1
00:00:02,267 --> 00:00:03,987
Il Regno di Clover.
2
00:00:04,467 --> 00:00:06,537
Qui, dove la magia è tutto,
3
00:00:06,537 --> 00:00:09,877
è nato un ragazzo incapace di usarla.
4
00:00:10,337 --> 00:00:12,537
Il suo nome è Asta!
5
00:00:13,227 --> 00:00:15,897
Con determinazione e impegno,
è entrato a far parte dei Cavalieri Magici,
6
00:00:15,897 --> 00:00:18,707
senza mai arrendersi, nonostante
gli ostacoli e le sofferenze passate.
7
00:00:18,707 --> 00:00:21,587
E tutt'oggi continua a puntare in alto!
8
00:00:23,177 --> 00:00:24,717
Non importa se si è plebei,
9
00:00:24,717 --> 00:00:26,557
o perfino dei poveracci...
10
00:00:26,557 --> 00:00:29,307
Tutti a questo mondo possono splendere!
11
00:00:29,707 --> 00:00:31,727
Lui è deciso a dimostrarlo...
12
00:00:32,097 --> 00:00:34,827
e diventare Imperatore Magico!
13
00:02:02,167 --> 00:02:05,527
{\an8}Indizi
14
00:02:10,097 --> 00:02:11,657
Casa mia?
15
00:02:12,197 --> 00:02:13,547
Boia se fai paura...
16
00:02:15,497 --> 00:02:18,277
Sì, è una cosa a cui aveva accennato
la Regina di Spine.
17
00:02:18,277 --> 00:02:22,267
Ora che ci penso, sbaglio o la tua famiglia
è famosa per la sua magia di maledizione?
18
00:02:22,267 --> 00:02:25,337
Potresti chiedere loro
qualche informazione sulle magie proibite?
19
00:02:25,897 --> 00:02:29,347
Magie proibite?
20
00:02:29,347 --> 00:02:30,477
Esatto.
21
00:02:30,987 --> 00:02:33,007
La magia proibita
22
00:02:33,007 --> 00:02:37,027
usa poteri di un altro mondo per influenzare
questo mondo e le vite di chi lo abita.
23
00:02:37,597 --> 00:02:40,817
L'altro mondo di cui parlo
è quello in cui vivono i demoni.
24
00:02:41,257 --> 00:02:43,987
Contavo di poter avere qualche informazione.
25
00:02:45,587 --> 00:02:48,597
Se le nostre indagini sui demoni
non dovessero portare a niente,
26
00:02:49,537 --> 00:02:51,467
Asta, il mio migliore amico...
27
00:02:53,657 --> 00:02:54,367
D'accordo.
28
00:02:55,637 --> 00:02:58,287
Avevo già intenzione di provare a chiedere di nuovo,
tanto non ho nulla da perdere.
29
00:02:59,917 --> 00:03:01,917
Lo farò, per Asta!
30
00:03:04,237 --> 00:03:06,337
Una rinomata famiglia di maghi esperti di maledizioni...
31
00:03:06,337 --> 00:03:09,277
Dal momento che la professione della mia famiglia
era maledire le persone,
32
00:03:09,977 --> 00:03:12,177
non mi sono mai potuto fare alcun amico.
33
00:03:14,177 --> 00:03:15,517
Inoltre...
34
00:03:15,517 --> 00:03:17,057
La mia famiglia...
35
00:03:17,777 --> 00:03:22,067
Quando le braccia di Asta sono state maledette
da quel membro dei Third Eye...
36
00:03:22,067 --> 00:03:24,437
scrissi loro chiedendo come spezzare la maledizione,
37
00:03:24,437 --> 00:03:26,317
e loro rifiutarono di dirmelo.
38
00:03:27,147 --> 00:03:29,907
Ora però è tutto diverso.
39
00:03:29,907 --> 00:03:33,117
Ho i miei amici al mio fianco,
e mi sento molto più sicuro di me.
40
00:03:35,207 --> 00:03:37,247
Mi si stanno addormentando le braccia!
41
00:03:37,947 --> 00:03:42,957
Ma non è ancora finita! I miei muscoli piangono,
ma sono lacrime di gioia, non di agonia!
42
00:03:43,497 --> 00:03:46,957
Taci! Marie è l'unica persona
che può salire sulla scopa con me!
43
00:03:46,957 --> 00:03:48,337
Tappati la bocca e stringi la presa!
