 Me había ayudado, así que supongo 62 00:05:50,367 --> 00:05:52,727 que puede quedarse un poco. 63 00:05:52,877 --> 00:05:54,477 ¡Sol! 64 00:05:54,927 --> 00:05:57,097 ¿Ya te encuentras bien? 65 00:05:59,017 --> 00:06:00,077 ¿Jefa? 66 00:06:03,187 --> 00:06:05,187 Sí. No descansaré eternamente. 67 00:06:05,807 --> 00:06:08,987 ¿Qué cara tengo ahora mismo? 68 00:06:09,147 --> 00:06:12,357 Cálmate, Charlotte. Tú puedes, Charlotte. 69 00:06:13,107 --> 00:06:14,927 Cuídate. 70 00:06:15,067 --> 00:06:18,927 Siempre fuiste muy terca y torpe. 71 00:06:18,517 --> 00:06:22,807 {\an8}Torpe 72 00:06:19,747 --> 00:06:20,947 ¿Torpe? 73 00:06:21,117 --> 00:06:22,787 Eres una mujer engorrosa. 74 00:06:22,787 --> 00:06:25,577 {\an8}Engorrosa 75 00:06:24,077 --> 00:06:25,577 ¿Engorrosa? 76 00:06:25,577 --> 00:06:30,087 {\an8}Engorrosa 77 00:06:26,037 --> 00:06:27,987 Pero me quedo más tranquilo. 78 00:06:28,587 --> 00:06:32,787 Por cierto, tengo que preguntarte algo. 79 00:06:34,507 --> 00:06:37,607 ¿Qué querrá preguntarme? 80 00:06:37,757 --> 00:06:40,097 ¿No será…? 81 00:06:40,927 --> 00:06:42,927 Es sobre lo que dijiste. 82 00:06:45,597 --> 00:06:46,767 Ya sabes. 83 00:06:49,937 --> 00:06:52,607 Cuando estábamos atrapados. 84 00:06:54,737 --> 00:06:57,097 ¿Atrapados? 85 00:06:59,727 --> 00:07:03,907 Quiero saber más sobre lo que decías. 86 00:07:05,957 --> 00:07:07,077 Como pensaba… 87 00:07:08,287 --> 00:07:09,457 tu maldición… 88 00:07:17,137 --> 00:07:18,607 ¿Qué pasa? 89 00:07:20,657 --> 00:07:22,767 ¿La capitana de las Rosas Azules? 90 00:07:25,267 --> 00:07:28,767 ¿Pudo preguntarle algo acerca de la maldición Vegh? 91 00:07:32,317 --> 00:07:34,567 Vamos, no tengas miedo. 92 00:07:34,737 --> 00:07:37,767 -No pasa nada. -Para, por favor. 93 00:07:37,947 --> 00:07:40,987 Con el reino en este estado hay que divertirse. 94 00:07:41,447 --> 00:07:43,497 ¡No! 95 00:07:44,697 --> 00:07:46,257 Muchas gracias. 96 00:08:12,477 --> 00:08:14,347 Por poco. 97 00:08:14,527 --> 00:08:17,107 Gracias… ¿Eh? 98 00:08:19,527 --> 00:08:20,837 ¡Al ladrón! 99 00:08:22,117 --> 00:08:23,117 ¿Qué…? 100 00:08:26,247 --> 00:08:29,677 Gracias, señorita. ¡Por ahí está el río! 101 00:08:40,217 --> 00:08:43,927 Yo solo quería una pista sobre la Magia Prohibida. 102 00:08:44,097 --> 00:08:47,927 ¡Vuelve, jefa! 103 00:09:00,107 --> 00:09:01,767 He metido la pata. 104 00:09:02,567 --> 00:09:04,947 ¿Por qué soy así? 105 00:09:05,447 --> 00:09:07,697 No puedo ser honesta con Yami. 106 00:09:08,497 --> 00:09:11,727 Seguro que cree que soy un bicho raro. 107 00:09:12,747 --> 00:09:17,097 Me hice fuerte para superar la maldición de los Roselei. 108 00:09:18,667 --> 00:09:20,767 Ha ganado aún más méritos. 109 00:09:20,927 --> 00:09:24,747 La nueva de las Rosas Azules es muy fuerte. 110 00:09:24,927 --> 00:09:27,717 Y es hermosa. 111 00:09:29,887 --> 00:09:33,007 Señorita Charlotte, cásese conmigo. 