1 00:00:02,527 --> 00:00:04,037 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,447 --> 00:00:09,877 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,287 --> 00:00:12,537 Se llama Asta. 4 00:00:12,997 --> 00:00:15,797 Entró en una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:16,087 --> 00:00:21,627 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,057 --> 00:00:26,557 Para demostrar que, aun siendo pobre o huérfano, 7 00:00:26,887 --> 00:00:29,317 todo el mundo puede brillar 8 00:00:29,647 --> 00:00:34,797 y para convertirse en Rey Mago. 9 00:00:38,397 --> 00:00:43,237 Asta y demás entrenan para hacer frente a Megicula en el Reino de la Pica. 10 00:00:44,737 --> 00:00:46,247 ¡Rugido del Dragón Acuático! 11 00:00:46,407 --> 00:00:48,567 ¡Llamarada Espiral! 12 00:00:48,787 --> 00:00:52,257 La reina Loropechika, maldita por el diablo Megicula, 13 00:00:52,417 --> 00:00:55,127 les concedió seis meses para prepararse. 14 00:00:55,297 --> 00:01:00,097 En ese tiempo, Asta y compañía deben superar sus límites. 15 00:01:03,847 --> 00:01:06,987 Estoy agotado. 16 00:01:08,767 --> 00:01:10,267 Y tengo hambre. 17 00:01:10,887 --> 00:01:13,097 Buen trabajo, Asta. 18 00:01:14,767 --> 00:01:16,067 ¡Finral! 19 00:01:16,607 --> 00:01:18,527 ¿Qué pasa? 20 00:01:19,027 --> 00:01:20,367 Verás… 21 00:01:22,607 --> 00:01:24,367 ¡Yo también estoy maldito! 22 00:01:26,447 --> 00:01:30,407 Lo tuyo no es una maldición, es adicción a las mujeres. 23 00:01:30,867 --> 00:01:34,167 ¡Noelle, hoy también estás preciosa! 24 00:01:34,327 --> 00:01:37,057 ¡Este es el problema, Finral! 25 00:01:37,207 --> 00:01:38,087 ¿Ves? 26 00:01:38,377 --> 00:01:39,547 Es verdad. 27 00:01:39,717 --> 00:01:42,037 ¡No! Os equivocáis. 28 00:01:42,217 --> 00:01:44,147 Según Langris… 29 00:01:44,297 --> 00:01:45,977 ¡Estás maldito! 30 00:01:46,847 --> 00:01:49,237 ¡Eres un donjuán sin remedio! 31 00:01:48,347 --> 00:01:55,897 {\an8}Donjuán 32 00:01:49,387 --> 00:01:52,727 Eres un fracaso, pero cuando intentas no parecerlo eres aún peor. 33 00:01:51,097 --> 00:01:55,897 {\an8}Fracaso 34 00:01:52,897 --> 00:01:55,897 ¡No podrás deshacerte de tus malos hábitos! 35 00:01:54,387 --> 00:01:55,897 {\an8}Malos hábitos 36 00:01:56,227 --> 00:01:59,857 ¡¿Cómo podría alguien como tú hacer feliz a Finesse?! 37 00:02:00,687 --> 00:02:01,947 Eso me dijo. 38 00:02:03,157 --> 00:02:06,207 Pero mi corazón ya le pertenece a alguien. 39 00:02:06,907 --> 00:02:08,967 Si la maldición me controla, 40 00:02:09,537 --> 00:02:13,287 Langris tendrá razón y no podré hacer feliz a Finesse. 41 00:02:13,537 --> 00:02:16,497 La mencionó el capitán Yami. 42 00:02:17,957 --> 00:02:21,747 Es raro ver a Finral pensar tan seriamente en alguien. 43 00:02:22,087 --> 00:02:25,407 Ayúdame, Asta. Tengo que vencer a esta maldición. 44 00:02:25,927 --> 00:02:28,767 ¡Ven conmigo a entrenar el corazón! 