1 00:00:02,277 --> 00:00:03,947 Il Regno di Clover. 2 00:00:04,537 --> 00:00:06,527 Qui, dove la magia è tutto, 3 00:00:06,527 --> 00:00:09,877 è nato un ragazzo incapace di usarla. 4 00:00:10,277 --> 00:00:12,537 Il suo nome è Asta! 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,857 Con determinazione e impegno, è entrato a far parte dei Cavalieri Magici, 6 00:00:15,857 --> 00:00:18,677 senza mai arrendersi, nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate. 7 00:00:18,677 --> 00:00:21,547 E tutt'oggi continua a puntare in alto! 8 00:00:22,807 --> 00:00:24,717 Non importa se si è plebei, 9 00:00:24,717 --> 00:00:26,557 o perfino dei poveracci... 10 00:00:26,917 --> 00:00:29,307 Tutti a questo mondo possono splendere! 11 00:00:29,707 --> 00:00:31,727 Lui è deciso a dimostrarlo... 12 00:00:32,137 --> 00:00:34,707 e diventare Imperatore Magico! 13 00:00:38,237 --> 00:00:43,247 Asta e compagni si stanno allenando duramente per sconfiggere il demone Megicula, del Regno di Spade. 14 00:00:44,757 --> 00:00:46,247 Ruggito del drago marino! 15 00:00:46,247 --> 00:00:47,867 Spirali di fiamme! 16 00:00:48,787 --> 00:00:52,237 Loropechika, la regina del Regno di Heart, in passato maledetta da Megicula, 17 00:00:52,237 --> 00:00:55,097 ha dato loro sei mesi. 18 00:00:55,097 --> 00:00:59,977 Sei mesi in cui Asta e compagni dovranno superare i loro limiti. 19 00:01:04,777 --> 00:01:06,267 Sono distrutto! 20 00:01:08,907 --> 00:01:10,267 E affamato... 21 00:01:10,747 --> 00:01:13,477 Un allenamento davvero notevole, Asta. 22 00:01:14,737 --> 00:01:16,067 Finral? 23 00:01:16,427 --> 00:01:18,247 C-C'è qualcosa che non va? 24 00:01:18,917 --> 00:01:20,357 Ecco... 25 00:01:22,607 --> 00:01:24,367 Anch'io sono stato maledetto! 26 00:01:26,077 --> 00:01:28,067 Non sei mai stato maledetto. 27 00:01:28,067 --> 00:01:30,407 Il tuo è solo un caso incurabile di marpionite acuta. 28 00:01:30,407 --> 00:01:34,167 Noelle! Anche oggi sei bellissima, come se— 29 00:01:34,167 --> 00:01:36,547 Maledizione, Finral, è proprio su questo che devi lavorare! 30 00:01:37,017 --> 00:01:38,087 Visto? 31 00:01:37,017 --> 00:01:39,557 {\an8}Devi! Lavorare! Proprio! Su! Questo! 32 00:01:38,087 --> 00:01:39,557 Verissimo. 33 00:01:39,557 --> 00:01:41,337 No, non avete capito! 34 00:01:42,177 --> 00:01:44,137 Me l'ha detto Langris... 35 00:01:44,137 --> 00:01:46,007 Sei schiavo di una maledizione! 36 00:01:46,677 --> 00:01:49,227 Sei un dongiovanni senza speranza che sbava dietro a ogni donna che vede! 37 00:01:48,327 --> 00:01:55,897 Dongiovanni 38 00:01:49,227 --> 00:01:50,627 {\an8}U-Un dongiovanni? 39 00:01:49,227 --> 00:01:52,787 Sei sempre stato un fallito, ma fuggendo e cercando di darti un tono, sei diventato un fallito al quadrato! 40 00:01:51,157 --> 00:01:55,897 Fallito 41 00:01:51,857 --> 00:01:52,787 {\an8}Un fallito? 42 00:01:52,787 --> 00:01:55,897 E certe pessime abitudini, una volta prese, sono dure da perdere! 43 00:01:54,417 --> 00:01:55,897 Pessime abitudini 44 00:01:54,737 --> 00:01:55,897 {\an8}Pessime abitudini?! 45 00:01:55,897 --> 00:01:59,857 Come potrebbe una persona come te, piena di difetti, rendere felice la signorina Finnes?! 46 00:02:00,657 --> 00:02:01,607 Capite? 47 00:02:02,977 --> 00:02:06,047 Il mio cuore vuole una persona sola, l'ho deciso. 48 00:02:06,717 --> 00:02:08,947 Non posso restare in eterno schiavo di questa maledizione. 49 00:02:09,357 --> 00:02:13,287 Altrimenti, come diceva Langris, come potrò rendere felice la signorina Finnes? 50 00:02:13,287 --> 00:02:16,427 Non ne aveva parlato il comandante Yami? 51 00:02:17,797 --> 00:02:21,757 È incredibile che Finral sia così deciso a stare con una persona sola... 52 00:02:21,757 --> 00:02:23,517 Asta, ti prego. 