1
00:00:02,527 --> 00:00:04,037
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,447 --> 00:00:09,877
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,287 --> 00:00:12,537
Se llama Asta.
4
00:00:12,997 --> 00:00:15,797
Entró en una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:16,087 --> 00:00:21,627
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,057 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:26,887 --> 00:00:29,317
todo el mundo puede brillar
8
00:00:29,647 --> 00:00:34,797
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:00:38,397 --> 00:00:43,237
Asta y demás entrenan para hacer frente
a Megicula en el Reino de la Pica.
10
00:00:44,737 --> 00:00:46,247
¡Rugido del Dragón Acuático!
11
00:00:46,407 --> 00:00:48,567
¡Llamarada Espiral!
12
00:00:48,787 --> 00:00:52,257
La reina Loropechika,
maldita por el diablo Megicula,
13
00:00:52,417 --> 00:00:55,127
les concedió seis meses para prepararse.
14
00:00:55,297 --> 00:01:00,097
En ese tiempo, Asta y compañía
deben superar sus límites.
15
00:01:03,847 --> 00:01:06,987
Estoy agotado.
16
00:01:08,767 --> 00:01:10,267
Y tengo hambre.
17
00:01:10,887 --> 00:01:13,097
Buen trabajo, Asta.
18
00:01:14,767 --> 00:01:16,067
¡Finral!
19
00:01:16,607 --> 00:01:18,527
¿Qué pasa?
20
00:01:19,027 --> 00:01:20,367
Verás…
21
00:01:22,607 --> 00:01:24,367
¡Yo también estoy maldito!
22
00:01:26,447 --> 00:01:30,407
Lo tuyo no es una maldición,
es adicción a las mujeres.
23
00:01:30,867 --> 00:01:34,167
¡Noelle, hoy también estás preciosa!
24
00:01:34,327 --> 00:01:37,057
¡Este es el problema, Finral!
25
00:01:37,207 --> 00:01:38,087
¿Ves?
26
00:01:38,377 --> 00:01:39,547
Es verdad.
27
00:01:39,717 --> 00:01:42,037
¡No! Os equivocáis.
28
00:01:42,217 --> 00:01:44,147
Según Langris…
29
00:01:44,297 --> 00:01:45,977
¡Estás maldito!
30
00:01:46,847 --> 00:01:49,237
¡Eres un donjuán sin remedio!
31
00:01:48,347 --> 00:01:55,897
{\an8}Donjuán
32
00:01:49,387 --> 00:01:52,727
Eres un fracaso, pero cuando intentas
no parecerlo eres aún peor.
33
00:01:51,097 --> 00:01:55,897
{\an8}Fracaso
34
00:01:52,897 --> 00:01:55,897
¡No podrás deshacerte
de tus malos hábitos!
35
00:01:54,387 --> 00:01:55,897
{\an8}Malos hábitos
36
00:01:56,227 --> 00:01:59,857
¡¿Cómo podría alguien como tú
hacer feliz a Finesse?!
37
00:02:00,687 --> 00:02:01,947
Eso me dijo.
38
00:02:03,157 --> 00:02:06,207
Pero mi corazón
ya le pertenece a alguien.
39
00:02:06,907 --> 00:02:08,967
Si la maldición me controla,
40
00:02:09,537 --> 00:02:13,287
Langris tendrá razón
y no podré hacer feliz a Finesse.
41
00:02:13,537 --> 00:02:16,497
La mencionó el capitán Yami.
42
00:02:17,957 --> 00:02:21,747
Es raro ver a Finral
pensar tan seriamente en alguien.
43
00:02:22,087 --> 00:02:25,407
Ayúdame, Asta.
Tengo que vencer a esta maldición.
44
00:02:25,927 --> 00:02:28,767
¡Ven conmigo a entrenar el corazón!
45
00:02:29,257 --> 00:02:31,187
Finral…
46
00:02:32,937 --> 00:02:35,187
-¡Ay!
-¡Por supuesto, Finral!
47
00:02:35,347 --> 00:02:38,877
Vencerás a la maldición
y serás el hombre adecuado para ella.
48
00:02:39,047 --> 00:02:40,107
Asta…
49
00:02:41,147 --> 00:02:43,787
¿Cómo vais a entrenar el corazón?
