1 00:00:02,497 --> 00:00:03,987 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,547 --> 00:00:09,547 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,377 --> 00:00:11,967 Se llama Asta. 4 00:00:13,137 --> 00:00:15,857 Entró a una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:16,187 --> 00:00:21,877 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,507 --> 00:00:26,557 Para demostrar que, aun siendo pobre o huérfano, 7 00:00:27,137 --> 00:00:31,857 todo el mundo puede brillar 8 00:00:32,267 --> 00:00:35,397 y para convertirse en Rey Mago. 9 00:02:02,137 --> 00:02:05,547 {\an8}Página 127 Pistas 10 00:02:10,247 --> 00:02:11,807 ¿Mi familia? 11 00:02:12,247 --> 00:02:13,837 Das miedo. 12 00:02:15,627 --> 00:02:18,257 La reina de las espinas me recordó 13 00:02:18,417 --> 00:02:22,097 que tu familia es famosa por su Magia de Maldición. 14 00:02:22,307 --> 00:02:25,347 Pregúntales sobre las maldiciones prohibidas. 15 00:02:25,967 --> 00:02:29,097 ¿Maldiciones prohibidas? 16 00:02:29,717 --> 00:02:30,747 Sí. 17 00:02:30,997 --> 00:02:37,407 La Magia Prohibida afecta al mundo y a las vidas con fuerzas de otro mundo. 18 00:02:37,647 --> 00:02:40,987 Y los diablos viven en otro mundo. 19 00:02:41,267 --> 00:02:43,987 Podría darnos alguna pista. 20 00:02:45,737 --> 00:02:48,657 Si no averiguamos nada sobre los diablos, 21 00:02:49,697 --> 00:02:51,587 Asta estará en peligro. 22 00:02:53,787 --> 00:02:58,287 No sé si me ayudarán, pero iré a preguntarles. 23 00:02:59,997 --> 00:03:01,637 Por Asta. 24 00:03:04,207 --> 00:03:06,337 Una familia de Magia de Maldición. 25 00:03:06,507 --> 00:03:09,567 Su forma de ganarse la vida es maldecir a otros. 26 00:03:10,047 --> 00:03:12,207 Por eso no tenía amigos. 27 00:03:14,347 --> 00:03:17,077 Además, mi familia… 28 00:03:17,897 --> 00:03:21,837 Les pedí ayuda cuando Third Eye maldijo a Asta, 29 00:03:22,227 --> 00:03:26,057 pero no respondieron a mi carta. 30 00:03:27,277 --> 00:03:29,697 Pero esta vez es distinto. 31 00:03:30,117 --> 00:03:33,117 Ahora me acompañan mis amigos. 32 00:03:35,367 --> 00:03:37,457 ¡Se me duermen los brazos! 33 00:03:38,077 --> 00:03:39,767 ¡Pero aún no me rindo! 34 00:03:39,917 --> 00:03:42,957 ¡Los músculos gritan de felicidad, no de dolor! 35 00:03:43,537 --> 00:03:46,807 Cállate. Solo Marie puede montar en mi escoba. 36 00:03:47,007 --> 00:03:48,337 Agárrate bien. 37 00:03:49,467 --> 00:03:52,727 ¡Me da vergüenza conocer a gente nueva! 38 00:03:53,137 --> 00:03:54,987 Voy con mis amigos. 39 00:03:55,137 --> 00:03:59,307 ¡Muchas gracias por venir para ayudarme! 40 00:04:00,357 --> 00:04:01,567 ¿Por qué yo? 41 00:04:02,517 --> 00:04:05,677 Como Noelle se fue a la capital, 42 00:04:05,857 --> 00:04:08,007 vayan ustedes, que parecen aburridos. 43 00:04:08,157 --> 00:04:09,697 Son amigos suyos, ¿no? 44 00:04:10,157 --> 00:04:13,077 Yo no pienso ir, pero si se niegan, los mato. 45 00:04:13,437 --> 00:04:15,437 Tenemos un capitán abusón. 