1
00:00:02,427 --> 00:00:03,967
Царство Клевера.
2
00:00:04,537 --> 00:00:09,307
Здесь, где магия превыше всего,
родился юноша, обделённый волшебством.
3
00:00:10,247 --> 00:00:12,077
Его имя — Аста!
4
00:00:13,107 --> 00:00:15,737
Храбрость и усердие
сделали его рыцарем чар!
5
00:00:15,847 --> 00:00:18,567
Раны и боль
никогда не сломляли его дух!
6
00:00:18,567 --> 00:00:21,477
Не зная усталости,
он продолжает свой путь…
7
00:00:23,197 --> 00:00:26,567
Чтобы доказать,
что любой человек —
8
00:00:26,797 --> 00:00:31,477
будь он хоть простолюдин или бедняк —
сможет достичь самых верхов!
9
00:00:32,047 --> 00:00:34,647
Чтобы стать Королём-чародеем!
10
00:00:39,947 --> 00:00:43,217
Нескольких рыцарей «Чёрных быков»,
включая и Асту,
11
00:00:43,377 --> 00:00:45,087
утащила с собой Мереолеона
12
00:00:45,217 --> 00:00:49,247
и вынудила тренироваться
вместе с орденом «Багряных львов».
13
00:00:50,857 --> 00:00:53,087
— Первым цели достигну я!
14
00:00:52,547 --> 00:00:54,257
— Нет, я!
15
00:00:53,287 --> 00:00:54,267
— Нет, я!
16
00:00:54,377 --> 00:00:58,297
Магия огня: Пламенная спираль!
17
00:00:58,547 --> 00:01:00,297
Но прямо во время тренировки
18
00:01:00,377 --> 00:01:03,927
на глазах Асты и рыцарей
появилось новое подземелье!
19
00:01:04,097 --> 00:01:05,937
Вот теперь стало интересно!
20
00:01:09,107 --> 00:01:10,497
Обалдеть…
21
00:01:11,447 --> 00:01:13,707
Леопольд, считающий Асту соперником,
22
00:01:13,907 --> 00:01:17,607
сумел достичь новых высот магии
и покорить подземелье!
23
00:01:18,207 --> 00:01:21,617
Я освою заклинание и стану сильнее тебя!
24
00:01:21,767 --> 00:01:24,087
Тогда я стану ещё сильнее!
25
00:01:24,407 --> 00:01:26,857
Так тренировка и подошла к концу.
26
00:01:26,977 --> 00:01:28,587
Должна была подойти…
27
00:01:31,017 --> 00:01:32,087
Чего так долго?!
28
00:01:32,247 --> 00:01:34,547
А она и правда ждала!
29
00:01:35,207 --> 00:01:37,427
Что за дела?!
30
00:01:37,987 --> 00:01:39,657
Аста… в добрый путь!
31
00:01:39,887 --> 00:01:44,067
Возрадуйтесь, вас, ничтожных,
отобрали на одно важное и срочное дело.
32
00:01:44,337 --> 00:01:46,127
Считайте это за честь!
33
00:02:01,617 --> 00:02:06,547
{\an8}Чёрный клевер
34
00:02:07,237 --> 00:02:10,477
{\an8}Приглашённые
35
00:03:29,057 --> 00:03:30,737
Живо садитесь по местам.
36
00:03:30,887 --> 00:03:32,867
Постойте, но где мы вообще?
37
00:03:33,587 --> 00:03:37,467
В особняке Вермилионов.
Если коротко — у меня дома.
38
00:03:38,667 --> 00:03:42,107
Тут ещё и Мимоза со своим братиком,
и капитан Фуэголеон!
39
00:03:42,527 --> 00:03:44,727
Тебя тоже пригласили, Аста…
40
00:03:45,127 --> 00:03:48,907
Да нет, я бы так не сказал,
скорее притащили силком…
41
00:03:49,067 --> 00:03:52,737
Извечно уродливый Аста
теперь и вовсе стал подсудимым.
42
00:03:52,927 --> 00:03:58,387
Однако должен признать, что последние
твои дела не сказать, что были некрасивы.
43
00:03:58,487 --> 00:04:00,087
С-спасибо?
44
00:04:00,567 --> 00:04:03,887
Кажется, брат по-своему
пытается тебя похвалить.
45
00:04:04,267 --> 00:04:07,097
И? Зачем нас здесь собрали?
46
00:04:07,387 --> 00:04:09,497
Сама не знаю…
вот только…
47
00:04:13,257 --> 00:04:14,697
Капитан Фуэголеон!