50
00:02:42,127 --> 00:02:44,877
{\an8}Bar Mibawou
51
00:02:45,567 --> 00:02:46,867
¡Salud!
52
00:02:47,237 --> 00:02:49,387
Pero ¡si es una cita grupal!
53
00:03:10,257 --> 00:03:14,367
{\an8}Página 135
La persona en mi corazón, mi corazón, mi corazón
54
00:04:24,667 --> 00:04:28,697
No sabía que las citas
fortalecían el corazón.
55
00:04:29,257 --> 00:04:31,277
Espero poder pelear.
56
00:04:31,547 --> 00:04:35,557
{\an8}Rebecca Scarlet
57
00:04:31,797 --> 00:04:34,837
No esperaba que Asta
me pidiera una cita grupal.
58
00:04:35,017 --> 00:04:36,497
¿A qué se deberá?
59
00:04:36,637 --> 00:04:38,517
Aunque es mi oportunidad.
60
00:04:38,687 --> 00:04:42,687
{\an8}Karen Lapis
61
00:04:39,137 --> 00:04:43,167
¿Cuándo hizo Rebecca
amigos de una orden?
62
00:04:43,317 --> 00:04:46,237
No importa con quién sea,
quiero casarme ya.
63
00:04:46,437 --> 00:04:50,447
{\an8}Elisa Zaccheroni
64
00:04:47,357 --> 00:04:49,697
No me interesan los hombres reales.
65
00:04:49,857 --> 00:04:51,987
Solo he venido porque me invitaron.
66
00:04:52,157 --> 00:04:54,477
Quiero volver a casa a leer.
67
00:04:54,787 --> 00:04:59,037
En una cita así es casi obligatorio
intentar seducir a las chicas.
68
00:04:59,207 --> 00:05:01,257
Es el campo de batalla perfecto.
69
00:05:01,457 --> 00:05:04,037
Venceré a la maldición
con un corazón fuerte.
70
00:05:05,877 --> 00:05:08,697
Y yo pensando
que iban a entrenar en serio.
71
00:05:08,877 --> 00:05:11,787
He hecho bien en venir por preocupación.
72
00:05:11,967 --> 00:05:14,327
Pero ¿qué me preocupa?
73
00:05:14,597 --> 00:05:16,177
Asta, tienes comida en la cara.
74
00:05:20,307 --> 00:05:23,057
¡Parecen una pareja de verdad!
75
00:05:23,727 --> 00:05:27,907
¡Alto, alto! Vas a destruir mi local
en más de un sentido.
76
00:05:28,237 --> 00:05:29,987
Cállate, insecto.
77
00:05:30,147 --> 00:05:32,657
¿Por qué he vuelto a contratarla?
78
00:05:32,947 --> 00:05:36,927
Si rompes algo más, ¡te despido!
79
00:05:41,157 --> 00:05:43,497
¿Por qué has venido tú, Nero?
80
00:05:43,747 --> 00:05:44,987
Porque sí.
81
00:05:45,167 --> 00:05:50,007
Que sepas que trabajar de camarera
no es nada fácil.
82
00:05:51,757 --> 00:05:53,797
¡Qué guapa!
83
00:05:54,507 --> 00:05:58,567
Si Asta la ve así, se ena… ena…
84
00:05:58,717 --> 00:06:02,497
-¿Noelle?
-Yo tantearé la mesa de Asta.
85
00:06:02,637 --> 00:06:04,547
Tú encárgate del resto.
86
00:06:05,227 --> 00:06:08,567
¿Por qué intento alejar a Nero de Asta?
87
00:06:08,727 --> 00:06:11,397
No debería importarme
de quién se enamore.
88
00:06:11,567 --> 00:06:14,697
¡Señorita, otra cerveza, por favor!
89
00:06:14,987 --> 00:06:16,737
Sírvetela tú, insecto.
90
00:06:16,947 --> 00:06:18,827
¡Ya me acuerdo de ella!
91
00:06:19,447 --> 00:06:20,747
Aquí tiene.
92
00:06:21,907 --> 00:06:24,327
¡Es un ángel!
93
00:06:24,667 --> 00:06:29,377
¿Qué haces, Finral? Te toca presentarte.