45 00:02:29,257 --> 00:02:31,187 Finral… 46 00:02:32,937 --> 00:02:35,187 -¡Ay! -¡Por supuesto, Finral! 47 00:02:35,347 --> 00:02:38,877 Vencerás a la maldición y serás el hombre adecuado para ella. 48 00:02:39,047 --> 00:02:40,107 Asta… 49 00:02:41,147 --> 00:02:43,787 ¿Cómo vais a entrenar el corazón? 50 00:02:42,127 --> 00:02:44,877 {\an8}Bar Mibawou 51 00:02:45,567 --> 00:02:46,867 ¡Salud! 52 00:02:47,237 --> 00:02:49,387 Pero ¡si es una cita grupal! 53 00:03:10,257 --> 00:03:14,367 {\an8}Página 135 La persona en mi corazón, mi corazón, mi corazón 54 00:04:24,667 --> 00:04:28,697 No sabía que las citas fortalecían el corazón. 55 00:04:29,257 --> 00:04:31,277 Espero poder pelear. 56 00:04:31,547 --> 00:04:35,557 {\an8}Rebecca Scarlet 57 00:04:31,797 --> 00:04:34,837 No esperaba que Asta me pidiera una cita grupal. 58 00:04:35,017 --> 00:04:36,497 ¿A qué se deberá? 59 00:04:36,637 --> 00:04:38,517 Aunque es mi oportunidad. 60 00:04:38,687 --> 00:04:42,687 {\an8}Karen Lapis 61 00:04:39,137 --> 00:04:43,167 ¿Cuándo hizo Rebecca amigos de una orden? 62 00:04:43,317 --> 00:04:46,237 No importa con quién sea, quiero casarme ya. 63 00:04:46,437 --> 00:04:50,447 {\an8}Elisa Zaccheroni 64 00:04:47,357 --> 00:04:49,697 No me interesan los hombres reales. 65 00:04:49,857 --> 00:04:51,987 Solo he venido porque me invitaron. 66 00:04:52,157 --> 00:04:54,477 Quiero volver a casa a leer. 67 00:04:54,787 --> 00:04:59,037 En una cita así es casi obligatorio intentar seducir a las chicas. 68 00:04:59,207 --> 00:05:01,257 Es el campo de batalla perfecto. 69 00:05:01,457 --> 00:05:04,037 Venceré a la maldición con un corazón fuerte. 70 00:05:05,877 --> 00:05:08,697 Y yo pensando que iban a entrenar en serio. 71 00:05:08,877 --> 00:05:11,787 He hecho bien en venir por preocupación. 72 00:05:11,967 --> 00:05:14,327 Pero ¿qué me preocupa? 73 00:05:14,597 --> 00:05:16,177 Asta, tienes comida en la cara. 74 00:05:20,307 --> 00:05:23,057 ¡Parecen una pareja de verdad! 75 00:05:23,727 --> 00:05:27,907 ¡Alto, alto! Vas a destruir mi local en más de un sentido. 76 00:05:28,237 --> 00:05:29,987 Cállate, insecto. 77 00:05:30,147 --> 00:05:32,657 ¿Por qué he vuelto a contratarla? 78 00:05:32,947 --> 00:05:36,927 Si rompes algo más, ¡te despido! 79 00:05:41,157 --> 00:05:43,497 ¿Por qué has venido tú, Nero? 80 00:05:43,747 --> 00:05:44,987 Porque sí. 81 00:05:45,167 --> 00:05:50,007 Que sepas que trabajar de camarera no es nada fácil. 82 00:05:51,757 --> 00:05:53,797 ¡Qué guapa! 83 00:05:54,507 --> 00:05:58,567 Si Asta la ve así, se ena… ena… 84 00:05:58,717 --> 00:06:02,497 -¿Noelle? -Yo tantearé la mesa de Asta. 85 00:06:02,637 --> 00:06:04,547 Tú encárgate del resto. 86 00:06:05,227 --> 00:06:08,567 ¿Por qué intento alejar a Nero de Asta? 87 00:06:08,727 --> 00:06:11,397 No debería importarme de quién se enamore. 