1
00:00:02,497 --> 00:00:03,987
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,547 --> 00:00:09,547
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,377 --> 00:00:11,967
Se llama Asta.
4
00:00:13,137 --> 00:00:15,857
Entró a una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:16,187 --> 00:00:21,877
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,507 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:27,137 --> 00:00:31,857
todo el mundo puede brillar
8
00:00:32,267 --> 00:00:35,397
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:02:02,137 --> 00:02:05,547
{\an8}Página 127
Pistas
10
00:02:10,247 --> 00:02:11,807
¿Mi familia?
11
00:02:12,247 --> 00:02:13,837
Das miedo.
12
00:02:15,627 --> 00:02:18,257
La reina de las espinas me recordó
13
00:02:18,417 --> 00:02:22,097
que tu familia es famosa
por su Magia de Maldición.
14
00:02:22,307 --> 00:02:25,347
Pregúntales
sobre las maldiciones prohibidas.
15
00:02:25,967 --> 00:02:29,097
¿Maldiciones prohibidas?
16
00:02:29,717 --> 00:02:30,747
Sí.
17
00:02:30,997 --> 00:02:37,407
La Magia Prohibida afecta al mundo
y a las vidas con fuerzas de otro mundo.
18
00:02:37,647 --> 00:02:40,987
Y los diablos viven en otro mundo.
19
00:02:41,267 --> 00:02:43,987
Podría darnos alguna pista.
20
00:02:45,737 --> 00:02:48,657
Si no averiguamos nada
sobre los diablos,
21
00:02:49,697 --> 00:02:51,587
Asta estará en peligro.
22
00:02:53,787 --> 00:02:58,287
No sé si me ayudarán,
pero iré a preguntarles.
23
00:02:59,997 --> 00:03:01,637
Por Asta.
24
00:03:04,207 --> 00:03:06,337
Una familia de Magia de Maldición.
25
00:03:06,507 --> 00:03:09,567
Su forma de ganarse la vida
es maldecir a otros.
26
00:03:10,047 --> 00:03:12,207
Por eso no tenía amigos.
27
00:03:14,347 --> 00:03:17,077
Además, mi familia…
28
00:03:17,897 --> 00:03:21,837
Les pedí ayuda cuando
Third Eye maldijo a Asta,
29
00:03:22,227 --> 00:03:26,057
pero no respondieron a mi carta.
30
00:03:27,277 --> 00:03:29,697
Pero esta vez es distinto.
31
00:03:30,117 --> 00:03:33,117
Ahora me acompañan mis amigos.
32
00:03:35,367 --> 00:03:37,457
¡Se me duermen los brazos!
33
00:03:38,077 --> 00:03:39,767
¡Pero aún no me rindo!
34
00:03:39,917 --> 00:03:42,957
¡Los músculos gritan de felicidad,
no de dolor!
35
00:03:43,537 --> 00:03:46,807
Cállate. Solo Marie
puede montar en mi escoba.
36
00:03:47,007 --> 00:03:48,337
Agárrate bien.
37
00:03:49,467 --> 00:03:52,727
¡Me da vergüenza conocer a gente nueva!
38
00:03:53,137 --> 00:03:54,987
Voy con mis amigos.
39
00:03:55,137 --> 00:03:59,307
¡Muchas gracias por venir para ayudarme!
40
00:04:00,357 --> 00:04:01,567
¿Por qué yo?
41
00:04:02,517 --> 00:04:05,677
Como Noelle se fue a la capital,
42
00:04:05,857 --> 00:04:08,007
vayan ustedes, que parecen aburridos.
43
00:04:08,157 --> 00:04:09,697
Son amigos suyos, ¿no?
44
00:04:10,157 --> 00:04:13,077
Yo no pienso ir,
pero si se niegan, los mato.
45
00:04:13,437 --> 00:04:15,437
Tenemos un capitán abusón.
46
00:04:15,707 --> 00:04:20,857
Tu familia es famosa
por la Magia de Maldición, ¿no?
47
00:04:21,337 --> 00:04:24,257
¿Qué hacen los magos que la usan?
48
00:04:25,507 --> 00:04:32,347
Maldicen a otros con su magia
y los hacen desdichados.
49
00:04:33,007 --> 00:04:35,637
A mí no me gustaba.
