1 00:00:02,267 --> 00:00:03,987 Il Regno di Clover. 2 00:00:04,467 --> 00:00:06,537 Qui, dove la magia è tutto, 3 00:00:06,537 --> 00:00:09,877 è nato un ragazzo incapace di usarla. 4 00:00:10,337 --> 00:00:12,537 Il suo nome è Asta! 5 00:00:13,227 --> 00:00:15,897 Con determinazione e impegno, è entrato a far parte dei Cavalieri Magici, 6 00:00:15,897 --> 00:00:18,707 senza mai arrendersi, nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate. 7 00:00:18,707 --> 00:00:21,587 E tutt'oggi continua a puntare in alto! 8 00:00:23,177 --> 00:00:24,717 Non importa se si è plebei, 9 00:00:24,717 --> 00:00:26,557 o perfino dei poveracci... 10 00:00:26,557 --> 00:00:29,307 Tutti a questo mondo possono splendere! 11 00:00:29,707 --> 00:00:31,727 Lui è deciso a dimostrarlo... 12 00:00:32,097 --> 00:00:34,827 e diventare Imperatore Magico! 13 00:02:02,167 --> 00:02:05,527 {\an8}Indizi 14 00:02:10,097 --> 00:02:11,657 Casa mia? 15 00:02:12,197 --> 00:02:13,547 Boia se fai paura... 16 00:02:15,497 --> 00:02:18,277 Sì, è una cosa a cui aveva accennato la Regina di Spine. 17 00:02:18,277 --> 00:02:22,267 Ora che ci penso, sbaglio o la tua famiglia è famosa per la sua magia di maledizione? 18 00:02:22,267 --> 00:02:25,337 Potresti chiedere loro qualche informazione sulle magie proibite? 19 00:02:25,897 --> 00:02:29,347 Magie proibite? 20 00:02:29,347 --> 00:02:30,477 Esatto. 21 00:02:30,987 --> 00:02:33,007 La magia proibita 22 00:02:33,007 --> 00:02:37,027 usa poteri di un altro mondo per influenzare questo mondo e le vite di chi lo abita. 23 00:02:37,597 --> 00:02:40,817 L'altro mondo di cui parlo è quello in cui vivono i demoni. 24 00:02:41,257 --> 00:02:43,987 Contavo di poter avere qualche informazione. 25 00:02:45,587 --> 00:02:48,597 Se le nostre indagini sui demoni non dovessero portare a niente, 26 00:02:49,537 --> 00:02:51,467 Asta, il mio migliore amico... 27 00:02:53,657 --> 00:02:54,367 D'accordo. 28 00:02:55,637 --> 00:02:58,287 Avevo già intenzione di provare a chiedere di nuovo, tanto non ho nulla da perdere. 29 00:02:59,917 --> 00:03:01,917 Lo farò, per Asta! 30 00:03:04,237 --> 00:03:06,337 Una rinomata famiglia di maghi esperti di maledizioni... 31 00:03:06,337 --> 00:03:09,277 Dal momento che la professione della mia famiglia era maledire le persone, 32 00:03:09,977 --> 00:03:12,177 non mi sono mai potuto fare alcun amico. 33 00:03:14,177 --> 00:03:15,517 Inoltre... 34 00:03:15,517 --> 00:03:17,057 La mia famiglia... 35 00:03:17,777 --> 00:03:22,067 Quando le braccia di Asta sono state maledette da quel membro dei Third Eye... 36 00:03:22,067 --> 00:03:24,437 scrissi loro chiedendo come spezzare la maledizione, 37 00:03:24,437 --> 00:03:26,317 e loro rifiutarono di dirmelo. 38 00:03:27,147 --> 00:03:29,907 Ora però è tutto diverso. 39 00:03:29,907 --> 00:03:33,117 Ho i miei amici al mio fianco, e mi sento molto più sicuro di me. 40 00:03:35,207 --> 00:03:37,247 Mi si stanno addormentando le braccia! 41 00:03:37,947 --> 00:03:42,957 Ma non è ancora finita! I miei muscoli piangono, ma sono lacrime di gioia, non di agonia! 42 00:03:43,497 --> 00:03:46,957 Taci! Marie è l'unica persona che può salire sulla scopa con me! 43 00:03:46,957 --> 00:03:48,337 Tappati la bocca e stringi la presa! 