1 00:00:02,427 --> 00:00:03,967 Царство Клевера. 2 00:00:04,537 --> 00:00:09,307 Здесь, где магия превыше всего, родился юноша, обделённый волшебством. 3 00:00:10,247 --> 00:00:12,077 Его имя — Аста! 4 00:00:13,107 --> 00:00:15,737 Храбрость и усердие сделали его рыцарем чар! 5 00:00:15,847 --> 00:00:18,567 Раны и боль никогда не сломляли его дух! 6 00:00:18,567 --> 00:00:21,477 Не зная усталости, он продолжает свой путь… 7 00:00:23,197 --> 00:00:26,567 Чтобы доказать, что любой человек — 8 00:00:26,797 --> 00:00:31,477 будь он хоть простолюдин или бедняк — сможет достичь самых верхов! 9 00:00:32,047 --> 00:00:34,647 Чтобы стать Королём-чародеем! 10 00:00:39,947 --> 00:00:43,217 Нескольких рыцарей «Чёрных быков», включая и Асту, 11 00:00:43,377 --> 00:00:45,087 утащила с собой Мереолеона 12 00:00:45,217 --> 00:00:49,247 и вынудила тренироваться вместе с орденом «Багряных львов». 13 00:00:50,857 --> 00:00:53,087 — Первым цели достигну я! 14 00:00:52,547 --> 00:00:54,257 — Нет, я! 15 00:00:53,287 --> 00:00:54,267 — Нет, я! 16 00:00:54,377 --> 00:00:58,297 Магия огня: Пламенная спираль! 17 00:00:58,547 --> 00:01:00,297 Но прямо во время тренировки 18 00:01:00,377 --> 00:01:03,927 на глазах Асты и рыцарей появилось новое подземелье! 19 00:01:04,097 --> 00:01:05,937 Вот теперь стало интересно! 20 00:01:09,107 --> 00:01:10,497 Обалдеть… 21 00:01:11,447 --> 00:01:13,707 Леопольд, считающий Асту соперником, 22 00:01:13,907 --> 00:01:17,607 сумел достичь новых высот магии и покорить подземелье! 23 00:01:18,207 --> 00:01:21,617 Я освою заклинание и стану сильнее тебя! 24 00:01:21,767 --> 00:01:24,087 Тогда я стану ещё сильнее! 25 00:01:24,407 --> 00:01:26,857 Так тренировка и подошла к концу. 26 00:01:26,977 --> 00:01:28,587 Должна была подойти… 27 00:01:31,017 --> 00:01:32,087 Чего так долго?! 28 00:01:32,247 --> 00:01:34,547 А она и правда ждала! 29 00:01:35,207 --> 00:01:37,427 Что за дела?! 30 00:01:37,987 --> 00:01:39,657 Аста… в добрый путь! 31 00:01:39,887 --> 00:01:44,067 Возрадуйтесь, вас, ничтожных, отобрали на одно важное и срочное дело. 32 00:01:44,337 --> 00:01:46,127 Считайте это за честь! 33 00:02:01,617 --> 00:02:06,547 {\an8}Чёрный клевер 34 00:02:07,237 --> 00:02:10,477 {\an8}Приглашённые 35 00:03:29,057 --> 00:03:30,737 Живо садитесь по местам. 36 00:03:30,887 --> 00:03:32,867 Постойте, но где мы вообще? 37 00:03:33,587 --> 00:03:37,467 В особняке Вермилионов. Если коротко — у меня дома. 38 00:03:38,667 --> 00:03:42,107 Тут ещё и Мимоза со своим братиком, и капитан Фуэголеон! 39 00:03:42,527 --> 00:03:44,727 Тебя тоже пригласили, Аста… 40 00:03:45,127 --> 00:03:48,907 Да нет, я бы так не сказал, скорее притащили силком… 41 00:03:49,067 --> 00:03:52,737 Извечно уродливый Аста теперь и вовсе стал подсудимым. 42 00:03:52,927 --> 00:03:58,387 Однако должен признать, что последние твои дела не сказать, что были некрасивы. 43 00:03:58,487 --> 00:04:00,087 С-спасибо? 44 00:04:00,567 --> 00:04:03,887 Кажется, брат по-своему пытается тебя похвалить. 45 00:04:04,267 --> 00:04:07,097 И? Зачем нас здесь собрали? 46 00:04:07,387 --> 00:04:09,497 Сама не знаю… вот только… 47 00:04:13,257 --> 00:04:14,697 Капитан Фуэголеон! 