50
00:04:36,307 --> 00:04:39,697
Quería hacer amigos,
no maldecir a la gente.
51
00:04:40,557 --> 00:04:43,607
Por eso me fui de casa.
52
00:04:44,187 --> 00:04:46,007
Ya veo.
53
00:04:46,287 --> 00:04:50,527
¿Te fuiste de casa?
¿Y nos darán información?
54
00:04:51,027 --> 00:04:53,907
Tal vez nos maldigan a nosotros.
55
00:04:54,167 --> 00:04:57,807
¡Me da vergüenza
que me maldiga un desconocido!
56
00:04:58,267 --> 00:05:00,477
¿Solo te importa la vergüenza?
57
00:05:01,117 --> 00:05:03,527
No creo que lo hagan.
58
00:05:03,917 --> 00:05:05,237
¿No crees?
59
00:05:15,557 --> 00:05:17,457
Quiero volver a casa.
60
00:05:17,717 --> 00:05:18,987
Vamos.
61
00:05:24,007 --> 00:05:26,207
Parece una casa encantada.
62
00:05:26,397 --> 00:05:29,127
Me da vergüenza
ver a fantasmas desconocidos.
63
00:05:29,277 --> 00:05:32,077
¡No te me pegues, Grey!
64
00:05:32,607 --> 00:05:36,297
¿Cómo será la familia de Gordon?
65
00:05:38,197 --> 00:05:40,787
Regresé. Soy yo.
66
00:05:50,337 --> 00:05:52,437
Bienvenido, Gordon.
67
00:05:52,967 --> 00:05:54,167
Hermano.
68
00:05:54,337 --> 00:05:57,347
Sabía que acabarías volviendo.
69
00:05:58,717 --> 00:06:00,787
¡Son todos idénticos!
70
00:06:01,437 --> 00:06:02,767
Se los presentaré.
71
00:06:02,767 --> 00:06:05,387
{\an8}Padre
Nathan{H: Con estos nombres parecen una familia de canis}
72
00:06:03,227 --> 00:06:05,327
Este es mi papá, Nathan.
73
00:06:05,607 --> 00:06:07,637
{\an8}Madre
Yonna
74
00:06:06,147 --> 00:06:07,567
Mi mamá, Yonna.
75
00:06:07,877 --> 00:06:10,097
{\an8}Abuela
Nilenia
76
00:06:08,357 --> 00:06:10,037
Mi abuela Nilenia.
77
00:06:10,457 --> 00:06:13,057
{\an8}Hermana menor
Roxanne
78
00:06:10,897 --> 00:06:13,277
Mi hermana menor, Roxanne, y…
79
00:06:14,037 --> 00:06:16,257
¡Ay, ay, ay!
80
00:06:16,657 --> 00:06:18,187
Nuestro perro, Nunally.
81
00:06:18,367 --> 00:06:19,697
El perro también es igual.
82
00:06:19,867 --> 00:06:22,587
-¡No muerdas a los invitados!
-¡Muy mal, Nunally!
83
00:06:23,167 --> 00:06:26,327
¡Que no se me acerque nadie!
84
00:06:28,047 --> 00:06:31,327
-¿Estás bien, Asta?
-Sí.
85
00:06:31,507 --> 00:06:34,467
Me presentaré. Yo soy Asta.
86
00:06:35,297 --> 00:06:38,547
Ellos son Gauche y Grey.
87
00:06:39,177 --> 00:06:43,557
Son los amigos de los Toros Negros
sobre los que escribí.
88
00:06:43,727 --> 00:06:44,987
Comprendo.
89
00:06:45,147 --> 00:06:47,167
Ya que vinieron…
90
00:06:47,307 --> 00:06:49,567
Quédense a comer con nosotros.
91
00:06:50,357 --> 00:06:53,207
Antes de casarse
eran completos extraños.
92
00:06:53,357 --> 00:06:54,817
¿Por qué se parecen?
93
00:06:55,607 --> 00:07:00,097
La comida de mamá
está deliciosa, ¿verdad, Gordon?
94
00:07:00,447 --> 00:07:03,237
Los ojos de serpiente en especial.
95
00:07:03,617 --> 00:07:06,527
La rana también me quedó rica.
96
00:07:07,207 --> 00:07:09,417
¿Dónde está el pan?
97
00:07:09,877 --> 00:07:12,087
Lo tienes en la mano, abuela.