48
00:04:15,047 --> 00:04:18,417
Что-то подсказывает,
что по очень важному делу…
49
00:04:18,657 --> 00:04:20,017
Да, наверняка.
50
00:04:20,507 --> 00:04:24,547
Может, особое поручение дадут,
связанное с королевством Пик?
51
00:04:24,857 --> 00:04:26,057
Да, возможно!
52
00:04:26,147 --> 00:04:26,927
Молчать!
53
00:04:30,707 --> 00:04:33,467
Сейчас начнётся очень важная встреча.
54
00:04:35,337 --> 00:04:36,777
Вы должны понимать,
55
00:04:37,057 --> 00:04:42,007
что она исключительно сильно повлияет
на будущее всего царства Клевера.
56
00:04:42,377 --> 00:04:46,057
Поэтому, будьте добры,
о том, что случится, никому ни слова.
57
00:04:46,327 --> 00:04:48,347
Миссия под грифом секретности?
58
00:04:48,747 --> 00:04:50,847
Что ж! Начинаем!
59
00:05:00,137 --> 00:05:03,137
Терезия Рапуаль
60
00:05:00,287 --> 00:05:02,697
Бабуля Терезия?!
61
00:05:03,447 --> 00:05:05,887
Извини, а что это за женщина?
62
00:05:06,067 --> 00:05:08,427
Монахиня из церкви Неана…
63
00:05:08,657 --> 00:05:10,627
Вот только что она здесь делает?
64
00:05:11,147 --> 00:05:12,547
Мы все собрались,
65
00:05:12,737 --> 00:05:17,707
чтобы отпраздновать пятнадцатилетие
служения нашей наставницы Терезии!
66
00:05:19,087 --> 00:05:24,047
Нет, подождите, но вы же говорили,
что это вопрос будущего страны!
67
00:05:24,297 --> 00:05:28,587
Наставница Терезия воспитывает детей,
будущее которых в Клевере.
68
00:05:29,207 --> 00:05:32,337
Работа, которая по-настоящему
влияет на наше будущее!
69
00:05:32,687 --> 00:05:34,947
С этим, конечно, не поспоришь, но…
70
00:05:35,727 --> 00:05:38,747
Почему нельзя больше никому говорить?
71
00:05:39,067 --> 00:05:44,577
Мы не просим держать в тайне.
Просто лишний раз упоминать не стоит.
72
00:05:45,167 --> 00:05:48,697
Наставница не любит шумных застолий
и излишнего внимания.
73
00:05:49,007 --> 00:05:51,747
Никакая это не миссия
и не под каким грифом!
74
00:05:52,257 --> 00:05:55,627
Только это уже вполне шумное,
куда пышнее, даже не знаю.
75
00:05:55,887 --> 00:05:58,377
Честное слово, ни минуты покоя.
76
00:05:58,607 --> 00:06:01,607
Получается, мы сегодня будем праздновать?
77
00:06:01,977 --> 00:06:04,487
Но почему организатор
именно Фуэголеон?
78
00:06:04,787 --> 00:06:06,227
Когда я ещё был ребёнком,
79
00:06:06,897 --> 00:06:09,427
наставница, будучи рыцарем чар,
80
00:06:09,867 --> 00:06:13,177
отвечала за наше с сестрой
правильное воспитание.
81
00:06:14,527 --> 00:06:17,367
Ой, точно, бабуля что-то такое говорила!
82
00:06:17,687 --> 00:06:21,697
У меня нет слов,
вымахали вы оба порядочно…
83
00:06:21,887 --> 00:06:23,817
что Фуэбоська, что Мерелька.
84
00:06:24,137 --> 00:06:25,387
Мерелька?!
85
00:06:25,387 --> 00:06:26,927
Фуэбоська?!
86
00:06:27,927 --> 00:06:31,897
Со дня, как наставница ушла из рыцарей
и оставила наше воспитание,
87
00:06:32,087 --> 00:06:35,187
начав служение в Церкви,
прошло ровно пятнадцать лет.
88
00:06:35,187 --> 00:06:36,027
Но это не всё.
89
00:06:36,627 --> 00:06:38,447
Насколько мне известно,
90
00:06:38,457 --> 00:06:42,947
она героически повела себя в Неане,
когда Дурной глаз пытался похитить детей.
91
00:06:43,017 --> 00:06:46,247
Да бабуля тогда просто нечто была!
92
00:06:47,177 --> 00:06:50,337
Сегодня мы отблагодарим её за это!
