1
00:00:02,617 --> 00:00:03,987
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,577 --> 00:00:09,547
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,207 --> 00:00:11,967
Se llama Asta.
4
00:00:13,167 --> 00:00:15,857
Entró en una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:16,167 --> 00:00:21,877
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,257 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:26,937 --> 00:00:31,727
todo el mundo puede brillar
8
00:00:32,107 --> 00:00:35,357
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:02:02,137 --> 00:02:05,547
{\an8}Página 126
La confesión de la Rosa Azul
10
00:02:15,827 --> 00:02:17,667
Limpio esto y esto otro.
11
00:02:31,727 --> 00:02:34,647
Buenos chicos. Os traigo la comida.
12
00:02:40,437 --> 00:02:41,727
¿Qué haces?
13
00:02:44,657 --> 00:02:47,007
Eres muy ruidoso ya de buena mañana.
14
00:02:47,157 --> 00:02:49,407
Así uno no puede hacer nada tranquilo.
15
00:02:52,197 --> 00:02:55,187
Deja de jugar. Nos vamos.
16
00:02:56,417 --> 00:02:58,417
¿Adónde vamos?
17
00:02:58,837 --> 00:03:02,457
¿Tú qué crees?
A investigar a los diablos.
18
00:03:02,627 --> 00:03:05,387
Empezaremos por la maldición Vegh.
19
00:03:05,757 --> 00:03:08,207
Veamos si encontramos alguna pista.
20
00:03:08,847 --> 00:03:09,807
Sí.
21
00:03:11,137 --> 00:03:12,307
Ven tú también.
22
00:03:13,637 --> 00:03:14,677
Bien.
23
00:03:15,307 --> 00:03:18,307
{\an8}Hospital de caballeros mágicos, capital
24
00:03:19,937 --> 00:03:22,317
Lo siento, Sol.
25
00:03:23,737 --> 00:03:28,407
Permití que me poseyera una elfa
y no pude defender a nadie.
26
00:03:28,857 --> 00:03:30,577
Soy una capitana terrible.
27
00:03:30,737 --> 00:03:31,897
No es verdad.
28
00:03:32,697 --> 00:03:34,747
No fue culpa tuya, jefa.
29
00:03:35,157 --> 00:03:37,567
Yo tampoco pude hacer nada.
30
00:03:38,377 --> 00:03:42,457
Por mucho que me pese,
me salvó el capitán de los Toros Negros.
31
00:03:42,627 --> 00:03:45,697
¿Yami? Ya veo.
32
00:03:46,297 --> 00:03:50,207
Y no me llames jefa. Llámame capitana.
33
00:03:50,387 --> 00:03:51,597
Sí, jefa.
34
00:03:52,057 --> 00:03:56,557
Para ser un hombre,
supongo que no está mal.
35
00:03:56,767 --> 00:03:58,097
Para ser un hombre.
36
00:03:58,767 --> 00:04:01,587
Aunque no está a tu altura.
37
00:04:07,737 --> 00:04:11,167
¿Aquello no era un sueño?
38
00:04:11,327 --> 00:04:13,867
¿Ocurrió mientras estaba poseída?
39
00:04:14,487 --> 00:04:16,657
Bien hecho, humano.
40
00:04:17,247 --> 00:04:22,567
En mis recuerdos,
Yami estaba muy cerca y…
41
00:04:26,717 --> 00:04:30,507
Ha sido divertido pelear a tu lado,
Yami Sukehiro.
42
00:04:30,967 --> 00:04:34,967
Vaya, al final resulta
que vas a ser honesta y todo, Charla.
43
00:04:38,307 --> 00:04:42,587
Soy menos torpe
que la dueña de este cuerpo.
44
00:04:43,977 --> 00:04:46,277
No lo recuerdo muy bien,
45
00:04:46,437 --> 00:04:50,057
pero creo que fue algo así.
46
00:04:50,237 --> 00:04:54,197
¿Yami sabe lo que siento por él?
47
00:04:54,737 --> 00:04:56,807
No, no puede ser.
48
00:04:56,947 --> 00:04:58,957
Jefa. ¡Jefa!
49
00:05:01,377 --> 00:05:02,377
¿Sí, Sol?
50
00:05:02,787 --> 00:05:03,837
Hola.
