1
00:00:02,277 --> 00:00:03,947
Il Regno di Clover.
2
00:00:04,537 --> 00:00:06,527
Qui, dove la magia è tutto,
3
00:00:06,527 --> 00:00:09,877
è nato un ragazzo incapace di usarla.
4
00:00:10,277 --> 00:00:12,537
Il suo nome è Asta!
5
00:00:13,187 --> 00:00:15,857
Con determinazione e impegno,
è entrato a far parte dei Cavalieri Magici,
6
00:00:15,857 --> 00:00:18,677
senza mai arrendersi,
nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate.
7
00:00:18,677 --> 00:00:21,547
E tutt'oggi continua a puntare in alto!
8
00:00:22,807 --> 00:00:24,717
Non importa se si è plebei,
9
00:00:24,717 --> 00:00:26,557
o perfino dei poveracci...
10
00:00:26,917 --> 00:00:29,307
Tutti a questo mondo possono splendere!
11
00:00:29,707 --> 00:00:31,727
Lui è deciso a dimostrarlo...
12
00:00:32,137 --> 00:00:34,707
e diventare Imperatore Magico!
13
00:00:38,237 --> 00:00:43,247
Asta e compagni si stanno allenando duramente
per sconfiggere il demone Megicula, del Regno di Spade.
14
00:00:44,757 --> 00:00:46,247
Ruggito del drago marino!
15
00:00:46,247 --> 00:00:47,867
Spirali di fiamme!
16
00:00:48,787 --> 00:00:52,237
Loropechika, la regina del Regno di Heart,
in passato maledetta da Megicula,
17
00:00:52,237 --> 00:00:55,097
ha dato loro sei mesi.
18
00:00:55,097 --> 00:00:59,977
Sei mesi in cui Asta e compagni
dovranno superare i loro limiti.
19
00:01:04,777 --> 00:01:06,267
Sono distrutto!
20
00:01:08,907 --> 00:01:10,267
E affamato...
21
00:01:10,747 --> 00:01:13,477
Un allenamento davvero notevole, Asta.
22
00:01:14,737 --> 00:01:16,067
Finral?
23
00:01:16,427 --> 00:01:18,247
C-C'è qualcosa che non va?
24
00:01:18,917 --> 00:01:20,357
Ecco...
25
00:01:22,607 --> 00:01:24,367
Anch'io sono stato maledetto!
26
00:01:26,077 --> 00:01:28,067
Non sei mai stato maledetto.
27
00:01:28,067 --> 00:01:30,407
Il tuo è solo un caso incurabile
di marpionite acuta.
28
00:01:30,407 --> 00:01:34,167
Noelle! Anche oggi sei bellissima, come se—
29
00:01:34,167 --> 00:01:36,547
Maledizione, Finral,
è proprio su questo che devi lavorare!
30
00:01:37,017 --> 00:01:38,087
Visto?
31
00:01:37,017 --> 00:01:39,557
{\an8}Devi! Lavorare! Proprio! Su! Questo!
32
00:01:38,087 --> 00:01:39,557
Verissimo.
33
00:01:39,557 --> 00:01:41,337
No, non avete capito!
34
00:01:42,177 --> 00:01:44,137
Me l'ha detto Langris...
35
00:01:44,137 --> 00:01:46,007
Sei schiavo di una maledizione!
36
00:01:46,677 --> 00:01:49,227
Sei un dongiovanni senza speranza
che sbava dietro a ogni donna che vede!
37
00:01:48,327 --> 00:01:55,897
Dongiovanni
38
00:01:49,227 --> 00:01:50,627
{\an8}U-Un dongiovanni?
39
00:01:49,227 --> 00:01:52,787
Sei sempre stato un fallito, ma fuggendo e cercando
di darti un tono, sei diventato un fallito al quadrato!
40
00:01:51,157 --> 00:01:55,897
Fallito
41
00:01:51,857 --> 00:01:52,787
{\an8}Un fallito?
42
00:01:52,787 --> 00:01:55,897
E certe pessime abitudini, una volta prese,
sono dure da perdere!
43
00:01:54,417 --> 00:01:55,897
Pessime abitudini
44
00:01:54,737 --> 00:01:55,897
{\an8}Pessime abitudini?!
45
00:01:55,897 --> 00:01:59,857
Come potrebbe una persona come te, piena di difetti,
rendere felice la signorina Finnes?!
46
00:02:00,657 --> 00:02:01,607
Capite?
47
00:02:02,977 --> 00:02:06,047
Il mio cuore vuole una persona sola, l'ho deciso.
48
00:02:06,717 --> 00:02:08,947
Non posso restare in eterno
schiavo di questa maledizione.
49
00:02:09,357 --> 00:02:13,287
Altrimenti, come diceva Langris,
come potrò rendere felice la signorina Finnes?
50
00:02:13,287 --> 00:02:16,427
Non ne aveva parlato il comandante Yami?
51
00:02:17,797 --> 00:02:21,757
È incredibile che Finral sia così deciso
a stare con una persona sola...
52
00:02:21,757 --> 00:02:23,517
Asta, ti prego.