44 00:03:49,307 --> 00:03:51,887 Incontrare persone che non conosco, che imbarazzo! 45 00:03:52,957 --> 00:03:54,977 Amici miei carissimi... 46 00:03:54,977 --> 00:03:59,307 Grazie, gente! Grazie a tutti per l'aiuto! 47 00:03:59,307 --> 00:04:01,567 Bah, non so nemmeno perché lo sto facendo. 48 00:04:02,417 --> 00:04:05,637 Allora, Noelle se l'è filata alla Capitale Reale, 49 00:04:05,637 --> 00:04:08,057 e visto che mi sembrate tutti mezzi addormentati, partirete voi. 50 00:04:08,057 --> 00:04:09,617 Dopotutto siete amiconi, no? 51 00:04:10,027 --> 00:04:13,077 Io di sicuro non ci vado, e se vi rifiutate vi ammazzo tutti. 52 00:04:13,497 --> 00:04:15,447 Questo è abuso di potere, maledizione. 53 00:04:15,447 --> 00:04:18,137 A proposito, Gordon, ho sentito che la tua famiglia 54 00:04:18,137 --> 00:04:20,697 è molto famosa nel campo delle maledizioni. 55 00:04:21,267 --> 00:04:24,247 Ma mi spieghi cosa fanno di preciso i maghi delle maledizioni? 56 00:04:25,377 --> 00:04:26,717 Si tratta di... 57 00:04:27,107 --> 00:04:29,107 Sono maghi specializzati 58 00:04:29,107 --> 00:04:32,597 nel lanciare maledizioni e portare sventura sulle altre persone. 59 00:04:32,597 --> 00:04:35,417 Io però non volevo avere nulla a che fare con tutto questo. 60 00:04:36,237 --> 00:04:39,507 Avrei preferito fare amicizia con le persone, invece di maledirle. 61 00:04:40,497 --> 00:04:43,617 È questo il motivo per cui sono scappato da casa. 62 00:04:44,097 --> 00:04:45,977 Capisco... 63 00:04:46,297 --> 00:04:47,867 Sei scappato di casa? 64 00:04:47,867 --> 00:04:50,387 E come speri di farti dare le informazioni che vogliamo? 65 00:04:50,867 --> 00:04:53,907 Ma soprattutto, non corriamo il rischio che ci maledicano tutti, vero? 66 00:04:53,907 --> 00:04:57,787 Essere maledetta da qualcuno che non conosco, che imbarazzo! 67 00:04:58,317 --> 00:05:00,457 Ah, per te il problema non è la maledizione?! 68 00:05:01,097 --> 00:05:03,237 Me la caverò... credo. 69 00:05:03,857 --> 00:05:05,057 "Credo?" 70 00:05:15,537 --> 00:05:17,307 Voglio tornare a casa... 71 00:05:17,757 --> 00:05:18,697 Andiamo. 72 00:05:24,177 --> 00:05:26,267 Sì ma questa è una casa infestata. 73 00:05:26,267 --> 00:05:28,857 Incontrare un fantasma che non conosco, che imbarazzo! 74 00:05:29,377 --> 00:05:31,987 E mollami, Grey, per la miseria! 75 00:05:32,477 --> 00:05:36,287 Chissà com'è la famiglia di Gordon... 76 00:05:38,037 --> 00:05:39,287 Sono io. 77 00:05:39,287 --> 00:05:40,587 Sono tornato. 78 00:05:50,227 --> 00:05:52,197 Bentornato a casa, Gordon. 79 00:05:52,797 --> 00:05:54,107 Fratellone... 80 00:05:54,107 --> 00:05:57,467 E così, alla fine hai deciso di tornare a casa... 81 00:05:58,427 --> 00:06:00,767 Ma hanno tutti la stessa faccia! 82 00:06:01,377 --> 00:06:02,767 Faccio le presentazioni. 83 00:06:02,767 --> 00:06:05,397 Padre Nathan 84 00:06:03,147 --> 00:06:05,187 {\an8}Questo è mio padre, Nathan. 85 00:06:05,607 --> 00:06:07,647 Madre Jonna 86 00:06:05,997 --> 00:06:07,457 {\an8}Questa è mia madre, Jonna. 87 00:06:07,857 --> 00:06:10,107 Nonna Nilenia 88 00:06:08,307 --> 00:06:09,987 {\an8}Mia nonna, Nilenia. 89 00:06:10,397 --> 00:06:13,067 Sorella minore Roxanne 90 00:06:10,707 --> 00:06:12,477 {\an8}Questa è mia sorella minore, Roxanne. 