94
00:06:29,587 --> 00:06:32,787
Yo vengo a comer.
95
00:06:33,297 --> 00:06:36,127
Quiero vivir tranquilamente,
96
00:06:36,337 --> 00:06:38,637
pero vine porque insististeis.
97
00:06:40,137 --> 00:06:41,697
¡Qué horror!
98
00:06:41,847 --> 00:06:45,657
Hay tipos que se creen
que siendo fríos triunfan más.
99
00:06:46,267 --> 00:06:50,027
Creo recordar que la otra vez
era el más lanzado de todos.
100
00:06:50,727 --> 00:06:53,987
Pero ya que estamos comiendo juntos,
101
00:06:54,147 --> 00:06:57,147
me gustaría oír
tus historias de caballero mágico.
102
00:06:58,257 --> 00:07:00,587
Lo siento, yo no hago eso.
103
00:07:00,737 --> 00:07:02,277
¿De qué va este?
104
00:07:02,697 --> 00:07:04,857
¡Qué duro es esto!
105
00:07:05,037 --> 00:07:09,437
¡Hacerme el duro cuando intentan
acercarse a mí es mortal!
106
00:07:09,587 --> 00:07:13,207
Pero es entrenamiento.
Es un entrenamiento.
107
00:07:14,217 --> 00:07:17,467
Mi brazo derecho está listo
para darles flores.
108
00:07:18,257 --> 00:07:20,167
¡Cálmate, brazo derecho!
109
00:07:20,677 --> 00:07:24,477
Seducir a las mujeres
ya es un acto reflejo.
110
00:07:24,767 --> 00:07:26,837
¿Qué quiere este tío?
111
00:07:27,307 --> 00:07:32,697
Finral está peleando
contra la maldición.
112
00:07:32,857 --> 00:07:34,857
¿Cuándo pelearemos?
113
00:07:35,357 --> 00:07:37,127
De momento todo va bien.
114
00:07:37,277 --> 00:07:40,027
Siento llegar tarde, fu, ja.
115
00:07:40,907 --> 00:07:43,097
Estoy muy ocupado.
116
00:07:43,247 --> 00:07:46,767
¿Recordáis
el último incidente de la capital?
117
00:07:47,037 --> 00:07:49,807
No puedo revelar mucho
porque es secreto,
118
00:07:49,957 --> 00:07:54,257
pero lo resolví yo.
119
00:07:51,747 --> 00:07:54,257
{\an8}Mentira
120
00:07:54,837 --> 00:07:58,567
Calmé a los caballeros mágicos
que enloquecieron.
121
00:07:57,507 --> 00:08:02,497
{\an8}Mentira
122
00:07:58,717 --> 00:08:02,507
No tardarán en nombrarme
capitán de orden, fu, ja.
123
00:08:03,057 --> 00:08:06,007
Es mucho trabajo, pero debo hacerlo.
124
00:08:06,177 --> 00:08:10,267
Al fin y al cabo,
el rey me aprecia mucho.
125
00:08:07,847 --> 00:08:10,267
{\an8}Eso es verdad
126
00:08:10,437 --> 00:08:14,277
He hablado demasiado
cuando no debería, fu, ja.
127
00:08:17,277 --> 00:08:20,947
Y tú leías revistas eróticas
mientras tanto.
128
00:08:21,117 --> 00:08:23,097
Aunque no puedo decir más.
129
00:08:23,237 --> 00:08:26,207
Ya has dicho suficiente.
130
00:08:26,457 --> 00:08:29,207
Los hombres con secretos
tienen más encanto.
131
00:08:29,457 --> 00:08:32,477
No han aprendido nada.
Repiten otra cita infernal.
132
00:08:32,627 --> 00:08:34,547
¿Cómo se llamaba ese?
133
00:08:34,797 --> 00:08:37,237
Según los que fueron
al Reino del Corazón,
134
00:08:37,377 --> 00:08:41,007
mi Magia de Bronce
esconde algún secreto.
135
00:08:41,177 --> 00:08:45,477
Por lo visto, soy el único
que puede salvar el mundo.
136
00:08:45,637 --> 00:08:49,137
Me doy miedo a mí mismo, fu, ja, ja.
137
00:08:49,727 --> 00:08:52,397
Es verdad. Se llamaba Fujaja.