53
00:02:23,517 --> 00:02:25,267
Devo sconfiggere questa maledizione,
54
00:02:25,917 --> 00:02:28,757
e per questo voglio che tu
alleni il tuo spirito insieme a me!
55
00:02:29,227 --> 00:02:30,907
Finral...
56
00:02:32,657 --> 00:02:33,297
Ahio!
57
00:02:33,297 --> 00:02:35,137
Cacchio se puoi scommetterci!
58
00:02:35,137 --> 00:02:39,007
Cacceremo via la tua maledizione a calci,
così diventerai l'uomo che lei merita!
59
00:02:39,007 --> 00:02:40,127
Asta...
60
00:02:40,917 --> 00:02:43,707
{\an8}Un allenamento per rafforzare il suo spirito?
61
00:02:42,107 --> 00:02:44,857
Locanda Mibawau
62
00:02:45,457 --> 00:02:46,867
Salute!
63
00:02:47,277 --> 00:02:49,367
Un appuntamento di gruppo, dovevo scommetterci!
64
00:03:10,277 --> 00:03:14,747
{\an8}La persona che ha conquistato il mio cuore,
la mia mente e la mia anima
65
00:04:24,497 --> 00:04:28,677
Chi se l'immaginava che gli appuntamenti
di gruppo rafforzassero lo spirito?
66
00:04:29,027 --> 00:04:31,177
Spero che stavolta ci sarà da menare le mani!
67
00:04:31,567 --> 00:04:35,577
Rebecca Scarlet
68
00:04:31,817 --> 00:04:36,557
{\an8}Non credevo che Asta mi avrebbe mai invitata
ad un appuntamento di gruppo. Chissà come mai...
69
00:04:36,557 --> 00:04:38,437
Lungi da me lamentarmi dell'occasione, però!
70
00:04:38,707 --> 00:04:42,707
Karen Lapis
71
00:04:38,967 --> 00:04:43,187
{\an8}Da quando Rebecca è così amica dei Cavalieri Magici?
72
00:04:43,187 --> 00:04:46,187
{\an8}Io vorrei solo sbrigarmi a sposarmi.
73
00:04:46,457 --> 00:04:50,467
Eliza Zakkeroni
74
00:04:47,237 --> 00:04:52,037
{\an8}Gli uomini in carne e ossa non mi interessano, sono qui
solo perché è maleducazione rifiutare un invito.
75
00:04:52,037 --> 00:04:54,757
Spero di finire in fretta,
ho un romanzo da finire, a casa.
76
00:04:54,757 --> 00:04:57,267
Sarebbe da maleducati non adulare
un po' queste ragazze,
77
00:04:57,267 --> 00:04:59,027
in questa guerra chiamata appuntamento,
78
00:04:59,027 --> 00:05:01,417
perciò non c'è allenamento migliore, per me.
79
00:05:01,417 --> 00:05:04,037
Farò del mio meglio
per sconfiggere questa maledizione!
80
00:05:05,707 --> 00:05:08,657
Allenamento? Ma per favore.
E io che mi ero quasi ricreduta su di lui.
81
00:05:08,657 --> 00:05:11,777
Meno male che ho dato retta
alla mia preoccupazione e sono venuta qui.
82
00:05:11,777 --> 00:05:14,297
Un attimo, ma cos'è che mi preoccupa?!
83
00:05:14,297 --> 00:05:16,177
Asta, hai qualcosa in faccia.
84
00:05:20,157 --> 00:05:23,057
M-Ma che sta succedendo laggiù?!
85
00:05:24,157 --> 00:05:27,897
Ferma, ferma! Così mi mandi
la locanda in rovina, anzi, in rovine!
86
00:05:27,897 --> 00:05:30,037
Taci, miserabile insetto.
87
00:05:30,037 --> 00:05:32,657
Il cielo solo sa per quale diavolo di motivo
ti ho assunta di nuovo...
88
00:05:32,967 --> 00:05:36,907
M-Ma sappi che se mi spacchi
qualcos'altro ti licenzio in tronco!
89
00:05:41,177 --> 00:05:43,497
Nero! Che ci fai anche tu qui?
90
00:05:43,497 --> 00:05:44,997
Mah, così.
91
00:05:44,997 --> 00:05:46,917
Così e basta?
92
00:05:46,917 --> 00:05:49,527
Guarda che fare la cameriera non è—
93
00:05:51,597 --> 00:05:53,797
U-Un attimo, ma è davvero adorabile!
94
00:05:54,297 --> 00:05:58,557
Se Asta vedesse Nero vestita così,
potrebbe i-i-i-i-i-i-inn...
95
00:05:58,907 --> 00:05:59,617
Noelle?
96
00:05:59,617 --> 00:06:04,527
I-Io vado a occuparmi del tavolo di Asta,
tu pensa agli altri.
97
00:06:05,037 --> 00:06:08,577
P-Perché sto cercando di separare Nero da Asta?
98
00:06:08,577 --> 00:06:11,397
Non m'importa affatto di chi si innamora Asta!
99
00:06:11,397 --> 00:06:13,027
Ehi, signorina!
100
00:06:13,027 --> 00:06:14,697
Un'altra birra, grazie!