48 00:04:15,047 --> 00:04:18,417 Что-то подсказывает, что по очень важному делу… 49 00:04:18,657 --> 00:04:20,017 Да, наверняка. 50 00:04:20,507 --> 00:04:24,547 Может, особое поручение дадут, связанное с королевством Пик? 51 00:04:24,857 --> 00:04:26,057 Да, возможно! 52 00:04:26,147 --> 00:04:26,927 Молчать! 53 00:04:30,707 --> 00:04:33,467 Сейчас начнётся очень важная встреча. 54 00:04:35,337 --> 00:04:36,777 Вы должны понимать, 55 00:04:37,057 --> 00:04:42,007 что она исключительно сильно повлияет на будущее всего царства Клевера. 56 00:04:42,377 --> 00:04:46,057 Поэтому, будьте добры, о том, что случится, никому ни слова. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,347 Миссия под грифом секретности? 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,847 Что ж! Начинаем! 59 00:05:00,137 --> 00:05:03,137 Терезия Рапуаль 60 00:05:00,287 --> 00:05:02,697 Бабуля Терезия?! 61 00:05:03,447 --> 00:05:05,887 Извини, а что это за женщина? 62 00:05:06,067 --> 00:05:08,427 Монахиня из церкви Неана… 63 00:05:08,657 --> 00:05:10,627 Вот только что она здесь делает? 64 00:05:11,147 --> 00:05:12,547 Мы все собрались, 65 00:05:12,737 --> 00:05:17,707 чтобы отпраздновать пятнадцатилетие служения нашей наставницы Терезии! 66 00:05:19,087 --> 00:05:24,047 Нет, подождите, но вы же говорили, что это вопрос будущего страны! 67 00:05:24,297 --> 00:05:28,587 Наставница Терезия воспитывает детей, будущее которых в Клевере. 68 00:05:29,207 --> 00:05:32,337 Работа, которая по-настоящему влияет на наше будущее! 69 00:05:32,687 --> 00:05:34,947 С этим, конечно, не поспоришь, но… 70 00:05:35,727 --> 00:05:38,747 Почему нельзя больше никому говорить? 71 00:05:39,067 --> 00:05:44,577 Мы не просим держать в тайне. Просто лишний раз упоминать не стоит. 72 00:05:45,167 --> 00:05:48,697 Наставница не любит шумных застолий и излишнего внимания. 73 00:05:49,007 --> 00:05:51,747 Никакая это не миссия и не под каким грифом! 74 00:05:52,257 --> 00:05:55,627 Только это уже вполне шумное, куда пышнее, даже не знаю. 75 00:05:55,887 --> 00:05:58,377 Честное слово, ни минуты покоя. 76 00:05:58,607 --> 00:06:01,607 Получается, мы сегодня будем праздновать? 77 00:06:01,977 --> 00:06:04,487 Но почему организатор именно Фуэголеон? 78 00:06:04,787 --> 00:06:06,227 Когда я ещё был ребёнком, 79 00:06:06,897 --> 00:06:09,427 наставница, будучи рыцарем чар, 80 00:06:09,867 --> 00:06:13,177 отвечала за наше с сестрой правильное воспитание. 81 00:06:14,527 --> 00:06:17,367 Ой, точно, бабуля что-то такое говорила! 82 00:06:17,687 --> 00:06:21,697 У меня нет слов, вымахали вы оба порядочно… 83 00:06:21,887 --> 00:06:23,817 что Фуэбоська, что Мерелька. 84 00:06:24,137 --> 00:06:25,387 Мерелька?! 85 00:06:25,387 --> 00:06:26,927 Фуэбоська?! 86 00:06:27,927 --> 00:06:31,897 Со дня, как наставница ушла из рыцарей и оставила наше воспитание, 87 00:06:32,087 --> 00:06:35,187 начав служение в Церкви, прошло ровно пятнадцать лет. 88 00:06:35,187 --> 00:06:36,027 Но это не всё. 89 00:06:36,627 --> 00:06:38,447 Насколько мне известно, 90 00:06:38,457 --> 00:06:42,947 она героически повела себя в Неане, когда Дурной глаз пытался похитить детей. 91 00:06:43,017 --> 00:06:46,247 Да бабуля тогда просто нечто была! 92 00:06:47,177 --> 00:06:50,337 Сегодня мы отблагодарим её за это! 93 00:06:50,787 --> 00:06:54,087 А заодно поднимем тост за многолетние достижения! 