138
00:08:52,857 --> 00:08:56,407
¡Más bebida, camarera!
139
00:08:58,487 --> 00:09:02,947
Me sorprendió leer el artículo
del periódico sobre ti.
140
00:09:03,117 --> 00:09:05,697
Aunque supuse que hubo un error.
141
00:09:05,947 --> 00:09:10,547
No creas. Me condenaron a muerte.
142
00:09:10,707 --> 00:09:12,347
¿A muerte?
143
00:09:12,497 --> 00:09:15,707
Pero tú tranquila, Rebecca,
no hay de qué preocuparse.
144
00:09:16,337 --> 00:09:19,837
Tú también has venido
a hacerte fuerte, ¿no?
145
00:09:20,007 --> 00:09:21,467
¿Peleamos?
146
00:09:21,927 --> 00:09:25,747
¿Qué significa eso? ¿Es algún código?
147
00:09:25,977 --> 00:09:29,207
Primero vamos a conocernos un poco.
148
00:09:30,437 --> 00:09:33,637
Yo también quiero divertirme
hablando con ellas.
149
00:09:33,807 --> 00:09:36,947
¡No! ¿Qué dices, Finral?
150
00:09:37,107 --> 00:09:42,407
Evitar seducirlas
es un entrenamiento perfecto para mí.
151
00:09:44,947 --> 00:09:48,837
Aunque lo siento por ellas.
152
00:09:48,997 --> 00:09:51,497
Luego me disculparé y se lo explicaré.
153
00:09:51,867 --> 00:09:52,997
Existe.
154
00:09:53,457 --> 00:09:56,387
¡Mi hombre ideal existe
en el mundo real!
155
00:09:59,007 --> 00:10:01,547
Son para la mesa tres. ¿Eh?
156
00:10:01,717 --> 00:10:03,407
¿Podrás con todo?
157
00:10:07,557 --> 00:10:09,897
La otra chica no sabe hacer nada,
158
00:10:10,057 --> 00:10:12,747
pero ella lo hace muy bien.
159
00:10:17,857 --> 00:10:19,097
Aquí tienen.
160
00:10:21,567 --> 00:10:24,107
Este es de Amanecer Dorado.
161
00:10:25,817 --> 00:10:27,387
Muchas gracias.
162
00:10:27,527 --> 00:10:29,327
¿Qué hace aquí?
163
00:10:30,037 --> 00:10:31,787
Esto…
164
00:10:38,547 --> 00:10:40,787
¿Son de las Rosas Azules?
165
00:10:41,797 --> 00:10:43,077
Discul…
166
00:10:44,547 --> 00:10:48,697
La capitana de las Rosas Azules
y el capitán de los Toros Negros.
167
00:10:49,177 --> 00:10:51,297
¿Hablarán de los diablos?
168
00:11:00,817 --> 00:11:05,387
Las demás organizaron
esta comida conjunta por mí.
169
00:11:05,567 --> 00:11:06,927
Está riquísimo.
170
00:11:07,067 --> 00:11:10,097
En especial
porque pagan las Rosas Azules.
171
00:11:10,237 --> 00:11:11,747
Sin duda.
172
00:11:11,907 --> 00:11:14,327
¿Dónde estará Asta?
173
00:11:14,497 --> 00:11:16,527
Iba a invitarlo a venir.
174
00:11:17,457 --> 00:11:20,257
Está claro que han venido por la comida.
175
00:11:21,127 --> 00:11:23,367
Oí que nos invitaron a comer,
176
00:11:23,547 --> 00:11:26,807
pero la disposición de asientos
y el vestido de Charlotte…
177
00:11:26,967 --> 00:11:28,567
¿Es una cita grupal?
178
00:11:29,047 --> 00:11:31,657
Vamos a divertirnos.
179
00:11:31,807 --> 00:11:33,677
Tratadme bien, por favor.
180
00:11:34,097 --> 00:11:36,947
Quiero que la jefa sea feliz,
181
00:11:37,097 --> 00:11:39,877
pero no quiero
que me la quite un hombre.
182
00:11:40,017 --> 00:11:42,677
¿Qué debería hacer?
183
00:11:42,857 --> 00:11:45,837
Si comes tan rápido, te sentará mal.