112 00:09:33,187 --> 00:09:35,277 No, ¡cásese conmigo! 113 00:09:35,437 --> 00:09:39,477 Pero no podía confiar en charlatanes. 114 00:09:41,907 --> 00:09:45,637 Si no podéis vencerme, jamás soportaréis mi maldición. 115 00:09:49,197 --> 00:09:52,077 Y un día la maldición quedó fuera de control. 116 00:09:54,377 --> 00:09:55,947 ¡Es la maldición! 117 00:09:56,127 --> 00:09:58,657 ¡Se ha activado la maldición de los Roselei! 118 00:10:02,337 --> 00:10:04,637 No podemos hacer nada. Corra… 119 00:10:09,767 --> 00:10:11,527 No puedo detenerla. 120 00:10:12,057 --> 00:10:14,767 A este paso, la ciudad entera… 121 00:10:16,127 --> 00:10:17,277 Maldición… 122 00:10:17,727 --> 00:10:20,297 Lamentable. Soy lamentable. 123 00:10:23,947 --> 00:10:29,297 Lo siento, padre, madre. 124 00:10:44,677 --> 00:10:47,367 ¿Cómo vas a compensármelo? 125 00:10:48,257 --> 00:10:51,767 El plato de sopa que estaba tomando ha salido por los aires. 126 00:10:53,137 --> 00:10:54,727 ¿Yami Sukehiro? 127 00:10:54,887 --> 00:10:57,857 ¿Cómo pude permitir que me vea así? 128 00:10:58,937 --> 00:10:59,787 Es deplorable. 129 00:10:59,937 --> 00:11:04,167 ¿Y dices que tú eres la mujer valiente que siempre cumple las misiones calmada? 130 00:11:04,317 --> 00:11:05,277 Es patético. 131 00:11:08,157 --> 00:11:10,287 Me gustan las mujeres fuertes. 132 00:11:12,327 --> 00:11:15,787 Pero alguna vez puedes contar con los demás, ¿sabes? 133 00:11:20,127 --> 00:11:25,047 En las órdenes de caballería hay un puñado de gente fuerte y de fiar. 134 00:11:27,547 --> 00:11:30,877 Fue Yami quien me salvó. 135 00:11:32,847 --> 00:11:35,547 Pero no quería admitirlo, 136 00:11:35,977 --> 00:11:40,347 así que continué peleando como capitana de una orden de mujeres. 137 00:11:49,697 --> 00:11:50,947 Yo… 138 00:11:54,077 --> 00:11:55,327 Yo… 139 00:11:56,037 --> 00:11:59,787 {\an8}Base de las Rosas Azules 140 00:12:02,957 --> 00:12:05,207 ¿Qué pasa, jefa? 141 00:12:05,717 --> 00:12:06,837 Capitana… 142 00:12:07,577 --> 00:12:09,077 ¿De qué querías hablar? 143 00:12:13,427 --> 00:12:14,837 Como ya sabéis, 144 00:12:15,097 --> 00:12:18,457 las Rosas Azules repudiamos el poder de los hombres 145 00:12:18,597 --> 00:12:21,607 y por eso usamos únicamente el de las mujeres. 146 00:12:24,977 --> 00:12:29,107 Por eso os digo esto preparada para dejar mi cargo. 147 00:12:32,527 --> 00:12:34,407 Yo… 148 00:12:39,867 --> 00:12:45,347 ¡Estoy enamorada de Yami! 149 00:12:46,587 --> 00:12:50,877 He intentado dejar de sentir este amor y olvidarlo, pero no hay manera. 150 00:12:51,297 --> 00:12:56,177 Ya no hay nada que pueda hacer para remediarlo. 151 00:12:56,727 --> 00:12:59,437 ¡Amo a ese hombre! 152 00:13:05,937 --> 00:13:07,687 ¿Jefa? 153 00:13:15,167 --> 00:13:18,957 Lo sabía. Es algo imperdonable. 154 00:13:19,787 --> 00:13:23,567 No merezco ser su capitana. 