94 00:06:54,457 --> 00:06:57,537 Вас мы позвали, чтобы было повеселее. 95 00:06:57,817 --> 00:07:00,057 Теперь всё стало совершенно ясно! 96 00:07:00,057 --> 00:07:03,217 Раз такое дело, праздновать нужно с размахом! 97 00:07:03,347 --> 00:07:04,627 И правда. 98 00:07:04,787 --> 00:07:05,377 Да. 99 00:07:05,727 --> 00:07:07,227 Прекрасна! 100 00:07:07,307 --> 00:07:11,537 Пусть и не вышла ликом, но прелесть живёт в её гордом духе! 101 00:07:12,007 --> 00:07:15,347 Ну а я научился различать и такие оттенки прекрасного. 102 00:07:15,767 --> 00:07:18,947 Но, позвольте заметить, что красивее меня нет никого! 103 00:07:19,497 --> 00:07:23,577 Интересно, а не согласится ли она воспитать и моего родного братца?.. 104 00:07:23,927 --> 00:07:26,787 К слову говоря, а почему Лео здесь нет? 105 00:07:26,867 --> 00:07:30,287 А это ведь праздник в честь благодетеля брата и сестры. 106 00:07:30,707 --> 00:07:32,907 Я хотел было его заставить, 107 00:07:33,497 --> 00:07:38,147 но он спешил взяться за новые тренировки, поэтому настаивать я не стал. 108 00:07:38,527 --> 00:07:40,897 А-а! Вон оно как! 109 00:07:41,417 --> 00:07:43,287 Правильно парнишка сделал. 110 00:07:43,467 --> 00:07:46,907 Вам ведь самим сейчас совершенно не до этой ерунды. 111 00:07:47,067 --> 00:07:50,337 Один день можно попраздновать. Прошу вас, не ругайтесь. 112 00:07:55,007 --> 00:07:57,287 Обалдеть! Вкуснота какая! 113 00:07:57,377 --> 00:07:59,127 Наставница, угощайтесь! 114 00:08:01,307 --> 00:08:07,817 Я так долго живу в провинции, что такие роскошные блюда совершенно разонравились… 115 00:08:08,007 --> 00:08:10,937 Поэтому сначала я хотела и вовсе отказаться. 116 00:08:11,137 --> 00:08:11,857 Но… 117 00:08:12,547 --> 00:08:13,777 Ух ты, банкет! 118 00:08:14,047 --> 00:08:16,087 Здорово! Всё такое вкусное! 119 00:08:16,587 --> 00:08:21,327 …раз вы согласились деток наших накормить, то дело совсем другое. 120 00:08:21,627 --> 00:08:23,617 Мари! Ребята! 121 00:08:23,727 --> 00:08:26,387 Аста! Спасибо, что спас меня. 122 00:08:26,567 --> 00:08:27,967 Давай вместе покушаем! 123 00:08:28,097 --> 00:08:28,787 Ага. 124 00:08:29,427 --> 00:08:30,147 Опа… 125 00:08:30,667 --> 00:08:32,297 Такое ки знакомое… 126 00:08:32,447 --> 00:08:34,617 Аста, не стой столбом! 127 00:08:35,937 --> 00:08:36,537 Ага! 128 00:08:36,887 --> 00:08:39,227 Дети, вставайте в очередь! 129 00:08:39,227 --> 00:08:40,697 Идём! 130 00:08:41,467 --> 00:08:43,747 Держи, твоя порция, Мари. 131 00:08:44,167 --> 00:08:45,727 Спасибо, Аста! 132 00:08:46,457 --> 00:08:47,137 Тьфу! 133 00:08:48,287 --> 00:08:49,427 Что ты здесь забыл? 134 00:08:51,147 --> 00:08:57,227 Ладно ещё остальных, но неужели ты думал, что сможешь надурить меня, Гош? 135 00:08:57,817 --> 00:08:58,977 Уткнись, карга. 136 00:08:59,617 --> 00:09:04,307 Дай-ка угадаю, попросил кого с магией перевоплощения ребёнком сделать? 137 00:09:04,647 --> 00:09:08,347 Помнится, была одна умелица в твоём ордене. 138 00:09:09,007 --> 00:09:14,177 Хотел Мари повидать, полетел в Церковь, там сказали, что у вас здесь банкет. 139 00:09:14,387 --> 00:09:15,497 Я и пришёл. 