88 00:06:11,567 --> 00:06:14,697 ¡Señorita, otra cerveza, por favor! 89 00:06:14,987 --> 00:06:16,737 Sírvetela tú, insecto. 90 00:06:16,947 --> 00:06:18,827 ¡Ya me acuerdo de ella! 91 00:06:19,447 --> 00:06:20,747 Aquí tiene. 92 00:06:21,907 --> 00:06:24,327 ¡Es un ángel! 93 00:06:24,667 --> 00:06:29,377 ¿Qué haces, Finral? Te toca presentarte. 94 00:06:29,587 --> 00:06:32,787 Yo vengo a comer. 95 00:06:33,297 --> 00:06:36,127 Quiero vivir tranquilamente, 96 00:06:36,337 --> 00:06:38,637 pero vine porque insististeis. 97 00:06:40,137 --> 00:06:41,697 ¡Qué horror! 98 00:06:41,847 --> 00:06:45,657 Hay tipos que se creen que siendo fríos triunfan más. 99 00:06:46,267 --> 00:06:50,027 Creo recordar que la otra vez era el más lanzado de todos. 100 00:06:50,727 --> 00:06:53,987 Pero ya que estamos comiendo juntos, 101 00:06:54,147 --> 00:06:57,147 me gustaría oír tus historias de caballero mágico. 102 00:06:58,257 --> 00:07:00,587 Lo siento, yo no hago eso. 103 00:07:00,737 --> 00:07:02,277 ¿De qué va este? 104 00:07:02,697 --> 00:07:04,857 ¡Qué duro es esto! 105 00:07:05,037 --> 00:07:09,437 ¡Hacerme el duro cuando intentan acercarse a mí es mortal! 106 00:07:09,587 --> 00:07:13,207 Pero es entrenamiento. Es un entrenamiento. 107 00:07:14,217 --> 00:07:17,467 Mi brazo derecho está listo para darles flores. 108 00:07:18,257 --> 00:07:20,167 ¡Cálmate, brazo derecho! 109 00:07:20,677 --> 00:07:24,477 Seducir a las mujeres ya es un acto reflejo. 110 00:07:24,767 --> 00:07:26,837 ¿Qué quiere este tío? 111 00:07:27,307 --> 00:07:32,697 Finral está peleando contra la maldición. 112 00:07:32,857 --> 00:07:34,857 ¿Cuándo pelearemos? 113 00:07:35,357 --> 00:07:37,127 De momento todo va bien. 114 00:07:37,277 --> 00:07:40,027 Siento llegar tarde, fu, ja. 115 00:07:40,907 --> 00:07:43,097 Estoy muy ocupado. 116 00:07:43,247 --> 00:07:46,767 ¿Recordáis el último incidente de la capital? 117 00:07:47,037 --> 00:07:49,807 No puedo revelar mucho porque es secreto, 118 00:07:49,957 --> 00:07:54,257 pero lo resolví yo. 119 00:07:51,747 --> 00:07:54,257 {\an8}Mentira 120 00:07:54,837 --> 00:07:58,567 Calmé a los caballeros mágicos que enloquecieron. 121 00:07:57,507 --> 00:08:02,497 {\an8}Mentira 122 00:07:58,717 --> 00:08:02,507 No tardarán en nombrarme capitán de orden, fu, ja. 123 00:08:03,057 --> 00:08:06,007 Es mucho trabajo, pero debo hacerlo. 124 00:08:06,177 --> 00:08:10,267 Al fin y al cabo, el rey me aprecia mucho. 125 00:08:07,847 --> 00:08:10,267 {\an8}Eso es verdad 126 00:08:10,437 --> 00:08:14,277 He hablado demasiado cuando no debería, fu, ja. 127 00:08:17,277 --> 00:08:20,947 Y tú leías revistas eróticas mientras tanto. 128 00:08:21,117 --> 00:08:23,097 Aunque no puedo decir más. 129 00:08:23,237 --> 00:08:26,207 Ya has dicho suficiente. 130 00:08:26,457 --> 00:08:29,207 Los hombres con secretos tienen más encanto. 