98
00:07:12,707 --> 00:07:15,767
Antes estaba en el plato.
99
00:07:17,427 --> 00:07:18,637
¿Dónde está el pan?
100
00:07:19,047 --> 00:07:20,507
Lo tienes en la boca.
101
00:07:21,157 --> 00:07:23,437
Tengo que hablar contigo, papá.
102
00:07:23,597 --> 00:07:25,207
Claro, quieres más, ¿no?
103
00:07:25,347 --> 00:07:26,767
No es eso.
104
00:07:26,937 --> 00:07:32,587
Todos murmuran y no oigo a nadie.
105
00:07:32,727 --> 00:07:33,697
Qué incómodo.
106
00:07:33,857 --> 00:07:38,207
Es difícil ponerme en un aprieto,
pero lo consiguieron.
107
00:07:38,817 --> 00:07:40,097
¡Di algo!
108
00:07:40,237 --> 00:07:42,697
Pregúntales por la Magia Prohibida.
109
00:07:43,117 --> 00:07:45,237
¡No puedo!
110
00:07:45,407 --> 00:07:48,877
Gordon, deja de temblar y pregúntaselo.
111
00:07:51,037 --> 00:07:52,627
¡Esa es la abuela!
112
00:07:52,797 --> 00:07:58,057
A primera vista es grotesco,
pero está riquísimo.
113
00:07:58,717 --> 00:08:00,637
¡Delicioso!
114
00:08:00,797 --> 00:08:03,557
Eres el único que lo disfruta.
115
00:08:07,517 --> 00:08:10,147
Tú y yo podemos ser buenas amigas.
116
00:08:10,557 --> 00:08:13,147
¿Me vas a dar algo?
117
00:08:17,987 --> 00:08:20,987
¿Qué es esto?
118
00:08:22,947 --> 00:08:27,277
¿Nathan? Cómo creciste.
119
00:08:27,747 --> 00:08:30,837
Tienes que proteger a los Agrippa.
120
00:08:31,247 --> 00:08:32,287
Vieja…
121
00:08:33,127 --> 00:08:37,367
Es hora de descansar, Nilenia.
122
00:08:37,757 --> 00:08:41,007
Espero mucho de Nathan.
123
00:08:41,967 --> 00:08:47,057
Nuestros ancestros
cumplieron el pacto con Megicula.
124
00:08:47,427 --> 00:08:48,477
Sí, sí.
125
00:08:48,637 --> 00:08:49,527
¿Megiqué?
126
00:08:52,437 --> 00:08:53,877
Terminé.
127
00:08:59,237 --> 00:09:02,607
De repente hay mucho silencio.
128
00:09:05,487 --> 00:09:06,387
Bien.
129
00:09:06,537 --> 00:09:09,617
¡Gordon, es tu oportunidad
para sacar el tema!
130
00:09:17,297 --> 00:09:19,727
Tengo que hablar contigo, papá.
131
00:09:22,637 --> 00:09:27,407
Tal vez no merezca pedirles ayuda
después de irme de casa,
132
00:09:27,807 --> 00:09:31,727
pero haré lo que sea
para ayudar a mis amigos.
133
00:09:34,147 --> 00:09:39,747
Por favor, háblame de las maldiciones
prohibidas y los diablos.
134
00:09:46,367 --> 00:09:47,387
De acuerdo.
135
00:09:49,117 --> 00:09:50,577
¿De verdad?
136
00:09:58,297 --> 00:10:03,947
Les mostraré la investigación
de una familia de Magia de Maldición.
137
00:10:04,087 --> 00:10:11,427
Durante siglos tratamos con veneno,
enfermedades y muerte.
138
00:10:12,937 --> 00:10:14,937
¿Están preparados?
139
00:10:27,157 --> 00:10:28,907
¿Qué es todo esto?
140
00:10:32,247 --> 00:10:33,837
Es precioso, ¿verdad?
141
00:10:34,247 --> 00:10:36,727
Es el taller de maldiciones.
142
00:10:36,877 --> 00:10:40,347
Aquí investigo
sobre toda clase de sufrimientos.
143
00:10:40,837 --> 00:10:44,507
Sabía que estudiabas
algo terrible, papá.
144
00:10:45,007 --> 00:10:50,947
Gordon, esperaba que regresaras a casa.