101
00:06:14,697 --> 00:06:16,737
Prenditela da solo, pezzente.
102
00:06:16,737 --> 00:06:18,827
Aspetta, ma sei quella dell'altra volta!
103
00:06:19,737 --> 00:06:20,747
Ecco a lei, signore.
104
00:06:21,917 --> 00:06:24,327
U-Un... angelo...
105
00:06:24,327 --> 00:06:29,377
Ma che stai facendo?
Ora è il tuo turno di presentarti, Finral!
106
00:06:29,377 --> 00:06:32,607
Ah, io... beh, io sono qui solo per mangiare, oggi.
107
00:06:33,417 --> 00:06:36,267
Che roba... io volevo solo
godermi una serata tranquilla,
108
00:06:36,267 --> 00:06:38,457
ma no, voi avete insistito a trascinarmi qui.
109
00:06:40,027 --> 00:06:43,767
Accidenti... In ogni gruppo c'è sempre
uno che si comporta così
110
00:06:43,767 --> 00:06:45,647
pensando di fare la figura del figo.
111
00:06:46,107 --> 00:06:50,027
Me lo ricordo... all'ultimo appuntamento di gruppo
non faceva che pavoneggiarsi...
112
00:06:50,587 --> 00:06:53,977
P-Però, visto che siamo
tutti qui a mangiare insieme,
113
00:06:53,977 --> 00:06:57,147
mi piacerebbe sapere di più su di te,
visto che sei un Cavaliere Magico, Finral—
114
00:06:57,147 --> 00:07:00,547
Ah... beh, non è proprio roba da me.
115
00:07:00,547 --> 00:07:02,287
Ma cosa non è roba da te?!
116
00:07:02,287 --> 00:07:04,857
Quant'è doloroso!
117
00:07:04,857 --> 00:07:09,417
Ignorare una ragazza veramente interessata a me
è praticamente impossibile!
118
00:07:09,417 --> 00:07:13,057
Ma fa parte dell'allenamento!
Devo allenarmi! Allenarmi! Allenarmi!
119
00:07:13,057 --> 00:07:13,717
Ah, il dolore!
120
00:07:14,057 --> 00:07:17,467
L'istinto della mia mano destra è
di darle dei fiori, come faccio sempre...
121
00:07:17,777 --> 00:07:20,397
Calma, mano mia!
122
00:07:20,397 --> 00:07:24,477
Diamine, provarci con le ragazze
è veramente nella mia natura!
123
00:07:24,477 --> 00:07:26,847
Ma che vorrebbe fare?
124
00:07:27,237 --> 00:07:32,717
O-Ora capisco! Finral si sta sforzando di resistere alla sua maledizione!
125
00:07:32,717 --> 00:07:34,857
Chissà quando inizieremo a pestarci...
126
00:07:34,857 --> 00:07:37,187
A quanto pare, tutto sembra procedere senza problemi.
127
00:07:37,187 --> 00:07:40,027
Chiedo scusa! Scusate il ritardo, fuh-ah!
128
00:07:40,787 --> 00:07:43,157
Ultimamente ho sempre qualcosa da fare.
129
00:07:43,157 --> 00:07:46,747
Voglio dire, dopotutto giusto l'altro giorno
il regno stesso era in pericolo!
130
00:07:46,747 --> 00:07:50,907
È una cosa segretissima,
perciò non posso dirlo in giro, ma ad essere fuh-ohnesto,
131
00:07:50,907 --> 00:07:54,257
{\an8}sono stato io a salvare tutti quanti.
132
00:07:51,767 --> 00:07:54,257
133
00:07:54,747 --> 00:07:58,507
{\an8}Ebbene sì, sono stato io a riportare alla normalità i Cavalieri Magici impazziti.
134
00:07:57,507 --> 00:08:02,507
135
00:07:58,507 --> 00:08:02,507
{\an8}È solo questione di tempo
prima che mi facciano comandante, fuh-ah!
136
00:08:02,847 --> 00:08:05,977
Fuh-ah! È una gran responsabilità,
ma è pur sempre il mio lavoro.
137
00:08:05,977 --> 00:08:10,267
{\an8}E pensate, il Re si sta interessando molto a me.
138
00:08:07,867 --> 00:08:10,267
139
00:08:10,267 --> 00:08:14,277
Accidenti, temo di aver appena rivelato
tutte queste informazioni segretissime.
140
00:08:16,897 --> 00:08:20,837
Il tutto mentre tu leggevi una rivista
di dubbia e turpe natura...
141
00:08:20,837 --> 00:08:23,027
Ma è meglio non scendere nei dettagli, fuh-ah!
142
00:08:23,027 --> 00:08:26,437
Ma se gliel'hai appena detto.
143
00:08:26,437 --> 00:08:29,207
Gli uomini misteriosi hanno molto più fascino.
144
00:08:29,207 --> 00:08:32,517
Rieccolo alla carica con quella raccapricciante
imitazione di un appuntamento di gruppo.
145
00:08:32,517 --> 00:08:34,547
Vediamo, come si chiamava quel tipo?
