1
00:00:02,577 --> 00:00:04,037
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,827 --> 00:00:09,877
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,577 --> 00:00:12,537
Se llama Asta.
4
00:00:13,417 --> 00:00:15,797
Entró a una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:16,127 --> 00:00:21,627
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,307 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:27,057 --> 00:00:29,317
todo el mundo puede brillar
8
00:00:29,807 --> 00:00:34,797
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:00:55,207 --> 00:00:59,427
{\an8}Página 130
Nueva reunión de capitanes de orden
10
00:02:09,827 --> 00:02:11,547
El Reino del Trébol.
11
00:02:11,707 --> 00:02:15,647
El ataque de Ojo de la Noche Blanca
destrozó la capital,
12
00:02:15,827 --> 00:02:17,987
pero ya la están reconstruyendo.
13
00:02:18,877 --> 00:02:22,207
Los ciudadanos de la capital
se reúnen en la plaza.
14
00:02:22,587 --> 00:02:27,527
Para que recuperen la normalidad tras
la amenaza de Ojo de la Noche Blanca,
15
00:02:27,717 --> 00:02:31,437
se hará un discurso
sobre las responsabilidades del reino.
16
00:02:32,017 --> 00:02:33,207
¡Señor Vangeance!
17
00:02:33,227 --> 00:02:37,937
{\an8}Capitán de Amanecer Dorado
William Vangeance
18
00:02:33,347 --> 00:02:34,697
Es maravilloso.
19
00:02:35,727 --> 00:02:37,937
¡Es el héroe que salvó al reino!
20
00:02:38,227 --> 00:02:40,187
¡Es el orgullo de los caballeros!
21
00:02:40,477 --> 00:02:44,947
{\an8}Capitán de los Leones Carmesíes
Fuegoleon Vermillion
22
00:02:40,607 --> 00:02:42,297
¡Señor Fuegoleon!
23
00:02:42,437 --> 00:02:46,197
Vuelve a ser capitán
y además controla a Salamander.
24
00:02:46,277 --> 00:02:50,737
{\an8}Capitán de las Águilas Plateadas
Nozel Silva
25
00:02:46,667 --> 00:02:49,697
¡Su flequillo siempre está estupendo,
señor Nozel!
26
00:02:49,867 --> 00:02:53,207
Oí que también peleó en el frente esta vez.
27
00:02:53,287 --> 00:02:57,707
{\an8}Capitana de las Rosas Azules
Charlotte Roselei
28
00:02:53,367 --> 00:02:56,897
-¡Señora Charlotte!
-Las rosas más bellas tienen espinas.
29
00:02:57,037 --> 00:03:00,527
¿Dónde están Yami
y el capitán de las Mantis?
30
00:03:00,667 --> 00:03:04,217
¿Cómo pueden llegar tarde
a un evento tan importante?
31
00:03:04,297 --> 00:03:08,807
{\an8}Capitán de los Ciervos Celestes
Rill Boismortier
32
00:03:04,377 --> 00:03:05,837
¡Rill!
33
00:03:06,427 --> 00:03:09,717
¿Qué le pasa? Parece distraído.
34
00:03:10,177 --> 00:03:13,727
Esa cara… Lo comprendo.
35
00:03:14,267 --> 00:03:18,477
¿Dónde estará aquella chica?
36
00:03:19,047 --> 00:03:20,877
El primer amor del señorito…
37
00:03:20,897 --> 00:03:25,357
{\an8}Mayordomo de los Boismortier
Walter
38
00:03:21,017 --> 00:03:25,837
Señora, el señorito está madurando.
39
00:03:25,987 --> 00:03:28,927
De seguro un día le dará nietos.
40
00:03:29,737 --> 00:03:31,767
¡Es la señora Dorothy!
41
00:03:30,447 --> 00:03:34,957
{\an8}Capitana de los Pavos Reales Coral
Dorothy Unsworth
42
00:03:31,947 --> 00:03:33,007
¿Está despierta?
43
00:03:33,157 --> 00:03:35,127
Tiene unos ojos preciosos.
44
00:03:35,287 --> 00:03:37,297
Hola. ¿Cómo están?
45
00:03:37,327 --> 00:03:41,797
{\an8}Capitán de las Orcas Moradas
Kaiser Granvorka
46
00:03:37,457 --> 00:03:40,237
Buen peinado, señor Kaiser.
47
00:03:40,417 --> 00:03:42,747
Pero parece desanimado.