93
00:06:50,787 --> 00:06:54,087
А заодно поднимем тост
за многолетние достижения!
94
00:06:54,457 --> 00:06:57,537
Вас мы позвали,
чтобы было повеселее.
95
00:06:57,817 --> 00:07:00,057
Теперь всё стало совершенно ясно!
96
00:07:00,057 --> 00:07:03,217
Раз такое дело,
праздновать нужно с размахом!
97
00:07:03,347 --> 00:07:04,627
И правда.
98
00:07:04,787 --> 00:07:05,377
Да.
99
00:07:05,727 --> 00:07:07,227
Прекрасна!
100
00:07:07,307 --> 00:07:11,537
Пусть и не вышла ликом,
но прелесть живёт в её гордом духе!
101
00:07:12,007 --> 00:07:15,347
Ну а я научился различать
и такие оттенки прекрасного.
102
00:07:15,767 --> 00:07:18,947
Но, позвольте заметить,
что красивее меня нет никого!
103
00:07:19,497 --> 00:07:23,577
Интересно, а не согласится ли она
воспитать и моего родного братца?..
104
00:07:23,927 --> 00:07:26,787
К слову говоря, а почему Лео здесь нет?
105
00:07:26,867 --> 00:07:30,287
А это ведь праздник
в честь благодетеля брата и сестры.
106
00:07:30,707 --> 00:07:32,907
Я хотел было его заставить,
107
00:07:33,497 --> 00:07:38,147
но он спешил взяться за новые тренировки,
поэтому настаивать я не стал.
108
00:07:38,527 --> 00:07:40,897
А-а! Вон оно как!
109
00:07:41,417 --> 00:07:43,287
Правильно парнишка сделал.
110
00:07:43,467 --> 00:07:46,907
Вам ведь самим сейчас
совершенно не до этой ерунды.
111
00:07:47,067 --> 00:07:50,337
Один день можно попраздновать.
Прошу вас, не ругайтесь.
112
00:07:55,007 --> 00:07:57,287
Обалдеть! Вкуснота какая!
113
00:07:57,377 --> 00:07:59,127
Наставница, угощайтесь!
114
00:08:01,307 --> 00:08:07,817
Я так долго живу в провинции, что такие
роскошные блюда совершенно разонравились…
115
00:08:08,007 --> 00:08:10,937
Поэтому сначала
я хотела и вовсе отказаться.
116
00:08:11,137 --> 00:08:11,857
Но…
117
00:08:12,547 --> 00:08:13,777
Ух ты, банкет!
118
00:08:14,047 --> 00:08:16,087
Здорово! Всё такое вкусное!
119
00:08:16,587 --> 00:08:21,327
…раз вы согласились деток наших накормить,
то дело совсем другое.
120
00:08:21,627 --> 00:08:23,617
Мари! Ребята!
121
00:08:23,727 --> 00:08:26,387
Аста! Спасибо, что спас меня.
122
00:08:26,567 --> 00:08:27,967
Давай вместе покушаем!
123
00:08:28,097 --> 00:08:28,787
Ага.
124
00:08:29,427 --> 00:08:30,147
Опа…
125
00:08:30,667 --> 00:08:32,297
Такое ки знакомое…
126
00:08:32,447 --> 00:08:34,617
Аста, не стой столбом!
127
00:08:35,937 --> 00:08:36,537
Ага!
128
00:08:36,887 --> 00:08:39,227
Дети, вставайте в очередь!
129
00:08:39,227 --> 00:08:40,697
Идём!
130
00:08:41,467 --> 00:08:43,747
Держи, твоя порция, Мари.
131
00:08:44,167 --> 00:08:45,727
Спасибо, Аста!
132
00:08:46,457 --> 00:08:47,137
Тьфу!
133
00:08:48,287 --> 00:08:49,427
Что ты здесь забыл?
134
00:08:51,147 --> 00:08:57,227
Ладно ещё остальных, но неужели ты думал,
что сможешь надурить меня, Гош?
135
00:08:57,817 --> 00:08:58,977
Уткнись, карга.
136
00:08:59,617 --> 00:09:04,307
Дай-ка угадаю, попросил кого
с магией перевоплощения ребёнком сделать?
137
00:09:04,647 --> 00:09:08,347
Помнится,
была одна умелица в твоём ордене.
138
00:09:09,007 --> 00:09:14,177
Хотел Мари повидать, полетел в Церковь,
там сказали, что у вас здесь банкет.
139
00:09:14,387 --> 00:09:15,497
Я и пришёл.
140
00:09:15,967 --> 00:09:18,447
Тебя что-то не устраивает,
карга старая?