140 00:09:15,967 --> 00:09:18,447 Тебя что-то не устраивает, карга старая? 141 00:09:18,697 --> 00:09:20,887 А на язык-то ты всё так же поган. 142 00:09:21,287 --> 00:09:24,777 С Мари тебе видеться дозволено не более раза в месяц. 143 00:09:25,027 --> 00:09:28,337 Сестролюб повёрнутый, почему ж тебя к ней так тянет сильно? 144 00:09:28,777 --> 00:09:33,537 Если тихонько и так, чтобы не заметили, то не считается, атаманша. 145 00:09:36,007 --> 00:09:37,737 Жаль прерывать ваше веселье… 146 00:09:38,787 --> 00:09:40,657 Неужели уже конец?! 147 00:09:40,907 --> 00:09:42,147 Нет, ошибаешься. 148 00:09:42,607 --> 00:09:44,287 Ну тогда… что же такое? 149 00:09:44,747 --> 00:09:49,337 Сделайте одолжение, развеселите Терезию фокусом в рукаве! 150 00:09:58,487 --> 00:10:01,007 Ну же! Время показать ваши фокусы! 151 00:10:03,227 --> 00:10:05,617 Показать… фокусы? 152 00:10:05,987 --> 00:10:07,937 Чтобы я да фокусы показывала? 153 00:10:08,187 --> 00:10:10,897 В рукаве?! Но какие там фокусы могут быть?! 154 00:10:11,407 --> 00:10:16,627 Фуэбоська — парень немногословный, поэтому его вечно недопонимают… 155 00:10:17,087 --> 00:10:21,497 Позвольте и мне вас попросить, повеселите детишек. 156 00:10:21,617 --> 00:10:24,527 То есть нам надо детишек развеселить, и всё? 157 00:10:24,727 --> 00:10:25,617 С радостью! 158 00:10:25,847 --> 00:10:27,257 Просьба будет исполнена. 159 00:10:27,347 --> 00:10:32,387 Ведь моя красота ежесекундно радует сердца всех людей, что стоят рядом! 160 00:10:33,137 --> 00:10:34,527 Милый брат, 161 00:10:34,687 --> 00:10:39,987 само твоё существование смешит людей, так что можешь просто постоять. 162 00:10:39,987 --> 00:10:42,667 — Не захваливай, сестра моя! 163 00:10:40,327 --> 00:10:42,657 — Как тут сходу фокус-то покажешь?.. 164 00:10:42,627 --> 00:10:44,267 — Я и не хвалила. 165 00:10:44,377 --> 00:10:49,347 Твоя матушка, госпожа Асье, всегда первой вызывалась радовать людей. 166 00:10:50,007 --> 00:10:54,217 На каждом праздничном вечере пышными фокусами веселила людей. 167 00:10:56,527 --> 00:10:57,387 И я буду! 168 00:10:57,587 --> 00:11:00,367 Очень интересно, что нам покажет Ноэль. 169 00:11:00,367 --> 00:11:02,467 О-о! Удачи, Ноэль! 170 00:11:02,607 --> 00:11:05,977 Сейчас я вам всем покажу, что такое фокусы царской семьи! 171 00:11:06,177 --> 00:11:07,747 И… и раз! 172 00:11:08,087 --> 00:11:09,777 — Здорово! 173 00:11:09,307 --> 00:11:11,627 — Вроде бы получается? 174 00:11:12,697 --> 00:11:14,827 Ну, ничего сложного. 175 00:11:14,827 --> 00:11:15,857 Классно! Классно! 176 00:11:15,857 --> 00:11:16,817 Ещё! Ещё! 177 00:11:17,227 --> 00:11:19,127 Что ж, теперь мой черёд. 178 00:11:19,217 --> 00:11:23,607 Ерунда. Я бы смог Мари куда лучше развеселить. 179 00:11:23,787 --> 00:11:25,207 Ты вообще молча сиди. 180 00:11:25,307 --> 00:11:30,067 Впрочем, на мой взгляд, можно со смеху лопнуть уже оттого, 181 00:11:30,067 --> 00:11:32,067 что такой тип в дитё превратился. 182 00:11:32,167 --> 00:11:34,107 Вот же говорливая старуха. 183 00:11:34,257 --> 00:11:36,387 Так вот о каких фокусах речь шла! 184 00:11:36,387 --> 00:11:37,487 Ну это я могу! 185 00:11:37,627 --> 00:11:40,047 Ноэль, кинь мне парочку тарелок! 