46 00:04:15,707 --> 00:04:20,857 Tu familia es famosa por la Magia de Maldición, ¿no? 47 00:04:21,337 --> 00:04:24,257 ¿Qué hacen los magos que la usan? 48 00:04:25,507 --> 00:04:32,347 Maldicen a otros con su magia y los hacen desdichados. 49 00:04:33,007 --> 00:04:35,637 A mí no me gustaba. 50 00:04:36,307 --> 00:04:39,697 Quería hacer amigos, no maldecir a la gente. 51 00:04:40,557 --> 00:04:43,607 Por eso me fui de casa. 52 00:04:44,187 --> 00:04:46,007 Ya veo. 53 00:04:46,287 --> 00:04:50,527 ¿Te fuiste de casa? ¿Y nos darán información? 54 00:04:51,027 --> 00:04:53,907 Tal vez nos maldigan a nosotros. 55 00:04:54,167 --> 00:04:57,807 ¡Me da vergüenza que me maldiga un desconocido! 56 00:04:58,267 --> 00:05:00,477 ¿Solo te importa la vergüenza? 57 00:05:01,117 --> 00:05:03,527 No creo que lo hagan. 58 00:05:03,917 --> 00:05:05,237 ¿No crees? 59 00:05:15,557 --> 00:05:17,457 Quiero volver a casa. 60 00:05:17,717 --> 00:05:18,987 Vamos. 61 00:05:24,007 --> 00:05:26,207 Parece una casa encantada. 62 00:05:26,397 --> 00:05:29,127 Me da vergüenza ver a fantasmas desconocidos. 63 00:05:29,277 --> 00:05:32,077 ¡No te me pegues, Grey! 64 00:05:32,607 --> 00:05:36,297 ¿Cómo será la familia de Gordon? 65 00:05:38,197 --> 00:05:40,787 Regresé. Soy yo. 66 00:05:50,337 --> 00:05:52,437 Bienvenido, Gordon. 67 00:05:52,967 --> 00:05:54,167 Hermano. 68 00:05:54,337 --> 00:05:57,347 Sabía que acabarías volviendo. 69 00:05:58,717 --> 00:06:00,787 ¡Son todos idénticos! 70 00:06:01,437 --> 00:06:02,767 Se los presentaré. 71 00:06:02,767 --> 00:06:05,387 {\an8}Padre Nathan{H: Con estos nombres parecen una familia de canis} 72 00:06:03,227 --> 00:06:05,327 Este es mi papá, Nathan. 73 00:06:05,607 --> 00:06:07,637 {\an8}Madre Yonna 74 00:06:06,147 --> 00:06:07,567 Mi mamá, Yonna. 75 00:06:07,877 --> 00:06:10,097 {\an8}Abuela Nilenia 76 00:06:08,357 --> 00:06:10,037 Mi abuela Nilenia. 77 00:06:10,457 --> 00:06:13,057 {\an8}Hermana menor Roxanne 78 00:06:10,897 --> 00:06:13,277 Mi hermana menor, Roxanne, y… 79 00:06:14,037 --> 00:06:16,257 ¡Ay, ay, ay! 80 00:06:16,657 --> 00:06:18,187 Nuestro perro, Nunally. 81 00:06:18,367 --> 00:06:19,697 El perro también es igual. 82 00:06:19,867 --> 00:06:22,587 -¡No muerdas a los invitados! -¡Muy mal, Nunally! 83 00:06:23,167 --> 00:06:26,327 ¡Que no se me acerque nadie! 84 00:06:28,047 --> 00:06:31,327 -¿Estás bien, Asta? -Sí. 85 00:06:31,507 --> 00:06:34,467 Me presentaré. Yo soy Asta. 86 00:06:35,297 --> 00:06:38,547 Ellos son Gauche y Grey. 87 00:06:39,177 --> 00:06:43,557 Son los amigos de los Toros Negros sobre los que escribí. 88 00:06:43,727 --> 00:06:44,987 Comprendo. 89 00:06:45,147 --> 00:06:47,167 Ya que vinieron… 90 00:06:47,307 --> 00:06:49,567 Quédense a comer con nosotros. 91 00:06:50,357 --> 00:06:53,207 Antes de casarse eran completos extraños. 92 00:06:53,357 --> 00:06:54,817 ¿Por qué se parecen? 93 00:06:55,607 --> 00:07:00,097 La comida de mamá está deliciosa, ¿verdad, Gordon? 94 00:07:00,447 --> 00:07:03,237 Los ojos de serpiente en especial. 95 00:07:03,617 --> 00:07:06,527 La rana también me quedó rica. 96 00:07:07,207 --> 00:07:09,417 ¿Dónde está el pan? 97 00:07:09,877 --> 00:07:12,087 Lo tienes en la mano, abuela. 