91 00:06:12,477 --> 00:06:13,277 {\an8}E infine... 92 00:06:14,027 --> 00:06:16,487 Ahiahiahiahiahiahiahi! 93 00:06:16,487 --> 00:06:18,277 Il nostro cane, Nunnally. 94 00:06:18,277 --> 00:06:19,697 Pure il cane somiglia a loro... 95 00:06:20,227 --> 00:06:22,577 Ti sembra il modo di trattare un ospite?! 96 00:06:21,237 --> 00:06:22,577 {\an8}Nunnally, cuccia! 97 00:06:22,987 --> 00:06:26,307 Eh no! Non avvicinatevi tutti insieme! 98 00:06:27,987 --> 00:06:30,157 Stai bene, Asta? 99 00:06:30,157 --> 00:06:31,257 Sì... 100 00:06:31,257 --> 00:06:34,467 Ah, non mi sono presentato, scusatemi. Io mi chiamo Asta. 101 00:06:35,197 --> 00:06:38,557 Questi sono Gauche e Grey. 102 00:06:39,137 --> 00:06:43,557 Sono i miei amici del Toro Nero, quelli di cui vi ho parlato nelle mie lettere. 103 00:06:43,557 --> 00:06:47,137 Capisco. Bene, ora che siete tutti qui... 104 00:06:47,137 --> 00:06:49,567 Vi va di unirvi a noi per cena? 105 00:06:50,357 --> 00:06:53,207 Ma mica non vi conoscevate prima di sposarvi? 106 00:06:53,207 --> 00:06:54,817 Come cazzo fate a somigliarvi così?! 107 00:06:55,417 --> 00:06:58,787 Gordon, è da molto che non assaggi la cucina di tua madre. 108 00:06:58,787 --> 00:07:00,207 Ti sembrerà ancora più squisita. 109 00:07:00,207 --> 00:07:03,417 I bulbi oculari della strisciaserpe sono particolarmente deliziose. 110 00:07:03,417 --> 00:07:06,787 Io, personalmente, consiglio la tartare di rana velenosa. 111 00:07:06,787 --> 00:07:09,417 Pane... dov'è il pane? 112 00:07:09,727 --> 00:07:12,087 Nonna, ce l'hai in mano. 113 00:07:12,567 --> 00:07:15,717 Oh, cielo, e dire che era nel piatto fino a un attimo fa... 114 00:07:17,357 --> 00:07:18,637 Dov'è finito il pane? 115 00:07:18,637 --> 00:07:20,507 Ce l'hai in bocca. 116 00:07:21,177 --> 00:07:23,417 Papà, c'è una cosa di cui vorrei parlarti. 117 00:07:23,417 --> 00:07:25,227 Il bis, ma certo. 118 00:07:25,227 --> 00:07:26,767 No, papà... 119 00:07:26,767 --> 00:07:29,787 L-Laggiù borbottano, qui borbottano... 120 00:07:29,787 --> 00:07:32,547 Non ho idea di cosa stiano dicendo. 121 00:07:32,547 --> 00:07:34,857 Per la miseria, che disagio. E questo che roba è? 122 00:07:34,857 --> 00:07:38,107 Non è nemmeno facile farmi sentire a disagio. 123 00:07:38,667 --> 00:07:40,097 E di' qualcosa, cavolo! 124 00:07:40,097 --> 00:07:42,697 Non dovevamo chiedere della magia proibita? 125 00:07:42,697 --> 00:07:45,277 N-Non riesco... 126 00:07:45,277 --> 00:07:48,877 Gordon, ti prego, smettila di tremare e fai le domande! 127 00:07:50,937 --> 00:07:52,627 Ehi, ma è la nonnetta! 128 00:07:52,627 --> 00:07:58,137 Accidenti, ha un aspetto tremendo, ma in realtà è buonissimo! 129 00:07:59,047 --> 00:08:00,647 Che delizia! 130 00:08:00,647 --> 00:08:03,557 Come cazzo ti permetti di essere l'unico a godersi il pasto? 131 00:08:07,367 --> 00:08:10,147 Credo potremmo diventare ottime amiche. 132 00:08:10,457 --> 00:08:13,147 V-Vuoi darmi qualcosa? 133 00:08:18,947 --> 00:08:20,987 Ma che roba è?! 134 00:08:23,787 --> 00:08:27,057 Sei tu, Nathan? Cielo, come sei diventato grande... 135 00:08:27,617 --> 00:08:30,577 Dovrai essere tu a proteggere il Casato Agrippa... 136 00:08:31,107 --> 00:08:32,287 Vecchietta... 