48
00:03:43,957 --> 00:03:46,257
¡Miren, es el señor Julius!
49
00:03:46,427 --> 00:03:47,837
¡Rey Mago!
50
00:03:49,137 --> 00:03:51,387
¡Señor Julius!
51
00:03:51,427 --> 00:03:54,897
{\an8}Asistente del Rey Mago
Marx François
52
00:03:52,967 --> 00:03:54,887
¿Tiene heridas?
53
00:03:55,347 --> 00:04:01,407
Fue el señor Julius quien nos protegió
del ataque de Ojo de la Noche Blanca.
54
00:04:02,017 --> 00:04:06,297
Debió enzarzarse
en una dura pelea para defendernos.
55
00:04:06,447 --> 00:04:08,347
Por eso acabó herido.
56
00:04:08,527 --> 00:04:11,577
¡Siempre le admiraremos, Rey Mago!
57
00:04:13,077 --> 00:04:15,237
¿Que yo haga de Rey Mago?
58
00:04:15,947 --> 00:04:16,907
Pero…
59
00:04:17,287 --> 00:04:21,607
No puedo aparecer con aspecto de niño.
60
00:04:21,747 --> 00:04:24,167
Y el rey no puede enterarse.
61
00:04:24,707 --> 00:04:28,097
Pero tampoco puedo faltar al evento.
62
00:04:28,507 --> 00:04:31,007
De seguro lo descubrirán.
63
00:04:31,177 --> 00:04:35,497
No te preocupes.
Solo tienes que estar ahí.
64
00:04:35,677 --> 00:04:38,037
Tápate la cara con esto.
65
00:04:39,897 --> 00:04:44,297
Aunque cambies de aspecto,
tu forma de ser sigue intacta.
66
00:04:44,727 --> 00:04:47,837
Que no me descubran.
Que no me descubran.
67
00:04:48,777 --> 00:04:52,497
El Rey Mago tiene afonía.
68
00:04:52,657 --> 00:04:56,237
Disculpen que no pueda
ofrecerles su voz.
69
00:04:56,407 --> 00:04:58,767
Yo quería oírlo hablar.
70
00:04:58,907 --> 00:05:01,057
-Qué remedio.
-Sí.
71
00:05:01,457 --> 00:05:04,297
Reciban con un fuerte aplauso
72
00:05:04,747 --> 00:05:09,007
al hombre que repelió valientemente
a los enemigos de palacio,
73
00:05:09,417 --> 00:05:14,657
el rey Augustus Kira Clover XIII.
74
00:05:11,337 --> 00:05:15,807
{\an8}Rey del Reino del Trébol
Augustus Kira Clover XIII
75
00:05:15,007 --> 00:05:16,847
Es el rey.
76
00:05:17,307 --> 00:05:18,837
Es genial.
77
00:05:19,637 --> 00:05:21,587
Viva el rey.
78
00:05:22,347 --> 00:05:25,857
¿Qué haces? ¡Date prisa!
79
00:05:26,017 --> 00:05:28,347
¡Es mi momento de gloria!
80
00:05:28,527 --> 00:05:29,357
¡Sí!
81
00:05:30,357 --> 00:05:36,127
¿Por qué acabé sirviendo al rey?
82
00:05:36,287 --> 00:05:37,907
¡No te pongas a mi lado!
83
00:05:38,077 --> 00:05:39,327
¡Perdón!
84
00:05:39,497 --> 00:05:40,547
Tú tampoco.
85
00:05:42,167 --> 00:05:45,767
Julius dice que un resfriado
le hizo perder la voz
86
00:05:45,917 --> 00:05:48,787
y me endosó el discurso a mí.
87
00:05:49,377 --> 00:05:55,347
Pero aprovecharé para mostrar
mi bondad y mi majestuosidad.
88
00:05:55,507 --> 00:05:59,977
Julius, no creas que serás
el más popular para siempre.
89
00:06:01,887 --> 00:06:04,657
Saludos, queridos súbditos.
90
00:06:04,807 --> 00:06:08,777
Soy Augustus Kira Clover XIII.
91
00:06:11,237 --> 00:06:15,767
Mi majestuosidad los dejó sin palabras.
92
00:06:15,947 --> 00:06:17,727
Espero que acabe pronto.
93
00:06:18,287 --> 00:06:23,477
Majestad, sus súbditos
esperan a oír su discurso.