98 00:07:12,707 --> 00:07:15,767 Antes estaba en el plato. 99 00:07:17,427 --> 00:07:18,637 ¿Dónde está el pan? 100 00:07:19,047 --> 00:07:20,507 Lo tienes en la boca. 101 00:07:21,157 --> 00:07:23,437 Tengo que hablar contigo, papá. 102 00:07:23,597 --> 00:07:25,207 Claro, quieres más, ¿no? 103 00:07:25,347 --> 00:07:26,767 No es eso. 104 00:07:26,937 --> 00:07:32,587 Todos murmuran y no oigo a nadie. 105 00:07:32,727 --> 00:07:33,697 Qué incómodo. 106 00:07:33,857 --> 00:07:38,207 Es difícil ponerme en un aprieto, pero lo consiguieron. 107 00:07:38,817 --> 00:07:40,097 ¡Di algo! 108 00:07:40,237 --> 00:07:42,697 Pregúntales por la Magia Prohibida. 109 00:07:43,117 --> 00:07:45,237 ¡No puedo! 110 00:07:45,407 --> 00:07:48,877 Gordon, deja de temblar y pregúntaselo. 111 00:07:51,037 --> 00:07:52,627 ¡Esa es la abuela! 112 00:07:52,797 --> 00:07:58,057 A primera vista es grotesco, pero está riquísimo. 113 00:07:58,717 --> 00:08:00,637 ¡Delicioso! 114 00:08:00,797 --> 00:08:03,557 Eres el único que lo disfruta. 115 00:08:07,517 --> 00:08:10,147 Tú y yo podemos ser buenas amigas. 116 00:08:10,557 --> 00:08:13,147 ¿Me vas a dar algo? 117 00:08:17,987 --> 00:08:20,987 ¿Qué es esto? 118 00:08:22,947 --> 00:08:27,277 ¿Nathan? Cómo creciste. 119 00:08:27,747 --> 00:08:30,837 Tienes que proteger a los Agrippa. 120 00:08:31,247 --> 00:08:32,287 Vieja… 121 00:08:33,127 --> 00:08:37,367 Es hora de descansar, Nilenia. 122 00:08:37,757 --> 00:08:41,007 Espero mucho de Nathan. 123 00:08:41,967 --> 00:08:47,057 Nuestros ancestros cumplieron el pacto con Megicula. 124 00:08:47,427 --> 00:08:48,477 Sí, sí. 125 00:08:48,637 --> 00:08:49,527 ¿Megiqué? 126 00:08:52,437 --> 00:08:53,877 Terminé. 127 00:08:59,237 --> 00:09:02,607 De repente hay mucho silencio. 128 00:09:05,487 --> 00:09:06,387 Bien. 129 00:09:06,537 --> 00:09:09,617 ¡Gordon, es tu oportunidad para sacar el tema! 130 00:09:17,297 --> 00:09:19,727 Tengo que hablar contigo, papá. 131 00:09:22,637 --> 00:09:27,407 Tal vez no merezca pedirles ayuda después de irme de casa, 132 00:09:27,807 --> 00:09:31,727 pero haré lo que sea para ayudar a mis amigos. 133 00:09:34,147 --> 00:09:39,747 Por favor, háblame de las maldiciones prohibidas y los diablos. 134 00:09:46,367 --> 00:09:47,387 De acuerdo. 135 00:09:49,117 --> 00:09:50,577 ¿De verdad? 136 00:09:58,297 --> 00:10:03,947 Les mostraré la investigación de una familia de Magia de Maldición. 137 00:10:04,087 --> 00:10:11,427 Durante siglos tratamos con veneno, enfermedades y muerte. 138 00:10:12,937 --> 00:10:14,937 ¿Están preparados? 139 00:10:27,157 --> 00:10:28,907 ¿Qué es todo esto? 140 00:10:32,247 --> 00:10:33,837 Es precioso, ¿verdad? 141 00:10:34,247 --> 00:10:36,727 Es el taller de maldiciones. 142 00:10:36,877 --> 00:10:40,347 Aquí investigo sobre toda clase de sufrimientos. 143 00:10:40,837 --> 00:10:44,507 Sabía que estudiabas algo terrible, papá. 144 00:10:45,007 --> 00:10:50,947 Gordon, esperaba que regresaras a casa. 145 00:10:51,097 --> 00:10:56,767 Tu Magia de Veneno me ayudará a continuar con mi investigación. 