184
00:11:45,987 --> 00:11:48,387
No te metas, deligafas.
185
00:11:48,527 --> 00:11:52,197
¡No acortes delincuente con gafas,
gigantona!
186
00:11:52,367 --> 00:11:54,447
Lo he dicho con buena intención.
187
00:11:55,707 --> 00:11:57,787
Tú no sabes cómo me siento.
188
00:12:01,037 --> 00:12:04,167
¡Veamos quién puede
comer más, deligafas!
189
00:12:04,627 --> 00:12:08,177
¡Como quieras, gigantona!
190
00:12:08,797 --> 00:12:12,527
¿Este vestido no deja
demasiada carne al descubierto?
191
00:12:12,677 --> 00:12:15,387
No. Tengo que confiar en Puri.
192
00:12:17,097 --> 00:12:20,787
Puri Angel, caballero mágico
avanzado de rango 4.
193
00:12:20,937 --> 00:12:23,657
También se la conoce por otra cosa.
194
00:12:24,187 --> 00:12:28,637
Muchas caballeras mágicas consiguieron
pareja siguiendo sus consejos.
195
00:12:29,357 --> 00:12:31,297
Puri, Cupido del Amor.
196
00:12:31,447 --> 00:12:32,767
Como su nombre indica,
197
00:12:32,947 --> 00:12:36,657
es un ángel que guía
a los corderos enamorados.
198
00:12:37,157 --> 00:12:39,527
Hoy estás más hermosa
que nunca, capitana.
199
00:12:39,707 --> 00:12:43,167
Ni siquiera Yami podrá
resistirse a tus encantos.
200
00:12:43,707 --> 00:12:47,207
Las chicas de la orden me apoyan.
201
00:12:47,377 --> 00:12:49,637
Debo esforzarme.
202
00:12:50,337 --> 00:12:52,057
Reina de las espinas.
203
00:12:53,177 --> 00:12:55,697
¿No tienes frío con ese vestido?
204
00:12:58,727 --> 00:13:02,007
Habló el que lleva el manto
sobre el pecho descubierto.
205
00:13:02,437 --> 00:13:04,767
No es verdad. Llevo mi mejor ropa.
206
00:13:05,527 --> 00:13:07,967
Sé perfectamente cómo es Yami.
207
00:13:08,107 --> 00:13:10,547
Me avergüenzo de esperar otra cosa.
208
00:13:10,817 --> 00:13:14,927
Es mucho más lerdo de lo que esperaba.
209
00:13:15,077 --> 00:13:18,167
Esto requiere una reunión urgente.
210
00:13:20,867 --> 00:13:23,477
Siento ser tan torpe, Puri.
211
00:13:23,627 --> 00:13:26,207
No digas eso. Acabamos de empezar.
212
00:13:26,377 --> 00:13:28,047
-¡Capitana Charlotte!
-¡Ánimo!
213
00:13:28,877 --> 00:13:30,927
¿Cuándo habéis llegado?
214
00:13:31,087 --> 00:13:35,077
El capitán parece preferir
a las mujeres sofisticadas.
215
00:13:35,427 --> 00:13:38,387
-Prepararemos…
-No, así ya está bien.
216
00:13:38,557 --> 00:13:43,347
Ni hablar. Tienes que lanzarte más.
217
00:13:43,517 --> 00:13:44,657
¿Lanzarme?
218
00:13:45,227 --> 00:13:48,897
Primero muéstrale tu consideración
dándole comida.
219
00:13:49,437 --> 00:13:53,527
Cuando llegue un plato grande,
apártale una parte.
220
00:13:53,697 --> 00:13:56,987
Esa amabilidad le llegará al corazón.
221
00:13:57,157 --> 00:14:00,807
Lo importante es hacer algo
por la persona a la que amas.
222
00:14:00,957 --> 00:14:02,237
Comprendo.
223
00:14:02,707 --> 00:14:05,127
También hay que saber escuchar.
224
00:14:05,587 --> 00:14:09,127
Cualquiera se alegra
de que alguien le escuche.
225
00:14:09,297 --> 00:14:12,747
Así que deja que hable
hasta que se quede satisfecho.
226
00:14:13,377 --> 00:14:15,637
No necesitas decir mucho.