141
00:09:18,697 --> 00:09:20,887
А на язык-то ты всё так же поган.
142
00:09:21,287 --> 00:09:24,777
С Мари тебе видеться дозволено
не более раза в месяц.
143
00:09:25,027 --> 00:09:28,337
Сестролюб повёрнутый,
почему ж тебя к ней так тянет сильно?
144
00:09:28,777 --> 00:09:33,537
Если тихонько и так, чтобы не заметили,
то не считается, атаманша.
145
00:09:36,007 --> 00:09:37,737
Жаль прерывать ваше веселье…
146
00:09:38,787 --> 00:09:40,657
Неужели уже конец?!
147
00:09:40,907 --> 00:09:42,147
Нет, ошибаешься.
148
00:09:42,607 --> 00:09:44,287
Ну тогда… что же такое?
149
00:09:44,747 --> 00:09:49,337
Сделайте одолжение,
развеселите Терезию фокусом в рукаве!
150
00:09:58,487 --> 00:10:01,007
Ну же! Время показать ваши фокусы!
151
00:10:03,227 --> 00:10:05,617
Показать… фокусы?
152
00:10:05,987 --> 00:10:07,937
Чтобы я да фокусы показывала?
153
00:10:08,187 --> 00:10:10,897
В рукаве?!
Но какие там фокусы могут быть?!
154
00:10:11,407 --> 00:10:16,627
Фуэбоська — парень немногословный,
поэтому его вечно недопонимают…
155
00:10:17,087 --> 00:10:21,497
Позвольте и мне вас попросить,
повеселите детишек.
156
00:10:21,617 --> 00:10:24,527
То есть нам
надо детишек развеселить, и всё?
157
00:10:24,727 --> 00:10:25,617
С радостью!
158
00:10:25,847 --> 00:10:27,257
Просьба будет исполнена.
159
00:10:27,347 --> 00:10:32,387
Ведь моя красота ежесекундно радует
сердца всех людей, что стоят рядом!
160
00:10:33,137 --> 00:10:34,527
Милый брат,
161
00:10:34,687 --> 00:10:39,987
само твоё существование смешит людей,
так что можешь просто постоять.
162
00:10:39,987 --> 00:10:42,667
— Не захваливай, сестра моя!
163
00:10:40,327 --> 00:10:42,657
— Как тут сходу фокус-то покажешь?..
164
00:10:42,627 --> 00:10:44,267
— Я и не хвалила.
165
00:10:44,377 --> 00:10:49,347
Твоя матушка, госпожа Асье,
всегда первой вызывалась радовать людей.
166
00:10:50,007 --> 00:10:54,217
На каждом праздничном вечере
пышными фокусами веселила людей.
167
00:10:56,527 --> 00:10:57,387
И я буду!
168
00:10:57,587 --> 00:11:00,367
Очень интересно,
что нам покажет Ноэль.
169
00:11:00,367 --> 00:11:02,467
О-о! Удачи, Ноэль!
170
00:11:02,607 --> 00:11:05,977
Сейчас я вам всем покажу,
что такое фокусы царской семьи!
171
00:11:06,177 --> 00:11:07,747
И… и раз!
172
00:11:08,087 --> 00:11:09,777
— Здорово!
173
00:11:09,307 --> 00:11:11,627
— Вроде бы получается?
174
00:11:12,697 --> 00:11:14,827
Ну, ничего сложного.
175
00:11:14,827 --> 00:11:15,857
Классно! Классно!
176
00:11:15,857 --> 00:11:16,817
Ещё! Ещё!
177
00:11:17,227 --> 00:11:19,127
Что ж, теперь мой черёд.
178
00:11:19,217 --> 00:11:23,607
Ерунда.
Я бы смог Мари куда лучше развеселить.
179
00:11:23,787 --> 00:11:25,207
Ты вообще молча сиди.
180
00:11:25,307 --> 00:11:30,067
Впрочем, на мой взгляд,
можно со смеху лопнуть уже оттого,
181
00:11:30,067 --> 00:11:32,067
что такой тип в дитё превратился.
182
00:11:32,167 --> 00:11:34,107
Вот же говорливая старуха.
183
00:11:34,257 --> 00:11:36,387
Так вот о каких фокусах речь шла!
184
00:11:36,387 --> 00:11:37,487
Ну это я могу!
185
00:11:37,627 --> 00:11:40,047
Ноэль, кинь мне парочку тарелок!
186
00:11:40,047 --> 00:11:41,297
Что? Хорошо…
187
00:11:43,547 --> 00:11:44,807
Ну-ка!