146 00:10:57,477 --> 00:11:02,347 Solo vine a preguntar por las maldiciones de los diablos por Asta. 147 00:11:02,687 --> 00:11:04,107 No pienso volver. 148 00:11:05,907 --> 00:11:07,767 No digas eso. 149 00:11:07,947 --> 00:11:14,497 Te enseñaré todo lo que sé sobre muertes por maldición y veneno. 150 00:11:15,457 --> 00:11:16,987 ¿No valoras la vida? 151 00:11:17,377 --> 00:11:19,897 La gente muere tarde o temprano. 152 00:11:20,047 --> 00:11:21,897 Tus amigos también. 153 00:11:22,047 --> 00:11:24,167 La vida es efímera. 154 00:11:33,557 --> 00:11:37,077 Magia de Creación de Aceite Negro: Uñas Malditas. 155 00:11:37,477 --> 00:11:38,657 ¡Chicos! 156 00:11:45,817 --> 00:11:47,007 ¡Asta! 157 00:11:50,617 --> 00:11:52,747 No me pasa nada. 158 00:11:57,037 --> 00:11:59,987 Tienes una temperatura de 36.5. 159 00:12:00,417 --> 00:12:03,007 No detecto nada maligno en tu cuerpo. 160 00:12:03,247 --> 00:12:05,547 Y es cierto que no tienes poder mágico. 161 00:12:06,417 --> 00:12:08,097 ¿Qué hiciste, papá? 162 00:12:10,137 --> 00:12:11,187 ¿Qué te parece? 163 00:12:11,347 --> 00:12:16,567 Apliqué la información de la familia sobre maldiciones y venenos 164 00:12:16,727 --> 00:12:19,987 en el ámbito de la salud. 165 00:12:20,477 --> 00:12:26,967 Aunque yo soy el primero y de momento solo puedo sanar enfermedades comunes. 166 00:12:27,397 --> 00:12:32,617 No pude ayudarte cuando maldijeron tus brazos. 167 00:12:33,867 --> 00:12:34,867 ¿Qué ocurre? 168 00:12:35,037 --> 00:12:36,437 Este… 169 00:12:36,617 --> 00:12:41,587 ¿Usas los conocimientos de las maldiciones para sanar a la gente? 170 00:12:41,747 --> 00:12:45,877 ¿Entonces eres un mago de Recuperación? 171 00:12:46,047 --> 00:12:49,127 Sí. Soy el primero de la familia. 172 00:12:49,967 --> 00:12:51,747 No lo sabía. 173 00:12:52,177 --> 00:12:55,527 Creía que matabas a gente con maldiciones. 174 00:12:55,677 --> 00:12:57,877 ¡Comuníquense mejor! 175 00:12:58,057 --> 00:13:00,477 ¡Esto lo malinterpreta cualquiera! 176 00:13:01,647 --> 00:13:04,897 No se puede juzgar a la gente por su aspecto. 177 00:13:05,067 --> 00:13:08,407 ¿Entonces nos ayudarás, papá? 178 00:13:08,857 --> 00:13:10,567 Por supuesto. 179 00:13:10,737 --> 00:13:14,407 ¿Qué quieren saber sobre los diablos y la Magia Prohibida? 180 00:13:14,867 --> 00:13:17,657 Denme todos los detalles que puedan. 181 00:13:18,117 --> 00:13:19,057 ¡Sí! 182 00:13:33,597 --> 00:13:34,547 Bien. 183 00:13:34,717 --> 00:13:39,077 Envié los escombros más grandes al mundo de los sueños. 184 00:13:40,477 --> 00:13:42,077 No tardó ni un segundo. 185 00:13:42,227 --> 00:13:44,837 ¡Esa es la capitana de los Pavos Reales Coral! 186 00:13:44,977 --> 00:13:47,387 Muchas gracias, señora Dorothy. 187 00:13:47,567 --> 00:13:49,407 Bien. Estás despierta. 188 00:13:52,487 --> 00:13:57,567 Vaya, vaya, pero si es la pequeña Silva. 189 00:13:57,737 --> 00:13:59,007 ¿Quieres algo? 190 00:13:59,447 --> 00:14:04,207 Vine a que me hables de la muerte de mi mamá. 191 00:14:04,377 --> 00:14:06,457 Del verdadero motivo. 