137 00:08:33,017 --> 00:08:37,577 Su, su, madre... credo si sia fatta l'ora del riposino. 138 00:08:37,577 --> 00:08:41,007 Conto molto sul mio Nathan. 139 00:08:41,857 --> 00:08:47,197 Per il bene del nostro antenato che ha stipulato un patto con Megicula... 140 00:08:47,197 --> 00:08:48,707 Certo, madre. 141 00:08:48,707 --> 00:08:49,517 Megi? 142 00:08:52,357 --> 00:08:54,267 Era tutto buonissimo, con permesso... 143 00:08:59,057 --> 00:09:02,817 T-Tutto a un tratto è calato un silenzio di tomba... 144 00:09:05,387 --> 00:09:06,337 Perfetto! 145 00:09:06,337 --> 00:09:09,617 Gordon! È il momento perfetto per chiedere! 146 00:09:17,227 --> 00:09:19,717 Papà, devo farti una domanda. 147 00:09:22,547 --> 00:09:27,597 So che ho praticamente abbandonato la famiglia, e perciò non ho nemmeno diritto di chiedere... 148 00:09:27,597 --> 00:09:31,727 ma c'è un amico che voglio salvare, a qualunque costo. 149 00:09:34,097 --> 00:09:35,897 Per il bene di questo amico, 150 00:09:35,897 --> 00:09:39,737 potresti parlarmi della magia proibita e dei demoni? 151 00:09:46,277 --> 00:09:47,277 Ma certo. 152 00:09:48,897 --> 00:09:50,577 Ci ha messo poco... 153 00:09:57,917 --> 00:10:02,107 Vi mostrerò i frutti delle ricerche sulle maledizioni, ricerche degne 154 00:10:02,107 --> 00:10:05,427 di una famiglia con secoli di esperienza in questo campo. 155 00:10:05,427 --> 00:10:11,427 Vedrete anche conoscenze segrete che trattano di veleni, pestilenze e morte. 156 00:10:12,797 --> 00:10:14,937 Siete pronti? 157 00:10:26,987 --> 00:10:28,907 Ma che cazzo significa? 158 00:10:32,217 --> 00:10:33,537 Meraviglioso, vero? 159 00:10:34,117 --> 00:10:36,757 Questo è il mio laboratorio di ricerca sulle maledizioni. 160 00:10:36,757 --> 00:10:40,167 Qui io studio ogni forma di dolore esistente. 161 00:10:40,737 --> 00:10:44,507 Papà... quindi stavi davvero facendo ricerche su cose tanto malvagie... 162 00:10:44,917 --> 00:10:50,967 Gordon... ho atteso con ansia il tuo ritorno. 163 00:10:50,967 --> 00:10:56,777 La tua magia di veleno è un talento degno della mia ricerca. 164 00:10:57,397 --> 00:11:02,197 Sono venuto solo per Asta, per chiederti dettagli sulle maledizioni generate dai demoni. 165 00:11:02,707 --> 00:11:04,107 Non sono qui per restare! 166 00:11:05,737 --> 00:11:07,747 Oh, non fare così. 167 00:11:07,747 --> 00:11:10,937 Morte per maledizione, avvelenamento, o causata da droghe... 168 00:11:10,937 --> 00:11:14,497 Qualunque segreto tu voglia imparare, io posso insegnartelo. 169 00:11:15,337 --> 00:11:16,997 Non hai riguardo per la vita delle persone? 170 00:11:16,997 --> 00:11:21,767 Gli esseri umani muoiono così rapidamente, amici compresi. 171 00:11:21,767 --> 00:11:24,097 La vita è così... effimera. 172 00:11:33,387 --> 00:11:37,057 Magia di creazione di olio nero. Unghie maledette. 173 00:11:37,427 --> 00:11:38,397 Attenti! 174 00:11:45,647 --> 00:11:46,907 Asta! 175 00:11:50,827 --> 00:11:53,037 Un attimo, ma sto bene? 176 00:11:56,957 --> 00:11:58,627 Temperatura, 36.5 gradi. 177 00:11:58,627 --> 00:12:00,217 Sì, direi che è normale. 178 00:12:00,217 --> 00:12:02,817 Nessuna alterazione fisica. 