51
00:05:04,417 --> 00:05:06,877
Ha venido
el capitán de los Toros Negros.
52
00:05:12,927 --> 00:05:15,897
¡Yami!
53
00:05:16,517 --> 00:05:19,137
¡Yami!
54
00:05:19,637 --> 00:05:22,007
¡Yami!
55
00:05:22,557 --> 00:05:26,647
¡Yami!
56
00:05:27,027 --> 00:05:29,967
¿A qué has venido?
57
00:05:30,397 --> 00:05:32,237
A visitarte.
58
00:05:32,407 --> 00:05:34,237
Toma, reina de las espinas.
59
00:05:35,527 --> 00:05:41,247
Aún no estoy preparada
para estar en el mismo lugar que Yami.
60
00:05:41,917 --> 00:05:45,257
Sol, ahuyéntalo, como haces siempre.
61
00:05:46,627 --> 00:05:49,907
Me había ayudado, así que supongo
62
00:05:50,367 --> 00:05:52,727
que puede quedarse un poco.
63
00:05:52,877 --> 00:05:54,477
¡Sol!
64
00:05:54,927 --> 00:05:57,097
¿Ya te encuentras bien?
65
00:05:59,017 --> 00:06:00,077
¿Jefa?
66
00:06:03,187 --> 00:06:05,187
Sí. No descansaré eternamente.
67
00:06:05,807 --> 00:06:08,987
¿Qué cara tengo ahora mismo?
68
00:06:09,147 --> 00:06:12,357
Cálmate, Charlotte.
Tú puedes, Charlotte.
69
00:06:13,107 --> 00:06:14,927
Cuídate.
70
00:06:15,067 --> 00:06:18,927
Siempre fuiste muy terca y torpe.
71
00:06:18,517 --> 00:06:22,807
{\an8}Torpe
72
00:06:19,747 --> 00:06:20,947
¿Torpe?
73
00:06:21,117 --> 00:06:22,787
Eres una mujer engorrosa.
74
00:06:22,787 --> 00:06:25,577
{\an8}Engorrosa
75
00:06:24,077 --> 00:06:25,577
¿Engorrosa?
76
00:06:25,577 --> 00:06:30,087
{\an8}Engorrosa
77
00:06:26,037 --> 00:06:27,987
Pero me quedo más tranquilo.
78
00:06:28,587 --> 00:06:32,787
Por cierto, tengo que preguntarte algo.
79
00:06:34,507 --> 00:06:37,607
¿Qué querrá preguntarme?
80
00:06:37,757 --> 00:06:40,097
¿No será…?
81
00:06:40,927 --> 00:06:42,927
Es sobre lo que dijiste.
82
00:06:45,597 --> 00:06:46,767
Ya sabes.
83
00:06:49,937 --> 00:06:52,607
Cuando estábamos atrapados.
84
00:06:54,737 --> 00:06:57,097
¿Atrapados?
85
00:06:59,727 --> 00:07:03,907
Quiero saber más sobre lo que decías.
86
00:07:05,957 --> 00:07:07,077
Como pensaba…
87
00:07:08,287 --> 00:07:09,457
tu maldición…
88
00:07:17,137 --> 00:07:18,607
¿Qué pasa?
89
00:07:20,657 --> 00:07:22,767
¿La capitana de las Rosas Azules?
90
00:07:25,267 --> 00:07:28,767
¿Pudo preguntarle algo
acerca de la maldición Vegh?
91
00:07:32,317 --> 00:07:34,567
Vamos, no tengas miedo.
92
00:07:34,737 --> 00:07:37,767
-No pasa nada.
-Para, por favor.
93
00:07:37,947 --> 00:07:40,987
Con el reino en este estado
hay que divertirse.
94
00:07:41,447 --> 00:07:43,497
¡No!
95
00:07:44,697 --> 00:07:46,257
Muchas gracias.
96
00:08:12,477 --> 00:08:14,347
Por poco.
97
00:08:14,527 --> 00:08:17,107
Gracias… ¿Eh?
98
00:08:19,527 --> 00:08:20,837
¡Al ladrón!
99
00:08:22,117 --> 00:08:23,117
¿Qué…?
100
00:08:26,247 --> 00:08:29,677
Gracias, señorita. ¡Por ahí está el río!
101
00:08:40,217 --> 00:08:43,927
Yo solo quería una pista
sobre la Magia Prohibida.