44
00:03:49,307 --> 00:03:51,887
Incontrare persone che non conosco, che imbarazzo!
45
00:03:52,957 --> 00:03:54,977
Amici miei carissimi...
46
00:03:54,977 --> 00:03:59,307
Grazie, gente! Grazie a tutti per l'aiuto!
47
00:03:59,307 --> 00:04:01,567
Bah, non so nemmeno perché lo sto facendo.
48
00:04:02,417 --> 00:04:05,637
Allora, Noelle se l'è filata alla Capitale Reale,
49
00:04:05,637 --> 00:04:08,057
e visto che mi sembrate tutti mezzi addormentati,
partirete voi.
50
00:04:08,057 --> 00:04:09,617
Dopotutto siete amiconi, no?
51
00:04:10,027 --> 00:04:13,077
Io di sicuro non ci vado,
e se vi rifiutate vi ammazzo tutti.
52
00:04:13,497 --> 00:04:15,447
Questo è abuso di potere, maledizione.
53
00:04:15,447 --> 00:04:18,137
A proposito, Gordon, ho sentito che la tua famiglia
54
00:04:18,137 --> 00:04:20,697
è molto famosa nel campo delle maledizioni.
55
00:04:21,267 --> 00:04:24,247
Ma mi spieghi cosa fanno
di preciso i maghi delle maledizioni?
56
00:04:25,377 --> 00:04:26,717
Si tratta di...
57
00:04:27,107 --> 00:04:29,107
Sono maghi specializzati
58
00:04:29,107 --> 00:04:32,597
nel lanciare maledizioni
e portare sventura sulle altre persone.
59
00:04:32,597 --> 00:04:35,417
Io però non volevo avere nulla
a che fare con tutto questo.
60
00:04:36,237 --> 00:04:39,507
Avrei preferito fare amicizia
con le persone, invece di maledirle.
61
00:04:40,497 --> 00:04:43,617
È questo il motivo per cui sono scappato da casa.
62
00:04:44,097 --> 00:04:45,977
Capisco...
63
00:04:46,297 --> 00:04:47,867
Sei scappato di casa?
64
00:04:47,867 --> 00:04:50,387
E come speri di farti dare le informazioni che vogliamo?
65
00:04:50,867 --> 00:04:53,907
Ma soprattutto, non corriamo il rischio
che ci maledicano tutti, vero?
66
00:04:53,907 --> 00:04:57,787
Essere maledetta da qualcuno
che non conosco, che imbarazzo!
67
00:04:58,317 --> 00:05:00,457
Ah, per te il problema non è la maledizione?!
68
00:05:01,097 --> 00:05:03,237
Me la caverò... credo.
69
00:05:03,857 --> 00:05:05,057
"Credo?"
70
00:05:15,537 --> 00:05:17,307
Voglio tornare a casa...
71
00:05:17,757 --> 00:05:18,697
Andiamo.
72
00:05:24,177 --> 00:05:26,267
Sì ma questa è una casa infestata.
73
00:05:26,267 --> 00:05:28,857
Incontrare un fantasma che non conosco,
che imbarazzo!
74
00:05:29,377 --> 00:05:31,987
E mollami, Grey, per la miseria!
75
00:05:32,477 --> 00:05:36,287
Chissà com'è la famiglia di Gordon...
76
00:05:38,037 --> 00:05:39,287
Sono io.
77
00:05:39,287 --> 00:05:40,587
Sono tornato.
78
00:05:50,227 --> 00:05:52,197
Bentornato a casa, Gordon.
79
00:05:52,797 --> 00:05:54,107
Fratellone...
80
00:05:54,107 --> 00:05:57,467
E così, alla fine hai deciso di tornare a casa...
81
00:05:58,427 --> 00:06:00,767
Ma hanno tutti la stessa faccia!
82
00:06:01,377 --> 00:06:02,767
Faccio le presentazioni.
83
00:06:02,767 --> 00:06:05,397
Padre
Nathan
84
00:06:03,147 --> 00:06:05,187
{\an8}Questo è mio padre, Nathan.
85
00:06:05,607 --> 00:06:07,647
Madre
Jonna
86
00:06:05,997 --> 00:06:07,457
{\an8}Questa è mia madre, Jonna.
87
00:06:07,857 --> 00:06:10,107
Nonna
Nilenia
88
00:06:08,307 --> 00:06:09,987
{\an8}Mia nonna, Nilenia.