179 00:12:03,317 --> 00:12:05,547 Sebbene sia vero che non possiedi alcuna traccia di mana. 180 00:12:06,277 --> 00:12:08,087 Papà, ma cosa... 181 00:12:10,067 --> 00:12:11,127 Che ne dici? 182 00:12:11,267 --> 00:12:16,557 Ho trasformato la conoscenza di veleni letali e la nostra esperienza ereditaria nelle maledizioni 183 00:12:16,557 --> 00:12:19,877 in modi per monitorare la salute e curare le persone. 184 00:12:20,307 --> 00:12:24,027 Un progetto iniziato solo nella mia generazione, tuttavia, 185 00:12:24,027 --> 00:12:27,107 perciò per ora sono in grado di curare solo malattie normali. 186 00:12:27,107 --> 00:12:32,617 Non ho potuto curare le tue braccia, colpite da una maledizione antica, ma... 187 00:12:33,817 --> 00:12:34,867 Che succede? 188 00:12:34,867 --> 00:12:38,057 Quindi, un attimo, se sfrutti queste conoscenze 189 00:12:38,057 --> 00:12:41,667 di modi per uccidere la gente per riuscire invece a curarla... 190 00:12:41,667 --> 00:12:45,877 Significa che sei un mago guaritore? 191 00:12:45,877 --> 00:12:49,127 Esattamente, almeno a partire dalla mia generazione. 192 00:12:49,817 --> 00:12:51,957 Non avevo idea... 193 00:12:51,957 --> 00:12:55,197 Ero certo che uccidessi la gente con le maledizioni. 194 00:12:55,657 --> 00:12:57,877 Qui ci sono problemi di comunicazione! 195 00:12:57,877 --> 00:13:00,477 Con quella roba in giro, ci credo che la gente fraintende! 196 00:13:01,497 --> 00:13:04,887 Mai giudicare un libro dalla copertina! 197 00:13:04,887 --> 00:13:08,397 Questo significa che hai intenzione di aiutarci? 198 00:13:08,727 --> 00:13:10,537 Beh, ma certamente. 199 00:13:10,537 --> 00:13:14,237 Cosa volevate sapere riguardo demoni e magia proibita? 200 00:13:14,697 --> 00:13:17,657 Datemi i dettagli, per prima cosa. 201 00:13:18,017 --> 00:13:18,827 Sissignore! 202 00:13:33,467 --> 00:13:38,947 Ecco fatto, ho spostato quasi tutte le macerie nei miei sogni. 203 00:13:40,137 --> 00:13:42,227 Tutto in un istante! 204 00:13:42,227 --> 00:13:44,797 È pur sempre il comandante del Pavone di Corallo! 205 00:13:44,797 --> 00:13:47,337 Grazie infinite, Nobile Dorothy. 206 00:13:47,337 --> 00:13:49,267 Sei ancora sveglia, meno male. 207 00:13:52,387 --> 00:13:53,697 Ma tu guarda... 208 00:13:54,307 --> 00:13:57,557 L'ultimogenita della famiglia Silva, in carne e ossa. 209 00:13:57,557 --> 00:13:58,867 Che posso fare per te? 210 00:13:59,307 --> 00:14:00,957 Sono venuta qui perché... 211 00:14:01,567 --> 00:14:06,457 vorrei sapere la verità dietro la morte di mia madre. 212 00:14:07,617 --> 00:14:09,877 Per caso Nozel ti ha detto qualcosa? 213 00:14:09,877 --> 00:14:11,217 Sì. 214 00:14:11,217 --> 00:14:14,747 Ieri, quando siamo andati a trovare Solid e Nebra... 215 00:14:18,147 --> 00:14:21,117 N-Non credo di aver capito bene, Nozel. 216 00:14:21,117 --> 00:14:24,977 La mamma non è morta di parto dando alla luce me? 217 00:14:25,677 --> 00:14:27,917 Quando è rimasta incinta di te, 218 00:14:27,917 --> 00:14:31,987 su nostra madre già aleggiava l'ombra di una morte da cui non poteva fuggire. 219 00:14:33,677 --> 00:14:36,917 Non una ferita, né una malattia. 220 00:14:36,917 --> 00:14:40,117 Una morte che non dovrebbe esistere, in questo mondo. 221 00:14:41,417 --> 00:14:44,367 Una morte che non è di questo mondo? 