94
00:06:23,617 --> 00:06:27,257
Sea breve y conciso
por su bien, por favor.
95
00:06:27,417 --> 00:06:28,587
¿Sí?
96
00:06:29,917 --> 00:06:33,427
¿Vangeance cree que puede darme órdenes?
97
00:06:34,757 --> 00:06:38,747
Gracias a mis esfuerzos
y los de los caballeros mágicos
98
00:06:38,927 --> 00:06:41,697
superamos la amenaza
de Ojo de la Noche Blanca.
99
00:06:41,847 --> 00:06:45,187
El Reino del Trébol
está a salvo y recuperó la paz.
100
00:06:45,347 --> 00:06:49,437
No hay duda de que se debe
a mis acciones diarias.
101
00:06:49,817 --> 00:06:52,967
Pero muchos
estarán preocupados por el futuro.
102
00:06:53,107 --> 00:06:57,967
¿Qué pasará con sus vidas?
¿Y si nos ataca otro enemigo?
103
00:06:58,577 --> 00:07:00,947
¡No deben preocuparse por nada!
104
00:07:01,117 --> 00:07:06,957
¡Observen el resplandor y la gallardía
de mi Magia de Luz!
105
00:07:07,457 --> 00:07:11,957
¡Magia de Luz: Rey Absoluto
del Resplandor Sagrado!
106
00:07:13,297 --> 00:07:14,677
Perfecto.
107
00:07:15,507 --> 00:07:20,877
Les aseguro
que el Reino del Trébol estará a salvo.
108
00:07:21,057 --> 00:07:22,857
Podrán vivir sin problemas.
109
00:07:23,017 --> 00:07:25,637
No tienen nada que temer.
110
00:07:33,147 --> 00:07:36,487
Hoy vamos a aclarar las cosas,
delgaducho.
111
00:07:37,657 --> 00:07:39,677
Tú sigue ladrando, extranjero.
112
00:07:39,827 --> 00:07:42,287
Te demostraré quién es más fuerte.
113
00:07:44,117 --> 00:07:46,727
-¿Qué hacen aquí?
-¿Qué es todo esto?
114
00:07:47,247 --> 00:07:51,077
Yami, Jack, ya les informamos
115
00:07:51,247 --> 00:07:56,207
de que hoy se daría un discurso
para tranquilizar a los ciudadanos
116
00:07:56,377 --> 00:07:57,547
tras lo sucedido.
117
00:07:58,047 --> 00:07:59,277
¿Era hoy?
118
00:08:00,097 --> 00:08:01,387
Lo olvidé.
119
00:08:01,557 --> 00:08:05,267
¿Llegaron tarde por una estúpida pelea?
120
00:08:05,427 --> 00:08:07,587
Él empezó.
121
00:08:07,767 --> 00:08:10,937
¿Qué? Tú empezaste, idiota.
122
00:08:11,107 --> 00:08:13,387
Ya es suficiente.
123
00:08:13,567 --> 00:08:15,477
No es ni el momento ni el lugar.
124
00:08:18,237 --> 00:08:20,947
Los Toros y las Mantis dan miedo.
125
00:08:21,277 --> 00:08:25,907
Leí en el periódico que en los Toros
hay un poseído por un diablo.
126
00:08:26,077 --> 00:08:30,917
Las dos estrellas del último festival
fueron una casualidad, seguro.
127
00:08:31,077 --> 00:08:34,007
Sí. Son la peor orden de todas.
128
00:08:34,167 --> 00:08:40,207
¿Cómo osan tirar por tierra
mi invencible Magia de Luz?
129
00:08:40,927 --> 00:08:41,757
¿Qué?
130
00:08:41,927 --> 00:08:43,147
¡No disimules!
131
00:08:43,307 --> 00:08:45,967
¡Interrumpieron mi momento!
132
00:08:46,137 --> 00:08:50,297
Majestad, muéstrele
su piedad a sus súbditos.
133
00:08:50,477 --> 00:08:53,357
Lo mejor será mostrar clemencia.
134
00:08:53,897 --> 00:08:55,097
Supongo que sí.
135
00:08:55,527 --> 00:09:01,237
¿Que muestre clemencia? Se cree
muy importante porque lo llaman héroe?
136
00:09:01,407 --> 00:09:04,077
Me alegro de que estén tan animados.
137
00:09:04,237 --> 00:09:07,297
Sigan trabajando duro.