89
00:06:10,397 --> 00:06:13,067
Sorella minore
Roxanne
90
00:06:10,707 --> 00:06:12,477
{\an8}Questa è mia sorella minore, Roxanne.
91
00:06:12,477 --> 00:06:13,277
{\an8}E infine...
92
00:06:14,027 --> 00:06:16,487
Ahiahiahiahiahiahiahi!
93
00:06:16,487 --> 00:06:18,277
Il nostro cane, Nunnally.
94
00:06:18,277 --> 00:06:19,697
Pure il cane somiglia a loro...
95
00:06:20,227 --> 00:06:22,577
Ti sembra il modo di trattare un ospite?!
96
00:06:21,237 --> 00:06:22,577
{\an8}Nunnally, cuccia!
97
00:06:22,987 --> 00:06:26,307
Eh no! Non avvicinatevi tutti insieme!
98
00:06:27,987 --> 00:06:30,157
Stai bene, Asta?
99
00:06:30,157 --> 00:06:31,257
Sì...
100
00:06:31,257 --> 00:06:34,467
Ah, non mi sono presentato, scusatemi.
Io mi chiamo Asta.
101
00:06:35,197 --> 00:06:38,557
Questi sono Gauche e Grey.
102
00:06:39,137 --> 00:06:43,557
Sono i miei amici del Toro Nero,
quelli di cui vi ho parlato nelle mie lettere.
103
00:06:43,557 --> 00:06:47,137
Capisco. Bene, ora che siete tutti qui...
104
00:06:47,137 --> 00:06:49,567
Vi va di unirvi a noi per cena?
105
00:06:50,357 --> 00:06:53,207
Ma mica non vi conoscevate prima di sposarvi?
106
00:06:53,207 --> 00:06:54,817
Come cazzo fate a somigliarvi così?!
107
00:06:55,417 --> 00:06:58,787
Gordon, è da molto che non assaggi
la cucina di tua madre.
108
00:06:58,787 --> 00:07:00,207
Ti sembrerà ancora più squisita.
109
00:07:00,207 --> 00:07:03,417
I bulbi oculari della strisciaserpe
sono particolarmente deliziose.
110
00:07:03,417 --> 00:07:06,787
Io, personalmente,
consiglio la tartare di rana velenosa.
111
00:07:06,787 --> 00:07:09,417
Pane... dov'è il pane?
112
00:07:09,727 --> 00:07:12,087
Nonna, ce l'hai in mano.
113
00:07:12,567 --> 00:07:15,717
Oh, cielo, e dire che era nel piatto
fino a un attimo fa...
114
00:07:17,357 --> 00:07:18,637
Dov'è finito il pane?
115
00:07:18,637 --> 00:07:20,507
Ce l'hai in bocca.
116
00:07:21,177 --> 00:07:23,417
Papà, c'è una cosa di cui vorrei parlarti.
117
00:07:23,417 --> 00:07:25,227
Il bis, ma certo.
118
00:07:25,227 --> 00:07:26,767
No, papà...
119
00:07:26,767 --> 00:07:29,787
L-Laggiù borbottano, qui borbottano...
120
00:07:29,787 --> 00:07:32,547
Non ho idea di cosa stiano dicendo.
121
00:07:32,547 --> 00:07:34,857
Per la miseria, che disagio. E questo che roba è?
122
00:07:34,857 --> 00:07:38,107
Non è nemmeno facile farmi sentire a disagio.
123
00:07:38,667 --> 00:07:40,097
E di' qualcosa, cavolo!
124
00:07:40,097 --> 00:07:42,697
Non dovevamo chiedere della magia proibita?
125
00:07:42,697 --> 00:07:45,277
N-Non riesco...
126
00:07:45,277 --> 00:07:48,877
Gordon, ti prego,
smettila di tremare e fai le domande!
127
00:07:50,937 --> 00:07:52,627
Ehi, ma è la nonnetta!
128
00:07:52,627 --> 00:07:58,137
Accidenti, ha un aspetto tremendo,
ma in realtà è buonissimo!
129
00:07:59,047 --> 00:08:00,647
Che delizia!
130
00:08:00,647 --> 00:08:03,557
Come cazzo ti permetti di essere
l'unico a godersi il pasto?
131
00:08:07,367 --> 00:08:10,147
Credo potremmo diventare ottime amiche.
132
00:08:10,457 --> 00:08:13,147
V-Vuoi darmi qualcosa?
133
00:08:18,947 --> 00:08:20,987
Ma che roba è?!