145
00:10:51,097 --> 00:10:56,767
Tu Magia de Veneno me ayudará
a continuar con mi investigación.
146
00:10:57,477 --> 00:11:02,347
Solo vine a preguntar por
las maldiciones de los diablos por Asta.
147
00:11:02,687 --> 00:11:04,107
No pienso volver.
148
00:11:05,907 --> 00:11:07,767
No digas eso.
149
00:11:07,947 --> 00:11:14,497
Te enseñaré todo lo que sé
sobre muertes por maldición y veneno.
150
00:11:15,457 --> 00:11:16,987
¿No valoras la vida?
151
00:11:17,377 --> 00:11:19,897
La gente muere tarde o temprano.
152
00:11:20,047 --> 00:11:21,897
Tus amigos también.
153
00:11:22,047 --> 00:11:24,167
La vida es efímera.
154
00:11:33,557 --> 00:11:37,077
Magia de Creación
de Aceite Negro: Uñas Malditas.
155
00:11:37,477 --> 00:11:38,657
¡Chicos!
156
00:11:45,817 --> 00:11:47,007
¡Asta!
157
00:11:50,617 --> 00:11:52,747
No me pasa nada.
158
00:11:57,037 --> 00:11:59,987
Tienes una temperatura de 36.5.
159
00:12:00,417 --> 00:12:03,007
No detecto nada maligno en tu cuerpo.
160
00:12:03,247 --> 00:12:05,547
Y es cierto que no tienes poder mágico.
161
00:12:06,417 --> 00:12:08,097
¿Qué hiciste, papá?
162
00:12:10,137 --> 00:12:11,187
¿Qué te parece?
163
00:12:11,347 --> 00:12:16,567
Apliqué la información de la familia
sobre maldiciones y venenos
164
00:12:16,727 --> 00:12:19,987
en el ámbito de la salud.
165
00:12:20,477 --> 00:12:26,967
Aunque yo soy el primero y de momento
solo puedo sanar enfermedades comunes.
166
00:12:27,397 --> 00:12:32,617
No pude ayudarte
cuando maldijeron tus brazos.
167
00:12:33,867 --> 00:12:34,867
¿Qué ocurre?
168
00:12:35,037 --> 00:12:36,437
Este…
169
00:12:36,617 --> 00:12:41,587
¿Usas los conocimientos de las
maldiciones para sanar a la gente?
170
00:12:41,747 --> 00:12:45,877
¿Entonces eres un mago de Recuperación?
171
00:12:46,047 --> 00:12:49,127
Sí. Soy el primero de la familia.
172
00:12:49,967 --> 00:12:51,747
No lo sabía.
173
00:12:52,177 --> 00:12:55,527
Creía que matabas
a gente con maldiciones.
174
00:12:55,677 --> 00:12:57,877
¡Comuníquense mejor!
175
00:12:58,057 --> 00:13:00,477
¡Esto lo malinterpreta cualquiera!
176
00:13:01,647 --> 00:13:04,897
No se puede juzgar
a la gente por su aspecto.
177
00:13:05,067 --> 00:13:08,407
¿Entonces nos ayudarás, papá?
178
00:13:08,857 --> 00:13:10,567
Por supuesto.
179
00:13:10,737 --> 00:13:14,407
¿Qué quieren saber
sobre los diablos y la Magia Prohibida?
180
00:13:14,867 --> 00:13:17,657
Denme todos los detalles que puedan.
181
00:13:18,117 --> 00:13:19,057
¡Sí!
182
00:13:33,597 --> 00:13:34,547
Bien.
183
00:13:34,717 --> 00:13:39,077
Envié los escombros más grandes
al mundo de los sueños.
184
00:13:40,477 --> 00:13:42,077
No tardó ni un segundo.
185
00:13:42,227 --> 00:13:44,837
¡Esa es la capitana
de los Pavos Reales Coral!
186
00:13:44,977 --> 00:13:47,387
Muchas gracias, señora Dorothy.
187
00:13:47,567 --> 00:13:49,407
Bien. Estás despierta.
188
00:13:52,487 --> 00:13:57,567
Vaya, vaya, pero si es la pequeña Silva.
189
00:13:57,737 --> 00:13:59,007
¿Quieres algo?
190
00:13:59,447 --> 00:14:04,207
Vine a que me hables
de la muerte de mi mamá.