188
00:11:46,267 --> 00:11:47,297
Ещё не всё!
189
00:11:47,487 --> 00:11:49,007
Ух ты!
190
00:11:50,107 --> 00:11:51,947
Узнаю нашего Асту.
191
00:11:50,187 --> 00:11:51,947
{\an8}И ещё, и ещё!
192
00:11:51,947 --> 00:11:53,727
Детям больше всех понравился…
193
00:11:52,217 --> 00:11:55,767
{\an8}А теперь сделаем так… и вот так!
194
00:11:53,927 --> 00:11:54,967
Молодец…
195
00:11:55,977 --> 00:11:58,897
{\an8}Смотрите внимательно! Продолжаем!
196
00:11:56,027 --> 00:12:00,427
Удивительный фокус —
он безобразен, но кажется прекрасным.
197
00:11:58,897 --> 00:12:01,187
{\an8}И раз!
198
00:12:01,427 --> 00:12:02,337
Ням!
199
00:12:04,297 --> 00:12:05,447
Здорово!
200
00:12:05,447 --> 00:12:08,147
— Классно! Так классно!
201
00:12:05,447 --> 00:12:08,147
— Спасибо вам, дорогие гости.
202
00:12:08,727 --> 00:12:11,807
А какой же фокус покажешь ты, Фуэбоська?
203
00:12:14,847 --> 00:12:19,097
Похоже… не получится остаться в стороне…
204
00:12:19,847 --> 00:12:22,487
Ладно. Покажу им свой коронный!
205
00:12:22,927 --> 00:12:24,297
Смотрите на меня!
206
00:12:26,187 --> 00:12:27,687
Сейчас я эти яйца…
207
00:12:33,537 --> 00:12:36,627
Не пойму,
что такое делает капитан Фуэголеон?
208
00:12:36,937 --> 00:12:39,287
Может быть, он хочет их так сварить?
209
00:12:41,667 --> 00:12:42,307
Готово.
210
00:12:47,817 --> 00:12:48,497
Узрейте!
211
00:12:49,127 --> 00:12:52,507
Яйцо вкрутую! Всмятку!
И даже с мягким белком!
212
00:12:53,497 --> 00:12:59,127
Если тщательно управлять своей маной,
можно приготовить сразу яйца трёх видов.
213
00:12:59,687 --> 00:13:03,027
Между прочим, с жидким белком —
самое сложное.
214
00:13:03,327 --> 00:13:07,187
Чтобы желток стал желеобразным,
но при этом не загустел белок,
215
00:13:07,427 --> 00:13:10,687
необходимо поддерживать огонь
в очень жёстких рамках…
216
00:13:10,207 --> 00:13:11,227
{\an8}Скучно!
217
00:13:12,027 --> 00:13:13,247
Как же… так?!
218
00:13:13,707 --> 00:13:17,897
Слишком уж ты серьёзный!
Фокусы показывать не годишься.
219
00:13:18,207 --> 00:13:19,147
Сестра?
220
00:13:19,497 --> 00:13:22,217
Ладно, смотри, я покажу как надо.
221
00:13:22,727 --> 00:13:25,287
В фокусах главное напористость!
222
00:13:31,327 --> 00:13:33,407
Вот, видали как надо?!
223
00:13:34,017 --> 00:13:36,177
Ну как вам?! Весело, да?!
224
00:13:38,407 --> 00:13:39,407
Сестра!
225
00:13:39,537 --> 00:13:41,247
Та девушка очень страшная!
226
00:13:41,567 --> 00:13:43,027
Почему они все плачут?
227
00:13:43,387 --> 00:13:46,027
Честное слово,
бестолковые вы оба…
228
00:13:46,427 --> 00:13:49,257
Простите, что показали себя
с худшей стороны.
229
00:13:49,457 --> 00:13:51,307
Зато вы всё такие же.
230
00:13:51,457 --> 00:13:55,467
Ничуть не изменились с тех пор,
когда я за вами присматривала.
231
00:13:55,777 --> 00:13:59,057
А расскажите,
какие они были в те времена?
232
00:13:59,147 --> 00:14:00,667
Блин, Аста!
233
00:14:00,807 --> 00:14:05,667
Дай-ка подумать… вроде и умницы,
но намучилась я с ними порядком.
234
00:14:06,767 --> 00:14:09,927
С сегодняшнего дня
я буду вас воспитывать.
235
00:14:10,087 --> 00:14:11,227
Будем знакомы.