138
00:09:07,447 --> 00:09:09,947
Por el Reino del Trébol.
139
00:09:10,117 --> 00:09:11,007
Sí.
140
00:09:11,497 --> 00:09:13,637
El rey se marcha.
141
00:09:13,787 --> 00:09:16,147
Despídanlo con un fuerte aplauso.
142
00:09:17,667 --> 00:09:19,567
Capitán Jack.
143
00:09:20,177 --> 00:09:23,757
Este… ¿Cuándo me ordenará
volver a la orden?
144
00:09:24,347 --> 00:09:26,387
¿Quién eres tú?
145
00:09:26,557 --> 00:09:27,727
¡¿Fu, ja?!
146
00:09:28,137 --> 00:09:30,187
¿Qué haces? ¡Vámonos!
147
00:09:30,347 --> 00:09:31,897
¡Sí!
148
00:09:32,267 --> 00:09:33,947
Ese es uno de los tuyos.
149
00:09:34,107 --> 00:09:37,077
Yo jamás aceptaría a un tipo como ese.
150
00:09:38,687 --> 00:09:41,277
Nosotros también nos retiraremos.
151
00:09:41,657 --> 00:09:43,897
-Sí.
-De acuerdo.
152
00:09:44,817 --> 00:09:46,787
¡Adiós!
153
00:09:46,947 --> 00:09:49,037
Por fin se terminó.
154
00:09:49,747 --> 00:09:53,297
¿Por qué vas vestido así, Owen?
155
00:10:11,097 --> 00:10:14,437
Están reunidos
todos los capitanes de orden.
156
00:10:15,017 --> 00:10:17,677
Es bastante imponente.
157
00:10:18,147 --> 00:10:22,857
¿Y por qué nos hicieron venir
también a nosotros?
158
00:10:24,657 --> 00:10:26,607
Lo siento, Yami.
159
00:10:26,777 --> 00:10:31,727
Los alabos deberían ser
para ti y no para mí.
160
00:10:32,157 --> 00:10:34,497
Estoy acostumbrado a los abucheos.
161
00:10:34,957 --> 00:10:35,877
Lo siento.
162
00:10:36,377 --> 00:10:38,837
No te preocupes por eso.
163
00:10:39,297 --> 00:10:42,237
Cálmate. Acompasa el corazón, Charlotte.
164
00:10:42,667 --> 00:10:44,377
Mantén la calma.
165
00:10:45,277 --> 00:10:47,297
¿Qué pasa, reina de las espinas?
166
00:10:47,467 --> 00:10:50,007
Tienes la cara roja. ¿Estás bien?
167
00:10:50,177 --> 00:10:51,387
¡No es nada!
168
00:10:52,097 --> 00:10:53,097
Ya veo.
169
00:10:55,147 --> 00:10:58,017
Si tienes ganar de defecar, ve ahora.
170
00:10:58,727 --> 00:10:59,927
¡No es eso!
171
00:11:00,107 --> 00:11:02,497
¿Cómo se puede ser tan poco delicado?
172
00:11:02,647 --> 00:11:05,067
-¿No es eso?
-¡Claro que no!
173
00:11:05,237 --> 00:11:07,497
No te enteras de nada, Yami.
174
00:11:07,657 --> 00:11:10,577
Eres un insensible.
175
00:11:11,747 --> 00:11:14,657
-Tienes pis, ¿no?
-¡No!
176
00:11:14,827 --> 00:11:16,207
Los capitanes…
177
00:11:16,367 --> 00:11:18,297
¿Siempre serán así?
178
00:11:18,457 --> 00:11:20,547
Es una escena inusual.
179
00:11:21,377 --> 00:11:27,347
Julius fue quien nos hizo venir
y llega tarde.
180
00:11:27,757 --> 00:11:33,237
¿No se habrá olvidado
de nosotros e ido de paseo?
181
00:11:33,387 --> 00:11:36,597
Ese viejo… Ese niño viejo es capaz.
182
00:11:36,767 --> 00:11:39,057
Pero esta vez…
183
00:11:39,227 --> 00:11:40,317
Es posible.
184
00:11:40,477 --> 00:11:42,687
Es totalmente posible.
185
00:11:42,857 --> 00:11:44,357
Es muy posible.
186
00:11:46,027 --> 00:11:47,987
¿Y a este qué le pasa?
187
00:11:48,157 --> 00:11:52,037
Ni idea. Está así desde que despertó.