134
00:08:23,787 --> 00:08:27,057
Sei tu, Nathan? Cielo, come sei diventato grande...
135
00:08:27,617 --> 00:08:30,577
Dovrai essere tu a proteggere il Casato Agrippa...
136
00:08:31,107 --> 00:08:32,287
Vecchietta...
137
00:08:33,017 --> 00:08:37,577
Su, su, madre... credo si sia fatta l'ora del riposino.
138
00:08:37,577 --> 00:08:41,007
Conto molto sul mio Nathan.
139
00:08:41,857 --> 00:08:47,197
Per il bene del nostro antenato
che ha stipulato un patto con Megicula...
140
00:08:47,197 --> 00:08:48,707
Certo, madre.
141
00:08:48,707 --> 00:08:49,517
Megi?
142
00:08:52,357 --> 00:08:54,267
Era tutto buonissimo, con permesso...
143
00:08:59,057 --> 00:09:02,817
T-Tutto a un tratto è calato un silenzio di tomba...
144
00:09:05,387 --> 00:09:06,337
Perfetto!
145
00:09:06,337 --> 00:09:09,617
Gordon! È il momento perfetto per chiedere!
146
00:09:17,227 --> 00:09:19,717
Papà, devo farti una domanda.
147
00:09:22,547 --> 00:09:27,597
So che ho praticamente abbandonato la famiglia,
e perciò non ho nemmeno diritto di chiedere...
148
00:09:27,597 --> 00:09:31,727
ma c'è un amico che voglio salvare,
a qualunque costo.
149
00:09:34,097 --> 00:09:35,897
Per il bene di questo amico,
150
00:09:35,897 --> 00:09:39,737
potresti parlarmi della magia proibita e dei demoni?
151
00:09:46,277 --> 00:09:47,277
Ma certo.
152
00:09:48,897 --> 00:09:50,577
Ci ha messo poco...
153
00:09:57,917 --> 00:10:02,107
Vi mostrerò i frutti delle ricerche sulle maledizioni, ricerche degne
154
00:10:02,107 --> 00:10:05,427
di una famiglia con secoli
di esperienza in questo campo.
155
00:10:05,427 --> 00:10:11,427
Vedrete anche conoscenze segrete che trattano
di veleni, pestilenze e morte.
156
00:10:12,797 --> 00:10:14,937
Siete pronti?
157
00:10:26,987 --> 00:10:28,907
Ma che cazzo significa?
158
00:10:32,217 --> 00:10:33,537
Meraviglioso, vero?
159
00:10:34,117 --> 00:10:36,757
Questo è il mio laboratorio
di ricerca sulle maledizioni.
160
00:10:36,757 --> 00:10:40,167
Qui io studio ogni forma di dolore esistente.
161
00:10:40,737 --> 00:10:44,507
Papà... quindi stavi davvero facendo ricerche
su cose tanto malvagie...
162
00:10:44,917 --> 00:10:50,967
Gordon... ho atteso con ansia il tuo ritorno.
163
00:10:50,967 --> 00:10:56,777
La tua magia di veleno
è un talento degno della mia ricerca.
164
00:10:57,397 --> 00:11:02,197
Sono venuto solo per Asta, per chiederti dettagli
sulle maledizioni generate dai demoni.
165
00:11:02,707 --> 00:11:04,107
Non sono qui per restare!
166
00:11:05,737 --> 00:11:07,747
Oh, non fare così.
167
00:11:07,747 --> 00:11:10,937
Morte per maledizione, avvelenamento,
o causata da droghe...
168
00:11:10,937 --> 00:11:14,497
Qualunque segreto tu voglia imparare,
io posso insegnartelo.
169
00:11:15,337 --> 00:11:16,997
Non hai riguardo per la vita delle persone?
170
00:11:16,997 --> 00:11:21,767
Gli esseri umani muoiono
così rapidamente, amici compresi.
171
00:11:21,767 --> 00:11:24,097
La vita è così... effimera.
172
00:11:33,387 --> 00:11:37,057
Magia di creazione di olio nero.
Unghie maledette.
173
00:11:37,427 --> 00:11:38,397
Attenti!
174
00:11:45,647 --> 00:11:46,907
Asta!
175
00:11:50,827 --> 00:11:53,037
Un attimo, ma sto bene?
176
00:11:56,957 --> 00:11:58,627
Temperatura, 36.5 gradi.
177
00:11:58,627 --> 00:12:00,217
Sì, direi che è normale.