155 00:13:30,177 --> 00:13:32,087 ¡Es genial! 156 00:13:33,427 --> 00:13:35,877 ¡Tienes nuestro apoyo, capitana! 157 00:13:36,727 --> 00:13:38,847 Sois como la Bella y la Bestia. 158 00:13:39,017 --> 00:13:41,607 ¡Un amor que ha perdurado diez años! 159 00:13:42,097 --> 00:13:43,857 ¡Haríais buena pareja! 160 00:13:44,307 --> 00:13:46,697 La verdad es que yo tengo novio. 161 00:13:46,857 --> 00:13:49,367 Hasta ahora teníamos citas a escondidas. 162 00:13:50,447 --> 00:13:53,677 Yo también. Ha sido difícil esconderlo. 163 00:13:54,627 --> 00:13:57,477 -Y yo. -Yo también. 164 00:13:59,117 --> 00:14:00,897 ¡Pídele una cita! 165 00:14:01,077 --> 00:14:02,407 ¿Una cita? 166 00:14:02,577 --> 00:14:03,987 ¡Puedes hacerlo! 167 00:14:04,167 --> 00:14:06,407 Enamorarías a cualquier hombre. 168 00:14:07,087 --> 00:14:11,167 Pero antes debes mostrarle afecto para que se fije en ti. 169 00:14:11,337 --> 00:14:12,927 ¿Afecto? 170 00:14:13,887 --> 00:14:15,547 Dile que lo amas. 171 00:14:18,217 --> 00:14:20,747 Conozco un restaurante perfecto. 172 00:14:20,887 --> 00:14:23,057 El paisaje nocturno te ayudará. 173 00:14:23,517 --> 00:14:27,767 Tranquila, capitana. Ningún hombre te despreciaría. 174 00:14:27,937 --> 00:14:29,947 Seguro que también te quiere. 175 00:14:30,267 --> 00:14:33,877 Tu piel es cálida con subtonos azules. 176 00:14:34,027 --> 00:14:35,947 Te quedará bien un rosa pastel. 177 00:14:36,447 --> 00:14:40,747 Tienes la piel preciosa. ¿La cuidas a diario? 178 00:14:40,907 --> 00:14:42,707 ¡Sabéis mucho del amor! 179 00:14:45,167 --> 00:14:46,457 ¡Decláratele! 180 00:14:46,627 --> 00:14:47,957 ¿Que me le declare? 181 00:14:48,127 --> 00:14:49,457 ¡Decláratele! 182 00:14:49,627 --> 00:14:50,707 Escuchad… 183 00:14:50,877 --> 00:14:55,717 ¡Decláratele! 184 00:14:55,887 --> 00:15:00,187 Le confesaré lo que siento a Yami. 185 00:15:01,557 --> 00:15:04,227 ¡Jefa, calmémonos un momento! 186 00:15:05,057 --> 00:15:07,747 Parece que se están divirtiendo. 187 00:15:11,987 --> 00:15:13,607 Con permiso. 188 00:15:14,237 --> 00:15:17,487 Conque esta es la base de las Rosas Azules. 189 00:15:17,987 --> 00:15:19,117 Es muy bonita. 190 00:15:22,327 --> 00:15:23,657 ¿Qué hacéis? 191 00:15:23,827 --> 00:15:26,637 ¡Ha venido en el peor momento! 192 00:15:30,457 --> 00:15:32,147 Vamos, capitana. 193 00:15:32,297 --> 00:15:34,477 Es tu oportunidad. 194 00:15:35,377 --> 00:15:37,347 Vamos, pídele una cita. 195 00:15:37,967 --> 00:15:39,797 -¡Ánimo! -¡Eh! 196 00:15:40,257 --> 00:15:43,807 Yami, esto… yo… 197 00:15:46,347 --> 00:15:48,657 ¡Capitana, no se te oye! 198 00:15:48,807 --> 00:15:50,167 Qué mona. 199 00:15:50,317 --> 00:15:54,567 ¿Por qué murmuras? ¿Ahora eres Gordon? 200 00:15:55,857 --> 00:15:58,067 Sé lo que sientes. 201 00:15:59,527 --> 00:16:01,437 Desde hace tiempo. 202 00:16:05,617 --> 00:16:07,117 Qué nervios. 