131 00:08:29,457 --> 00:08:32,477 No han aprendido nada. Repiten otra cita infernal. 132 00:08:32,627 --> 00:08:34,547 ¿Cómo se llamaba ese? 133 00:08:34,797 --> 00:08:37,237 Según los que fueron al Reino del Corazón, 134 00:08:37,377 --> 00:08:41,007 mi Magia de Bronce esconde algún secreto. 135 00:08:41,177 --> 00:08:45,477 Por lo visto, soy el único que puede salvar el mundo. 136 00:08:45,637 --> 00:08:49,137 Me doy miedo a mí mismo, fu, ja, ja. 137 00:08:49,727 --> 00:08:52,397 Es verdad. Se llamaba Fujaja. 138 00:08:52,857 --> 00:08:56,407 ¡Más bebida, camarera! 139 00:08:58,487 --> 00:09:02,947 Me sorprendió leer el artículo del periódico sobre ti. 140 00:09:03,117 --> 00:09:05,697 Aunque supuse que hubo un error. 141 00:09:05,947 --> 00:09:10,547 No creas. Me condenaron a muerte. 142 00:09:10,707 --> 00:09:12,347 ¿A muerte? 143 00:09:12,497 --> 00:09:15,707 Pero tú tranquila, Rebecca, no hay de qué preocuparse. 144 00:09:16,337 --> 00:09:19,837 Tú también has venido a hacerte fuerte, ¿no? 145 00:09:20,007 --> 00:09:21,467 ¿Peleamos? 146 00:09:21,927 --> 00:09:25,747 ¿Qué significa eso? ¿Es algún código? 147 00:09:25,977 --> 00:09:29,207 Primero vamos a conocernos un poco. 148 00:09:30,437 --> 00:09:33,637 Yo también quiero divertirme hablando con ellas. 149 00:09:33,807 --> 00:09:36,947 ¡No! ¿Qué dices, Finral? 150 00:09:37,107 --> 00:09:42,407 Evitar seducirlas es un entrenamiento perfecto para mí. 151 00:09:44,947 --> 00:09:48,837 Aunque lo siento por ellas. 152 00:09:48,997 --> 00:09:51,497 Luego me disculparé y se lo explicaré. 153 00:09:51,867 --> 00:09:52,997 Existe. 154 00:09:53,457 --> 00:09:56,387 ¡Mi hombre ideal existe en el mundo real! 155 00:09:59,007 --> 00:10:01,547 Son para la mesa tres. ¿Eh? 156 00:10:01,717 --> 00:10:03,407 ¿Podrás con todo? 157 00:10:07,557 --> 00:10:09,897 La otra chica no sabe hacer nada, 158 00:10:10,057 --> 00:10:12,747 pero ella lo hace muy bien. 159 00:10:17,857 --> 00:10:19,097 Aquí tienen. 160 00:10:21,567 --> 00:10:24,107 Este es de Amanecer Dorado. 161 00:10:25,817 --> 00:10:27,387 Muchas gracias. 162 00:10:27,527 --> 00:10:29,327 ¿Qué hace aquí? 163 00:10:30,037 --> 00:10:31,787 Esto… 164 00:10:38,547 --> 00:10:40,787 ¿Son de las Rosas Azules? 165 00:10:41,797 --> 00:10:43,077 Discul… 166 00:10:44,547 --> 00:10:48,697 La capitana de las Rosas Azules y el capitán de los Toros Negros. 167 00:10:49,177 --> 00:10:51,297 ¿Hablarán de los diablos? 168 00:11:00,817 --> 00:11:05,387 Las demás organizaron esta comida conjunta por mí. 169 00:11:05,567 --> 00:11:06,927 Está riquísimo. 170 00:11:07,067 --> 00:11:10,097 En especial porque pagan las Rosas Azules. 171 00:11:10,237 --> 00:11:11,747 Sin duda. 172 00:11:11,907 --> 00:11:14,327 ¿Dónde estará Asta? 173 00:11:14,497 --> 00:11:16,527 Iba a invitarlo a venir. 174 00:11:17,457 --> 00:11:20,257 Está claro que han venido por la comida. 