222 00:14:44,367 --> 00:14:48,387 Sembra l'opera dei demoni su cui stiamo inda— 223 00:14:48,387 --> 00:14:53,297 Un'altra parola e anche la tua vita sarà a rischio. 224 00:14:55,387 --> 00:14:59,947 Se, sapendo questo, vuoi ancora conoscere la verità, 225 00:15:00,457 --> 00:15:05,277 va' a parlare col comandante Dorothy Unsworth, del Pavone di Corallo. 226 00:15:08,217 --> 00:15:12,607 Parla. Perché mia madre è dovuta morire? 227 00:15:12,607 --> 00:15:16,567 Detto, fatto! Come faccio a dire di no a una ragazza così carina? 228 00:15:16,997 --> 00:15:18,237 L'ha presa con leggerezza... 229 00:15:18,237 --> 00:15:20,727 Bene, qui finite voi, d'accordo? 230 00:15:20,727 --> 00:15:22,747 Certamente, comandante Dorothy! 231 00:15:22,747 --> 00:15:24,347 Non che ci sia niente da "finire"... 232 00:15:24,347 --> 00:15:26,747 Quando è sveglia, il comandante Dorothy è un vero portento! 233 00:15:27,147 --> 00:15:31,527 Per caso, la morte di mia madre è legata a un demo— 234 00:15:32,837 --> 00:15:35,047 Nozel non ti ha detto niente? 235 00:15:35,047 --> 00:15:38,597 Mai fare parola di queste cose. 236 00:15:38,597 --> 00:15:40,177 Chi lo fa, viene maledetto. 237 00:15:43,657 --> 00:15:45,467 In questo mondo, per lo meno. 238 00:15:56,877 --> 00:15:58,097 Ma dove sono? 239 00:15:58,867 --> 00:16:00,197 Benvenuta! 240 00:16:00,687 --> 00:16:03,287 Nella mia magia di sogno, Glamour World. 241 00:16:03,287 --> 00:16:05,347 Questo è un mondo di sogni. 242 00:16:05,347 --> 00:16:10,207 Un mondo separato da quello esterno, in cui ogni cosa è sotto il mio controllo. 243 00:16:11,977 --> 00:16:13,787 Prego, del tè. 244 00:16:19,317 --> 00:16:23,137 Di solito intrappolo qui le persone cattive e le punisco, 245 00:16:23,587 --> 00:16:28,727 oppure porto qui edifici o persone ferite, come ho fatto oggi. 246 00:16:28,727 --> 00:16:31,607 Ma che razza di incantesimo immenso è questo? 247 00:16:31,607 --> 00:16:33,977 Il Glamour World, eh? 248 00:16:33,977 --> 00:16:37,297 Tutto, qui, è sotto il suo controllo? Che cosa folle. 249 00:16:38,027 --> 00:16:39,237 Però il tè è buono. 250 00:16:39,237 --> 00:16:40,377 Noelle! 251 00:16:41,117 --> 00:16:42,447 Ehilà. 252 00:16:42,447 --> 00:16:45,237 Asta! Che ci fai qui? 253 00:16:45,237 --> 00:16:48,617 Ah, ma la cosa importante è... 254 00:16:49,157 --> 00:16:51,717 Che oggi sei davvero carina, Noelle. 255 00:16:52,147 --> 00:16:53,377 No, un— 256 00:16:53,747 --> 00:16:56,507 Talmente carina che vorrei solo stare qui a guardarti! 257 00:16:56,837 --> 00:16:58,447 U-Un attimo! No, n-non... 258 00:16:58,447 --> 00:17:02,757 È il ragazzino che ho creato a partire dai tuoi pensieri. 259 00:17:02,757 --> 00:17:06,557 Eh già! Non fai altro che pensare a me! 260 00:17:06,557 --> 00:17:10,097 Cosa?! Questo non è assolutamente vero! 261 00:17:10,097 --> 00:17:13,057 Aiutoooooo! 262 00:17:13,057 --> 00:17:17,067 Santo cielo, non dirmi che sei venuta qui per lui? 263 00:17:17,387 --> 00:17:19,227 Non è affatto vero! 264 00:17:19,227 --> 00:17:20,067 Assolutamente no! 265 00:17:21,437 --> 00:17:25,577 Di una cosa puoi star certa, questo posto è l'ideale per farsi una chiacchierata in segreto. 266 00:17:25,577 --> 00:17:28,237 In segreto? Intendi che... 267 00:17:28,777 --> 00:17:31,017 Il posto perfetto per parlare di nostra madre. 