102
00:08:44,097 --> 00:08:47,927
¡Vuelve, jefa!
103
00:09:00,107 --> 00:09:01,767
He metido la pata.
104
00:09:02,567 --> 00:09:04,947
¿Por qué soy así?
105
00:09:05,447 --> 00:09:07,697
No puedo ser honesta con Yami.
106
00:09:08,497 --> 00:09:11,727
Seguro que cree que soy un bicho raro.
107
00:09:12,747 --> 00:09:17,097
Me hice fuerte para superar
la maldición de los Roselei.
108
00:09:18,667 --> 00:09:20,767
Ha ganado aún más méritos.
109
00:09:20,927 --> 00:09:24,747
La nueva de las Rosas Azules
es muy fuerte.
110
00:09:24,927 --> 00:09:27,717
Y es hermosa.
111
00:09:29,887 --> 00:09:33,007
Señorita Charlotte, cásese conmigo.
112
00:09:33,187 --> 00:09:35,277
No, ¡cásese conmigo!
113
00:09:35,437 --> 00:09:39,477
Pero no podía confiar en charlatanes.
114
00:09:41,907 --> 00:09:45,637
Si no podéis vencerme,
jamás soportaréis mi maldición.
115
00:09:49,197 --> 00:09:52,077
Y un día la maldición
quedó fuera de control.
116
00:09:54,377 --> 00:09:55,947
¡Es la maldición!
117
00:09:56,127 --> 00:09:58,657
¡Se ha activado
la maldición de los Roselei!
118
00:10:02,337 --> 00:10:04,637
No podemos hacer nada. Corra…
119
00:10:09,767 --> 00:10:11,527
No puedo detenerla.
120
00:10:12,057 --> 00:10:14,767
A este paso, la ciudad entera…
121
00:10:16,127 --> 00:10:17,277
Maldición…
122
00:10:17,727 --> 00:10:20,297
Lamentable. Soy lamentable.
123
00:10:23,947 --> 00:10:29,297
Lo siento, padre, madre.
124
00:10:44,677 --> 00:10:47,367
¿Cómo vas a compensármelo?
125
00:10:48,257 --> 00:10:51,767
El plato de sopa que estaba tomando
ha salido por los aires.
126
00:10:53,137 --> 00:10:54,727
¿Yami Sukehiro?
127
00:10:54,887 --> 00:10:57,857
¿Cómo pude permitir que me vea así?
128
00:10:58,937 --> 00:10:59,787
Es deplorable.
129
00:10:59,937 --> 00:11:04,167
¿Y dices que tú eres la mujer valiente
que siempre cumple las misiones calmada?
130
00:11:04,317 --> 00:11:05,277
Es patético.
131
00:11:08,157 --> 00:11:10,287
Me gustan las mujeres fuertes.
132
00:11:12,327 --> 00:11:15,787
Pero alguna vez puedes
contar con los demás, ¿sabes?
133
00:11:20,127 --> 00:11:25,047
En las órdenes de caballería hay
un puñado de gente fuerte y de fiar.
134
00:11:27,547 --> 00:11:30,877
Fue Yami quien me salvó.
135
00:11:32,847 --> 00:11:35,547
Pero no quería admitirlo,
136
00:11:35,977 --> 00:11:40,347
así que continué peleando
como capitana de una orden de mujeres.
137
00:11:49,697 --> 00:11:50,947
Yo…
138
00:11:54,077 --> 00:11:55,327
Yo…
139
00:11:56,037 --> 00:11:59,787
{\an8}Base de las Rosas Azules
140
00:12:02,957 --> 00:12:05,207
¿Qué pasa, jefa?
141
00:12:05,717 --> 00:12:06,837
Capitana…
142
00:12:07,577 --> 00:12:09,077
¿De qué querías hablar?
143
00:12:13,427 --> 00:12:14,837
Como ya sabéis,
144
00:12:15,097 --> 00:12:18,457
las Rosas Azules repudiamos
el poder de los hombres
145
00:12:18,597 --> 00:12:21,607
y por eso usamos únicamente
el de las mujeres.
146
00:12:24,977 --> 00:12:29,107
Por eso os digo esto
preparada para dejar mi cargo.
147
00:12:32,527 --> 00:12:34,407
Yo…
148
00:12:39,867 --> 00:12:45,347
¡Estoy enamorada de Yami!