191
00:14:04,377 --> 00:14:06,457
Del verdadero motivo.
192
00:14:07,707 --> 00:14:09,897
Supongo que hablaste con Nozel.
193
00:14:10,297 --> 00:14:11,277
Sí.
194
00:14:11,417 --> 00:14:14,857
Ayer fui a visitar a Solid y Nebra y…
195
00:14:18,347 --> 00:14:21,037
¿Qué acabas de decir?
196
00:14:21,177 --> 00:14:24,977
¿Mamá no murió por tenerme a mí?
197
00:14:25,767 --> 00:14:27,807
Cuando se quedó embarazada
198
00:14:27,977 --> 00:14:31,987
su muerte ya estaba fijada.
199
00:14:33,817 --> 00:14:36,897
No por una herida o una enfermedad.
200
00:14:37,077 --> 00:14:40,117
Le esperaba una muerte de otro mundo.
201
00:14:41,497 --> 00:14:44,367
¿De otro mundo?
202
00:14:44,787 --> 00:14:48,297
Parece que hables
de los diablos a los que…
203
00:14:48,457 --> 00:14:50,387
Si sigues hablando,
204
00:14:50,757 --> 00:14:53,297
tu vida también correrá peligro.
205
00:14:55,387 --> 00:15:00,347
Si aun así estás preparada
para afrontar la verdad,
206
00:15:00,517 --> 00:15:05,387
ve a ver a la capitana de los Pavos
Reales Coral, Dorothy Unsworth.
207
00:15:08,307 --> 00:15:12,607
Cuéntame por qué mi mamá
tuvo que morir.
208
00:15:13,027 --> 00:15:14,037
¡De acuerdo!
209
00:15:14,197 --> 00:15:16,567
Lo que sea por una chica tan linda.
210
00:15:17,037 --> 00:15:18,257
Qué fácil fue.
211
00:15:18,697 --> 00:15:20,747
Encárguense del resto.
212
00:15:20,907 --> 00:15:22,747
¡Sí, capitana Dorothy!
213
00:15:22,907 --> 00:15:24,437
Ya no hay nada que hacer.
214
00:15:24,617 --> 00:15:26,747
Despierta es impresionante.
215
00:15:27,287 --> 00:15:31,657
¿La muerte de mi mamá
tiene relación con los dia…?
216
00:15:32,957 --> 00:15:35,047
¿No te lo advirtió Nozel?
217
00:15:35,507 --> 00:15:38,567
No debes decirlo en voz alta.
218
00:15:38,717 --> 00:15:40,177
Acabarás maldita.
219
00:15:43,727 --> 00:15:45,527
Al menos en este mundo.
220
00:15:57,027 --> 00:15:58,127
¿Dónde estamos?
221
00:15:59,027 --> 00:16:03,277
Bienvenida a mi Magia de Sueños:
Mundo de Glamur.
222
00:16:03,447 --> 00:16:05,277
Este mundo es como un sueño.
223
00:16:05,457 --> 00:16:10,207
Un espacio separado
del mundo exterior que controlo yo.
224
00:16:12,127 --> 00:16:13,767
Toma una taza de té.
225
00:16:19,387 --> 00:16:23,147
Generalmente atrapo
a criminales aquí para castigarlos
226
00:16:23,717 --> 00:16:28,727
o recojo escombros
o a gente herida, como hoy.
227
00:16:29,227 --> 00:16:31,607
Es un hechizo descomunal.
228
00:16:31,767 --> 00:16:33,927
¿Esto es el Mundo de Glamur?
229
00:16:34,107 --> 00:16:37,367
¿De verdad lo controla todo aquí?
230
00:16:38,237 --> 00:16:39,207
Está rico.
231
00:16:39,357 --> 00:16:40,527
Noelle.
232
00:16:41,527 --> 00:16:42,447
Hola.
233
00:16:42,907 --> 00:16:45,237
¿Asta? ¿Qué haces aquí?
234
00:16:45,407 --> 00:16:48,637
Olvídate de eso por ahora.
235
00:16:49,417 --> 00:16:51,547
Hoy también estás preciosa.
236
00:16:51,707 --> 00:16:53,377
¿Eh? ¿Qué? ¿Eh?
237
00:16:53,837 --> 00:16:56,497
Ojalá pudiera verte en todo momento.