53 00:02:23,517 --> 00:02:25,267 Devo sconfiggere questa maledizione, 54 00:02:25,917 --> 00:02:28,757 e per questo voglio che tu alleni il tuo spirito insieme a me! 55 00:02:29,227 --> 00:02:30,907 Finral... 56 00:02:32,657 --> 00:02:33,297 Ahio! 57 00:02:33,297 --> 00:02:35,137 Cacchio se puoi scommetterci! 58 00:02:35,137 --> 00:02:39,007 Cacceremo via la tua maledizione a calci, così diventerai l'uomo che lei merita! 59 00:02:39,007 --> 00:02:40,127 Asta... 60 00:02:40,917 --> 00:02:43,707 {\an8}Un allenamento per rafforzare il suo spirito? 61 00:02:42,107 --> 00:02:44,857 Locanda Mibawau 62 00:02:45,457 --> 00:02:46,867 Salute! 63 00:02:47,277 --> 00:02:49,367 Un appuntamento di gruppo, dovevo scommetterci! 64 00:03:10,277 --> 00:03:14,747 {\an8}La persona che ha conquistato il mio cuore, la mia mente e la mia anima 65 00:04:24,497 --> 00:04:28,677 Chi se l'immaginava che gli appuntamenti di gruppo rafforzassero lo spirito? 66 00:04:29,027 --> 00:04:31,177 Spero che stavolta ci sarà da menare le mani! 67 00:04:31,567 --> 00:04:35,577 Rebecca Scarlet 68 00:04:31,817 --> 00:04:36,557 {\an8}Non credevo che Asta mi avrebbe mai invitata ad un appuntamento di gruppo. Chissà come mai... 69 00:04:36,557 --> 00:04:38,437 Lungi da me lamentarmi dell'occasione, però! 70 00:04:38,707 --> 00:04:42,707 Karen Lapis 71 00:04:38,967 --> 00:04:43,187 {\an8}Da quando Rebecca è così amica dei Cavalieri Magici? 72 00:04:43,187 --> 00:04:46,187 {\an8}Io vorrei solo sbrigarmi a sposarmi. 73 00:04:46,457 --> 00:04:50,467 Eliza Zakkeroni 74 00:04:47,237 --> 00:04:52,037 {\an8}Gli uomini in carne e ossa non mi interessano, sono qui solo perché è maleducazione rifiutare un invito. 75 00:04:52,037 --> 00:04:54,757 Spero di finire in fretta, ho un romanzo da finire, a casa. 76 00:04:54,757 --> 00:04:57,267 Sarebbe da maleducati non adulare un po' queste ragazze, 77 00:04:57,267 --> 00:04:59,027 in questa guerra chiamata appuntamento, 78 00:04:59,027 --> 00:05:01,417 perciò non c'è allenamento migliore, per me. 79 00:05:01,417 --> 00:05:04,037 Farò del mio meglio per sconfiggere questa maledizione! 80 00:05:05,707 --> 00:05:08,657 Allenamento? Ma per favore. E io che mi ero quasi ricreduta su di lui. 81 00:05:08,657 --> 00:05:11,777 Meno male che ho dato retta alla mia preoccupazione e sono venuta qui. 82 00:05:11,777 --> 00:05:14,297 Un attimo, ma cos'è che mi preoccupa?! 83 00:05:14,297 --> 00:05:16,177 Asta, hai qualcosa in faccia. 84 00:05:20,157 --> 00:05:23,057 M-Ma che sta succedendo laggiù?! 85 00:05:24,157 --> 00:05:27,897 Ferma, ferma! Così mi mandi la locanda in rovina, anzi, in rovine! 86 00:05:27,897 --> 00:05:30,037 Taci, miserabile insetto. 87 00:05:30,037 --> 00:05:32,657 Il cielo solo sa per quale diavolo di motivo ti ho assunta di nuovo... 88 00:05:32,967 --> 00:05:36,907 M-Ma sappi che se mi spacchi qualcos'altro ti licenzio in tronco! 89 00:05:41,177 --> 00:05:43,497 Nero! Che ci fai anche tu qui? 90 00:05:43,497 --> 00:05:44,997 Mah, così. 91 00:05:44,997 --> 00:05:46,917 Così e basta? 92 00:05:46,917 --> 00:05:49,527 Guarda che fare la cameriera non è— 93 00:05:51,597 --> 00:05:53,797 U-Un attimo, ma è davvero adorabile! 94 00:05:54,297 --> 00:05:58,557 Se Asta vedesse Nero vestita così, potrebbe i-i-i-i-i-i-inn... 95 00:05:58,907 --> 00:05:59,617 Noelle? 96 00:05:59,617 --> 00:06:04,527 I-Io vado a occuparmi del tavolo di Asta, tu pensa agli altri. 97 00:06:05,037 --> 00:06:08,577 P-Perché sto cercando di separare Nero da Asta? 98 00:06:08,577 --> 00:06:11,397 Non m'importa affatto di chi si innamora Asta! 99 00:06:11,397 --> 00:06:13,027 Ehi, signorina! 100 00:06:13,027 --> 00:06:14,697 Un'altra birra, grazie! 101 00:06:14,697 --> 00:06:16,737 Prenditela da solo, pezzente. 102 00:06:16,737 --> 00:06:18,827 Aspetta, ma sei quella dell'altra volta! 