149
00:12:46,587 --> 00:12:50,877
He intentado dejar de sentir este amor
y olvidarlo, pero no hay manera.
150
00:12:51,297 --> 00:12:56,177
Ya no hay nada que pueda hacer
para remediarlo.
151
00:12:56,727 --> 00:12:59,437
¡Amo a ese hombre!
152
00:13:05,937 --> 00:13:07,687
¿Jefa?
153
00:13:15,167 --> 00:13:18,957
Lo sabía. Es algo imperdonable.
154
00:13:19,787 --> 00:13:23,567
No merezco ser su capitana.
155
00:13:30,177 --> 00:13:32,087
¡Es genial!
156
00:13:33,427 --> 00:13:35,877
¡Tienes nuestro apoyo, capitana!
157
00:13:36,727 --> 00:13:38,847
Sois como la Bella y la Bestia.
158
00:13:39,017 --> 00:13:41,607
¡Un amor que ha perdurado diez años!
159
00:13:42,097 --> 00:13:43,857
¡Haríais buena pareja!
160
00:13:44,307 --> 00:13:46,697
La verdad es que yo tengo novio.
161
00:13:46,857 --> 00:13:49,367
Hasta ahora teníamos citas a escondidas.
162
00:13:50,447 --> 00:13:53,677
Yo también. Ha sido difícil esconderlo.
163
00:13:54,627 --> 00:13:57,477
-Y yo.
-Yo también.
164
00:13:59,117 --> 00:14:00,897
¡Pídele una cita!
165
00:14:01,077 --> 00:14:02,407
¿Una cita?
166
00:14:02,577 --> 00:14:03,987
¡Puedes hacerlo!
167
00:14:04,167 --> 00:14:06,407
Enamorarías a cualquier hombre.
168
00:14:07,087 --> 00:14:11,167
Pero antes debes mostrarle afecto
para que se fije en ti.
169
00:14:11,337 --> 00:14:12,927
¿Afecto?
170
00:14:13,887 --> 00:14:15,547
Dile que lo amas.
171
00:14:18,217 --> 00:14:20,747
Conozco un restaurante perfecto.
172
00:14:20,887 --> 00:14:23,057
El paisaje nocturno te ayudará.
173
00:14:23,517 --> 00:14:27,767
Tranquila, capitana.
Ningún hombre te despreciaría.
174
00:14:27,937 --> 00:14:29,947
Seguro que también te quiere.
175
00:14:30,267 --> 00:14:33,877
Tu piel es cálida con subtonos azules.
176
00:14:34,027 --> 00:14:35,947
Te quedará bien un rosa pastel.
177
00:14:36,447 --> 00:14:40,747
Tienes la piel preciosa.
¿La cuidas a diario?
178
00:14:40,907 --> 00:14:42,707
¡Sabéis mucho del amor!
179
00:14:45,167 --> 00:14:46,457
¡Decláratele!
180
00:14:46,627 --> 00:14:47,957
¿Que me le declare?
181
00:14:48,127 --> 00:14:49,457
¡Decláratele!
182
00:14:49,627 --> 00:14:50,707
Escuchad…
183
00:14:50,877 --> 00:14:55,717
¡Decláratele!
184
00:14:55,887 --> 00:15:00,187
Le confesaré lo que siento a Yami.
185
00:15:01,557 --> 00:15:04,227
¡Jefa, calmémonos un momento!
186
00:15:05,057 --> 00:15:07,747
Parece que se están divirtiendo.
187
00:15:11,987 --> 00:15:13,607
Con permiso.
188
00:15:14,237 --> 00:15:17,487
Conque esta es
la base de las Rosas Azules.
189
00:15:17,987 --> 00:15:19,117
Es muy bonita.
190
00:15:22,327 --> 00:15:23,657
¿Qué hacéis?
191
00:15:23,827 --> 00:15:26,637
¡Ha venido en el peor momento!
192
00:15:30,457 --> 00:15:32,147
Vamos, capitana.
193
00:15:32,297 --> 00:15:34,477
Es tu oportunidad.
194
00:15:35,377 --> 00:15:37,347
Vamos, pídele una cita.
195
00:15:37,967 --> 00:15:39,797
-¡Ánimo!
-¡Eh!