238
00:16:56,667 --> 00:16:58,547
No… No…
239
00:16:58,717 --> 00:17:02,767
Es mi versión del chico
del que te sientes atraída.
240
00:17:02,927 --> 00:17:06,097
Exacto. Te sientes atraída por mí.
241
00:17:06,717 --> 00:17:10,097
¿Qué? ¡De ningún modo!
242
00:17:13,477 --> 00:17:17,057
Pero si viniste aquí para ayudarlo, ¿no?
243
00:17:17,567 --> 00:17:20,067
¡En absoluto!
244
00:17:21,527 --> 00:17:25,577
Sea como sea, este sitio es perfecto
para conversaciones secretas.
245
00:17:25,737 --> 00:17:28,367
¿Secretas? ¿Quieres decir…?
246
00:17:28,907 --> 00:17:31,147
Sobre nuestra madre.
247
00:17:32,207 --> 00:17:34,207
Ahora aparece mi hermano Nozel.
248
00:17:34,957 --> 00:17:38,747
Es como me imagino yo a Nozel.
249
00:17:39,627 --> 00:17:43,187
Viniste a verme
tras hablar con el auténtico, ¿no?
250
00:17:43,677 --> 00:17:46,947
Nozel no le habló
de esto a sus hermanos.
251
00:17:47,557 --> 00:17:53,937
Su mamá, Acier Silva, falleció por culpa
de la maldición de un demonio.
252
00:17:54,977 --> 00:17:58,937
¿Maldijeron a mamá?
Pero ¿por qué no dijo nada?
253
00:17:59,437 --> 00:18:03,077
Porque la maldición corroe
a los que la mencionan.
254
00:18:03,987 --> 00:18:08,947
Así funciona la maldición
que le pusieron a tu mamá.
255
00:18:09,827 --> 00:18:13,257
Por eso Nozel
no se lo contó a sus hermanos.
256
00:18:13,417 --> 00:18:17,527
Solo se puede hablar de la maldición
en este espacio aislado.
257
00:18:17,707 --> 00:18:20,297
Por eso te dijo que vinieras a verme.
258
00:18:20,797 --> 00:18:24,207
Siento haber tardado tanto
en decírtelo, Noelle.
259
00:18:26,637 --> 00:18:29,567
No quería ponerte en peligro.
260
00:18:30,097 --> 00:18:31,857
Noelle…
261
00:18:32,017 --> 00:18:33,007
¿Hermano?
262
00:18:33,187 --> 00:18:35,967
Noelle… ¡Noelle!
263
00:18:36,147 --> 00:18:38,347
Mi querida Noelle.
264
00:18:38,517 --> 00:18:43,567
Te quiero tanto, hermanita…
265
00:18:44,527 --> 00:18:46,477
Noelle. ¡Noe…!
266
00:18:49,287 --> 00:18:50,747
¡Hermano Nozel!
267
00:18:50,907 --> 00:18:53,117
¡No juegues con mi hermano!
268
00:18:53,657 --> 00:18:58,147
¿Qué? Pero así es como lo veo yo.
269
00:19:01,377 --> 00:19:03,547
Tuve un escalofrío.
270
00:19:05,087 --> 00:19:09,727
Mandaste a Nozel a volar,
así que vayamos al grano.
271
00:19:10,547 --> 00:19:12,597
Los diablos viven en otro mundo.
272
00:19:12,767 --> 00:19:17,477
No pueden aparecer en el nuestro
si no es por una irregularidad.
273
00:19:18,267 --> 00:19:21,497
Antes los magos pactaban con ellos
274
00:19:21,647 --> 00:19:24,897
para usar su poder con Magia Prohibida.
275
00:19:25,607 --> 00:19:27,297
Ese era el límite.
276
00:19:27,447 --> 00:19:31,207
Pero ahora sus sombras
se arrastran por nuestro mundo.
277
00:19:33,617 --> 00:19:36,077
El diablo se llamaba Megicula.
278
00:19:36,247 --> 00:19:37,457
Megicula,
279
00:19:37,627 --> 00:19:42,657
el diablo que mató a mi mamá
y la clave para salvar a Asta.
280
00:19:43,577 --> 00:19:45,587
Siento que tuvieran que esperar.