188
00:11:54,467 --> 00:11:56,617
Lamento que tuvieran que esperar.
189
00:11:57,617 --> 00:11:59,537
Hola a todos.
190
00:12:00,497 --> 00:12:04,007
{\an8}Damnatio Kira
191
00:12:01,287 --> 00:12:02,567
Ese es…
192
00:12:02,707 --> 00:12:03,987
Damnatio.
193
00:12:04,167 --> 00:12:05,807
¿También lo convocaron?
194
00:12:06,217 --> 00:12:07,717
Con permiso.
195
00:12:07,877 --> 00:12:09,217
Desgraciado…
196
00:12:09,837 --> 00:12:13,177
Si vienes a molestar a mis chicos
tendrás que…
197
00:12:13,347 --> 00:12:17,137
Yami, a Damnatio lo llamé yo.
198
00:12:17,557 --> 00:12:19,097
¿Tú?
199
00:12:19,557 --> 00:12:23,477
Al parecer la discusión
también me concierne a mí,
200
00:12:23,647 --> 00:12:26,487
así que me pidió que asistiera.
201
00:12:28,487 --> 00:12:32,577
Hoy hablaremos del diablo
que reside en el Reino de la Pica.
202
00:12:33,657 --> 00:12:37,607
Varios caballeros mágicos
fueron al Reino del Corazón
203
00:12:37,787 --> 00:12:39,577
a investigar a los diablos.
204
00:12:40,037 --> 00:12:42,567
Ya debieron recibir un informe,
205
00:12:42,747 --> 00:12:47,367
pero escuchemos la explicación
de boca de ellos mismos.
206
00:12:47,797 --> 00:12:48,837
Cuando quieran.
207
00:12:49,077 --> 00:12:51,337
-¡Sí!
-Entendido.
208
00:12:52,747 --> 00:12:54,237
En el Reino del Corazón
209
00:12:54,387 --> 00:12:58,457
miden la fuerza de los magos
mediante niveles mágicos.
210
00:12:58,597 --> 00:13:02,767
De noveno nivel,
octavo, séptimo, etcétera.
211
00:13:02,937 --> 00:13:05,237
A menor número, más fuerte se es.
212
00:13:05,687 --> 00:13:10,767
Según la reina Loropechika,
lo que marca la fuerza de un país
213
00:13:10,947 --> 00:13:15,907
es la cantidad de magos cercanos
al nivel cero que tiene.
214
00:13:16,367 --> 00:13:19,097
Y lo más importante es lo siguiente.
215
00:13:19,247 --> 00:13:24,127
Solo los de nivel uno o inferior
pueden enfrentarse a un diablo.
216
00:13:24,287 --> 00:13:25,877
Nivel uno, ¿eh?
217
00:13:28,627 --> 00:13:33,347
La maldición que persiguieron
hasta el Reino del Corazón
218
00:13:33,507 --> 00:13:35,677
resultó tenerla la reina Loropechika.
219
00:13:36,427 --> 00:13:39,677
Dice que la matará
en un año aproximadamente.
220
00:13:40,187 --> 00:13:42,057
¿Y quién la maldijo?
221
00:13:42,557 --> 00:13:43,977
El diablo Megicula.
222
00:13:45,357 --> 00:13:48,107
Otro grupo de los Toros Negros
223
00:13:48,857 --> 00:13:53,077
informó de que el Reino de la Pica
está atacando al del Diamante.
224
00:13:53,487 --> 00:13:58,367
El Reino de la Pica ganó poder
en estos últimos años.
225
00:13:58,787 --> 00:14:02,897
Probablemente porque un diablo
colabora con ellos.
226
00:14:03,497 --> 00:14:09,767
Hoy discutiremos qué hacer
contra el Reino de la Pica y el diablo.
227
00:14:10,127 --> 00:14:11,967
Dentro de seis meses
228
00:14:12,127 --> 00:14:15,887
la reina Loropechika atacará a la Pica
antes de debilitarse más.
229
00:14:16,387 --> 00:14:20,887
Nosotros pelearemos
junto al Reino del Corazón.
230
00:14:21,057 --> 00:14:25,397
Quiero que entrenen
a los miembros de sus órdenes.
231
00:14:25,557 --> 00:14:27,007
Es solo medio año,
232
00:14:27,187 --> 00:14:30,607
pero hagamos lo posible
por aumentar nuestro nivel mágico.