146
00:08:34,907 --> 00:08:37,177
Stando a quelli che sono andati nel Regno di Heart,
147
00:08:37,177 --> 00:08:40,977
la mia magia di bronzo
pare nasconda un qualche segreto.
148
00:08:40,977 --> 00:08:45,457
Sembra che io sia davvero l'unico
in grado di salvare il mondo, santo cielo.
149
00:08:45,457 --> 00:08:49,137
Inizio a farmi paura da solo, fuh-ah-ah.
150
00:08:49,607 --> 00:08:52,397
Ah, giusto. Fuh-ah-ah, ecco come si chiama.
151
00:08:52,397 --> 00:08:56,397
Tu, laggiù! Portaci da bere, fuh-ahmore!
152
00:08:58,277 --> 00:09:02,867
Sai, Asta, leggere quell'articolo su di te
mi ha veramente sconvolta.
153
00:09:02,867 --> 00:09:05,697
Immaginavo ci fosse un qualche errore, però...
154
00:09:05,697 --> 00:09:10,507
Beh, non è che fosse proprio un errore,
l'intenzione di giustiziarmi ce l'hanno tutta.
155
00:09:10,507 --> 00:09:12,347
G-Giustiziarti?!
156
00:09:12,347 --> 00:09:13,877
Ah, ma non è mica niente di grave.
157
00:09:13,877 --> 00:09:15,707
Non preoccuparti, Rebecca.
158
00:09:16,257 --> 00:09:19,847
Senti, sei venuta anche tu a questo appuntamento
per diventare più forte, vero?
159
00:09:19,847 --> 00:09:21,467
Vogliamo combattere?
160
00:09:21,467 --> 00:09:25,837
M-Ma che dice? "Combattere"? Sarà una specie di gergo?
161
00:09:25,837 --> 00:09:29,147
C-Credo dovremmo prima conoscerci un po' meglio.
162
00:09:29,977 --> 00:09:33,697
Anche io vorrei chiacchierare
con queste ragazze e divertirmi!
163
00:09:33,697 --> 00:09:36,877
Nonono, Finral, che diavolo dici?!
164
00:09:36,877 --> 00:09:39,777
Non hai ancora nemmeno tentato
di rimorchiare una delle ragazze,
165
00:09:39,777 --> 00:09:42,297
l'allenamento sta funzionando!
166
00:09:44,777 --> 00:09:48,827
Però mi dispiace comunque
per le ragazze che sono venute qui...
167
00:09:48,827 --> 00:09:51,397
Più tardi dovrò spiegare loro tutto e scusarmi.
168
00:09:51,397 --> 00:09:52,467
Finalmente...
169
00:09:53,377 --> 00:09:56,377
Il mio compagno ideale! Allora esisti davvero!
170
00:09:58,827 --> 00:10:03,407
Questi vanno al tavolo 3. Aspetta, sicura di farcela?
171
00:10:07,477 --> 00:10:12,577
Quell'altra non lavora nemmeno per sbaglio,
ma questa ragazza ha stoffa da vendere!
172
00:10:17,867 --> 00:10:19,107
Prego, ecco a lei.
173
00:10:21,567 --> 00:10:24,107
Sbaglio o fa parte dell'Alba Dorata?
174
00:10:25,877 --> 00:10:27,347
Grazie molte.
175
00:10:27,347 --> 00:10:29,017
Cosa ci farà qui?
176
00:10:29,657 --> 00:10:31,787
M-Ma veramente...
177
00:10:38,127 --> 00:10:40,417
Membri della compagnia della Rosa Blu?
178
00:10:41,977 --> 00:10:42,947
Scusate l'atte—
179
00:10:44,587 --> 00:10:48,467
Il comandante della Rosa Blu...
e il comandante del Toro Nero?
180
00:10:49,037 --> 00:10:51,207
Che abbia a che fare con le indagini sui demoni?
181
00:11:00,597 --> 00:11:05,407
Mi fa piacere che la mia compagnia
abbia organizzato questa cena per me, tuttavia...
182
00:11:05,407 --> 00:11:10,017
Che bontà! E sapere che sarà la Rosa Blu
a pagare il conto rende tutto più gustoso.
183
00:11:10,017 --> 00:11:14,367
Parole sante! Chissà dove s'è andato a cacciare Asta!
184
00:11:14,367 --> 00:11:16,537
E io che ci tenevo tanto a invitarlo!
185
00:11:17,207 --> 00:11:20,547
Sul serio sono venuti qui solo per mangiare?
186
00:11:20,977 --> 00:11:23,407
Credevo che sarebbe stata una specie di festa,
187
00:11:23,407 --> 00:11:26,817
ma il fatto che siamo divisi così
e il vestito elegante del comandante Charlotte...
188
00:11:26,817 --> 00:11:28,547
È un appuntamento di gruppo, lo sapevo.
189
00:11:28,547 --> 00:11:31,697
Diamoci dentro, stasera.
190
00:11:31,697 --> 00:11:33,677
M-Mi raccomando,
non sono molto esperto di queste cose.
191
00:11:33,677 --> 00:11:39,927
Voglio che mia sorella sia felice,
ma non voglio che un uomo me la porti via!