178
00:12:00,217 --> 00:12:02,817
Nessuna alterazione fisica.
179
00:12:03,317 --> 00:12:05,547
Sebbene sia vero che
non possiedi alcuna traccia di mana.
180
00:12:06,277 --> 00:12:08,087
Papà, ma cosa...
181
00:12:10,067 --> 00:12:11,127
Che ne dici?
182
00:12:11,267 --> 00:12:16,557
Ho trasformato la conoscenza di veleni letali
e la nostra esperienza ereditaria nelle maledizioni
183
00:12:16,557 --> 00:12:19,877
in modi per monitorare la salute e curare le persone.
184
00:12:20,307 --> 00:12:24,027
Un progetto iniziato solo
nella mia generazione, tuttavia,
185
00:12:24,027 --> 00:12:27,107
perciò per ora sono in grado
di curare solo malattie normali.
186
00:12:27,107 --> 00:12:32,617
Non ho potuto curare le tue braccia,
colpite da una maledizione antica, ma...
187
00:12:33,817 --> 00:12:34,867
Che succede?
188
00:12:34,867 --> 00:12:38,057
Quindi, un attimo, se sfrutti queste conoscenze
189
00:12:38,057 --> 00:12:41,667
di modi per uccidere la gente
per riuscire invece a curarla...
190
00:12:41,667 --> 00:12:45,877
Significa che sei un mago guaritore?
191
00:12:45,877 --> 00:12:49,127
Esattamente, almeno
a partire dalla mia generazione.
192
00:12:49,817 --> 00:12:51,957
Non avevo idea...
193
00:12:51,957 --> 00:12:55,197
Ero certo che uccidessi la gente con le maledizioni.
194
00:12:55,657 --> 00:12:57,877
Qui ci sono problemi di comunicazione!
195
00:12:57,877 --> 00:13:00,477
Con quella roba in giro,
ci credo che la gente fraintende!
196
00:13:01,497 --> 00:13:04,887
Mai giudicare un libro dalla copertina!
197
00:13:04,887 --> 00:13:08,397
Questo significa che hai intenzione di aiutarci?
198
00:13:08,727 --> 00:13:10,537
Beh, ma certamente.
199
00:13:10,537 --> 00:13:14,237
Cosa volevate sapere riguardo
demoni e magia proibita?
200
00:13:14,697 --> 00:13:17,657
Datemi i dettagli, per prima cosa.
201
00:13:18,017 --> 00:13:18,827
Sissignore!
202
00:13:33,467 --> 00:13:38,947
Ecco fatto, ho spostato quasi tutte
le macerie nei miei sogni.
203
00:13:40,137 --> 00:13:42,227
Tutto in un istante!
204
00:13:42,227 --> 00:13:44,797
È pur sempre il comandante del Pavone di Corallo!
205
00:13:44,797 --> 00:13:47,337
Grazie infinite, Nobile Dorothy.
206
00:13:47,337 --> 00:13:49,267
Sei ancora sveglia, meno male.
207
00:13:52,387 --> 00:13:53,697
Ma tu guarda...
208
00:13:54,307 --> 00:13:57,557
L'ultimogenita della famiglia Silva, in carne e ossa.
209
00:13:57,557 --> 00:13:58,867
Che posso fare per te?
210
00:13:59,307 --> 00:14:00,957
Sono venuta qui perché...
211
00:14:01,567 --> 00:14:06,457
vorrei sapere la verità dietro la morte di mia madre.
212
00:14:07,617 --> 00:14:09,877
Per caso Nozel ti ha detto qualcosa?
213
00:14:09,877 --> 00:14:11,217
Sì.
214
00:14:11,217 --> 00:14:14,747
Ieri, quando siamo andati a trovare Solid e Nebra...
215
00:14:18,147 --> 00:14:21,117
N-Non credo di aver capito bene, Nozel.
216
00:14:21,117 --> 00:14:24,977
La mamma non è morta di parto dando alla luce me?
217
00:14:25,677 --> 00:14:27,917
Quando è rimasta incinta di te,
218
00:14:27,917 --> 00:14:31,987
su nostra madre già aleggiava l'ombra
di una morte da cui non poteva fuggire.
219
00:14:33,677 --> 00:14:36,917
Non una ferita, né una malattia.
220
00:14:36,917 --> 00:14:40,117
Una morte che non dovrebbe esistere, in questo mondo.
221
00:14:41,417 --> 00:14:44,367
Una morte che non è di questo mondo?