175 00:11:21,127 --> 00:11:23,367 Oí que nos invitaron a comer, 176 00:11:23,547 --> 00:11:26,807 pero la disposición de asientos y el vestido de Charlotte… 177 00:11:26,967 --> 00:11:28,567 ¿Es una cita grupal? 178 00:11:29,047 --> 00:11:31,657 Vamos a divertirnos. 179 00:11:31,807 --> 00:11:33,677 Tratadme bien, por favor. 180 00:11:34,097 --> 00:11:36,947 Quiero que la jefa sea feliz, 181 00:11:37,097 --> 00:11:39,877 pero no quiero que me la quite un hombre. 182 00:11:40,017 --> 00:11:42,677 ¿Qué debería hacer? 183 00:11:42,857 --> 00:11:45,837 Si comes tan rápido, te sentará mal. 184 00:11:45,987 --> 00:11:48,387 No te metas, deligafas. 185 00:11:48,527 --> 00:11:52,197 ¡No acortes delincuente con gafas, gigantona! 186 00:11:52,367 --> 00:11:54,447 Lo he dicho con buena intención. 187 00:11:55,707 --> 00:11:57,787 Tú no sabes cómo me siento. 188 00:12:01,037 --> 00:12:04,167 ¡Veamos quién puede comer más, deligafas! 189 00:12:04,627 --> 00:12:08,177 ¡Como quieras, gigantona! 190 00:12:08,797 --> 00:12:12,527 ¿Este vestido no deja demasiada carne al descubierto? 191 00:12:12,677 --> 00:12:15,387 No. Tengo que confiar en Puri. 192 00:12:17,097 --> 00:12:20,787 Puri Angel, caballero mágico avanzado de rango 4. 193 00:12:20,937 --> 00:12:23,657 También se la conoce por otra cosa. 194 00:12:24,187 --> 00:12:28,637 Muchas caballeras mágicas consiguieron pareja siguiendo sus consejos. 195 00:12:29,357 --> 00:12:31,297 Puri, Cupido del Amor. 196 00:12:31,447 --> 00:12:32,767 Como su nombre indica, 197 00:12:32,947 --> 00:12:36,657 es un ángel que guía a los corderos enamorados. 198 00:12:37,157 --> 00:12:39,527 Hoy estás más hermosa que nunca, capitana. 199 00:12:39,707 --> 00:12:43,167 Ni siquiera Yami podrá resistirse a tus encantos. 200 00:12:43,707 --> 00:12:47,207 Las chicas de la orden me apoyan. 201 00:12:47,377 --> 00:12:49,637 Debo esforzarme. 202 00:12:50,337 --> 00:12:52,057 Reina de las espinas. 203 00:12:53,177 --> 00:12:55,697 ¿No tienes frío con ese vestido? 204 00:12:58,727 --> 00:13:02,007 Habló el que lleva el manto sobre el pecho descubierto. 205 00:13:02,437 --> 00:13:04,767 No es verdad. Llevo mi mejor ropa. 206 00:13:05,527 --> 00:13:07,967 Sé perfectamente cómo es Yami. 207 00:13:08,107 --> 00:13:10,547 Me avergüenzo de esperar otra cosa. 208 00:13:10,817 --> 00:13:14,927 Es mucho más lerdo de lo que esperaba. 209 00:13:15,077 --> 00:13:18,167 Esto requiere una reunión urgente. 210 00:13:20,867 --> 00:13:23,477 Siento ser tan torpe, Puri. 211 00:13:23,627 --> 00:13:26,207 No digas eso. Acabamos de empezar. 212 00:13:26,377 --> 00:13:28,047 -¡Capitana Charlotte! -¡Ánimo! 213 00:13:28,877 --> 00:13:30,927 ¿Cuándo habéis llegado? 214 00:13:31,087 --> 00:13:35,077 El capitán parece preferir a las mujeres sofisticadas. 