233
00:14:30,777 --> 00:14:34,477
Para enfrentarnos a la Pica y el diablo
234
00:14:34,657 --> 00:14:36,157
y defender nuestro reino.
235
00:14:37,367 --> 00:14:42,907
La reina ofreció la ayuda
de los Espíritus Guardianes del Corazón.
236
00:14:43,787 --> 00:14:45,037
¿Lo harán?
237
00:14:45,497 --> 00:14:47,247
-Por supuesto.
-Sí.
238
00:14:47,417 --> 00:14:51,257
No necesitas ni decirlo.
Nosotros ya empezamos.
239
00:14:51,757 --> 00:14:55,757
Los Toros Negros
nos tomaremos seis meses libres.
240
00:14:58,097 --> 00:14:59,137
¿William?
241
00:15:00,007 --> 00:15:01,677
Yo también pelearé,
242
00:15:01,847 --> 00:15:04,677
pero después de lo que hice,
243
00:15:04,847 --> 00:15:09,147
no creo que merezca seguir siendo
capitán de Amanecer Dorado.
244
00:15:09,567 --> 00:15:12,897
Por favor, reléveme de mi puesto.
245
00:15:14,357 --> 00:15:15,237
Oye…
246
00:15:16,317 --> 00:15:19,387
Me gustaría dedicarme a otra misión.
247
00:15:19,867 --> 00:15:23,497
Entregaré mi vida
por la lucha contra los diablos.
248
00:15:23,867 --> 00:15:25,297
Capitán…
249
00:15:25,667 --> 00:15:28,057
Yo cargo con la misma culpa.
250
00:15:28,207 --> 00:15:30,877
Aunque me poseyera una elfa,
251
00:15:31,047 --> 00:15:35,127
merezco morir por el daño
que causé al Reino del Trébol.
252
00:15:37,007 --> 00:15:38,167
Yo también.
253
00:15:38,337 --> 00:15:41,007
No debería seguir siendo capitán.
254
00:15:41,177 --> 00:15:43,927
A mí no me preocupa.
255
00:15:44,097 --> 00:15:45,517
Preocúpate un poco.
256
00:15:45,687 --> 00:15:47,187
Esperen.
257
00:15:48,347 --> 00:15:51,877
Entiendo que se sientan culpables.
258
00:15:52,127 --> 00:15:56,147
Pero ahora no puedo relevarlos
de sus puestos como capitanes.
259
00:15:56,817 --> 00:15:59,897
Además, hacer lo que acaban de decir
260
00:16:00,067 --> 00:16:03,967
también afectará al resto
de caballeros mágicos poseídos.
261
00:16:05,197 --> 00:16:08,207
¿Y quién protegerá al reino entonces?
262
00:16:08,627 --> 00:16:10,987
Si quieren expiar sus crímenes,
263
00:16:11,167 --> 00:16:15,607
trabajen para proteger el reino
sin importar su posición.
264
00:16:17,427 --> 00:16:19,857
Confío en ustedes.
265
00:16:20,007 --> 00:16:22,217
-Sí, señor.
-De acuerdo.
266
00:16:22,597 --> 00:16:25,217
-¡Recibido!
-Como desee.
267
00:16:26,767 --> 00:16:30,347
¿Te parece adecuado, Damnatio?
268
00:16:30,767 --> 00:16:31,947
¿Qué cosa?
269
00:16:33,357 --> 00:16:36,477
Durante seis meses,
los caballeros mágicos
270
00:16:36,647 --> 00:16:40,277
deberán fortalecerse
para pelear contra el diablo.
271
00:16:41,027 --> 00:16:43,407
El juicio de Asta tendrá que esperar
272
00:16:43,577 --> 00:16:47,367
hasta que se solucione
el conflicto con la Pica.
273
00:16:50,707 --> 00:16:52,247
No tengo objeciones.
274
00:16:53,707 --> 00:16:55,677
Pero que no se confunda.
275
00:16:56,167 --> 00:17:01,727
Solo desisto de condenarlo ahora
porque no beneficia al reino.
276
00:17:02,547 --> 00:17:04,717
Con su permiso, me retiro.
277
00:17:08,227 --> 00:17:10,637
El de las balanzas es insoportable.
278
00:17:10,807 --> 00:17:14,207
Este… ¡Muchas gracias!
279
00:17:14,607 --> 00:17:15,977
No me lo agradezcas.
280
00:17:16,567 --> 00:17:18,587
Bien. ¡Muchas gracias!