236
00:14:11,447 --> 00:14:14,657
Наставница!
Я обязан стать намного сильнее!
237
00:14:14,737 --> 00:14:17,267
Пожалуйста, тренируйте меня ещё строже!
238
00:14:17,427 --> 00:14:19,377
Во всём надо знать меру, Фуэбо.
239
00:14:19,687 --> 00:14:22,137
Никто разом не может стать сильным!
240
00:14:22,547 --> 00:14:27,467
Фуэбоська, видимо, думал, что я его
слишком мало тренирую…
241
00:14:27,577 --> 00:14:29,847
потому всегда в одиночку продолжал.
242
00:14:29,977 --> 00:14:34,387
Но в период взросления вредно и для тела,
и для магии перенапрягаться…
243
00:14:34,387 --> 00:14:36,247
Намучалась я его гонять…
244
00:14:37,417 --> 00:14:40,367
А Мереоська жутко своенравной была!
245
00:14:40,457 --> 00:14:44,537
Я уж рукой махнула, всё равно ведь
не слушалась, а она взяла и сил набралась!
246
00:14:44,807 --> 00:14:49,467
Наверное, всего с десять лет
я с этими детками занималась…
247
00:14:49,567 --> 00:14:53,807
До того как Фуэбо пятнадцать,
а Мерео семнадцать стукнуло.
248
00:14:54,137 --> 00:14:57,107
Извините, что были проблемными учениками.
249
00:14:57,607 --> 00:15:02,937
Благодаря тому, что вы дали мне волю,
я стала сильной и не такой как все.
250
00:15:03,297 --> 00:15:05,017
Я вам ужасно благодарна.
251
00:15:05,367 --> 00:15:08,287
Ну, такова работа воспитателя…
252
00:15:08,577 --> 00:15:13,307
Бабуля, ты, конечно, крутая,
но и капитаны с детства ого-го!
253
00:15:13,417 --> 00:15:14,817
Да ничего подобного.
254
00:15:15,007 --> 00:15:20,977
Фуэбоська долго с маной управиться не мог,
постоянно небольшие пожары устраивал.
255
00:15:22,487 --> 00:15:23,807
Да, помню такое!
256
00:15:24,087 --> 00:15:27,727
Сначала подожжёт,
а потом рыдает в три ручья!
257
00:15:29,767 --> 00:15:35,257
Ну так и ты, Мереоська, лет в восемь
силу не рассчитала и свою одёжку спалила.
258
00:15:35,497 --> 00:15:36,417
Что?!
259
00:15:36,617 --> 00:15:38,927
А ведь и правда, было такое.
260
00:15:39,297 --> 00:15:41,327
Сестра, я всё помню.
261
00:15:42,687 --> 00:15:47,297
Когда ребёнок рождается с большой маной,
в детстве часто такое бывает…
262
00:15:47,657 --> 00:15:53,527
Но по мере взросления все рано или поздно
учатся подчинять свою магию.
263
00:15:53,667 --> 00:15:58,627
Ясно! Значит, у меня это
просто чуть позже случилось!
264
00:15:58,777 --> 00:16:01,907
Понятно!
Это как описаться во сне!
265
00:16:02,047 --> 00:16:04,847
Годам к десяти большинство перестаёт,
266
00:16:04,967 --> 00:16:08,727
но иногда бывают малыши,
кто и до четырнадцати писается!
267
00:16:08,727 --> 00:16:11,627
Да-да, одно на другое очень похоже.
268
00:16:11,747 --> 00:16:14,167
Ну ясно! Прямо описаться маной!
269
00:16:14,697 --> 00:16:16,137
Дурак ты, Дураста!
270
00:16:17,337 --> 00:16:19,057
За что меня бить-то?!
271
00:16:19,747 --> 00:16:21,707
{\an8}Жуткая деваха…
272
00:16:20,097 --> 00:16:25,647
В детстве у всех до единого есть
одно-два достаточно стыдных воспоминания.
273
00:16:26,567 --> 00:16:28,577
Мне вот как раз вспомнилось…
274
00:16:28,767 --> 00:16:33,747
Как Фуэголеон, когда маленький был,
разбил нашу фамильную вазу.
275
00:16:34,487 --> 00:16:37,737
Я сказала, что это я была,
и выгородила его.
276
00:16:37,887 --> 00:16:39,367
Позволь не согласиться.
277
00:16:39,747 --> 00:16:43,577
Горшок разбила ты, сестра,
а потом свалила всё на меня.
278
00:16:44,027 --> 00:16:47,047
Негоже забывать о делах,
пусть и давно минувших дней.