222
00:14:44,367 --> 00:14:48,387
Sembra l'opera dei demoni su cui stiamo inda—
223
00:14:48,387 --> 00:14:53,297
Un'altra parola e anche la tua vita sarà a rischio.
224
00:14:55,387 --> 00:14:59,947
Se, sapendo questo, vuoi ancora conoscere la verità,
225
00:15:00,457 --> 00:15:05,277
va' a parlare col comandante
Dorothy Unsworth, del Pavone di Corallo.
226
00:15:08,217 --> 00:15:12,607
Parla. Perché mia madre è dovuta morire?
227
00:15:12,607 --> 00:15:16,567
Detto, fatto! Come faccio a dire di no
a una ragazza così carina?
228
00:15:16,997 --> 00:15:18,237
L'ha presa con leggerezza...
229
00:15:18,237 --> 00:15:20,727
Bene, qui finite voi, d'accordo?
230
00:15:20,727 --> 00:15:22,747
Certamente, comandante Dorothy!
231
00:15:22,747 --> 00:15:24,347
Non che ci sia niente da "finire"...
232
00:15:24,347 --> 00:15:26,747
Quando è sveglia, il comandante Dorothy
è un vero portento!
233
00:15:27,147 --> 00:15:31,527
Per caso, la morte di mia madre è legata a un demo—
234
00:15:32,837 --> 00:15:35,047
Nozel non ti ha detto niente?
235
00:15:35,047 --> 00:15:38,597
Mai fare parola di queste cose.
236
00:15:38,597 --> 00:15:40,177
Chi lo fa, viene maledetto.
237
00:15:43,657 --> 00:15:45,467
In questo mondo, per lo meno.
238
00:15:56,877 --> 00:15:58,097
Ma dove sono?
239
00:15:58,867 --> 00:16:00,197
Benvenuta!
240
00:16:00,687 --> 00:16:03,287
Nella mia magia di sogno, Glamour World.
241
00:16:03,287 --> 00:16:05,347
Questo è un mondo di sogni.
242
00:16:05,347 --> 00:16:10,207
Un mondo separato da quello esterno,
in cui ogni cosa è sotto il mio controllo.
243
00:16:11,977 --> 00:16:13,787
Prego, del tè.
244
00:16:19,317 --> 00:16:23,137
Di solito intrappolo qui
le persone cattive e le punisco,
245
00:16:23,587 --> 00:16:28,727
oppure porto qui edifici o persone ferite,
come ho fatto oggi.
246
00:16:28,727 --> 00:16:31,607
Ma che razza di incantesimo immenso è questo?
247
00:16:31,607 --> 00:16:33,977
Il Glamour World, eh?
248
00:16:33,977 --> 00:16:37,297
Tutto, qui, è sotto il suo controllo? Che cosa folle.
249
00:16:38,027 --> 00:16:39,237
Però il tè è buono.
250
00:16:39,237 --> 00:16:40,377
Noelle!
251
00:16:41,117 --> 00:16:42,447
Ehilà.
252
00:16:42,447 --> 00:16:45,237
Asta! Che ci fai qui?
253
00:16:45,237 --> 00:16:48,617
Ah, ma la cosa importante è...
254
00:16:49,157 --> 00:16:51,717
Che oggi sei davvero carina, Noelle.
255
00:16:52,147 --> 00:16:53,377
No, un—
256
00:16:53,747 --> 00:16:56,507
Talmente carina che vorrei
solo stare qui a guardarti!
257
00:16:56,837 --> 00:16:58,447
U-Un attimo! No, n-non...
258
00:16:58,447 --> 00:17:02,757
È il ragazzino che ho creato
a partire dai tuoi pensieri.
259
00:17:02,757 --> 00:17:06,557
Eh già! Non fai altro che pensare a me!
260
00:17:06,557 --> 00:17:10,097
Cosa?! Questo non è assolutamente vero!
261
00:17:10,097 --> 00:17:13,057
Aiutoooooo!
262
00:17:13,057 --> 00:17:17,067
Santo cielo, non dirmi che sei venuta qui per lui?
263
00:17:17,387 --> 00:17:19,227
Non è affatto vero!
264
00:17:19,227 --> 00:17:20,067
Assolutamente no!
265
00:17:21,437 --> 00:17:25,577
Di una cosa puoi star certa, questo posto è l'ideale
per farsi una chiacchierata in segreto.
266
00:17:25,577 --> 00:17:28,237
In segreto? Intendi che...