281
00:17:19,947 --> 00:17:22,237
Cuento con ustedes.
282
00:17:23,367 --> 00:17:24,737
Déjamelo a mí.
283
00:17:24,907 --> 00:17:29,637
Me emociono solo de pensar
cómo voy a cortar a los míos.
284
00:17:29,787 --> 00:17:31,037
No los cortes.
285
00:17:31,207 --> 00:17:32,807
Qué emoción.
286
00:17:32,957 --> 00:17:35,547
Debo preparar un plan de entrenamiento.
287
00:17:35,707 --> 00:17:38,527
Podemos hacer entrenamientos conjuntos.
288
00:17:38,667 --> 00:17:41,377
Buena idea. Y combates de práctica.
289
00:17:42,427 --> 00:17:43,697
¡No tendré piedad!
290
00:17:43,847 --> 00:17:45,047
Lo mismo digo.
291
00:17:45,217 --> 00:17:49,257
En ese caso
habremos de reunir a magos sanadores.
292
00:17:50,477 --> 00:17:52,057
Tengan cuidado.
293
00:17:54,147 --> 00:17:57,567
Por cierto, Marx, haz que pase.
294
00:17:57,727 --> 00:17:58,677
Sí.
295
00:18:02,357 --> 00:18:03,197
Vaya…
296
00:18:03,777 --> 00:18:05,787
Si es el jamón sinvergüenza.
297
00:18:05,027 --> 00:18:09,527
{\an8}Excapitán de las Orcas Moradas
Gueldre Poizot
298
00:18:06,237 --> 00:18:11,497
Ya conocen al antiguo capitán
de las Orcas Moradas, Gueldre Poizot.
299
00:18:11,907 --> 00:18:14,997
En el Palacio de las Sombras,
300
00:18:15,587 --> 00:18:19,547
Gueldre se dedicó a robar
herramientas y joyas mágicas
301
00:18:19,707 --> 00:18:24,127
junto a su antiguo compañero, Revchi.
302
00:18:27,217 --> 00:18:29,217
No escarmientas, ¿no?
303
00:18:29,387 --> 00:18:34,267
Quería esperar a que estuvieras
en forma, pero ya no aguanto más.
304
00:18:34,437 --> 00:18:37,237
¡Haré rodajas de jamón contigo!
305
00:18:37,937 --> 00:18:39,687
Esa no es mi intención.
306
00:18:40,567 --> 00:18:43,277
Voy a perdonar a Gueldre.
307
00:18:43,647 --> 00:18:44,567
¿A perdonarlo?
308
00:18:45,947 --> 00:18:48,767
Gueldre tiene talento para los negocios.
309
00:18:48,947 --> 00:18:51,387
Confío en que conseguirá beneficios
310
00:18:51,537 --> 00:18:54,957
con todos los tesoros
que obtuvo en el palacio.
311
00:18:56,537 --> 00:19:00,347
Quiero que uses esos beneficios
para apoyar al reino.
312
00:19:00,707 --> 00:19:03,547
La reconstrucción no es barata.
313
00:19:04,127 --> 00:19:07,967
Y no tenemos fondos ilimitados.
314
00:19:08,387 --> 00:19:10,237
Colaborarás, ¿verdad?
315
00:19:10,387 --> 00:19:11,967
Este…
316
00:19:12,517 --> 00:19:16,017
¡Ya presupone que conseguiré beneficios!
317
00:19:16,517 --> 00:19:17,687
¿Verdad?
318
00:19:18,107 --> 00:19:21,497
Por supuesto.
Haré todo lo que esté en mi mano.
319
00:19:21,647 --> 00:19:23,437
Muchas gracias.
320
00:19:23,607 --> 00:19:24,837
Sí…
321
00:19:24,987 --> 00:19:27,477
Es imposible decirle que no.
322
00:19:27,657 --> 00:19:30,327
Impone de forma distinta que Yami.
323
00:19:31,037 --> 00:19:33,637
Consigue mucho dinero, jamón.
324
00:19:33,787 --> 00:19:36,997
Si metes la pata
haré rodajas de jamón contigo.
325
00:19:37,537 --> 00:19:39,347
Una última cosa.
326
00:19:39,497 --> 00:19:43,897
Como dije hace unos momentos,
no nos sobra el dinero.
327
00:19:44,297 --> 00:19:47,457
Así que para aliviar un poco esa carga
328
00:19:47,637 --> 00:19:50,717
pensé en reducir el sueldo
de los capitanes a la mitad.