103 00:06:19,737 --> 00:06:20,747 Ecco a lei, signore. 104 00:06:21,917 --> 00:06:24,327 U-Un... angelo... 105 00:06:24,327 --> 00:06:29,377 Ma che stai facendo? Ora è il tuo turno di presentarti, Finral! 106 00:06:29,377 --> 00:06:32,607 Ah, io... beh, io sono qui solo per mangiare, oggi. 107 00:06:33,417 --> 00:06:36,267 Che roba... io volevo solo godermi una serata tranquilla, 108 00:06:36,267 --> 00:06:38,457 ma no, voi avete insistito a trascinarmi qui. 109 00:06:40,027 --> 00:06:43,767 Accidenti... In ogni gruppo c'è sempre uno che si comporta così 110 00:06:43,767 --> 00:06:45,647 pensando di fare la figura del figo. 111 00:06:46,107 --> 00:06:50,027 Me lo ricordo... all'ultimo appuntamento di gruppo non faceva che pavoneggiarsi... 112 00:06:50,587 --> 00:06:53,977 P-Però, visto che siamo tutti qui a mangiare insieme, 113 00:06:53,977 --> 00:06:57,147 mi piacerebbe sapere di più su di te, visto che sei un Cavaliere Magico, Finral— 114 00:06:57,147 --> 00:07:00,547 Ah... beh, non è proprio roba da me. 115 00:07:00,547 --> 00:07:02,287 Ma cosa non è roba da te?! 116 00:07:02,287 --> 00:07:04,857 Quant'è doloroso! 117 00:07:04,857 --> 00:07:09,417 Ignorare una ragazza veramente interessata a me è praticamente impossibile! 118 00:07:09,417 --> 00:07:13,057 Ma fa parte dell'allenamento! Devo allenarmi! Allenarmi! Allenarmi! 119 00:07:13,057 --> 00:07:13,717 Ah, il dolore! 120 00:07:14,057 --> 00:07:17,467 L'istinto della mia mano destra è di darle dei fiori, come faccio sempre... 121 00:07:17,777 --> 00:07:20,397 Calma, mano mia! 122 00:07:20,397 --> 00:07:24,477 Diamine, provarci con le ragazze è veramente nella mia natura! 123 00:07:24,477 --> 00:07:26,847 Ma che vorrebbe fare? 124 00:07:27,237 --> 00:07:32,717 O-Ora capisco! Finral si sta sforzando di resistere alla sua maledizione! 125 00:07:32,717 --> 00:07:34,857 Chissà quando inizieremo a pestarci... 126 00:07:34,857 --> 00:07:37,187 A quanto pare, tutto sembra procedere senza problemi. 127 00:07:37,187 --> 00:07:40,027 Chiedo scusa! Scusate il ritardo, fuh-ah! 128 00:07:40,787 --> 00:07:43,157 Ultimamente ho sempre qualcosa da fare. 129 00:07:43,157 --> 00:07:46,747 Voglio dire, dopotutto giusto l'altro giorno il regno stesso era in pericolo! 130 00:07:46,747 --> 00:07:50,907 È una cosa segretissima, perciò non posso dirlo in giro, ma ad essere fuh-ohnesto, 131 00:07:50,907 --> 00:07:54,257 {\an8}sono stato io a salvare tutti quanti. 132 00:07:51,767 --> 00:07:54,257 133 00:07:54,747 --> 00:07:58,507 {\an8}Ebbene sì, sono stato io a riportare alla normalità i Cavalieri Magici impazziti. 134 00:07:57,507 --> 00:08:02,507 135 00:07:58,507 --> 00:08:02,507 {\an8}È solo questione di tempo prima che mi facciano comandante, fuh-ah! 136 00:08:02,847 --> 00:08:05,977 Fuh-ah! È una gran responsabilità, ma è pur sempre il mio lavoro. 137 00:08:05,977 --> 00:08:10,267 {\an8}E pensate, il Re si sta interessando molto a me. 138 00:08:07,867 --> 00:08:10,267 139 00:08:10,267 --> 00:08:14,277 Accidenti, temo di aver appena rivelato tutte queste informazioni segretissime. 140 00:08:16,897 --> 00:08:20,837 Il tutto mentre tu leggevi una rivista di dubbia e turpe natura... 141 00:08:20,837 --> 00:08:23,027 Ma è meglio non scendere nei dettagli, fuh-ah! 142 00:08:23,027 --> 00:08:26,437 Ma se gliel'hai appena detto. 143 00:08:26,437 --> 00:08:29,207 Gli uomini misteriosi hanno molto più fascino. 144 00:08:29,207 --> 00:08:32,517 Rieccolo alla carica con quella raccapricciante imitazione di un appuntamento di gruppo. 145 00:08:32,517 --> 00:08:34,547 Vediamo, come si chiamava quel tipo? 146 00:08:34,907 --> 00:08:37,177 Stando a quelli che sono andati nel Regno di Heart, 147 00:08:37,177 --> 00:08:40,977 la mia magia di bronzo pare nasconda un qualche segreto. 