186 00:11:40,047 --> 00:11:41,297 Что? Хорошо… 187 00:11:43,547 --> 00:11:44,807 Ну-ка! 188 00:11:46,267 --> 00:11:47,297 Ещё не всё! 189 00:11:47,487 --> 00:11:49,007 Ух ты! 190 00:11:50,107 --> 00:11:51,947 Узнаю нашего Асту. 191 00:11:50,187 --> 00:11:51,947 {\an8}И ещё, и ещё! 192 00:11:51,947 --> 00:11:53,727 Детям больше всех понравился… 193 00:11:52,217 --> 00:11:55,767 {\an8}А теперь сделаем так… и вот так! 194 00:11:53,927 --> 00:11:54,967 Молодец… 195 00:11:55,977 --> 00:11:58,897 {\an8}Смотрите внимательно! Продолжаем! 196 00:11:56,027 --> 00:12:00,427 Удивительный фокус — он безобразен, но кажется прекрасным. 197 00:11:58,897 --> 00:12:01,187 {\an8}И раз! 198 00:12:01,427 --> 00:12:02,337 Ням! 199 00:12:04,297 --> 00:12:05,447 Здорово! 200 00:12:05,447 --> 00:12:08,147 — Классно! Так классно! 201 00:12:05,447 --> 00:12:08,147 — Спасибо вам, дорогие гости. 202 00:12:08,727 --> 00:12:11,807 А какой же фокус покажешь ты, Фуэбоська? 203 00:12:14,847 --> 00:12:19,097 Похоже… не получится остаться в стороне… 204 00:12:19,847 --> 00:12:22,487 Ладно. Покажу им свой коронный! 205 00:12:22,927 --> 00:12:24,297 Смотрите на меня! 206 00:12:26,187 --> 00:12:27,687 Сейчас я эти яйца… 207 00:12:33,537 --> 00:12:36,627 Не пойму, что такое делает капитан Фуэголеон? 208 00:12:36,937 --> 00:12:39,287 Может быть, он хочет их так сварить? 209 00:12:41,667 --> 00:12:42,307 Готово. 210 00:12:47,817 --> 00:12:48,497 Узрейте! 211 00:12:49,127 --> 00:12:52,507 Яйцо вкрутую! Всмятку! И даже с мягким белком! 212 00:12:53,497 --> 00:12:59,127 Если тщательно управлять своей маной, можно приготовить сразу яйца трёх видов. 213 00:12:59,687 --> 00:13:03,027 Между прочим, с жидким белком — самое сложное. 214 00:13:03,327 --> 00:13:07,187 Чтобы желток стал желеобразным, но при этом не загустел белок, 215 00:13:07,427 --> 00:13:10,687 необходимо поддерживать огонь в очень жёстких рамках… 216 00:13:10,207 --> 00:13:11,227 {\an8}Скучно! 217 00:13:12,027 --> 00:13:13,247 Как же… так?! 218 00:13:13,707 --> 00:13:17,897 Слишком уж ты серьёзный! Фокусы показывать не годишься. 219 00:13:18,207 --> 00:13:19,147 Сестра? 220 00:13:19,497 --> 00:13:22,217 Ладно, смотри, я покажу как надо. 221 00:13:22,727 --> 00:13:25,287 В фокусах главное напористость! 222 00:13:31,327 --> 00:13:33,407 Вот, видали как надо?! 223 00:13:34,017 --> 00:13:36,177 Ну как вам?! Весело, да?! 224 00:13:38,407 --> 00:13:39,407 Сестра! 225 00:13:39,537 --> 00:13:41,247 Та девушка очень страшная! 226 00:13:41,567 --> 00:13:43,027 Почему они все плачут? 227 00:13:43,387 --> 00:13:46,027 Честное слово, бестолковые вы оба… 228 00:13:46,427 --> 00:13:49,257 Простите, что показали себя с худшей стороны. 229 00:13:49,457 --> 00:13:51,307 Зато вы всё такие же. 230 00:13:51,457 --> 00:13:55,467 Ничуть не изменились с тех пор, когда я за вами присматривала. 231 00:13:55,777 --> 00:13:59,057 А расскажите, какие они были в те времена? 232 00:13:59,147 --> 00:14:00,667 Блин, Аста! 233 00:14:00,807 --> 00:14:05,667 Дай-ка подумать… вроде и умницы, но намучилась я с ними порядком. 234 00:14:06,767 --> 00:14:09,927 С сегодняшнего дня я буду вас воспитывать. 235 00:14:10,087 --> 00:14:11,227 Будем знакомы. 236 00:14:11,447 --> 00:14:14,657 Наставница! Я обязан стать намного сильнее! 