192 00:14:07,707 --> 00:14:09,897 Supongo que hablaste con Nozel. 193 00:14:10,297 --> 00:14:11,277 Sí. 194 00:14:11,417 --> 00:14:14,857 Ayer fui a visitar a Solid y Nebra y… 195 00:14:18,347 --> 00:14:21,037 ¿Qué acabas de decir? 196 00:14:21,177 --> 00:14:24,977 ¿Mamá no murió por tenerme a mí? 197 00:14:25,767 --> 00:14:27,807 Cuando se quedó embarazada 198 00:14:27,977 --> 00:14:31,987 su muerte ya estaba fijada. 199 00:14:33,817 --> 00:14:36,897 No por una herida o una enfermedad. 200 00:14:37,077 --> 00:14:40,117 Le esperaba una muerte de otro mundo. 201 00:14:41,497 --> 00:14:44,367 ¿De otro mundo? 202 00:14:44,787 --> 00:14:48,297 Parece que hables de los diablos a los que… 203 00:14:48,457 --> 00:14:50,387 Si sigues hablando, 204 00:14:50,757 --> 00:14:53,297 tu vida también correrá peligro. 205 00:14:55,387 --> 00:15:00,347 Si aun así estás preparada para afrontar la verdad, 206 00:15:00,517 --> 00:15:05,387 ve a ver a la capitana de los Pavos Reales Coral, Dorothy Unsworth. 207 00:15:08,307 --> 00:15:12,607 Cuéntame por qué mi mamá tuvo que morir. 208 00:15:13,027 --> 00:15:14,037 ¡De acuerdo! 209 00:15:14,197 --> 00:15:16,567 Lo que sea por una chica tan linda. 210 00:15:17,037 --> 00:15:18,257 Qué fácil fue. 211 00:15:18,697 --> 00:15:20,747 Encárguense del resto. 212 00:15:20,907 --> 00:15:22,747 ¡Sí, capitana Dorothy! 213 00:15:22,907 --> 00:15:24,437 Ya no hay nada que hacer. 214 00:15:24,617 --> 00:15:26,747 Despierta es impresionante. 215 00:15:27,287 --> 00:15:31,657 ¿La muerte de mi mamá tiene relación con los dia…? 216 00:15:32,957 --> 00:15:35,047 ¿No te lo advirtió Nozel? 217 00:15:35,507 --> 00:15:38,567 No debes decirlo en voz alta. 218 00:15:38,717 --> 00:15:40,177 Acabarás maldita. 219 00:15:43,727 --> 00:15:45,527 Al menos en este mundo. 220 00:15:57,027 --> 00:15:58,127 ¿Dónde estamos? 221 00:15:59,027 --> 00:16:03,277 Bienvenida a mi Magia de Sueños: Mundo de Glamur. 222 00:16:03,447 --> 00:16:05,277 Este mundo es como un sueño. 223 00:16:05,457 --> 00:16:10,207 Un espacio separado del mundo exterior que controlo yo. 224 00:16:12,127 --> 00:16:13,767 Toma una taza de té. 225 00:16:19,387 --> 00:16:23,147 Generalmente atrapo a criminales aquí para castigarlos 226 00:16:23,717 --> 00:16:28,727 o recojo escombros o a gente herida, como hoy. 227 00:16:29,227 --> 00:16:31,607 Es un hechizo descomunal. 228 00:16:31,767 --> 00:16:33,927 ¿Esto es el Mundo de Glamur? 229 00:16:34,107 --> 00:16:37,367 ¿De verdad lo controla todo aquí? 230 00:16:38,237 --> 00:16:39,207 Está rico. 231 00:16:39,357 --> 00:16:40,527 Noelle. 232 00:16:41,527 --> 00:16:42,447 Hola. 233 00:16:42,907 --> 00:16:45,237 ¿Asta? ¿Qué haces aquí? 234 00:16:45,407 --> 00:16:48,637 Olvídate de eso por ahora. 235 00:16:49,417 --> 00:16:51,547 Hoy también estás preciosa. 236 00:16:51,707 --> 00:16:53,377 ¿Eh? ¿Qué? ¿Eh? 237 00:16:53,837 --> 00:16:56,497 Ojalá pudiera verte en todo momento. 