192
00:11:40,557 --> 00:11:42,687
Che diavolo posso fare?!
193
00:11:42,687 --> 00:11:45,807
Oh, guarda che se mangi così in fretta starai male.
194
00:11:45,807 --> 00:11:48,407
Fatti gli affari tuoi, Teppocchiambo!
195
00:11:48,407 --> 00:11:52,117
E tu piantala con le abbreviazioni
di "Teppista Occhialuto Strambo!"
196
00:11:52,117 --> 00:11:54,447
Guarda che sono davvero preoccupato per te.
197
00:11:56,187 --> 00:11:57,787
Non hai la minima idea di come mi senta!
198
00:12:00,937 --> 00:12:04,167
Qui serve una gara di mangiate, Occhiambo!
199
00:12:04,167 --> 00:12:08,177
E-E allora fatti sotto, Gigantessa!
200
00:12:08,677 --> 00:12:12,557
Non sarà un vestito un po' troppo scollato?
201
00:12:12,557 --> 00:12:15,287
No, devo fidarmi dei consigli di Puli.
202
00:12:16,987 --> 00:12:20,807
Membro della compagnia della Rosa Blu,
Cavaliere Magico Superiore di 4° grado, Puli Angel.
203
00:12:20,807 --> 00:12:23,937
Una donna dotata di un lato nascosto.
204
00:12:23,937 --> 00:12:28,657
È impossibile dire quanti Cavalieri Magici
si siano rivolti a lei per le loro pene d'amore.
205
00:12:29,337 --> 00:12:31,757
Puli è stata per loro come
la proverbiale freccia dell'amore,
206
00:12:31,757 --> 00:12:33,787
anzi, un vero angelo dell'amore,
come suggerisce il suo nome.
207
00:12:33,787 --> 00:12:36,657
Un angelo che guida le sue povere
pecorelle smarrite verso l'amore.
208
00:12:36,997 --> 00:12:39,577
Siete più bella che mai, comandante Charlotte.
209
00:12:39,577 --> 00:12:43,167
Il comandante Yami non ha speranze
contro il vostro fascino, ora.
210
00:12:43,537 --> 00:12:49,457
I miei Cavalieri stanno facendo di tutto
per aiutarmi. Devo mettercela tutta.
211
00:12:50,227 --> 00:12:52,427
Ehi, Regina di Ghiaccio.
212
00:12:53,107 --> 00:12:55,667
Sul serio non hai freddo, vestita così?
213
00:12:58,617 --> 00:13:02,017
Non accetto certi commenti
da chi gira perennemente in intimo e mantella.
214
00:13:02,017 --> 00:13:04,767
Non è mica intimo, questi sono i miei vestiti!
215
00:13:05,417 --> 00:13:10,527
Conosco bene Yami, mi vergogno
di essermi aspettata un risultato diverso!
216
00:13:10,527 --> 00:13:14,917
Avevo sentito dire che fosse una testaccia dura,
ma qui la situazione è disperata.
217
00:13:14,917 --> 00:13:18,157
Serve una riunione di emergenza.
218
00:13:20,737 --> 00:13:23,457
Perdonami, Puli, sono un comandante
senza spina dorsale.
219
00:13:23,457 --> 00:13:26,147
Non, non! Qui abbiamo appena iniziato!
220
00:13:26,147 --> 00:13:27,367
Comandante Charlotte!
221
00:13:27,367 --> 00:13:28,047
Può farcela!
222
00:13:28,707 --> 00:13:30,947
Ma quando...
223
00:13:30,947 --> 00:13:35,217
A quanto pare il comandante del Toro Nero
preferisce le donne d'aspetto più classico e formale.
224
00:13:35,217 --> 00:13:36,267
Ci pensiamo noi.
225
00:13:36,267 --> 00:13:38,387
N-No! Va benissimo questo vestito.
226
00:13:38,387 --> 00:13:43,617
Niente affatto! Dovete essere aggressiva
nel mostrare le vostre grazie, comandante Charlotte!
227
00:13:43,617 --> 00:13:44,647
I-In che senso?
228
00:13:44,647 --> 00:13:48,897
Potreste iniziare a portargli qualcosa da mangiare,
per dimostrargli che sapete essere premurosa!
229
00:13:49,307 --> 00:13:51,147
Se arriva del cibo in una ciotolona o un grande piatto,
230
00:13:51,147 --> 00:13:53,497
prendetene subito un po' e servitelo.
231
00:13:53,497 --> 00:13:56,987
È questo il genere di cortesia
che conquista il cuore di un uomo!
232
00:13:56,987 --> 00:14:00,817
La cosa fondamentale è il vostro desiderio
di far qualcosa per la persona che amate.
233
00:14:00,817 --> 00:14:02,247
C-Capisco...
234
00:14:02,247 --> 00:14:05,127
Ricordate anche che saper ascoltare
è una qualità sempre apprezzata.
235
00:14:05,127 --> 00:14:09,127
Non è forse piacevole avere qualcuno
che ci ascolti mentre parliamo di noi stessi?
236
00:14:09,127 --> 00:14:12,507
Ecco, lasciate parlare a volontà chi avete davanti.