237 00:14:14,737 --> 00:14:17,267 Пожалуйста, тренируйте меня ещё строже! 238 00:14:17,427 --> 00:14:19,377 Во всём надо знать меру, Фуэбо. 239 00:14:19,687 --> 00:14:22,137 Никто разом не может стать сильным! 240 00:14:22,547 --> 00:14:27,467 Фуэбоська, видимо, думал, что я его слишком мало тренирую… 241 00:14:27,577 --> 00:14:29,847 потому всегда в одиночку продолжал. 242 00:14:29,977 --> 00:14:34,387 Но в период взросления вредно и для тела, и для магии перенапрягаться… 243 00:14:34,387 --> 00:14:36,247 Намучалась я его гонять… 244 00:14:37,417 --> 00:14:40,367 А Мереоська жутко своенравной была! 245 00:14:40,457 --> 00:14:44,537 Я уж рукой махнула, всё равно ведь не слушалась, а она взяла и сил набралась! 246 00:14:44,807 --> 00:14:49,467 Наверное, всего с десять лет я с этими детками занималась… 247 00:14:49,567 --> 00:14:53,807 До того как Фуэбо пятнадцать, а Мерео семнадцать стукнуло. 248 00:14:54,137 --> 00:14:57,107 Извините, что были проблемными учениками. 249 00:14:57,607 --> 00:15:02,937 Благодаря тому, что вы дали мне волю, я стала сильной и не такой как все. 250 00:15:03,297 --> 00:15:05,017 Я вам ужасно благодарна. 251 00:15:05,367 --> 00:15:08,287 Ну, такова работа воспитателя… 252 00:15:08,577 --> 00:15:13,307 Бабуля, ты, конечно, крутая, но и капитаны с детства ого-го! 253 00:15:13,417 --> 00:15:14,817 Да ничего подобного. 254 00:15:15,007 --> 00:15:20,977 Фуэбоська долго с маной управиться не мог, постоянно небольшие пожары устраивал. 255 00:15:22,487 --> 00:15:23,807 Да, помню такое! 256 00:15:24,087 --> 00:15:27,727 Сначала подожжёт, а потом рыдает в три ручья! 257 00:15:29,767 --> 00:15:35,257 Ну так и ты, Мереоська, лет в восемь силу не рассчитала и свою одёжку спалила. 258 00:15:35,497 --> 00:15:36,417 Что?! 259 00:15:36,617 --> 00:15:38,927 А ведь и правда, было такое. 260 00:15:39,297 --> 00:15:41,327 Сестра, я всё помню. 261 00:15:42,687 --> 00:15:47,297 Когда ребёнок рождается с большой маной, в детстве часто такое бывает… 262 00:15:47,657 --> 00:15:53,527 Но по мере взросления все рано или поздно учатся подчинять свою магию. 263 00:15:53,667 --> 00:15:58,627 Ясно! Значит, у меня это просто чуть позже случилось! 264 00:15:58,777 --> 00:16:01,907 Понятно! Это как описаться во сне! 265 00:16:02,047 --> 00:16:04,847 Годам к десяти большинство перестаёт, 266 00:16:04,967 --> 00:16:08,727 но иногда бывают малыши, кто и до четырнадцати писается! 267 00:16:08,727 --> 00:16:11,627 Да-да, одно на другое очень похоже. 268 00:16:11,747 --> 00:16:14,167 Ну ясно! Прямо описаться маной! 269 00:16:14,697 --> 00:16:16,137 Дурак ты, Дураста! 270 00:16:17,337 --> 00:16:19,057 За что меня бить-то?! 271 00:16:19,747 --> 00:16:21,707 {\an8}Жуткая деваха… 272 00:16:20,097 --> 00:16:25,647 В детстве у всех до единого есть одно-два достаточно стыдных воспоминания. 273 00:16:26,567 --> 00:16:28,577 Мне вот как раз вспомнилось… 274 00:16:28,767 --> 00:16:33,747 Как Фуэголеон, когда маленький был, разбил нашу фамильную вазу. 275 00:16:34,487 --> 00:16:37,737 Я сказала, что это я была, и выгородила его. 276 00:16:37,887 --> 00:16:39,367 Позволь не согласиться. 277 00:16:39,747 --> 00:16:43,577 Горшок разбила ты, сестра, а потом свалила всё на меня. 278 00:16:44,027 --> 00:16:47,047 Негоже забывать о делах, пусть и давно минувших дней. 279 00:16:47,177 --> 00:16:50,847 О-о? Для себя ты этот случай так запомнил? 