279
00:16:47,177 --> 00:16:50,847
О-о?
Для себя ты этот случай так запомнил?
280
00:16:51,087 --> 00:16:53,387
Нет, не для себя, всё так и было.
281
00:16:54,097 --> 00:16:58,497
И когда ты взяла и опустошила талисман,
которым дорожил отец,
282
00:16:58,787 --> 00:17:01,457
в итоге спихнула всё на меня, сестра.
283
00:17:01,937 --> 00:17:04,147
Кончай уже чепуху молоть.
284
00:17:04,687 --> 00:17:09,367
Или забыл, как я закрывала глаза на то,
что ребёнком на каждом обеде
285
00:17:09,457 --> 00:17:12,087
ты брал с моей тарелки лакомый кусочек?
286
00:17:12,147 --> 00:17:13,027
Ошибаешься.
287
00:17:13,547 --> 00:17:18,627
Это ты, сестра, силой отнимала
самое вкусное у меня и съедала!
288
00:17:19,577 --> 00:17:24,067
Даже тебе, сестра, я не позволю
пороть столь наглую ложь!
289
00:17:24,147 --> 00:17:25,547
Наглую ложь?!
290
00:17:25,987 --> 00:17:28,097
Следи за языком, Фуэголеон.
291
00:17:28,217 --> 00:17:30,507
Нет, сестра, признай свои ошибки.
292
00:17:31,027 --> 00:17:35,347
Похоже, в кои-то веки придётся
выбить дурить из тебя вручную!
293
00:17:35,967 --> 00:17:37,657
Если силёнок хватит.
294
00:17:39,927 --> 00:17:42,937
Чего?! Плохо дело, надо остановить!
295
00:17:43,247 --> 00:17:46,167
Да они ж брат и сестра…
пускай выяснят отношения.
296
00:17:46,577 --> 00:17:48,697
Единственное, белая девчушка…
297
00:17:48,697 --> 00:17:50,027
Что? Вы про меня?
298
00:17:50,307 --> 00:17:54,607
Защити детишек магией,
не хватало ещё, чтобы им прилетело.
299
00:17:54,967 --> 00:17:56,497
Х-хорошо!
300
00:17:57,457 --> 00:18:02,067
А вы смотрите внимательно!
Такими взрослыми становиться нельзя!
301
00:18:02,067 --> 00:18:02,727
Да!
302
00:18:03,057 --> 00:18:07,377
Часто бывает, что люди
неправильно помнят детство.
303
00:18:08,057 --> 00:18:13,497
Я тоже частенько Мимозу покрывал…
но она обо всём об этом позабыла!
304
00:18:13,497 --> 00:18:16,297
Что? Когда это ты меня прикрывал, брат?
305
00:18:16,447 --> 00:18:20,497
Например, я наводил красоту
в замусоренных тобой комнатах.
306
00:18:20,497 --> 00:18:22,587
Да-а? Ничего себе!
307
00:18:22,587 --> 00:18:24,027
Пожалуйста, помолчи!
308
00:18:24,407 --> 00:18:26,747
Это ж надо, при Асте такое говорить!
309
00:18:27,297 --> 00:18:30,567
Опять же, ты забыл, кто убирал лепестки,
310
00:18:30,687 --> 00:18:34,707
которые ты раскидывал по дому,
прикрываясь тренировками?
311
00:18:35,377 --> 00:18:37,447
Мы по-разному на это смотрим.
312
00:18:37,777 --> 00:18:40,847
Будь добр, если придуриваешься,
то хотя бы в меру!
313
00:18:41,737 --> 00:18:47,387
Я прекрасен, а потому не люблю раздор!
Но когда на меня нападают — отвечу!
314
00:18:47,947 --> 00:18:51,257
Мне твои отговорки уже давно надоели…
315
00:18:51,457 --> 00:18:54,707
сделаю так, чтобы нескоро смог
снова заговорить!
316
00:18:54,987 --> 00:18:59,267
Впервые вижу, чтобы Мимоза
так сильно разозлилась…
317
00:18:59,497 --> 00:19:01,617
Что ж, пора становиться серьёзным.
318
00:19:03,227 --> 00:19:06,087
О-о? Неужто немного порадуешь меня?
319
00:19:10,507 --> 00:19:13,417
Блин, сдурели?!
А если Мари пострадает?!
320
00:19:15,967 --> 00:19:17,967
Гош?! Откуда ты здесь?!
321
00:19:17,967 --> 00:19:19,467
Как ты здесь оказался?