148 00:08:40,977 --> 00:08:45,457 Sembra che io sia davvero l'unico in grado di salvare il mondo, santo cielo. 149 00:08:45,457 --> 00:08:49,137 Inizio a farmi paura da solo, fuh-ah-ah. 150 00:08:49,607 --> 00:08:52,397 Ah, giusto. Fuh-ah-ah, ecco come si chiama. 151 00:08:52,397 --> 00:08:56,397 Tu, laggiù! Portaci da bere, fuh-ahmore! 152 00:08:58,277 --> 00:09:02,867 Sai, Asta, leggere quell'articolo su di te mi ha veramente sconvolta. 153 00:09:02,867 --> 00:09:05,697 Immaginavo ci fosse un qualche errore, però... 154 00:09:05,697 --> 00:09:10,507 Beh, non è che fosse proprio un errore, l'intenzione di giustiziarmi ce l'hanno tutta. 155 00:09:10,507 --> 00:09:12,347 G-Giustiziarti?! 156 00:09:12,347 --> 00:09:13,877 Ah, ma non è mica niente di grave. 157 00:09:13,877 --> 00:09:15,707 Non preoccuparti, Rebecca. 158 00:09:16,257 --> 00:09:19,847 Senti, sei venuta anche tu a questo appuntamento per diventare più forte, vero? 159 00:09:19,847 --> 00:09:21,467 Vogliamo combattere? 160 00:09:21,467 --> 00:09:25,837 M-Ma che dice? "Combattere"? Sarà una specie di gergo? 161 00:09:25,837 --> 00:09:29,147 C-Credo dovremmo prima conoscerci un po' meglio. 162 00:09:29,977 --> 00:09:33,697 Anche io vorrei chiacchierare con queste ragazze e divertirmi! 163 00:09:33,697 --> 00:09:36,877 Nonono, Finral, che diavolo dici?! 164 00:09:36,877 --> 00:09:39,777 Non hai ancora nemmeno tentato di rimorchiare una delle ragazze, 165 00:09:39,777 --> 00:09:42,297 l'allenamento sta funzionando! 166 00:09:44,777 --> 00:09:48,827 Però mi dispiace comunque per le ragazze che sono venute qui... 167 00:09:48,827 --> 00:09:51,397 Più tardi dovrò spiegare loro tutto e scusarmi. 168 00:09:51,397 --> 00:09:52,467 Finalmente... 169 00:09:53,377 --> 00:09:56,377 Il mio compagno ideale! Allora esisti davvero! 170 00:09:58,827 --> 00:10:03,407 Questi vanno al tavolo 3. Aspetta, sicura di farcela? 171 00:10:07,477 --> 00:10:12,577 Quell'altra non lavora nemmeno per sbaglio, ma questa ragazza ha stoffa da vendere! 172 00:10:17,867 --> 00:10:19,107 Prego, ecco a lei. 173 00:10:21,567 --> 00:10:24,107 Sbaglio o fa parte dell'Alba Dorata? 174 00:10:25,877 --> 00:10:27,347 Grazie molte. 175 00:10:27,347 --> 00:10:29,017 Cosa ci farà qui? 176 00:10:29,657 --> 00:10:31,787 M-Ma veramente... 177 00:10:38,127 --> 00:10:40,417 Membri della compagnia della Rosa Blu? 178 00:10:41,977 --> 00:10:42,947 Scusate l'atte— 179 00:10:44,587 --> 00:10:48,467 Il comandante della Rosa Blu... e il comandante del Toro Nero? 180 00:10:49,037 --> 00:10:51,207 Che abbia a che fare con le indagini sui demoni? 181 00:11:00,597 --> 00:11:05,407 Mi fa piacere che la mia compagnia abbia organizzato questa cena per me, tuttavia... 182 00:11:05,407 --> 00:11:10,017 Che bontà! E sapere che sarà la Rosa Blu a pagare il conto rende tutto più gustoso. 183 00:11:10,017 --> 00:11:14,367 Parole sante! Chissà dove s'è andato a cacciare Asta! 184 00:11:14,367 --> 00:11:16,537 E io che ci tenevo tanto a invitarlo! 185 00:11:17,207 --> 00:11:20,547 Sul serio sono venuti qui solo per mangiare? 186 00:11:20,977 --> 00:11:23,407 Credevo che sarebbe stata una specie di festa, 187 00:11:23,407 --> 00:11:26,817 ma il fatto che siamo divisi così e il vestito elegante del comandante Charlotte... 188 00:11:26,817 --> 00:11:28,547 È un appuntamento di gruppo, lo sapevo. 189 00:11:28,547 --> 00:11:31,697 Diamoci dentro, stasera. 190 00:11:31,697 --> 00:11:33,677 M-Mi raccomando, non sono molto esperto di queste cose. 191 00:11:33,677 --> 00:11:39,927 Voglio che mia sorella sia felice, ma non voglio che un uomo me la porti via! 192 00:11:40,557 --> 00:11:42,687 Che diavolo posso fare?! 193 00:11:42,687 --> 00:11:45,807 Oh, guarda che se mangi così in fretta starai male. 194 00:11:45,807 --> 00:11:48,407 Fatti gli affari tuoi, Teppocchiambo! 