268 00:17:32,067 --> 00:17:34,417 E ora è comparso Nozel? 269 00:17:34,817 --> 00:17:38,697 Un Nozel creato da me, in realtà. 270 00:17:39,547 --> 00:17:43,177 Sei venuta da me dopo aver parlato con il vero Nozel, giusto? 271 00:17:43,487 --> 00:17:46,927 Avete parlato di ciò che non ha mai raccontato a nessuno dei suoi fratelli o sorelle. 272 00:17:47,467 --> 00:17:53,937 Vostra madre, Acier Silva, è morta a causa della maledizione di un certo demone. 273 00:17:55,037 --> 00:17:56,347 Nostra madre... 274 00:17:56,347 --> 00:17:58,937 Ma perché Nozel non ne ha mai parlato con nessuno? 275 00:17:59,267 --> 00:18:02,747 Perché coloro che ne parlano sono destinati a condividere lo stesso destino. 276 00:18:03,797 --> 00:18:08,947 Questa è la natura della maledizione che ha colpito vostra madre. 277 00:18:09,787 --> 00:18:13,297 Per questo non ne ha parlato né a te né ai tuoi fratelli, 278 00:18:13,297 --> 00:18:17,527 e per questo gli ho detto di venire qui a discutere di questa maledizione. 279 00:18:17,527 --> 00:18:20,297 Qui, in questo mondo separato da quello esterno. 280 00:18:20,677 --> 00:18:24,267 Non ti ho detto nulla fino ad ora, Noelle. 281 00:18:26,497 --> 00:18:29,557 Non volevo metterti in pericolo. 282 00:18:29,917 --> 00:18:31,897 Ah, Noelle... 283 00:18:31,897 --> 00:18:32,987 Nozel? 284 00:18:32,987 --> 00:18:34,457 Ah, Noelle! 285 00:18:34,457 --> 00:18:36,117 Noelle! 286 00:18:36,117 --> 00:18:38,557 La mia adorabile, piccola Noelle! 287 00:18:38,557 --> 00:18:43,567 Ti voglio un bene dell'anima, ti voglio così bene che non so nemmeno come esprimerlo! 288 00:18:43,567 --> 00:18:46,117 Noelle, Noelle, Noe— 289 00:18:49,217 --> 00:18:50,737 Nozel! 290 00:18:50,737 --> 00:18:53,117 Smettila di trattare così Nozel! 291 00:18:53,497 --> 00:18:58,127 Ma dai! Quello è solo Nozel per come lo vedo io ogni volta! 292 00:19:01,207 --> 00:19:03,377 Cosa diavolo è stato questo brivido gelido? 293 00:19:05,067 --> 00:19:09,467 Ora che Nozel è volato verso altri lidi, torniamo a noi. 294 00:19:10,927 --> 00:19:12,597 I demoni che vivono nell'altro mondo, 295 00:19:12,597 --> 00:19:17,477 non appaiono in questo mondo se non si è verificata una qualche sorta di anomalia. 296 00:19:18,187 --> 00:19:21,417 Alcuni maghi possono usare la magia proibita e stipulare contratti con loro, 297 00:19:21,417 --> 00:19:24,897 pagando un caro prezzo per usare i loro poteri in modo limitato, ma questo è quanto. 298 00:19:25,467 --> 00:19:27,397 O almeno, in teoria dovrebbe essere così. 299 00:19:27,397 --> 00:19:31,017 Ora, però, l'ombra dei demoni si agita nel nostro mondo. 300 00:19:33,497 --> 00:19:36,077 Il suo nome è Megicula. 301 00:19:36,077 --> 00:19:39,837 Megicula... il demone che ha ucciso mia madre! 302 00:19:39,837 --> 00:19:42,507 Nonché... la chiave per salvare Asta! 303 00:19:43,587 --> 00:19:45,587 Scusate l'attesa. 304 00:19:46,507 --> 00:19:50,137 Ho riflettuto su ciò che mi avete detto ieri e consultato 305 00:19:50,137 --> 00:19:54,807 la sapienza dei nostri antenati sugli incantesimi che raccolgono le maledizioni. 306 00:19:54,807 --> 00:20:01,067 Indagare sulle maledizioni... la nostra magia è fatta apposta. 307 00:20:01,907 --> 00:20:06,357 Magia di creazione di olio nero. Disco rituale delle candele maledette. 