237
00:14:13,217 --> 00:14:15,627
Non importa cosa risponderete, dico davvero.
238
00:14:15,627 --> 00:14:20,657
"Sul serio? Ma pensa! Che roba..."
239
00:14:20,657 --> 00:14:23,647
Quindi funziona davvero così? Non ne sapevo nulla.
240
00:14:23,647 --> 00:14:28,227
Ora viene la parte più importante!
La tecnica più fondamentale in assoluto!
241
00:14:28,667 --> 00:14:30,397
S-Sono tutt'orecchi!
242
00:14:31,197 --> 00:14:33,657
Dovete sapere come toccarlo con nonchalance.
243
00:14:34,037 --> 00:14:37,647
D-Dovrei... toccarlo?
244
00:14:38,947 --> 00:14:41,997
Nonononono! Non se ne parla, assolutamente no!
245
00:14:41,997 --> 00:14:43,297
Statemi a sentire, Comandante.
246
00:14:43,297 --> 00:14:47,577
Servire il cibo e saper ascoltare sono solo parte
della tattica per conquistare un uomo.
247
00:14:47,577 --> 00:14:49,597
Il resto lo farà il vostro tocco.
248
00:14:49,597 --> 00:14:51,087
Ma perché toccarlo è così importante?
249
00:14:51,917 --> 00:14:55,047
Impossibile... no, non potrei mai...
250
00:14:55,047 --> 00:14:56,907
Potete farcela, Comandante!
251
00:14:56,907 --> 00:14:58,927
Volete davvero farvi sconfiggere dalla vostra rivale?!
252
00:15:03,107 --> 00:15:04,407
Io non...
253
00:15:05,707 --> 00:15:08,867
L'intera compagnia della Rosa Blu
è con voi, Comandante.
254
00:15:09,577 --> 00:15:11,477
Grazie. Grazie a tutte voi.
255
00:15:12,147 --> 00:15:14,247
Ho capito ciò che mi state dicendo.
256
00:15:15,107 --> 00:15:18,237
Ora andrò da Yami e lo toccherò!
257
00:15:18,867 --> 00:15:20,997
Nobile Finral, siete così freddo e indifferente.
258
00:15:20,997 --> 00:15:23,957
Identico al Cavaliere Magico Fiorel,
un personaggio del romanzo che sto leggendo.
259
00:15:23,957 --> 00:15:28,567
Fiorel è il Cavaliere Magico supremo, capace di usare
luce, oscurità, fuoco, vento, acqua, terra, e...
260
00:15:28,567 --> 00:15:29,887
Ma quanti elementi ha?!
261
00:15:29,887 --> 00:15:30,877
Che razza di romanzo sarebbe?!
262
00:15:30,877 --> 00:15:34,587
Ecco... Dimmi, Luck, sei un combattente molto forte?
263
00:15:34,587 --> 00:15:36,037
Se vuoi posso mostrartelo.
264
00:15:36,037 --> 00:15:39,097
Cielo, sbaglio o è un po' troppo aggressivo?
265
00:15:39,097 --> 00:15:42,537
Cielo, il Regno di Heart sembra davvero bellissimo.
266
00:15:42,537 --> 00:15:43,557
Mi piacerebbe andarci.
267
00:15:43,557 --> 00:15:47,107
Ma certo! Ti ci porterò appena
avremo risolto tutto quanto.
268
00:15:47,107 --> 00:15:48,557
Porta anche la tua famiglia!
269
00:15:50,257 --> 00:15:52,657
Con quella non posso permettermi
nemmeno un istante di distrazione!
270
00:15:52,657 --> 00:15:55,067
Dovrei veramente licenziarla e basta.
271
00:15:56,457 --> 00:15:57,317
Noelle?
272
00:15:58,137 --> 00:16:01,857
I-Io ho amici solo nel Toro Nero,
273
00:16:01,857 --> 00:16:05,547
perciò sarei molto felice di conoscerci
un po' meglio, signorina Puli.
274
00:16:05,547 --> 00:16:08,097
Ah, mi piace molto creare bambole,
275
00:16:08,097 --> 00:16:11,367
spero non ti dispiaccia se ne faccio una anche tua.
276
00:16:11,367 --> 00:16:16,377
Oh, ma sarebbe un onore!
Aspetta, ti do subito le mie misure!
277
00:16:16,377 --> 00:16:17,337
Ah, beh—
278
00:16:17,337 --> 00:16:21,467
Sono stato allenato da Charmy in persona,
non posso farmi sconfiggere!
279
00:16:22,137 --> 00:16:25,677
Toccare Yami così, dal nulla, sarebbe troppo difficile.
280
00:16:25,677 --> 00:16:28,137
P-Per prima cosa gli servirò qualcosa da mangiare.
281
00:16:29,557 --> 00:16:31,207
Toh, mangia.
282
00:16:31,627 --> 00:16:33,317
Oh, grazie.
283
00:16:33,837 --> 00:16:37,567
Mi ha battuto sul tempo, dovevo essere io a servire lui!
284
00:16:37,887 --> 00:16:40,937
Ci hai messo un'eternità a sistemarti il trucco.