215 00:13:35,427 --> 00:13:38,387 -Prepararemos… -No, así ya está bien. 216 00:13:38,557 --> 00:13:43,347 Ni hablar. Tienes que lanzarte más. 217 00:13:43,517 --> 00:13:44,657 ¿Lanzarme? 218 00:13:45,227 --> 00:13:48,897 Primero muéstrale tu consideración dándole comida. 219 00:13:49,437 --> 00:13:53,527 Cuando llegue un plato grande, apártale una parte. 220 00:13:53,697 --> 00:13:56,987 Esa amabilidad le llegará al corazón. 221 00:13:57,157 --> 00:14:00,807 Lo importante es hacer algo por la persona a la que amas. 222 00:14:00,957 --> 00:14:02,237 Comprendo. 223 00:14:02,707 --> 00:14:05,127 También hay que saber escuchar. 224 00:14:05,587 --> 00:14:09,127 Cualquiera se alegra de que alguien le escuche. 225 00:14:09,297 --> 00:14:12,747 Así que deja que hable hasta que se quede satisfecho. 226 00:14:13,377 --> 00:14:15,637 No necesitas decir mucho. 227 00:14:15,797 --> 00:14:20,657 "Ya veo", "no lo sabía" y "cielos". 228 00:14:20,807 --> 00:14:23,607 ¿Con eso basta? No lo sabía. 229 00:14:23,967 --> 00:14:28,227 ¡Y ahora pasamos a la técnica más importante de todas! 230 00:14:28,817 --> 00:14:30,407 Cuéntamela. 231 00:14:31,127 --> 00:14:33,657 Es el contacto físico discreto. 232 00:14:34,167 --> 00:14:37,747 ¿Contacto físico? 233 00:14:39,367 --> 00:14:42,057 ¡No puedo hacerlo! 234 00:14:42,207 --> 00:14:47,657 De las técnicas para enamorar, la de la comida y la de escuchar valen un 10 %. 235 00:14:47,837 --> 00:14:49,567 El contacto físico vale un 90 %. 236 00:14:49,707 --> 00:14:51,097 Eso es mucho. 237 00:14:52,127 --> 00:14:55,037 Yo no puedo hacer algo así. 238 00:14:55,217 --> 00:14:56,927 ¡Ánimo, capitana! 239 00:14:57,097 --> 00:14:58,927 ¿Va a perder contra su rival? 240 00:15:03,227 --> 00:15:04,677 Yo… 241 00:15:05,807 --> 00:15:09,037 Las Rosas Azules estamos contigo. 242 00:15:09,647 --> 00:15:11,477 Gracias, chicas. 243 00:15:12,277 --> 00:15:14,407 Comprendo vuestra pasión. 244 00:15:15,197 --> 00:15:18,237 ¡Tocaré discretamente a Yami! 245 00:15:18,947 --> 00:15:21,037 Eres frío y tranquilo, 246 00:15:21,197 --> 00:15:23,927 igual que el caballero Fiorell de la novela. 247 00:15:24,077 --> 00:15:28,547 Fiorell puede usar Magia de Luz, Oscuridad, Fuego, Viento, Agua y Tierra. 248 00:15:28,707 --> 00:15:30,877 ¡Eso es pasarse! ¿Qué novela es esa? 249 00:15:31,047 --> 00:15:34,547 ¿Cuando peleas eres muy fuerte, Luck? 250 00:15:34,717 --> 00:15:36,147 Puedes comprobarlo. 251 00:15:36,297 --> 00:15:39,097 ¿Este chico no es un pelín directo? 252 00:15:39,357 --> 00:15:43,557 ¿Tan bonito es el País del Corazón? Me encantaría ir. 253 00:15:43,917 --> 00:15:47,167 Te llevaré cuando todo se solucione. 254 00:15:47,307 --> 00:15:48,567 A ti y a tus hermanos. 255 00:15:50,397 --> 00:15:52,607 No puedo quitarle el ojo de encima. 256 00:15:52,777 --> 00:15:55,067 Debería despedirla ya mismo. 257 00:15:55,947 --> 00:15:57,327 ¿Noelle? 