238 00:16:56,667 --> 00:16:58,547 No… No… 239 00:16:58,717 --> 00:17:02,767 Es mi versión del chico del que te sientes atraída. 240 00:17:02,927 --> 00:17:06,097 Exacto. Te sientes atraída por mí. 241 00:17:06,717 --> 00:17:10,097 ¿Qué? ¡De ningún modo! 242 00:17:13,477 --> 00:17:17,057 Pero si viniste aquí para ayudarlo, ¿no? 243 00:17:17,567 --> 00:17:20,067 ¡En absoluto! 244 00:17:21,527 --> 00:17:25,577 Sea como sea, este sitio es perfecto para conversaciones secretas. 245 00:17:25,737 --> 00:17:28,367 ¿Secretas? ¿Quieres decir…? 246 00:17:28,907 --> 00:17:31,147 Sobre nuestra madre. 247 00:17:32,207 --> 00:17:34,207 Ahora aparece mi hermano Nozel. 248 00:17:34,957 --> 00:17:38,747 Es como me imagino yo a Nozel. 249 00:17:39,627 --> 00:17:43,187 Viniste a verme tras hablar con el auténtico, ¿no? 250 00:17:43,677 --> 00:17:46,947 Nozel no le habló de esto a sus hermanos. 251 00:17:47,557 --> 00:17:53,937 Su mamá, Acier Silva, falleció por culpa de la maldición de un demonio. 252 00:17:54,977 --> 00:17:58,937 ¿Maldijeron a mamá? Pero ¿por qué no dijo nada? 253 00:17:59,437 --> 00:18:03,077 Porque la maldición corroe a los que la mencionan. 254 00:18:03,987 --> 00:18:08,947 Así funciona la maldición que le pusieron a tu mamá. 255 00:18:09,827 --> 00:18:13,257 Por eso Nozel no se lo contó a sus hermanos. 256 00:18:13,417 --> 00:18:17,527 Solo se puede hablar de la maldición en este espacio aislado. 257 00:18:17,707 --> 00:18:20,297 Por eso te dijo que vinieras a verme. 258 00:18:20,797 --> 00:18:24,207 Siento haber tardado tanto en decírtelo, Noelle. 259 00:18:26,637 --> 00:18:29,567 No quería ponerte en peligro. 260 00:18:30,097 --> 00:18:31,857 Noelle… 261 00:18:32,017 --> 00:18:33,007 ¿Hermano? 262 00:18:33,187 --> 00:18:35,967 Noelle… ¡Noelle! 263 00:18:36,147 --> 00:18:38,347 Mi querida Noelle. 264 00:18:38,517 --> 00:18:43,567 Te quiero tanto, hermanita… 265 00:18:44,527 --> 00:18:46,477 Noelle. ¡Noe…! 266 00:18:49,287 --> 00:18:50,747 ¡Hermano Nozel! 267 00:18:50,907 --> 00:18:53,117 ¡No juegues con mi hermano! 268 00:18:53,657 --> 00:18:58,147 ¿Qué? Pero así es como lo veo yo. 269 00:19:01,377 --> 00:19:03,547 Tuve un escalofrío. 270 00:19:05,087 --> 00:19:09,727 Mandaste a Nozel a volar, así que vayamos al grano. 271 00:19:10,547 --> 00:19:12,597 Los diablos viven en otro mundo. 272 00:19:12,767 --> 00:19:17,477 No pueden aparecer en el nuestro si no es por una irregularidad. 273 00:19:18,267 --> 00:19:21,497 Antes los magos pactaban con ellos 274 00:19:21,647 --> 00:19:24,897 para usar su poder con Magia Prohibida. 275 00:19:25,607 --> 00:19:27,297 Ese era el límite. 276 00:19:27,447 --> 00:19:31,207 Pero ahora sus sombras se arrastran por nuestro mundo. 277 00:19:33,617 --> 00:19:36,077 El diablo se llamaba Megicula. 278 00:19:36,247 --> 00:19:37,457 Megicula, 279 00:19:37,627 --> 00:19:42,657 el diablo que mató a mi mamá y la clave para salvar a Asta. 280 00:19:43,577 --> 00:19:45,587 Siento que tuvieran que esperar. 281 00:19:46,627 --> 00:19:48,807 Al oír lo que dijeron ayer, 282 00:19:48,967 --> 00:19:54,787 estuve examinando un hechizo de la familia para reunir maldiciones. 