285
00:16:40,937 --> 00:16:43,127
Se ti sei liberata come si deve,
ora avrai una fame tremenda.
286
00:16:43,717 --> 00:16:44,867
Nulla del genere!
287
00:16:44,867 --> 00:16:48,497
Ho solo parlato con il resto
della mia compagnia e ci è voluto un po'.
288
00:16:48,497 --> 00:16:53,247
Ah, giusto. In effetti questo posto
pullula di membri della tua compagnia.
289
00:16:53,247 --> 00:16:57,127
Quindi lo sapevi? Beh, ovvio, in effetti.
290
00:16:57,617 --> 00:16:59,947
Immagino siano qui perché erano preoccupati...
291
00:16:59,947 --> 00:17:02,257
visto che non reggi bene l'alcol.
292
00:17:02,257 --> 00:17:06,137
Non è— Beh, in realtà non è del tutto falso...
293
00:17:07,097 --> 00:17:11,577
I membri della mia compagnia mi aiutano
anche al di fuori delle missioni.
294
00:17:12,077 --> 00:17:15,937
Sono state loro a organizzare questa cena.
295
00:17:15,937 --> 00:17:20,327
Io penso sempre e solo a combattere,
e così dimentico tutto il resto...
296
00:17:20,837 --> 00:17:23,537
E così finisco sempre ad appoggiarmi a loro.
297
00:17:23,537 --> 00:17:27,157
Un attimo, dovrei starlo ad ascoltare,
non mettermi a cianciare!
298
00:17:28,227 --> 00:17:29,657
Non preoccuparti.
299
00:17:29,657 --> 00:17:32,497
Basta che tu riesca a capire
come fare affidamento sugli altri.
300
00:17:35,987 --> 00:17:38,767
Prendi me, ad esempio. Quando devo ca—
301
00:17:38,767 --> 00:17:43,587
Cioè, pardon, "rifarmi il trucco", chiamo un mio sottoposto
e gli faccio usare la magia di spazio.
302
00:17:43,587 --> 00:17:45,427
M-Ma questa è una cosa che dovresti fare da solo!
303
00:17:45,967 --> 00:17:49,817
Fra l'altro, sai che con un po' di pepe
quella carne è veramente deliziosa?
304
00:18:01,797 --> 00:18:03,967
Ho toccato la sua mano con nonchalance...
305
00:18:03,967 --> 00:18:05,847
La mia mano e quella di Yami...
306
00:18:13,287 --> 00:18:14,387
Comandante?!
307
00:18:14,387 --> 00:18:15,287
Sorella?!
308
00:18:15,287 --> 00:18:19,697
Ma c'era proprio bisogno di comportarsi
come se fossi stata toccata da un germe alto due metri?
309
00:18:19,697 --> 00:18:21,127
Poi uno non deve offendersi...
310
00:18:21,127 --> 00:18:23,297
Credo che in realtà sia successo tutt'altro.
311
00:18:23,787 --> 00:18:26,797
Voglio raccontarle tutto
di quant'è splendido Fiorel, nobile Finral!
312
00:18:26,797 --> 00:18:30,867
Che ne dice di una lettura in compagnia?
Noi due. Da soli. In camera mia.
313
00:18:30,867 --> 00:18:35,057
No, grazie. Non disturbarti,
non mi interessa poi così tanto...
314
00:18:36,897 --> 00:18:42,067
L'unica ragazza del regno a cui potrei piacere
e doveva spuntare proprio a questo appuntamento?!
315
00:18:42,067 --> 00:18:44,617
Non osare toccarla, Finral!
316
00:18:44,617 --> 00:18:49,077
Non farlo, o sarà la fine! Ti ritroverai
a provarci con lei in men che non si dica!
317
00:18:49,077 --> 00:18:52,577
Resisti, Finral! Resisti! Non cedere!
318
00:18:52,577 --> 00:18:56,497
Che spettacolo! Finral sta già lottando
con qualcosa, come lo invidio.
319
00:18:57,057 --> 00:19:00,027
Dovremmo lottare anche io e te! Qui, subito!
320
00:19:00,027 --> 00:19:01,437
Qui?! Subito?!
321
00:19:01,437 --> 00:19:04,587
G-Guarda che non sono mica una facile, per chi mi hai presa?
322
00:19:04,587 --> 00:19:06,697
Resistiresistiresistiresistiresisti,
323
00:19:06,697 --> 00:19:08,677
resistiresistiresistiresistiresistiresisti
324
00:19:08,677 --> 00:19:10,347
resisti, Finral!
325
00:19:13,677 --> 00:19:16,687
Finral sembra davvero in agonia...
326
00:19:20,147 --> 00:19:21,657
Comandante Charlotte?!
327
00:19:23,897 --> 00:19:24,897
Una bella donna è in pericolo!
328
00:19:28,257 --> 00:19:31,617
Ah, comandante Charlotte. Siete più bella che—
329
00:19:35,617 --> 00:19:38,137
Mi rendo conto di avervi appena salvata,
330
00:19:38,137 --> 00:19:41,437
ma non avevo alcun secondo fine,
ve lo posso giurare!