227
00:14:15,797 --> 00:14:20,657
"Ya veo", "no lo sabía" y "cielos".
228
00:14:20,807 --> 00:14:23,607
¿Con eso basta? No lo sabía.
229
00:14:23,967 --> 00:14:28,227
¡Y ahora pasamos a la técnica
más importante de todas!
230
00:14:28,817 --> 00:14:30,407
Cuéntamela.
231
00:14:31,127 --> 00:14:33,657
Es el contacto físico discreto.
232
00:14:34,167 --> 00:14:37,747
¿Contacto físico?
233
00:14:39,367 --> 00:14:42,057
¡No puedo hacerlo!
234
00:14:42,207 --> 00:14:47,657
De las técnicas para enamorar, la de la
comida y la de escuchar valen un 10 %.
235
00:14:47,837 --> 00:14:49,567
El contacto físico vale un 90 %.
236
00:14:49,707 --> 00:14:51,097
Eso es mucho.
237
00:14:52,127 --> 00:14:55,037
Yo no puedo hacer algo así.
238
00:14:55,217 --> 00:14:56,927
¡Ánimo, capitana!
239
00:14:57,097 --> 00:14:58,927
¿Va a perder contra su rival?
240
00:15:03,227 --> 00:15:04,677
Yo…
241
00:15:05,807 --> 00:15:09,037
Las Rosas Azules estamos contigo.
242
00:15:09,647 --> 00:15:11,477
Gracias, chicas.
243
00:15:12,277 --> 00:15:14,407
Comprendo vuestra pasión.
244
00:15:15,197 --> 00:15:18,237
¡Tocaré discretamente a Yami!
245
00:15:18,947 --> 00:15:21,037
Eres frío y tranquilo,
246
00:15:21,197 --> 00:15:23,927
igual que el caballero Fiorell
de la novela.
247
00:15:24,077 --> 00:15:28,547
Fiorell puede usar Magia de Luz,
Oscuridad, Fuego, Viento, Agua y Tierra.
248
00:15:28,707 --> 00:15:30,877
¡Eso es pasarse! ¿Qué novela es esa?
249
00:15:31,047 --> 00:15:34,547
¿Cuando peleas eres muy fuerte, Luck?
250
00:15:34,717 --> 00:15:36,147
Puedes comprobarlo.
251
00:15:36,297 --> 00:15:39,097
¿Este chico no es un pelín directo?
252
00:15:39,357 --> 00:15:43,557
¿Tan bonito es el País del Corazón?
Me encantaría ir.
253
00:15:43,917 --> 00:15:47,167
Te llevaré cuando todo se solucione.
254
00:15:47,307 --> 00:15:48,567
A ti y a tus hermanos.
255
00:15:50,397 --> 00:15:52,607
No puedo quitarle el ojo de encima.
256
00:15:52,777 --> 00:15:55,067
Debería despedirla ya mismo.
257
00:15:55,947 --> 00:15:57,327
¿Noelle?
258
00:15:58,317 --> 00:16:03,277
De momento solo tengo amigos
en los Toros Negros.
259
00:16:03,447 --> 00:16:05,587
Me gustaría que fueras mi amiga.
260
00:16:05,747 --> 00:16:08,127
Mi afición es hacer muñecos.
261
00:16:08,287 --> 00:16:11,367
Si quieres, puedo hacer uno tuyo.
262
00:16:11,537 --> 00:16:13,367
¡Qué ilusión!
263
00:16:13,547 --> 00:16:16,257
Tendré que darte todas mis medidas.
264
00:16:16,417 --> 00:16:17,337
No…
265
00:16:17,507 --> 00:16:19,897
Charmy me estuvo entrenando.
266
00:16:20,047 --> 00:16:21,457
No pienso perder.
267
00:16:22,387 --> 00:16:25,727
Empezar por el contacto físico
es muy difícil.
268
00:16:25,887 --> 00:16:28,207
Me centraré en darle comida.
269
00:16:29,767 --> 00:16:31,257
Come.
270
00:16:31,727 --> 00:16:33,327
Gracias.
271
00:16:33,937 --> 00:16:37,587
Pensaba darle comida yo,
pero se me ha adelantado él.
272
00:16:37,897 --> 00:16:40,967
Estuviste plantando un pino
un buen rato.