203 00:16:09,537 --> 00:16:12,497 Tienes un ki muy particular cerca de mí. 204 00:16:13,707 --> 00:16:14,877 Tú… 205 00:16:17,327 --> 00:16:21,137 me odias a muerte, ¿verdad? 206 00:16:22,307 --> 00:16:25,137 Pero irte corriendo y gritando es exagerado. 207 00:16:26,227 --> 00:16:29,647 Has herido mi frágil corazón. 208 00:16:31,187 --> 00:16:33,877 Nos conocemos desde hace mucho. 209 00:16:34,317 --> 00:16:37,897 Aunque me odies, al menos puedes escucharme, ¿no? 210 00:16:38,447 --> 00:16:41,457 -Es un insensible. -Es inútil. 211 00:16:41,617 --> 00:16:43,817 No puede declarársele ahora. 212 00:16:45,197 --> 00:16:46,657 No… 213 00:16:47,157 --> 00:16:50,237 No me salen las palabras. 214 00:16:50,417 --> 00:16:53,167 A este paso, me malinterpretará. 215 00:16:53,747 --> 00:16:57,667 No creo que te odie, capitán Yami. 216 00:16:59,257 --> 00:17:02,837 ¿Con quién crees que hablas, mocoso pendiente de ejecución? 217 00:17:04,847 --> 00:17:09,347 La capitana de las Rosas Azules me recuerda a Noelle. 218 00:17:10,307 --> 00:17:14,457 No es que te odie. Es que confía en ti. 219 00:17:14,607 --> 00:17:18,807 Hay gente a la que le cuesta expresarse cuando confía en alguien. 220 00:17:19,857 --> 00:17:22,497 Me he dado cuenta hace poco. 221 00:17:23,487 --> 00:17:28,947 ¿Estás diciendo que Noelle confía plenamente en ti? 222 00:17:29,117 --> 00:17:30,677 ¿No te da vergüenza? 223 00:17:30,827 --> 00:17:32,437 ¡No! 224 00:17:32,577 --> 00:17:36,097 Somos compañeros y hemos superado muchas crisis juntos. 225 00:17:37,667 --> 00:17:40,587 Noelle no sabe ser honesta. 226 00:17:42,257 --> 00:17:48,097 Aunque te dé vergüenza decir algo, tú actúa como siempre, capitana. 227 00:17:48,637 --> 00:17:52,167 Que sois compañeros y habéis superado muchas crisis juntos. 228 00:17:53,727 --> 00:17:57,477 ¡No toques a la jefa, enano! 229 00:18:00,397 --> 00:18:03,327 Estamos rodeados de buenos caballeros mágicos. 230 00:18:03,487 --> 00:18:06,197 Ese a mí solo me da problemas. 231 00:18:06,737 --> 00:18:10,457 Eres Asta, ¿verdad? Me han contado lo sucedido. 232 00:18:11,037 --> 00:18:13,707 Lamento lo que hice al estar poseída. 233 00:18:14,247 --> 00:18:17,627 No fue culpa tuya, capitana. 234 00:18:18,817 --> 00:18:22,407 Querías hablar conmigo de algo, ¿no, Yami? 235 00:18:22,637 --> 00:18:24,897 ¿Por qué no vamos a comer algo? 236 00:18:26,007 --> 00:18:26,947 Vale. 237 00:18:27,807 --> 00:18:30,897 No entiendo nada, pero por fin me va a escuchar. 238 00:18:46,027 --> 00:18:50,677 Si la jefa se junta con ese hombre, ¿qué haré yo? 239 00:18:53,247 --> 00:18:55,297 ¿De qué querías hablar? 240 00:18:55,457 --> 00:18:57,417 Verás… 241 00:18:58,207 --> 00:18:59,677 Qué nervios. 242 00:19:01,207 --> 00:19:02,337 Es sobre… 243 00:19:02,877 --> 00:19:04,337 Qué nervios. 244 00:19:09,757 --> 00:19:12,387 Cuéntame más sobre tu maldición. 