196
00:15:40,257 --> 00:15:43,807
Yami, esto… yo…
197
00:15:46,347 --> 00:15:48,657
¡Capitana, no se te oye!
198
00:15:48,807 --> 00:15:50,167
Qué mona.
199
00:15:50,317 --> 00:15:54,567
¿Por qué murmuras? ¿Ahora eres Gordon?
200
00:15:55,857 --> 00:15:58,067
Sé lo que sientes.
201
00:15:59,527 --> 00:16:01,437
Desde hace tiempo.
202
00:16:05,617 --> 00:16:07,117
Qué nervios.
203
00:16:09,537 --> 00:16:12,497
Tienes un ki muy particular cerca de mí.
204
00:16:13,707 --> 00:16:14,877
Tú…
205
00:16:17,327 --> 00:16:21,137
me odias a muerte, ¿verdad?
206
00:16:22,307 --> 00:16:25,137
Pero irte corriendo y gritando
es exagerado.
207
00:16:26,227 --> 00:16:29,647
Has herido mi frágil corazón.
208
00:16:31,187 --> 00:16:33,877
Nos conocemos desde hace mucho.
209
00:16:34,317 --> 00:16:37,897
Aunque me odies,
al menos puedes escucharme, ¿no?
210
00:16:38,447 --> 00:16:41,457
-Es un insensible.
-Es inútil.
211
00:16:41,617 --> 00:16:43,817
No puede declarársele ahora.
212
00:16:45,197 --> 00:16:46,657
No…
213
00:16:47,157 --> 00:16:50,237
No me salen las palabras.
214
00:16:50,417 --> 00:16:53,167
A este paso, me malinterpretará.
215
00:16:53,747 --> 00:16:57,667
No creo que te odie, capitán Yami.
216
00:16:59,257 --> 00:17:02,837
¿Con quién crees que hablas,
mocoso pendiente de ejecución?
217
00:17:04,847 --> 00:17:09,347
La capitana de las Rosas Azules
me recuerda a Noelle.
218
00:17:10,307 --> 00:17:14,457
No es que te odie. Es que confía en ti.
219
00:17:14,607 --> 00:17:18,807
Hay gente a la que le cuesta expresarse
cuando confía en alguien.
220
00:17:19,857 --> 00:17:22,497
Me he dado cuenta hace poco.
221
00:17:23,487 --> 00:17:28,947
¿Estás diciendo que Noelle
confía plenamente en ti?
222
00:17:29,117 --> 00:17:30,677
¿No te da vergüenza?
223
00:17:30,827 --> 00:17:32,437
¡No!
224
00:17:32,577 --> 00:17:36,097
Somos compañeros
y hemos superado muchas crisis juntos.
225
00:17:37,667 --> 00:17:40,587
Noelle no sabe ser honesta.
226
00:17:42,257 --> 00:17:48,097
Aunque te dé vergüenza decir algo,
tú actúa como siempre, capitana.
227
00:17:48,637 --> 00:17:52,167
Que sois compañeros
y habéis superado muchas crisis juntos.
228
00:17:53,727 --> 00:17:57,477
¡No toques a la jefa, enano!
229
00:18:00,397 --> 00:18:03,327
Estamos rodeados
de buenos caballeros mágicos.
230
00:18:03,487 --> 00:18:06,197
Ese a mí solo me da problemas.
231
00:18:06,737 --> 00:18:10,457
Eres Asta, ¿verdad?
Me han contado lo sucedido.
232
00:18:11,037 --> 00:18:13,707
Lamento lo que hice al estar poseída.
233
00:18:14,247 --> 00:18:17,627
No fue culpa tuya, capitana.
234
00:18:18,817 --> 00:18:22,407
Querías hablar conmigo de algo,
¿no, Yami?
235
00:18:22,637 --> 00:18:24,897
¿Por qué no vamos a comer algo?
236
00:18:26,007 --> 00:18:26,947
Vale.
237
00:18:27,807 --> 00:18:30,897
No entiendo nada,
pero por fin me va a escuchar.
238
00:18:46,027 --> 00:18:50,677
Si la jefa se junta con ese hombre,
¿qué haré yo?
239
00:18:53,247 --> 00:18:55,297
¿De qué querías hablar?
240
00:18:55,457 --> 00:18:57,417
Verás…
241
00:18:58,207 --> 00:18:59,677
Qué nervios.