280 00:16:51,087 --> 00:16:53,387 Нет, не для себя, всё так и было. 281 00:16:54,097 --> 00:16:58,497 И когда ты взяла и опустошила талисман, которым дорожил отец, 282 00:16:58,787 --> 00:17:01,457 в итоге спихнула всё на меня, сестра. 283 00:17:01,937 --> 00:17:04,147 Кончай уже чепуху молоть. 284 00:17:04,687 --> 00:17:09,367 Или забыл, как я закрывала глаза на то, что ребёнком на каждом обеде 285 00:17:09,457 --> 00:17:12,087 ты брал с моей тарелки лакомый кусочек? 286 00:17:12,147 --> 00:17:13,027 Ошибаешься. 287 00:17:13,547 --> 00:17:18,627 Это ты, сестра, силой отнимала самое вкусное у меня и съедала! 288 00:17:19,577 --> 00:17:24,067 Даже тебе, сестра, я не позволю пороть столь наглую ложь! 289 00:17:24,147 --> 00:17:25,547 Наглую ложь?! 290 00:17:25,987 --> 00:17:28,097 Следи за языком, Фуэголеон. 291 00:17:28,217 --> 00:17:30,507 Нет, сестра, признай свои ошибки. 292 00:17:31,027 --> 00:17:35,347 Похоже, в кои-то веки придётся выбить дурить из тебя вручную! 293 00:17:35,967 --> 00:17:37,657 Если силёнок хватит. 294 00:17:39,927 --> 00:17:42,937 Чего?! Плохо дело, надо остановить! 295 00:17:43,247 --> 00:17:46,167 Да они ж брат и сестра… пускай выяснят отношения. 296 00:17:46,577 --> 00:17:48,697 Единственное, белая девчушка… 297 00:17:48,697 --> 00:17:50,027 Что? Вы про меня? 298 00:17:50,307 --> 00:17:54,607 Защити детишек магией, не хватало ещё, чтобы им прилетело. 299 00:17:54,967 --> 00:17:56,497 Х-хорошо! 300 00:17:57,457 --> 00:18:02,067 А вы смотрите внимательно! Такими взрослыми становиться нельзя! 301 00:18:02,067 --> 00:18:02,727 Да! 302 00:18:03,057 --> 00:18:07,377 Часто бывает, что люди неправильно помнят детство. 303 00:18:08,057 --> 00:18:13,497 Я тоже частенько Мимозу покрывал… но она обо всём об этом позабыла! 304 00:18:13,497 --> 00:18:16,297 Что? Когда это ты меня прикрывал, брат? 305 00:18:16,447 --> 00:18:20,497 Например, я наводил красоту в замусоренных тобой комнатах. 306 00:18:20,497 --> 00:18:22,587 Да-а? Ничего себе! 307 00:18:22,587 --> 00:18:24,027 Пожалуйста, помолчи! 308 00:18:24,407 --> 00:18:26,747 Это ж надо, при Асте такое говорить! 309 00:18:27,297 --> 00:18:30,567 Опять же, ты забыл, кто убирал лепестки, 310 00:18:30,687 --> 00:18:34,707 которые ты раскидывал по дому, прикрываясь тренировками? 311 00:18:35,377 --> 00:18:37,447 Мы по-разному на это смотрим. 312 00:18:37,777 --> 00:18:40,847 Будь добр, если придуриваешься, то хотя бы в меру! 313 00:18:41,737 --> 00:18:47,387 Я прекрасен, а потому не люблю раздор! Но когда на меня нападают — отвечу! 314 00:18:47,947 --> 00:18:51,257 Мне твои отговорки уже давно надоели… 315 00:18:51,457 --> 00:18:54,707 сделаю так, чтобы нескоро смог снова заговорить! 316 00:18:54,987 --> 00:18:59,267 Впервые вижу, чтобы Мимоза так сильно разозлилась… 317 00:18:59,497 --> 00:19:01,617 Что ж, пора становиться серьёзным. 318 00:19:03,227 --> 00:19:06,087 О-о? Неужто немного порадуешь меня? 319 00:19:10,507 --> 00:19:13,417 Блин, сдурели?! А если Мари пострадает?! 320 00:19:15,967 --> 00:19:17,967 Гош?! Откуда ты здесь?! 321 00:19:17,967 --> 00:19:19,467 Как ты здесь оказался? 