258 00:15:58,317 --> 00:16:03,277 De momento solo tengo amigos en los Toros Negros. 259 00:16:03,447 --> 00:16:05,587 Me gustaría que fueras mi amiga. 260 00:16:05,747 --> 00:16:08,127 Mi afición es hacer muñecos. 261 00:16:08,287 --> 00:16:11,367 Si quieres, puedo hacer uno tuyo. 262 00:16:11,537 --> 00:16:13,367 ¡Qué ilusión! 263 00:16:13,547 --> 00:16:16,257 Tendré que darte todas mis medidas. 264 00:16:16,417 --> 00:16:17,337 No… 265 00:16:17,507 --> 00:16:19,897 Charmy me estuvo entrenando. 266 00:16:20,047 --> 00:16:21,457 No pienso perder. 267 00:16:22,387 --> 00:16:25,727 Empezar por el contacto físico es muy difícil. 268 00:16:25,887 --> 00:16:28,207 Me centraré en darle comida. 269 00:16:29,767 --> 00:16:31,257 Come. 270 00:16:31,727 --> 00:16:33,327 Gracias. 271 00:16:33,937 --> 00:16:37,587 Pensaba darle comida yo, pero se me ha adelantado él. 272 00:16:37,897 --> 00:16:40,967 Estuviste plantando un pino un buen rato. 273 00:16:41,117 --> 00:16:43,237 Ahora tendrás hambre. 274 00:16:43,407 --> 00:16:44,767 ¡No! 275 00:16:44,907 --> 00:16:48,497 He tardado porque estaba hablando con las chicas de la orden. 276 00:16:48,867 --> 00:16:53,237 Es verdad, están por todas partes. 277 00:16:53,707 --> 00:16:55,127 ¿Las has visto? 278 00:16:55,297 --> 00:16:57,257 Supongo que era de esperar. 279 00:16:57,837 --> 00:16:59,807 Están preocupadas por ti, ¿no? 280 00:17:00,157 --> 00:17:02,257 No aguantas la bebida. 281 00:17:02,427 --> 00:17:03,527 No es… 282 00:17:03,967 --> 00:17:06,137 Sí, supongo que es algo así. 283 00:17:07,227 --> 00:17:11,857 Me apoyan aunque no sea una misión. 284 00:17:12,267 --> 00:17:15,857 Fueron ellas las que organizaron esta comida. 285 00:17:16,027 --> 00:17:20,817 Como yo solo pienso en pelear, 286 00:17:20,977 --> 00:17:23,367 dependo de ellas para lo demás. 287 00:17:24,627 --> 00:17:27,157 ¡En lugar de escucharle, solo hablo yo! 288 00:17:28,327 --> 00:17:29,677 Eso está bien. 289 00:17:30,157 --> 00:17:32,547 Has aprendido a contar con los demás. 290 00:17:36,127 --> 00:17:38,677 Yo cuando voy a ca… 291 00:17:38,837 --> 00:17:41,387 Digo… cuando voy a plantar un pino, 292 00:17:41,547 --> 00:17:43,587 uso la Magia Espacial de Finral. 293 00:17:43,757 --> 00:17:45,437 Eso podrías hacerlo solo. 294 00:17:46,177 --> 00:17:49,927 Esa carne está más rica si le pones pimienta. 295 00:18:00,987 --> 00:18:03,927 Contacto físico discreto. 296 00:18:04,067 --> 00:18:05,927 Su mano y la mía… 297 00:18:13,667 --> 00:18:15,287 -¡Capitana! -¡Jefa! 298 00:18:15,707 --> 00:18:19,697 No tenía que reaccionar como si fuera una bacteria. 299 00:18:19,877 --> 00:18:21,187 Vaya palo. 300 00:18:21,337 --> 00:18:23,297 No creo que fuera eso. 301 00:18:23,967 --> 00:18:26,807 Tienes que conocer mejor a Fiorell. 302 00:18:27,257 --> 00:18:30,877 ¿Hacemos una sesión de lectura en mi casa a solas? 