267
00:17:28,777 --> 00:17:31,017
Il posto perfetto per parlare di nostra madre.
268
00:17:32,067 --> 00:17:34,417
E ora è comparso Nozel?
269
00:17:34,817 --> 00:17:38,697
Un Nozel creato da me, in realtà.
270
00:17:39,547 --> 00:17:43,177
Sei venuta da me dopo
aver parlato con il vero Nozel, giusto?
271
00:17:43,487 --> 00:17:46,927
Avete parlato di ciò che non ha mai raccontato
a nessuno dei suoi fratelli o sorelle.
272
00:17:47,467 --> 00:17:53,937
Vostra madre, Acier Silva, è morta
a causa della maledizione di un certo demone.
273
00:17:55,037 --> 00:17:56,347
Nostra madre...
274
00:17:56,347 --> 00:17:58,937
Ma perché Nozel non ne ha mai parlato con nessuno?
275
00:17:59,267 --> 00:18:02,747
Perché coloro che ne parlano
sono destinati a condividere lo stesso destino.
276
00:18:03,797 --> 00:18:08,947
Questa è la natura della maledizione
che ha colpito vostra madre.
277
00:18:09,787 --> 00:18:13,297
Per questo non ne ha parlato
né a te né ai tuoi fratelli,
278
00:18:13,297 --> 00:18:17,527
e per questo gli ho detto di venire qui
a discutere di questa maledizione.
279
00:18:17,527 --> 00:18:20,297
Qui, in questo mondo separato da quello esterno.
280
00:18:20,677 --> 00:18:24,267
Non ti ho detto nulla fino ad ora, Noelle.
281
00:18:26,497 --> 00:18:29,557
Non volevo metterti in pericolo.
282
00:18:29,917 --> 00:18:31,897
Ah, Noelle...
283
00:18:31,897 --> 00:18:32,987
Nozel?
284
00:18:32,987 --> 00:18:34,457
Ah, Noelle!
285
00:18:34,457 --> 00:18:36,117
Noelle!
286
00:18:36,117 --> 00:18:38,557
La mia adorabile, piccola Noelle!
287
00:18:38,557 --> 00:18:43,567
Ti voglio un bene dell'anima, ti voglio così bene
che non so nemmeno come esprimerlo!
288
00:18:43,567 --> 00:18:46,117
Noelle, Noelle, Noe—
289
00:18:49,217 --> 00:18:50,737
Nozel!
290
00:18:50,737 --> 00:18:53,117
Smettila di trattare così Nozel!
291
00:18:53,497 --> 00:18:58,127
Ma dai! Quello è solo Nozel
per come lo vedo io ogni volta!
292
00:19:01,207 --> 00:19:03,377
Cosa diavolo è stato questo brivido gelido?
293
00:19:05,067 --> 00:19:09,467
Ora che Nozel è volato verso altri lidi, torniamo a noi.
294
00:19:10,927 --> 00:19:12,597
I demoni che vivono nell'altro mondo,
295
00:19:12,597 --> 00:19:17,477
non appaiono in questo mondo
se non si è verificata una qualche sorta di anomalia.
296
00:19:18,187 --> 00:19:21,417
Alcuni maghi possono usare la magia proibita
e stipulare contratti con loro,
297
00:19:21,417 --> 00:19:24,897
pagando un caro prezzo per usare i loro poteri
in modo limitato, ma questo è quanto.
298
00:19:25,467 --> 00:19:27,397
O almeno, in teoria dovrebbe essere così.
299
00:19:27,397 --> 00:19:31,017
Ora, però, l'ombra dei demoni
si agita nel nostro mondo.
300
00:19:33,497 --> 00:19:36,077
Il suo nome è Megicula.
301
00:19:36,077 --> 00:19:39,837
Megicula... il demone che ha ucciso mia madre!
302
00:19:39,837 --> 00:19:42,507
Nonché... la chiave per salvare Asta!
303
00:19:43,587 --> 00:19:45,587
Scusate l'attesa.
304
00:19:46,507 --> 00:19:50,137
Ho riflettuto su ciò che mi avete detto
ieri e consultato
305
00:19:50,137 --> 00:19:54,807
la sapienza dei nostri antenati sugli incantesimi
che raccolgono le maledizioni.
306
00:19:54,807 --> 00:20:01,067
Indagare sulle maledizioni...
la nostra magia è fatta apposta.
307
00:20:01,907 --> 00:20:06,357
Magia di creazione di olio nero.