273
00:16:41,117 --> 00:16:43,237
Ahora tendrás hambre.
274
00:16:43,407 --> 00:16:44,767
¡No!
275
00:16:44,907 --> 00:16:48,497
He tardado porque estaba hablando
con las chicas de la orden.
276
00:16:48,867 --> 00:16:53,237
Es verdad, están por todas partes.
277
00:16:53,707 --> 00:16:55,127
¿Las has visto?
278
00:16:55,297 --> 00:16:57,257
Supongo que era de esperar.
279
00:16:57,837 --> 00:16:59,807
Están preocupadas por ti, ¿no?
280
00:17:00,157 --> 00:17:02,257
No aguantas la bebida.
281
00:17:02,427 --> 00:17:03,527
No es…
282
00:17:03,967 --> 00:17:06,137
Sí, supongo que es algo así.
283
00:17:07,227 --> 00:17:11,857
Me apoyan aunque no sea una misión.
284
00:17:12,267 --> 00:17:15,857
Fueron ellas
las que organizaron esta comida.
285
00:17:16,027 --> 00:17:20,817
Como yo solo pienso en pelear,
286
00:17:20,977 --> 00:17:23,367
dependo de ellas para lo demás.
287
00:17:24,627 --> 00:17:27,157
¡En lugar de escucharle, solo hablo yo!
288
00:17:28,327 --> 00:17:29,677
Eso está bien.
289
00:17:30,157 --> 00:17:32,547
Has aprendido a contar con los demás.
290
00:17:36,127 --> 00:17:38,677
Yo cuando voy a ca…
291
00:17:38,837 --> 00:17:41,387
Digo… cuando voy a plantar un pino,
292
00:17:41,547 --> 00:17:43,587
uso la Magia Espacial de Finral.
293
00:17:43,757 --> 00:17:45,437
Eso podrías hacerlo solo.
294
00:17:46,177 --> 00:17:49,927
Esa carne está más rica
si le pones pimienta.
295
00:18:00,987 --> 00:18:03,927
Contacto físico discreto.
296
00:18:04,067 --> 00:18:05,927
Su mano y la mía…
297
00:18:13,667 --> 00:18:15,287
-¡Capitana!
-¡Jefa!
298
00:18:15,707 --> 00:18:19,697
No tenía que reaccionar
como si fuera una bacteria.
299
00:18:19,877 --> 00:18:21,187
Vaya palo.
300
00:18:21,337 --> 00:18:23,297
No creo que fuera eso.
301
00:18:23,967 --> 00:18:26,807
Tienes que conocer mejor a Fiorell.
302
00:18:27,257 --> 00:18:30,877
¿Hacemos una sesión de lectura
en mi casa a solas?
303
00:18:31,057 --> 00:18:35,057
Lo siento, no me interesan esas cosas.
304
00:18:37,107 --> 00:18:42,067
¿Por qué justo hoy tenía que venir
una chica interesada en mí?
305
00:18:42,237 --> 00:18:44,657
¡No la toques, Finral!
306
00:18:44,817 --> 00:18:49,077
Si la tocas, no podrás controlarte
y empezarás a seducirla.
307
00:18:49,447 --> 00:18:52,587
¡Resiste, Finral! ¡Resiste!
308
00:18:52,747 --> 00:18:56,587
Qué envidia. Finral ya está
peleando contra algo.
309
00:18:57,167 --> 00:18:59,987
Peleemos nosotros también aquí y ahora.
310
00:19:00,167 --> 00:19:01,437
¿Aquí y ahora?
311
00:19:01,587 --> 00:19:04,607
¿Tan fácil te parezco?
312
00:19:05,007 --> 00:19:10,407
¡Aguanta, aguanta, aguanta!
¡Aguanta, Finral!
313
00:19:14,097 --> 00:19:16,687
Finral parece estar sufriendo.
314
00:19:20,567 --> 00:19:21,697
¿Capitana Charlotte?
315
00:19:23,567 --> 00:19:24,897
¡Una dama en peligro!
316
00:19:28,407 --> 00:19:31,617
Capitana Charlotte,
está más hermosa que nunca.
317
00:19:36,037 --> 00:19:38,187
Aunque la he salvado,
318
00:19:38,327 --> 00:19:41,497
¡no esperaba que pasara nada más!