283 00:19:54,927 --> 00:20:01,057 La magia de nuestra familia es perfecta para buscar maldiciones. 284 00:20:02,017 --> 00:20:06,077 Magia de Creación de Aceite Negro: Plano de Velas Malditas. 285 00:20:12,867 --> 00:20:14,607 Esto es… 286 00:20:14,787 --> 00:20:16,327 El Reino del Trébol. 287 00:20:16,497 --> 00:20:18,367 ¡Es impresionante! 288 00:20:18,537 --> 00:20:20,007 Las llamas son maldiciones. 289 00:20:20,167 --> 00:20:22,437 Su intensidad es la de las maldiciones. 290 00:20:22,587 --> 00:20:26,007 Es un mapa de los males que corroen el reino. 291 00:20:26,167 --> 00:20:29,407 ¡Esa llama es enorme! ¿Eh? 292 00:20:29,547 --> 00:20:31,757 ¡Ahí está nuestra base! 293 00:20:32,217 --> 00:20:35,517 ¿Alguno de los Toros Negros está maldito? 294 00:20:36,307 --> 00:20:39,127 ¿Hay alguien raro en nuestra orden? 295 00:20:39,307 --> 00:20:43,567 Este… Luck solo piensa en pelear, 296 00:20:43,727 --> 00:20:47,037 Finral solo piensa en mujeres 297 00:20:47,197 --> 00:20:49,277 y Vanessa solo piensa en beber. 298 00:20:50,087 --> 00:20:52,947 El capitán Yami pasa mucho tiempo en el baño. 299 00:20:53,347 --> 00:20:54,437 Es decir… 300 00:20:54,827 --> 00:20:56,567 ¡No hay nadie normal! 301 00:20:56,747 --> 00:21:00,587 ¿Qué clase de maldición te hace estar mucho tiempo en el baño? 302 00:21:00,747 --> 00:21:05,457 Además, ustedes también son bastante particulares. 303 00:21:06,507 --> 00:21:09,677 ¿Soy particular? ¡Qué vergüenza! 304 00:21:10,217 --> 00:21:11,117 ¡Un hueso! 305 00:21:11,297 --> 00:21:12,857 Yo soy normal. 306 00:21:13,007 --> 00:21:17,257 ¡Tú cállate, que no tienes ni poder mágico ni cerebro! 307 00:21:20,347 --> 00:21:22,077 Hablando de poder mágico, 308 00:21:22,227 --> 00:21:25,657 puede que la maldición sea de Henry. 309 00:21:25,817 --> 00:21:26,747 Tiene sentido. 310 00:21:26,897 --> 00:21:30,747 Eso de absorber el poder mágico tiene que ser una maldición. 311 00:21:30,907 --> 00:21:32,077 Tiene que serlo. 312 00:21:32,237 --> 00:21:33,777 Sin duda. 313 00:21:34,367 --> 00:21:37,407 También hay una llama grande en la capital. 314 00:21:38,037 --> 00:21:41,187 No sé quiénes están malditos, 315 00:21:41,327 --> 00:21:44,437 pero, contando las pequeñas, hay muchas llamas. 316 00:21:45,337 --> 00:21:47,257 ¿No puedes ver más zonas? 317 00:21:47,417 --> 00:21:50,417 Cuanto más lejos, menos preciso es, pero… 318 00:21:53,587 --> 00:21:55,967 -Eso es… -¡El Reino del Corazón! 319 00:21:56,757 --> 00:21:58,967 Esa llama es enorme. 320 00:22:00,597 --> 00:22:04,237 Puede que allí haya pistas sobre los diablos. 321 00:23:36,567 --> 00:23:40,037 Nathan, que es mi papá, nos dio una pista. 322 00:23:40,197 --> 00:23:42,237 Gracias, Nathan. 323 00:23:42,407 --> 00:23:44,037 Mis amigos están contentos. 324 00:23:44,657 --> 00:23:48,547 Black Clover, página 128: "¡Hacia el Reino del Corazón!". 325 00:23:45,637 --> 00:23:52,837 {\an8}Página 128 ¡Hacia el Reino del Corazón! 326 00:23:48,707 --> 00:23:50,547 ¿Que yo me quedo aquí?