195 00:11:48,407 --> 00:11:52,117 E tu piantala con le abbreviazioni di "Teppista Occhialuto Strambo!" 196 00:11:52,117 --> 00:11:54,447 Guarda che sono davvero preoccupato per te. 197 00:11:56,187 --> 00:11:57,787 Non hai la minima idea di come mi senta! 198 00:12:00,937 --> 00:12:04,167 Qui serve una gara di mangiate, Occhiambo! 199 00:12:04,167 --> 00:12:08,177 E-E allora fatti sotto, Gigantessa! 200 00:12:08,677 --> 00:12:12,557 Non sarà un vestito un po' troppo scollato? 201 00:12:12,557 --> 00:12:15,287 No, devo fidarmi dei consigli di Puli. 202 00:12:16,987 --> 00:12:20,807 Membro della compagnia della Rosa Blu, Cavaliere Magico Superiore di 4° grado, Puli Angel. 203 00:12:20,807 --> 00:12:23,937 Una donna dotata di un lato nascosto. 204 00:12:23,937 --> 00:12:28,657 È impossibile dire quanti Cavalieri Magici si siano rivolti a lei per le loro pene d'amore. 205 00:12:29,337 --> 00:12:31,757 Puli è stata per loro come la proverbiale freccia dell'amore, 206 00:12:31,757 --> 00:12:33,787 anzi, un vero angelo dell'amore, come suggerisce il suo nome. 207 00:12:33,787 --> 00:12:36,657 Un angelo che guida le sue povere pecorelle smarrite verso l'amore. 208 00:12:36,997 --> 00:12:39,577 Siete più bella che mai, comandante Charlotte. 209 00:12:39,577 --> 00:12:43,167 Il comandante Yami non ha speranze contro il vostro fascino, ora. 210 00:12:43,537 --> 00:12:49,457 I miei Cavalieri stanno facendo di tutto per aiutarmi. Devo mettercela tutta. 211 00:12:50,227 --> 00:12:52,427 Ehi, Regina di Ghiaccio. 212 00:12:53,107 --> 00:12:55,667 Sul serio non hai freddo, vestita così? 213 00:12:58,617 --> 00:13:02,017 Non accetto certi commenti da chi gira perennemente in intimo e mantella. 214 00:13:02,017 --> 00:13:04,767 Non è mica intimo, questi sono i miei vestiti! 215 00:13:05,417 --> 00:13:10,527 Conosco bene Yami, mi vergogno di essermi aspettata un risultato diverso! 216 00:13:10,527 --> 00:13:14,917 Avevo sentito dire che fosse una testaccia dura, ma qui la situazione è disperata. 217 00:13:14,917 --> 00:13:18,157 Serve una riunione di emergenza. 218 00:13:20,737 --> 00:13:23,457 Perdonami, Puli, sono un comandante senza spina dorsale. 219 00:13:23,457 --> 00:13:26,147 Non, non! Qui abbiamo appena iniziato! 220 00:13:26,147 --> 00:13:27,367 Comandante Charlotte! 221 00:13:27,367 --> 00:13:28,047 Può farcela! 222 00:13:28,707 --> 00:13:30,947 Ma quando... 223 00:13:30,947 --> 00:13:35,217 A quanto pare il comandante del Toro Nero preferisce le donne d'aspetto più classico e formale. 224 00:13:35,217 --> 00:13:36,267 Ci pensiamo noi. 225 00:13:36,267 --> 00:13:38,387 N-No! Va benissimo questo vestito. 226 00:13:38,387 --> 00:13:43,617 Niente affatto! Dovete essere aggressiva nel mostrare le vostre grazie, comandante Charlotte! 227 00:13:43,617 --> 00:13:44,647 I-In che senso? 228 00:13:44,647 --> 00:13:48,897 Potreste iniziare a portargli qualcosa da mangiare, per dimostrargli che sapete essere premurosa! 229 00:13:49,307 --> 00:13:51,147 Se arriva del cibo in una ciotolona o un grande piatto, 230 00:13:51,147 --> 00:13:53,497 prendetene subito un po' e servitelo. 231 00:13:53,497 --> 00:13:56,987 È questo il genere di cortesia che conquista il cuore di un uomo! 232 00:13:56,987 --> 00:14:00,817 La cosa fondamentale è il vostro desiderio di far qualcosa per la persona che amate. 233 00:14:00,817 --> 00:14:02,247 C-Capisco... 234 00:14:02,247 --> 00:14:05,127 Ricordate anche che saper ascoltare è una qualità sempre apprezzata. 235 00:14:05,127 --> 00:14:09,127 Non è forse piacevole avere qualcuno che ci ascolti mentre parliamo di noi stessi? 236 00:14:09,127 --> 00:14:12,507 Ecco, lasciate parlare a volontà chi avete davanti. 