242
00:19:01,207 --> 00:19:02,337
Es sobre…
243
00:19:02,877 --> 00:19:04,337
Qué nervios.
244
00:19:09,757 --> 00:19:12,387
Cuéntame más sobre tu maldición.
245
00:19:14,307 --> 00:19:15,367
¿Qué pasa?
246
00:19:15,937 --> 00:19:19,237
Qué alivio. No van a salir juntos.
247
00:19:19,397 --> 00:19:23,857
Aunque me sabe mal
que no entienda lo que siente la jefa.
248
00:19:25,107 --> 00:19:28,567
¿De eso querías hablar?
249
00:19:28,737 --> 00:19:30,347
¿Qué esperabas?
250
00:19:30,487 --> 00:19:32,617
Me había hecho ilusiones, desgraciado.
251
00:19:33,117 --> 00:19:39,377
El Rey Mago nos ha ordenado
investigar a los diablos.
252
00:19:40,337 --> 00:19:43,187
Y ese juez loco de las balanzas
253
00:19:43,337 --> 00:19:46,877
está empeñado en ejecutar al mocoso.
254
00:19:48,047 --> 00:19:51,877
Como capitán de la orden,
necesito encontrar alguna pista.
255
00:19:54,557 --> 00:19:59,637
Fue un hechizo de Magia de Maldición
de alguien que odiaba a los Roselei.
256
00:20:00,017 --> 00:20:03,527
Era distinta a cualquier magia del reino
257
00:20:03,687 --> 00:20:05,257
y fue imposible deshacerla.
258
00:20:06,647 --> 00:20:10,407
La Magia Prohibida afecta
al mundo y a la vida.
259
00:20:11,077 --> 00:20:13,657
La maldición se activó a mis 18 años,
260
00:20:14,787 --> 00:20:19,807
cambiando la forma de mi alma
y también mi magia.
261
00:20:19,957 --> 00:20:24,437
Probablemente era una maldición
prohibida que usaba poder de otro mundo.
262
00:20:26,337 --> 00:20:27,927
Me lo imaginaba.
263
00:20:28,547 --> 00:20:30,927
Pero no sé nada más.
264
00:20:31,717 --> 00:20:32,857
Ya veo.
265
00:20:36,207 --> 00:20:39,387
No he podido ayudarte mucho.
266
00:20:39,957 --> 00:20:42,787
Pero si te interesan
las maldiciones prohibidas,
267
00:20:44,027 --> 00:20:50,257
en tu orden hay alguien
que ha sufrido sus efectos más que yo.
268
00:20:51,697 --> 00:20:53,237
¿En nuestra orden?
269
00:21:06,417 --> 00:21:10,987
Cuántos amigos. Qué alegría.
270
00:22:43,987 --> 00:22:48,297
{\an8}Petit Clover
271
00:22:45,147 --> 00:22:47,837
¡Petit Clover!
272
00:22:48,297 --> 00:22:51,987
{\an8}Práctica
273
00:22:49,027 --> 00:22:51,567
"Práctica".
274
00:22:52,567 --> 00:22:54,907
¿Que practique la declaración?
275
00:22:56,697 --> 00:23:00,837
Me da vergüenza,
pero me ayudará a expresarme.
276
00:23:03,207 --> 00:23:09,327
Yami, tus ojos son
como piedras preciosas.
277
00:23:09,497 --> 00:23:12,007
Transparentes y puros.
278
00:23:12,967 --> 00:23:15,207
Te quiero.
279
00:23:16,337 --> 00:23:19,807
Yo también te quiero,
reina de las espinas.
280
00:23:20,257 --> 00:23:22,547
¿Sí? Ya veo.
281
00:23:25,977 --> 00:23:28,437
¿Qué haces, jefa?
282
00:23:32,567 --> 00:23:34,077
¿Jefa?
283
00:23:37,107 --> 00:23:40,697
Al menos podrías sospechar algo, Yami.
284
00:23:40,987 --> 00:23:43,547
Aunque ese es uno de tus encantos.
285
00:23:43,697 --> 00:23:47,367
Black Clover, página 127: "Pistas".
286
00:23:44,747 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 127
Pistas
287
00:23:47,787 --> 00:23:50,257
Atravesaré su corazón con mis espinas.