322 00:19:19,587 --> 00:19:22,777 Я уничтожу любую угрозу здоровью Мари! 323 00:19:26,827 --> 00:19:28,247 Не смей мне мешать! 324 00:19:28,337 --> 00:19:30,447 Я сейчас наказываю глупого брата! 325 00:19:33,217 --> 00:19:36,547 Если вы продолжите, точно добром не закончится! 326 00:19:48,417 --> 00:19:50,167 А ну сейчас же прекратили! 327 00:19:56,227 --> 00:19:57,527 Обалдеть… 328 00:19:57,887 --> 00:20:01,127 в одно мгновение остановила обе драки в комнате! 329 00:20:01,527 --> 00:20:02,667 А ну сидеть! 330 00:20:06,737 --> 00:20:10,857 Просто слов нет… Понимаю, спор братский… но надо же меру знать! 331 00:20:11,217 --> 00:20:14,907 Извините, я слишком распалилась из-за брата… 332 00:20:15,097 --> 00:20:17,827 Нет, это я повёл себя некрасиво. 333 00:20:18,187 --> 00:20:22,127 Ну что ж… с этими двумя придётся разобраться строго. 334 00:20:38,777 --> 00:20:42,937 Вам обоим уже за тридцать, так какого чёрта от ваших споров дом ломается?! 335 00:20:43,107 --> 00:20:45,087 Нам невероятно стыдно… 336 00:20:46,707 --> 00:20:48,977 Эй! Ты ошалела, карга?! 337 00:20:50,067 --> 00:20:52,607 Не делай вид, будто всё хорошо! 338 00:20:52,977 --> 00:20:55,787 Вон ты, оказывается где, а я уж было потеряла. 339 00:20:56,127 --> 00:21:00,267 Тебе приходить запретили, а ты не послушался — вот и наказан, братик. 340 00:21:00,267 --> 00:21:01,507 Мари?! 341 00:21:01,507 --> 00:21:05,987 Твоя младшая сестра гораздо лучше понимает, как устроен мир. 342 00:21:06,977 --> 00:21:08,807 А вам спасибо за помощь. 343 00:21:09,327 --> 00:21:11,547 И спасибо, что старались для детей. 344 00:21:12,327 --> 00:21:13,507 Н-не за что… 345 00:21:14,387 --> 00:21:16,227 Ладно, пора бы нам уже домой! 346 00:21:16,387 --> 00:21:18,377 Наставница, вы уже уходите? 347 00:21:18,487 --> 00:21:20,607 Да, и так засиделась. 348 00:21:21,297 --> 00:21:24,247 Мы приносим извинения за свою глупость. 349 00:21:24,537 --> 00:21:28,047 Пожалуйста, позвольте ещё раз обслужить вас как гостя! 350 00:21:28,697 --> 00:21:31,547 Делаете, что не привыкли, вот и получается так. 351 00:21:31,987 --> 00:21:33,867 Признаём, для нас это впервые… 352 00:21:34,927 --> 00:21:39,587 Впрочем, я с радостью приму ваши чувства, Мерео и Фуэбо. 353 00:21:40,057 --> 00:21:41,897 Знаете что? 354 00:21:42,337 --> 00:21:47,467 Теперь через восемьдесят пять лет отпразднуйте мои сто лет служения. 355 00:21:48,827 --> 00:21:51,937 «Алый леопард» такая классная! 356 00:21:52,047 --> 00:21:55,577 Подождите, а она, случаем, в одиночку дьявола не победит? 357 00:21:57,617 --> 00:21:58,867 — Весело было, да? 358 00:21:58,527 --> 00:22:00,337 — Правда Аста классный? 359 00:22:00,427 --> 00:22:04,377 Я ведь не просто так столько лет в бабках хожу. 360 00:23:36,687 --> 00:23:40,447 Снова групповое свидание?! Чем Финрал только думает? 361 00:23:40,707 --> 00:23:42,667 «Чёрный клевер», страница 135: 362 00:23:41,577 --> 00:23:51,057 {\an8}Страница 135 363 00:23:41,577 --> 00:23:51,057 Всем сердцем, всем сердцем, всем сердцем влюблён 364 00:23:42,667 --> 00:23:45,737 «Всем сердцем, всем сердцем, всем сердцем влюблён». 365 00:23:45,827 --> 00:23:48,337 Ну, Дураста! Всем сердцем, видите ли, любит… 366 00:23:48,337 --> 00:23:50,567 Я вообще-то царских кровей! Бу.