308 00:20:13,387 --> 00:20:14,597 Ma è... 309 00:20:14,597 --> 00:20:16,337 Il Regno di Clover? 310 00:20:16,337 --> 00:20:17,957 Che roba! 311 00:20:18,317 --> 00:20:20,027 Ogni fiammella è una maledizione. 312 00:20:20,027 --> 00:20:22,467 L'intensità ne rappresenta la complessità e la pericolosità. 313 00:20:22,467 --> 00:20:26,007 Quella è una mappa del male che sta corrompendo il nostro regno. 314 00:20:26,007 --> 00:20:28,687 Quella fiamma è fortissima! 315 00:20:28,687 --> 00:20:29,457 Eh? 316 00:20:29,977 --> 00:20:31,757 Ma è la nostra base! 317 00:20:31,757 --> 00:20:35,517 Un attimo, c'è qualcuno di maledetto nel Toro Nero? 318 00:20:36,227 --> 00:20:39,057 L'unica persona che non è normale, nella nostra squadra... 319 00:20:39,057 --> 00:20:43,617 V-Vediamo... Luck pensa solo a combattere, 320 00:20:43,617 --> 00:20:46,987 Finral solamente alle donne... 321 00:20:46,987 --> 00:20:49,277 Vanessa non fa che bere. 322 00:20:50,217 --> 00:20:52,867 Il comandante Yami sta sempre in bagno a lungo. 323 00:20:53,307 --> 00:20:54,447 Quindi... 324 00:20:54,447 --> 00:20:56,587 Non c'è nessuno di normale. 325 00:20:56,587 --> 00:21:00,667 Nononono, dai! Che razza di maledizione ti fa stare ore e ore in bagno? 326 00:21:00,667 --> 00:21:05,327 E se vogliamo fare i precisini, anche qui è pieno di gente senza dubbio unica! 327 00:21:06,127 --> 00:21:09,337 S-Sentirsi definire "unica", che imbarazzo! 328 00:21:10,077 --> 00:21:11,157 Un osso! 329 00:21:11,427 --> 00:21:12,827 Ma io sono normalissimo. 330 00:21:12,827 --> 00:21:16,977 Tu sei l'ultima persona che può farci questi discorsi, brutto pompato senza mana! 331 00:21:20,217 --> 00:21:22,057 Ah, a proposito di mana! 332 00:21:22,057 --> 00:21:25,697 Non è che magari questa cosa sta reagendo a Henry? 333 00:21:25,697 --> 00:21:29,107 Beh, in effetti quella sua malattia che risucchia il mana da chi lo circonda 334 00:21:29,107 --> 00:21:30,737 potrebbe essere una maledizione. 335 00:21:30,737 --> 00:21:32,057 Sì, è maledetto. 336 00:21:32,057 --> 00:21:33,777 Decisamente. 337 00:21:34,257 --> 00:21:37,407 C'è un'enorme fiamma anche nella Capitale Reale. 338 00:21:37,877 --> 00:21:41,257 Non so dirvi con precisione chi sia maledetto... 339 00:21:41,257 --> 00:21:44,417 ma includendo anche i casi più lievi, il numero sale. 340 00:21:45,267 --> 00:21:47,257 Possiamo ampliare il raggio? 341 00:21:47,257 --> 00:21:50,417 Certo, ma la precisione ne risentirà. 342 00:21:53,427 --> 00:21:54,377 Quello... 343 00:21:54,377 --> 00:21:55,967 Il Regno di Heart... 344 00:21:56,697 --> 00:21:58,977 E lì c'è una fiamma davvero enorme. 345 00:22:00,427 --> 00:22:04,177 Forse... lì troveremo un indizio sui demoni! 346 00:23:36,497 --> 00:23:39,997 Sei mio padre, Nathan, ma grazie a te ora abbiamo degli indizi riguardo ai demoni. 347 00:23:39,997 --> 00:23:42,217 Grazie, Papà Nathan! 348 00:23:42,217 --> 00:23:44,567 Anche i miei amici sono felicissimi! 349 00:23:44,567 --> 00:23:48,627 Black Clover, Pagina 128: "Verso il Regno di Heart!". 350 00:23:45,617 --> 00:23:50,877 Pagina 128 351 00:23:45,617 --> 00:23:50,877 {\an8}Verso il Regno di Heart! 352 00:23:48,627 --> 00:23:50,877 Eh? Io non partecipo?