237 00:14:13,217 --> 00:14:15,627 Non importa cosa risponderete, dico davvero. 238 00:14:15,627 --> 00:14:20,657 "Sul serio? Ma pensa! Che roba..." 239 00:14:20,657 --> 00:14:23,647 Quindi funziona davvero così? Non ne sapevo nulla. 240 00:14:23,647 --> 00:14:28,227 Ora viene la parte più importante! La tecnica più fondamentale in assoluto! 241 00:14:28,667 --> 00:14:30,397 S-Sono tutt'orecchi! 242 00:14:31,197 --> 00:14:33,657 Dovete sapere come toccarlo con nonchalance. 243 00:14:34,037 --> 00:14:37,647 D-Dovrei... toccarlo? 244 00:14:38,947 --> 00:14:41,997 Nonononono! Non se ne parla, assolutamente no! 245 00:14:41,997 --> 00:14:43,297 Statemi a sentire, Comandante. 246 00:14:43,297 --> 00:14:47,577 Servire il cibo e saper ascoltare sono solo parte della tattica per conquistare un uomo. 247 00:14:47,577 --> 00:14:49,597 Il resto lo farà il vostro tocco. 248 00:14:49,597 --> 00:14:51,087 Ma perché toccarlo è così importante? 249 00:14:51,917 --> 00:14:55,047 Impossibile... no, non potrei mai... 250 00:14:55,047 --> 00:14:56,907 Potete farcela, Comandante! 251 00:14:56,907 --> 00:14:58,927 Volete davvero farvi sconfiggere dalla vostra rivale?! 252 00:15:03,107 --> 00:15:04,407 Io non... 253 00:15:05,707 --> 00:15:08,867 L'intera compagnia della Rosa Blu è con voi, Comandante. 254 00:15:09,577 --> 00:15:11,477 Grazie. Grazie a tutte voi. 255 00:15:12,147 --> 00:15:14,247 Ho capito ciò che mi state dicendo. 256 00:15:15,107 --> 00:15:18,237 Ora andrò da Yami e lo toccherò! 257 00:15:18,867 --> 00:15:20,997 Nobile Finral, siete così freddo e indifferente. 258 00:15:20,997 --> 00:15:23,957 Identico al Cavaliere Magico Fiorel, un personaggio del romanzo che sto leggendo. 259 00:15:23,957 --> 00:15:28,567 Fiorel è il Cavaliere Magico supremo, capace di usare luce, oscurità, fuoco, vento, acqua, terra, e... 260 00:15:28,567 --> 00:15:29,887 Ma quanti elementi ha?! 261 00:15:29,887 --> 00:15:30,877 Che razza di romanzo sarebbe?! 262 00:15:30,877 --> 00:15:34,587 Ecco... Dimmi, Luck, sei un combattente molto forte? 263 00:15:34,587 --> 00:15:36,037 Se vuoi posso mostrartelo. 264 00:15:36,037 --> 00:15:39,097 Cielo, sbaglio o è un po' troppo aggressivo? 265 00:15:39,097 --> 00:15:42,537 Cielo, il Regno di Heart sembra davvero bellissimo. 266 00:15:42,537 --> 00:15:43,557 Mi piacerebbe andarci. 267 00:15:43,557 --> 00:15:47,107 Ma certo! Ti ci porterò appena avremo risolto tutto quanto. 268 00:15:47,107 --> 00:15:48,557 Porta anche la tua famiglia! 269 00:15:50,257 --> 00:15:52,657 Con quella non posso permettermi nemmeno un istante di distrazione! 270 00:15:52,657 --> 00:15:55,067 Dovrei veramente licenziarla e basta. 271 00:15:56,457 --> 00:15:57,317 Noelle? 272 00:15:58,137 --> 00:16:01,857 I-Io ho amici solo nel Toro Nero, 273 00:16:01,857 --> 00:16:05,547 perciò sarei molto felice di conoscerci un po' meglio, signorina Puli. 274 00:16:05,547 --> 00:16:08,097 Ah, mi piace molto creare bambole, 275 00:16:08,097 --> 00:16:11,367 spero non ti dispiaccia se ne faccio una anche tua. 276 00:16:11,367 --> 00:16:16,377 Oh, ma sarebbe un onore! Aspetta, ti do subito le mie misure! 277 00:16:16,377 --> 00:16:17,337 Ah, beh— 278 00:16:17,337 --> 00:16:21,467 Sono stato allenato da Charmy in persona, non posso farmi sconfiggere! 279 00:16:22,137 --> 00:16:25,677 Toccare Yami così, dal nulla, sarebbe troppo difficile. 280 00:16:25,677 --> 00:16:28,137 P-Per prima cosa gli servirò qualcosa da mangiare. 281 00:16:29,557 --> 00:16:31,207 Toh, mangia. 282 00:16:31,627 --> 00:16:33,317 Oh, grazie. 283 00:16:33,837 --> 00:16:37,567 Mi ha battuto sul tempo, dovevo essere io a servire lui! 284 00:16:37,887 --> 00:16:40,937 Ci hai messo un'eternità a sistemarti il trucco. 