Disco rituale delle candele maledette.
308
00:20:13,387 --> 00:20:14,597
Ma è...
309
00:20:14,597 --> 00:20:16,337
Il Regno di Clover?
310
00:20:16,337 --> 00:20:17,957
Che roba!
311
00:20:18,317 --> 00:20:20,027
Ogni fiammella è una maledizione.
312
00:20:20,027 --> 00:20:22,467
L'intensità ne rappresenta
la complessità e la pericolosità.
313
00:20:22,467 --> 00:20:26,007
Quella è una mappa del male
che sta corrompendo il nostro regno.
314
00:20:26,007 --> 00:20:28,687
Quella fiamma è fortissima!
315
00:20:28,687 --> 00:20:29,457
Eh?
316
00:20:29,977 --> 00:20:31,757
Ma è la nostra base!
317
00:20:31,757 --> 00:20:35,517
Un attimo, c'è qualcuno di maledetto nel Toro Nero?
318
00:20:36,227 --> 00:20:39,057
L'unica persona che non è normale,
nella nostra squadra...
319
00:20:39,057 --> 00:20:43,617
V-Vediamo... Luck pensa solo a combattere,
320
00:20:43,617 --> 00:20:46,987
Finral solamente alle donne...
321
00:20:46,987 --> 00:20:49,277
Vanessa non fa che bere.
322
00:20:50,217 --> 00:20:52,867
Il comandante Yami sta sempre in bagno a lungo.
323
00:20:53,307 --> 00:20:54,447
Quindi...
324
00:20:54,447 --> 00:20:56,587
Non c'è nessuno di normale.
325
00:20:56,587 --> 00:21:00,667
Nononono, dai! Che razza di maledizione
ti fa stare ore e ore in bagno?
326
00:21:00,667 --> 00:21:05,327
E se vogliamo fare i precisini,
anche qui è pieno di gente senza dubbio unica!
327
00:21:06,127 --> 00:21:09,337
S-Sentirsi definire "unica", che imbarazzo!
328
00:21:10,077 --> 00:21:11,157
Un osso!
329
00:21:11,427 --> 00:21:12,827
Ma io sono normalissimo.
330
00:21:12,827 --> 00:21:16,977
Tu sei l'ultima persona che può farci
questi discorsi, brutto pompato senza mana!
331
00:21:20,217 --> 00:21:22,057
Ah, a proposito di mana!
332
00:21:22,057 --> 00:21:25,697
Non è che magari questa cosa sta reagendo a Henry?
333
00:21:25,697 --> 00:21:29,107
Beh, in effetti quella sua malattia
che risucchia il mana da chi lo circonda
334
00:21:29,107 --> 00:21:30,737
potrebbe essere una maledizione.
335
00:21:30,737 --> 00:21:32,057
Sì, è maledetto.
336
00:21:32,057 --> 00:21:33,777
Decisamente.
337
00:21:34,257 --> 00:21:37,407
C'è un'enorme fiamma anche nella Capitale Reale.
338
00:21:37,877 --> 00:21:41,257
Non so dirvi con precisione chi sia maledetto...
339
00:21:41,257 --> 00:21:44,417
ma includendo anche i casi più lievi, il numero sale.
340
00:21:45,267 --> 00:21:47,257
Possiamo ampliare il raggio?
341
00:21:47,257 --> 00:21:50,417
Certo, ma la precisione ne risentirà.
342
00:21:53,427 --> 00:21:54,377
Quello...
343
00:21:54,377 --> 00:21:55,967
Il Regno di Heart...
344
00:21:56,697 --> 00:21:58,977
E lì c'è una fiamma davvero enorme.
345
00:22:00,427 --> 00:22:04,177
Forse... lì troveremo un indizio sui demoni!
346
00:23:36,497 --> 00:23:39,997
Sei mio padre, Nathan, ma grazie a te ora abbiamo degli indizi riguardo ai demoni.
347
00:23:39,997 --> 00:23:42,217
Grazie, Papà Nathan!
348
00:23:42,217 --> 00:23:44,567
Anche i miei amici sono felicissimi!
349
00:23:44,567 --> 00:23:48,627
Black Clover, Pagina 128: "Verso il Regno di Heart!".
350
00:23:45,617 --> 00:23:50,877
Pagina 128
351
00:23:45,617 --> 00:23:50,877
{\an8}Verso il Regno di Heart!
352
00:23:48,627 --> 00:23:50,877
Eh? Io non partecipo?