245 00:19:14,307 --> 00:19:15,367 ¿Qué pasa? 246 00:19:15,937 --> 00:19:19,237 Qué alivio. No van a salir juntos. 247 00:19:19,397 --> 00:19:23,857 Aunque me sabe mal que no entienda lo que siente la jefa. 248 00:19:25,107 --> 00:19:28,567 ¿De eso querías hablar? 249 00:19:28,737 --> 00:19:30,347 ¿Qué esperabas? 250 00:19:30,487 --> 00:19:32,617 Me había hecho ilusiones, desgraciado. 251 00:19:33,117 --> 00:19:39,377 El Rey Mago nos ha ordenado investigar a los diablos. 252 00:19:40,337 --> 00:19:43,187 Y ese juez loco de las balanzas 253 00:19:43,337 --> 00:19:46,877 está empeñado en ejecutar al mocoso. 254 00:19:48,047 --> 00:19:51,877 Como capitán de la orden, necesito encontrar alguna pista. 255 00:19:54,557 --> 00:19:59,637 Fue un hechizo de Magia de Maldición de alguien que odiaba a los Roselei. 256 00:20:00,017 --> 00:20:03,527 Era distinta a cualquier magia del reino 257 00:20:03,687 --> 00:20:05,257 y fue imposible deshacerla. 258 00:20:06,647 --> 00:20:10,407 La Magia Prohibida afecta al mundo y a la vida. 259 00:20:11,077 --> 00:20:13,657 La maldición se activó a mis 18 años, 260 00:20:14,787 --> 00:20:19,807 cambiando la forma de mi alma y también mi magia. 261 00:20:19,957 --> 00:20:24,437 Probablemente era una maldición prohibida que usaba poder de otro mundo. 262 00:20:26,337 --> 00:20:27,927 Me lo imaginaba. 263 00:20:28,547 --> 00:20:30,927 Pero no sé nada más. 264 00:20:31,717 --> 00:20:32,857 Ya veo. 265 00:20:36,207 --> 00:20:39,387 No he podido ayudarte mucho. 266 00:20:39,957 --> 00:20:42,787 Pero si te interesan las maldiciones prohibidas, 267 00:20:44,027 --> 00:20:50,257 en tu orden hay alguien que ha sufrido sus efectos más que yo. 268 00:20:51,697 --> 00:20:53,237 ¿En nuestra orden? 269 00:21:06,417 --> 00:21:10,987 Cuántos amigos. Qué alegría. 270 00:22:43,987 --> 00:22:48,297 {\an8}Petit Clover 271 00:22:45,147 --> 00:22:47,837 ¡Petit Clover! 272 00:22:48,297 --> 00:22:51,987 {\an8}Práctica 273 00:22:49,027 --> 00:22:51,567 "Práctica". 274 00:22:52,567 --> 00:22:54,907 ¿Que practique la declaración? 275 00:22:56,697 --> 00:23:00,837 Me da vergüenza, pero me ayudará a expresarme. 276 00:23:03,207 --> 00:23:09,327 Yami, tus ojos son como piedras preciosas. 277 00:23:09,497 --> 00:23:12,007 Transparentes y puros. 278 00:23:12,967 --> 00:23:15,207 Te quiero. 279 00:23:16,337 --> 00:23:19,807 Yo también te quiero, reina de las espinas. 280 00:23:20,257 --> 00:23:22,547 ¿Sí? Ya veo. 281 00:23:25,977 --> 00:23:28,437 ¿Qué haces, jefa? 282 00:23:32,567 --> 00:23:34,077 ¿Jefa? 283 00:23:37,107 --> 00:23:40,697 Al menos podrías sospechar algo, Yami. 284 00:23:40,987 --> 00:23:43,547 Aunque ese es uno de tus encantos. 285 00:23:43,697 --> 00:23:47,367 Black Clover, página 127: "Pistas". 286 00:23:44,747 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 127 Pistas 287 00:23:47,787 --> 00:23:50,257 Atravesaré su corazón con mis espinas.