281
00:19:46,627 --> 00:19:48,807
Al oír lo que dijeron ayer,
282
00:19:48,967 --> 00:19:54,787
estuve examinando un hechizo
de la familia para reunir maldiciones.
283
00:19:54,927 --> 00:20:01,057
La magia de nuestra familia
es perfecta para buscar maldiciones.
284
00:20:02,017 --> 00:20:06,077
Magia de Creación de Aceite Negro:
Plano de Velas Malditas.
285
00:20:12,867 --> 00:20:14,607
Esto es…
286
00:20:14,787 --> 00:20:16,327
El Reino del Trébol.
287
00:20:16,497 --> 00:20:18,367
¡Es impresionante!
288
00:20:18,537 --> 00:20:20,007
Las llamas son maldiciones.
289
00:20:20,167 --> 00:20:22,437
Su intensidad es la de las maldiciones.
290
00:20:22,587 --> 00:20:26,007
Es un mapa de los males
que corroen el reino.
291
00:20:26,167 --> 00:20:29,407
¡Esa llama es enorme! ¿Eh?
292
00:20:29,547 --> 00:20:31,757
¡Ahí está nuestra base!
293
00:20:32,217 --> 00:20:35,517
¿Alguno de los Toros Negros
está maldito?
294
00:20:36,307 --> 00:20:39,127
¿Hay alguien raro en nuestra orden?
295
00:20:39,307 --> 00:20:43,567
Este… Luck solo piensa en pelear,
296
00:20:43,727 --> 00:20:47,037
Finral solo piensa en mujeres
297
00:20:47,197 --> 00:20:49,277
y Vanessa solo piensa en beber.
298
00:20:50,087 --> 00:20:52,947
El capitán Yami
pasa mucho tiempo en el baño.
299
00:20:53,347 --> 00:20:54,437
Es decir…
300
00:20:54,827 --> 00:20:56,567
¡No hay nadie normal!
301
00:20:56,747 --> 00:21:00,587
¿Qué clase de maldición te hace
estar mucho tiempo en el baño?
302
00:21:00,747 --> 00:21:05,457
Además, ustedes también
son bastante particulares.
303
00:21:06,507 --> 00:21:09,677
¿Soy particular? ¡Qué vergüenza!
304
00:21:10,217 --> 00:21:11,117
¡Un hueso!
305
00:21:11,297 --> 00:21:12,857
Yo soy normal.
306
00:21:13,007 --> 00:21:17,257
¡Tú cállate, que no tienes
ni poder mágico ni cerebro!
307
00:21:20,347 --> 00:21:22,077
Hablando de poder mágico,
308
00:21:22,227 --> 00:21:25,657
puede que la maldición sea de Henry.
309
00:21:25,817 --> 00:21:26,747
Tiene sentido.
310
00:21:26,897 --> 00:21:30,747
Eso de absorber el poder mágico
tiene que ser una maldición.
311
00:21:30,907 --> 00:21:32,077
Tiene que serlo.
312
00:21:32,237 --> 00:21:33,777
Sin duda.
313
00:21:34,367 --> 00:21:37,407
También hay
una llama grande en la capital.
314
00:21:38,037 --> 00:21:41,187
No sé quiénes están malditos,
315
00:21:41,327 --> 00:21:44,437
pero, contando las pequeñas,
hay muchas llamas.
316
00:21:45,337 --> 00:21:47,257
¿No puedes ver más zonas?
317
00:21:47,417 --> 00:21:50,417
Cuanto más lejos,
menos preciso es, pero…
318
00:21:53,587 --> 00:21:55,967
-Eso es…
-¡El Reino del Corazón!
319
00:21:56,757 --> 00:21:58,967
Esa llama es enorme.
320
00:22:00,597 --> 00:22:04,237
Puede que allí haya pistas
sobre los diablos.
321
00:23:36,567 --> 00:23:40,037
Nathan, que es mi papá,
nos dio una pista.
322
00:23:40,197 --> 00:23:42,237
Gracias, Nathan.
323
00:23:42,407 --> 00:23:44,037
Mis amigos están contentos.
324
00:23:44,657 --> 00:23:48,547
Black Clover, página 128:
"¡Hacia el Reino del Corazón!".
325
00:23:45,637 --> 00:23:52,837
{\an8}Página 128
¡Hacia el Reino del Corazón!
326
00:23:48,707 --> 00:23:50,547
¿Que yo me quedo aquí?