331
00:19:41,437 --> 00:19:44,507
Sappiate che il mio cuore
appartiene già a un'altra persona!
332
00:19:44,507 --> 00:19:45,957
Finral!
333
00:19:45,957 --> 00:19:47,177
Cosa...
334
00:19:49,267 --> 00:19:51,717
Ah, qui sì che sembra ci si diverta sul serio.
335
00:19:53,017 --> 00:19:55,517
Vuoi tenermi in questo modo ancora molto?
336
00:19:57,577 --> 00:20:02,357
Lo sapevo. Il mio gentiluomo ideale
non esiste, nella realtà.
337
00:20:02,357 --> 00:20:05,677
Avere a che fare col tuo carattere
troppo aggressivo mi ha fatto capire una cosa.
338
00:20:05,677 --> 00:20:10,137
Ero pronta a sposare chiunque, ma ora
è chiaro che stavo affrettando troppo le cose.
339
00:20:10,137 --> 00:20:11,217
Addio.
340
00:20:12,197 --> 00:20:13,577
Non ho parole...
341
00:20:13,577 --> 00:20:18,297
Volevo tenerlo d'occhio, visto che parlava
di un allenamento per superare la sua maledizione...
342
00:20:18,297 --> 00:20:22,817
e invece era tutta una pagliacciata. Mi dispiace
aver sprecato il vostro tempo, signorina Finnes.
343
00:20:23,277 --> 00:20:27,737
No, Langris, ti ringrazio di avermi portata qui.
344
00:20:28,187 --> 00:20:31,867
Finral sembra davvero avere
una passione per le donne,
345
00:20:31,867 --> 00:20:35,977
ma anche questo tratto
è un riflesso della sua gentilezza.
346
00:20:35,977 --> 00:20:39,897
Perdonatemi, ma non è vero,
è solo un buono a nulla ossessionato dalle donne.
347
00:20:40,717 --> 00:20:42,467
Su, torniamo a casa.
348
00:20:43,737 --> 00:20:45,477
Quindi c'eravate anche voi, eh?
349
00:20:45,477 --> 00:20:47,577
M-Ma che coincidenza...
350
00:20:47,577 --> 00:20:48,567
Una coincidenza. Sì.
351
00:20:48,567 --> 00:20:51,007
Ma naturalmente. Solo una coincidenza.
352
00:20:51,427 --> 00:20:53,777
Dovresti essere un po' più onesta e diretta con lui.
353
00:20:53,777 --> 00:20:55,797
Asta è straordinariamente duro di comprendonio.
354
00:20:55,797 --> 00:21:00,307
C-Cosa? N-Non ho proprio
niente da dire ad Astambecille!
355
00:21:01,757 --> 00:21:05,827
Mi dispiace, Asta. Ti ho trascinato qui
per aiutarmi nell'allenamento,
356
00:21:05,827 --> 00:21:07,897
eppure continuo a fallire.
357
00:21:08,337 --> 00:21:11,007
Se continuo così non riuscirò mai
a guardare in faccia la signorina Finnes...
358
00:21:11,007 --> 00:21:13,277
Non è affatto vero, Finral!
359
00:21:13,277 --> 00:21:15,257
Il tuo allenamento è appena iniziato!
360
00:21:16,117 --> 00:21:17,207
Asta...
361
00:21:17,767 --> 00:21:21,147
Bestia, che ripassata gli hai dato...
362
00:21:21,977 --> 00:21:25,687
Che ne pensi di tipi come Finral, Regina di Ghiaccio?
363
00:21:25,687 --> 00:21:29,807
Non esiste uomo in grado
di fare breccia nel mio animo.
364
00:21:29,807 --> 00:21:32,617
C'è un solo posto nel mio cuore, ed è già occupato.
365
00:21:32,617 --> 00:21:34,457
Ah, lo so.
366
00:21:38,757 --> 00:21:41,707
Hai sempre detto che sei
praticamente sposata col tuo lavoro.
367
00:21:44,107 --> 00:21:45,037
Tutto bene?
368
00:21:46,547 --> 00:21:50,047
Qui sembra serva di nuovo l'aiuto del tuo angelo.
369
00:21:54,697 --> 00:21:55,977
È v-vicinissimo!
370
00:21:55,977 --> 00:21:59,727
Beh, cerchiamo di mettercela tutta,
in questi sei mesi.
371
00:22:01,187 --> 00:22:02,477
Ben detto.
372
00:23:36,757 --> 00:23:41,037
Asta è diventato ancora più coraggioso,
e la mia lista di rivali non fa che allungarsi,
373
00:23:41,037 --> 00:23:43,287
ma non ho ancora intenzione di arrendermi!
374
00:23:43,287 --> 00:23:47,827
Black Clover, Pagina 136:
"Un nero racconto dalle profondità del mare".
375
00:23:44,537 --> 00:23:51,177
Pagina 136
376
00:23:44,537 --> 00:23:51,177
{\an8}Un nero racconto dalle profondità del mare
377
00:23:47,827 --> 00:23:50,877
Kahono? Oh no, un'altra rivale?!