329
00:19:52,137 --> 00:19:54,167
Es una decisión lógica.
330
00:19:54,347 --> 00:19:55,347
No me opongo.
331
00:19:55,517 --> 00:19:56,767
Es lo razonable.
332
00:19:56,937 --> 00:19:59,367
-Entendido.
-¡De acuerdo!
333
00:19:59,517 --> 00:20:00,937
No hay problema.
334
00:20:01,397 --> 00:20:03,187
Será una forma de expiarme.
335
00:20:03,727 --> 00:20:05,237
De acuerdo.
336
00:20:05,397 --> 00:20:08,167
-¡Un momento!
-¡Ni hablar!
337
00:20:08,317 --> 00:20:09,157
¿Qué pasa?
338
00:20:09,317 --> 00:20:12,157
¿A la mitad? Yo tengo deudas, ¿sabes?
339
00:20:12,367 --> 00:20:14,097
¿Quieres que muramos de hambre?
340
00:20:14,747 --> 00:20:18,407
Los que están en posiciones elevadas
deben dar ejemplo.
341
00:20:18,577 --> 00:20:19,957
¡Me niego a aceptarlo!
342
00:20:20,747 --> 00:20:24,127
Pero la mayoría votaron a favor.
343
00:20:24,547 --> 00:20:25,967
Ya está decidido.
344
00:20:26,797 --> 00:20:30,437
Y aquí termina la reunión
de capitanes de orden.
345
00:20:34,017 --> 00:20:35,807
¡Esto es increíble!
346
00:20:36,477 --> 00:20:38,237
{\an8}Reservado
347
00:20:41,857 --> 00:20:44,167
Dejen de quejarse de una vez.
348
00:20:44,317 --> 00:20:45,857
No los aguanto más.
349
00:20:46,027 --> 00:20:47,727
Sí, váyanse.
350
00:20:47,897 --> 00:20:49,837
Ustedes tienen suerte.
351
00:20:49,987 --> 00:20:52,437
Ya tenían dinero antes.
352
00:20:52,617 --> 00:20:56,367
No les importa que reduzcan
nuestros sueldos a la mitad.
353
00:20:56,537 --> 00:20:57,907
¡Maldita sea!
354
00:20:58,457 --> 00:20:59,727
Esto es absurdo.
355
00:21:00,137 --> 00:21:02,697
No dejen que la bebida
acabe con ustedes.
356
00:21:02,877 --> 00:21:05,187
Adiós. Ya nos veremos.
357
00:21:06,907 --> 00:21:09,457
Tú quédate un rato más.
358
00:21:09,627 --> 00:21:11,047
Eso, eso.
359
00:21:11,217 --> 00:21:16,297
Vamos a jugar a algo,
héroe salvador del reino.
360
00:21:16,467 --> 00:21:17,657
¿Jugar?
361
00:21:17,807 --> 00:21:21,387
Te quitaremos
lo que nos rebajan del sueldo.
362
00:21:22,227 --> 00:21:23,147
Está bien.
363
00:21:23,807 --> 00:21:25,977
Te quedarás sin nada.
364
00:21:31,067 --> 00:21:32,407
Cielos…
365
00:21:32,907 --> 00:21:34,907
Gané yo.
366
00:21:35,407 --> 00:21:38,367
Tripliqué mi sueldo.
367
00:21:39,787 --> 00:21:46,167
Les agradezco que sigan
tratándome igual pese a lo sucedido.
368
00:21:47,087 --> 00:21:52,677
Les prometo que haré todo lo posible
para vencer a los diablos.
369
00:21:54,507 --> 00:21:55,677
Que descansen.
370
00:21:56,557 --> 00:21:59,677
Lamento que fuéramos tan ruidosos.
371
00:22:00,637 --> 00:22:02,277
Muchas gracias.
372
00:23:36,697 --> 00:23:40,457
Los caballeros mágicos se preparan
contra la Pica y el diablo.
373
00:23:40,617 --> 00:23:43,867
Mientras tanto,
Asta y Yuno visitan la aldea Hage.
374
00:23:44,037 --> 00:23:47,927
Black Clover, página 131:
"Una nueva determinación".
375
00:23:44,927 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 131
Una nueva determinación
376
00:23:48,077 --> 00:23:50,987
Siguen avanzando
para convertirse en Rey Mago.