285 00:16:40,937 --> 00:16:43,127 Se ti sei liberata come si deve, ora avrai una fame tremenda. 286 00:16:43,717 --> 00:16:44,867 Nulla del genere! 287 00:16:44,867 --> 00:16:48,497 Ho solo parlato con il resto della mia compagnia e ci è voluto un po'. 288 00:16:48,497 --> 00:16:53,247 Ah, giusto. In effetti questo posto pullula di membri della tua compagnia. 289 00:16:53,247 --> 00:16:57,127 Quindi lo sapevi? Beh, ovvio, in effetti. 290 00:16:57,617 --> 00:16:59,947 Immagino siano qui perché erano preoccupati... 291 00:16:59,947 --> 00:17:02,257 visto che non reggi bene l'alcol. 292 00:17:02,257 --> 00:17:06,137 Non è— Beh, in realtà non è del tutto falso... 293 00:17:07,097 --> 00:17:11,577 I membri della mia compagnia mi aiutano anche al di fuori delle missioni. 294 00:17:12,077 --> 00:17:15,937 Sono state loro a organizzare questa cena. 295 00:17:15,937 --> 00:17:20,327 Io penso sempre e solo a combattere, e così dimentico tutto il resto... 296 00:17:20,837 --> 00:17:23,537 E così finisco sempre ad appoggiarmi a loro. 297 00:17:23,537 --> 00:17:27,157 Un attimo, dovrei starlo ad ascoltare, non mettermi a cianciare! 298 00:17:28,227 --> 00:17:29,657 Non preoccuparti. 299 00:17:29,657 --> 00:17:32,497 Basta che tu riesca a capire come fare affidamento sugli altri. 300 00:17:35,987 --> 00:17:38,767 Prendi me, ad esempio. Quando devo ca— 301 00:17:38,767 --> 00:17:43,587 Cioè, pardon, "rifarmi il trucco", chiamo un mio sottoposto e gli faccio usare la magia di spazio. 302 00:17:43,587 --> 00:17:45,427 M-Ma questa è una cosa che dovresti fare da solo! 303 00:17:45,967 --> 00:17:49,817 Fra l'altro, sai che con un po' di pepe quella carne è veramente deliziosa? 304 00:18:01,797 --> 00:18:03,967 Ho toccato la sua mano con nonchalance... 305 00:18:03,967 --> 00:18:05,847 La mia mano e quella di Yami... 306 00:18:13,287 --> 00:18:14,387 Comandante?! 307 00:18:14,387 --> 00:18:15,287 Sorella?! 308 00:18:15,287 --> 00:18:19,697 Ma c'era proprio bisogno di comportarsi come se fossi stata toccata da un germe alto due metri? 309 00:18:19,697 --> 00:18:21,127 Poi uno non deve offendersi... 310 00:18:21,127 --> 00:18:23,297 Credo che in realtà sia successo tutt'altro. 311 00:18:23,787 --> 00:18:26,797 Voglio raccontarle tutto di quant'è splendido Fiorel, nobile Finral! 312 00:18:26,797 --> 00:18:30,867 Che ne dice di una lettura in compagnia? Noi due. Da soli. In camera mia. 313 00:18:30,867 --> 00:18:35,057 No, grazie. Non disturbarti, non mi interessa poi così tanto... 314 00:18:36,897 --> 00:18:42,067 L'unica ragazza del regno a cui potrei piacere e doveva spuntare proprio a questo appuntamento?! 315 00:18:42,067 --> 00:18:44,617 Non osare toccarla, Finral! 316 00:18:44,617 --> 00:18:49,077 Non farlo, o sarà la fine! Ti ritroverai a provarci con lei in men che non si dica! 317 00:18:49,077 --> 00:18:52,577 Resisti, Finral! Resisti! Non cedere! 318 00:18:52,577 --> 00:18:56,497 Che spettacolo! Finral sta già lottando con qualcosa, come lo invidio. 319 00:18:57,057 --> 00:19:00,027 Dovremmo lottare anche io e te! Qui, subito! 320 00:19:00,027 --> 00:19:01,437 Qui?! Subito?! 321 00:19:01,437 --> 00:19:04,587 G-Guarda che non sono mica una facile, per chi mi hai presa? 322 00:19:04,587 --> 00:19:06,697 Resistiresistiresistiresistiresisti, 323 00:19:06,697 --> 00:19:08,677 resistiresistiresistiresistiresistiresisti 324 00:19:08,677 --> 00:19:10,347 resisti, Finral! 325 00:19:13,677 --> 00:19:16,687 Finral sembra davvero in agonia... 326 00:19:20,147 --> 00:19:21,657 Comandante Charlotte?! 327 00:19:23,897 --> 00:19:24,897 Una bella donna è in pericolo! 328 00:19:28,257 --> 00:19:31,617 Ah, comandante Charlotte. Siete più bella che— 329 00:19:35,617 --> 00:19:38,137 Mi rendo conto di avervi appena salvata, 330 00:19:38,137 --> 00:19:41,437 ma non avevo alcun secondo fine, ve lo posso giurare! 