319
00:19:41,667 --> 00:19:44,507
¡Mi corazón ya ha elegido
a otra persona!
320
00:19:44,967 --> 00:19:45,967
Finral…
321
00:19:46,127 --> 00:19:47,187
¿Qué?
322
00:19:49,347 --> 00:19:51,717
Esto es divertidísimo.
323
00:19:53,387 --> 00:19:55,517
¡Suéltame de una vez!
324
00:19:57,807 --> 00:20:02,357
Lo sabía. Mi hombre ideal
no existe en la realidad.
325
00:20:02,817 --> 00:20:05,657
Al verte he comprendido algo.
326
00:20:05,817 --> 00:20:10,147
Me equivocaba al querer casarme rápido
sin importar con quién.
327
00:20:10,317 --> 00:20:11,337
Adiós.
328
00:20:12,617 --> 00:20:18,257
Vine porque dijo que se le ocurrió
como superar la maldición,
329
00:20:18,417 --> 00:20:19,987
pero esto es una chorrada.
330
00:20:20,167 --> 00:20:23,057
Siento haberte hecho
perder el tiempo, Finesse.
331
00:20:23,497 --> 00:20:27,897
No. Muchas gracias por traerme, Langris.
332
00:20:28,377 --> 00:20:31,857
Es cierto que Finral
adora a las mujeres,
333
00:20:32,007 --> 00:20:35,697
pero creo que eso demuestra
lo amable que es.
334
00:20:36,137 --> 00:20:39,987
Qué va. Es un donjuán sin remedio.
335
00:20:40,657 --> 00:20:42,477
Vámonos.
336
00:20:43,857 --> 00:20:45,497
¿Estabais aquí?
337
00:20:45,897 --> 00:20:48,567
Qué casualidad, ¿eh?
338
00:20:48,987 --> 00:20:51,207
Sí. Qué casualidad.
339
00:20:51,617 --> 00:20:53,837
Deberías ser más honesta.
340
00:20:53,987 --> 00:20:55,837
Asta es muy cortito.
341
00:20:55,997 --> 00:21:00,327
¿Qué? No tengo nada que decirle a Asta.
342
00:21:01,877 --> 00:21:03,457
Lo siento, Asta.
343
00:21:03,627 --> 00:21:08,097
Te he hecho venir a entrenar conmigo,
pero no he conseguido nada.
344
00:21:08,377 --> 00:21:11,057
Así jamás podré
presentarme ante Finesse.
345
00:21:11,257 --> 00:21:13,327
¡No digas eso, Finral!
346
00:21:13,467 --> 00:21:15,257
Acabas de empezar a entrenar.
347
00:21:16,177 --> 00:21:17,367
Asta…
348
00:21:18,227 --> 00:21:21,147
La imagen de antes era para enmarcarla.
349
00:21:22,017 --> 00:21:25,687
¿Qué opinas de un hombre como Finral?
350
00:21:26,187 --> 00:21:29,697
Ningún hombre será capaz
de alcanzar mi corazón.
351
00:21:30,067 --> 00:21:32,617
Porque en él ya habita alguien.
352
00:21:32,777 --> 00:21:34,637
Lo sé.
353
00:21:38,867 --> 00:21:41,707
Dijiste que estabas casada
con tu trabajo.
354
00:21:43,917 --> 00:21:45,037
¿Estás bien?
355
00:21:46,547 --> 00:21:49,657
Parece que aún necesita
la ayuda de este ángel.
356
00:21:54,847 --> 00:21:56,057
¡Qué cerca!
357
00:21:56,217 --> 00:21:59,727
Esforcémonos durante este medio año
que tenemos por delante.
358
00:22:01,307 --> 00:22:02,477
Sí.
359
00:23:36,907 --> 00:23:39,127
Asta es cada vez más de fiar.
360
00:23:39,277 --> 00:23:43,297
Aparecerán más rivales,
pero no pienso rendirme.
361
00:23:43,447 --> 00:23:47,827
Black Clover, página 136:
"Historia submarina oscura".
362
00:23:44,457 --> 00:23:52,857
{\an8}Página 136
Historia submarina oscura
363
00:23:47,997 --> 00:23:50,677
¿Kahono? ¿Es otra rival?