322
00:19:19,587 --> 00:19:22,777
Я уничтожу любую угрозу здоровью Мари!
323
00:19:26,827 --> 00:19:28,247
Не смей мне мешать!
324
00:19:28,337 --> 00:19:30,447
Я сейчас наказываю глупого брата!
325
00:19:33,217 --> 00:19:36,547
Если вы продолжите,
точно добром не закончится!
326
00:19:48,417 --> 00:19:50,167
А ну сейчас же прекратили!
327
00:19:56,227 --> 00:19:57,527
Обалдеть…
328
00:19:57,887 --> 00:20:01,127
в одно мгновение
остановила обе драки в комнате!
329
00:20:01,527 --> 00:20:02,667
А ну сидеть!
330
00:20:06,737 --> 00:20:10,857
Просто слов нет… Понимаю, спор братский…
но надо же меру знать!
331
00:20:11,217 --> 00:20:14,907
Извините,
я слишком распалилась из-за брата…
332
00:20:15,097 --> 00:20:17,827
Нет, это я повёл себя некрасиво.
333
00:20:18,187 --> 00:20:22,127
Ну что ж…
с этими двумя придётся разобраться строго.
334
00:20:38,777 --> 00:20:42,937
Вам обоим уже за тридцать, так какого
чёрта от ваших споров дом ломается?!
335
00:20:43,107 --> 00:20:45,087
Нам невероятно стыдно…
336
00:20:46,707 --> 00:20:48,977
Эй! Ты ошалела, карга?!
337
00:20:50,067 --> 00:20:52,607
Не делай вид, будто всё хорошо!
338
00:20:52,977 --> 00:20:55,787
Вон ты, оказывается где,
а я уж было потеряла.
339
00:20:56,127 --> 00:21:00,267
Тебе приходить запретили, а ты
не послушался — вот и наказан, братик.
340
00:21:00,267 --> 00:21:01,507
Мари?!
341
00:21:01,507 --> 00:21:05,987
Твоя младшая сестра гораздо лучше
понимает, как устроен мир.
342
00:21:06,977 --> 00:21:08,807
А вам спасибо за помощь.
343
00:21:09,327 --> 00:21:11,547
И спасибо,
что старались для детей.
344
00:21:12,327 --> 00:21:13,507
Н-не за что…
345
00:21:14,387 --> 00:21:16,227
Ладно, пора бы нам уже домой!
346
00:21:16,387 --> 00:21:18,377
Наставница, вы уже уходите?
347
00:21:18,487 --> 00:21:20,607
Да, и так засиделась.
348
00:21:21,297 --> 00:21:24,247
Мы приносим извинения за свою глупость.
349
00:21:24,537 --> 00:21:28,047
Пожалуйста, позвольте ещё раз
обслужить вас как гостя!
350
00:21:28,697 --> 00:21:31,547
Делаете, что не привыкли,
вот и получается так.
351
00:21:31,987 --> 00:21:33,867
Признаём, для нас это впервые…
352
00:21:34,927 --> 00:21:39,587
Впрочем, я с радостью приму ваши чувства,
Мерео и Фуэбо.
353
00:21:40,057 --> 00:21:41,897
Знаете что?
354
00:21:42,337 --> 00:21:47,467
Теперь через восемьдесят пять лет
отпразднуйте мои сто лет служения.
355
00:21:48,827 --> 00:21:51,937
«Алый леопард» такая классная!
356
00:21:52,047 --> 00:21:55,577
Подождите, а она, случаем,
в одиночку дьявола не победит?
357
00:21:57,617 --> 00:21:58,867
— Весело было, да?
358
00:21:58,527 --> 00:22:00,337
— Правда Аста классный?
359
00:22:00,427 --> 00:22:04,377
Я ведь не просто так
столько лет в бабках хожу.
360
00:23:36,687 --> 00:23:40,447
Снова групповое свидание?!
Чем Финрал только думает?
361
00:23:40,707 --> 00:23:42,667
«Чёрный клевер», страница 135:
362
00:23:41,577 --> 00:23:51,057
{\an8}Страница 135
363
00:23:41,577 --> 00:23:51,057
Всем сердцем, всем сердцем, всем сердцем влюблён
364
00:23:42,667 --> 00:23:45,737
«Всем сердцем, всем сердцем,
всем сердцем влюблён».
365
00:23:45,827 --> 00:23:48,337
Ну, Дураста!
Всем сердцем, видите ли, любит…
366
00:23:48,337 --> 00:23:50,567
Я вообще-то царских кровей! Бу.