331 00:19:41,437 --> 00:19:44,507 Sappiate che il mio cuore appartiene già a un'altra persona! 332 00:19:44,507 --> 00:19:45,957 Finral! 333 00:19:45,957 --> 00:19:47,177 Cosa... 334 00:19:49,267 --> 00:19:51,717 Ah, qui sì che sembra ci si diverta sul serio. 335 00:19:53,017 --> 00:19:55,517 Vuoi tenermi in questo modo ancora molto? 336 00:19:57,577 --> 00:20:02,357 Lo sapevo. Il mio gentiluomo ideale non esiste, nella realtà. 337 00:20:02,357 --> 00:20:05,677 Avere a che fare col tuo carattere troppo aggressivo mi ha fatto capire una cosa. 338 00:20:05,677 --> 00:20:10,137 Ero pronta a sposare chiunque, ma ora è chiaro che stavo affrettando troppo le cose. 339 00:20:10,137 --> 00:20:11,217 Addio. 340 00:20:12,197 --> 00:20:13,577 Non ho parole... 341 00:20:13,577 --> 00:20:18,297 Volevo tenerlo d'occhio, visto che parlava di un allenamento per superare la sua maledizione... 342 00:20:18,297 --> 00:20:22,817 e invece era tutta una pagliacciata. Mi dispiace aver sprecato il vostro tempo, signorina Finnes. 343 00:20:23,277 --> 00:20:27,737 No, Langris, ti ringrazio di avermi portata qui. 344 00:20:28,187 --> 00:20:31,867 Finral sembra davvero avere una passione per le donne, 345 00:20:31,867 --> 00:20:35,977 ma anche questo tratto è un riflesso della sua gentilezza. 346 00:20:35,977 --> 00:20:39,897 Perdonatemi, ma non è vero, è solo un buono a nulla ossessionato dalle donne. 347 00:20:40,717 --> 00:20:42,467 Su, torniamo a casa. 348 00:20:43,737 --> 00:20:45,477 Quindi c'eravate anche voi, eh? 349 00:20:45,477 --> 00:20:47,577 M-Ma che coincidenza... 350 00:20:47,577 --> 00:20:48,567 Una coincidenza. Sì. 351 00:20:48,567 --> 00:20:51,007 Ma naturalmente. Solo una coincidenza. 352 00:20:51,427 --> 00:20:53,777 Dovresti essere un po' più onesta e diretta con lui. 353 00:20:53,777 --> 00:20:55,797 Asta è straordinariamente duro di comprendonio. 354 00:20:55,797 --> 00:21:00,307 C-Cosa? N-Non ho proprio niente da dire ad Astambecille! 355 00:21:01,757 --> 00:21:05,827 Mi dispiace, Asta. Ti ho trascinato qui per aiutarmi nell'allenamento, 356 00:21:05,827 --> 00:21:07,897 eppure continuo a fallire. 357 00:21:08,337 --> 00:21:11,007 Se continuo così non riuscirò mai a guardare in faccia la signorina Finnes... 358 00:21:11,007 --> 00:21:13,277 Non è affatto vero, Finral! 359 00:21:13,277 --> 00:21:15,257 Il tuo allenamento è appena iniziato! 360 00:21:16,117 --> 00:21:17,207 Asta... 361 00:21:17,767 --> 00:21:21,147 Bestia, che ripassata gli hai dato... 362 00:21:21,977 --> 00:21:25,687 Che ne pensi di tipi come Finral, Regina di Ghiaccio? 363 00:21:25,687 --> 00:21:29,807 Non esiste uomo in grado di fare breccia nel mio animo. 364 00:21:29,807 --> 00:21:32,617 C'è un solo posto nel mio cuore, ed è già occupato. 365 00:21:32,617 --> 00:21:34,457 Ah, lo so. 366 00:21:38,757 --> 00:21:41,707 Hai sempre detto che sei praticamente sposata col tuo lavoro. 367 00:21:44,107 --> 00:21:45,037 Tutto bene? 368 00:21:46,547 --> 00:21:50,047 Qui sembra serva di nuovo l'aiuto del tuo angelo. 369 00:21:54,697 --> 00:21:55,977 È v-vicinissimo! 370 00:21:55,977 --> 00:21:59,727 Beh, cerchiamo di mettercela tutta, in questi sei mesi. 371 00:22:01,187 --> 00:22:02,477 Ben detto. 372 00:23:36,757 --> 00:23:41,037 Asta è diventato ancora più coraggioso, e la mia lista di rivali non fa che allungarsi, 373 00:23:41,037 --> 00:23:43,287 ma non ho ancora intenzione di arrendermi! 374 00:23:43,287 --> 00:23:47,827 Black Clover, Pagina 136: "Un nero racconto dalle profondità del mare". 375 00:23:44,537 --> 00:23:51,177 Pagina 136 376 00:23:44,537 --> 00:23:51,177 {\an8}Un nero racconto dalle profondità del mare 377 00:23:47,827 --> 00:23:50,877 Kahono? Oh no, un'altra rivale?!