303 00:18:31,057 --> 00:18:35,057 Lo siento, no me interesan esas cosas. 304 00:18:37,107 --> 00:18:42,067 ¿Por qué justo hoy tenía que venir una chica interesada en mí? 305 00:18:42,237 --> 00:18:44,657 ¡No la toques, Finral! 306 00:18:44,817 --> 00:18:49,077 Si la tocas, no podrás controlarte y empezarás a seducirla. 307 00:18:49,447 --> 00:18:52,587 ¡Resiste, Finral! ¡Resiste! 308 00:18:52,747 --> 00:18:56,587 Qué envidia. Finral ya está peleando contra algo. 309 00:18:57,167 --> 00:18:59,987 Peleemos nosotros también aquí y ahora. 310 00:19:00,167 --> 00:19:01,437 ¿Aquí y ahora? 311 00:19:01,587 --> 00:19:04,607 ¿Tan fácil te parezco? 312 00:19:05,007 --> 00:19:10,407 ¡Aguanta, aguanta, aguanta! ¡Aguanta, Finral! 313 00:19:14,097 --> 00:19:16,687 Finral parece estar sufriendo. 314 00:19:20,567 --> 00:19:21,697 ¿Capitana Charlotte? 315 00:19:23,567 --> 00:19:24,897 ¡Una dama en peligro! 316 00:19:28,407 --> 00:19:31,617 Capitana Charlotte, está más hermosa que nunca. 317 00:19:36,037 --> 00:19:38,187 Aunque la he salvado, 318 00:19:38,327 --> 00:19:41,497 ¡no esperaba que pasara nada más! 319 00:19:41,667 --> 00:19:44,507 ¡Mi corazón ya ha elegido a otra persona! 320 00:19:44,967 --> 00:19:45,967 Finral… 321 00:19:46,127 --> 00:19:47,187 ¿Qué? 322 00:19:49,347 --> 00:19:51,717 Esto es divertidísimo. 323 00:19:53,387 --> 00:19:55,517 ¡Suéltame de una vez! 324 00:19:57,807 --> 00:20:02,357 Lo sabía. Mi hombre ideal no existe en la realidad. 325 00:20:02,817 --> 00:20:05,657 Al verte he comprendido algo. 326 00:20:05,817 --> 00:20:10,147 Me equivocaba al querer casarme rápido sin importar con quién. 327 00:20:10,317 --> 00:20:11,337 Adiós. 328 00:20:12,617 --> 00:20:18,257 Vine porque dijo que se le ocurrió como superar la maldición, 329 00:20:18,417 --> 00:20:19,987 pero esto es una chorrada. 330 00:20:20,167 --> 00:20:23,057 Siento haberte hecho perder el tiempo, Finesse. 331 00:20:23,497 --> 00:20:27,897 No. Muchas gracias por traerme, Langris. 332 00:20:28,377 --> 00:20:31,857 Es cierto que Finral adora a las mujeres, 333 00:20:32,007 --> 00:20:35,697 pero creo que eso demuestra lo amable que es. 334 00:20:36,137 --> 00:20:39,987 Qué va. Es un donjuán sin remedio. 335 00:20:40,657 --> 00:20:42,477 Vámonos. 336 00:20:43,857 --> 00:20:45,497 ¿Estabais aquí? 337 00:20:45,897 --> 00:20:48,567 Qué casualidad, ¿eh? 338 00:20:48,987 --> 00:20:51,207 Sí. Qué casualidad. 339 00:20:51,617 --> 00:20:53,837 Deberías ser más honesta. 340 00:20:53,987 --> 00:20:55,837 Asta es muy cortito. 341 00:20:55,997 --> 00:21:00,327 ¿Qué? No tengo nada que decirle a Asta. 342 00:21:01,877 --> 00:21:03,457 Lo siento, Asta. 343 00:21:03,627 --> 00:21:08,097 Te he hecho venir a entrenar conmigo, pero no he conseguido nada. 344 00:21:08,377 --> 00:21:11,057 Así jamás podré presentarme ante Finesse. 345 00:21:11,257 --> 00:21:13,327 ¡No digas eso, Finral! 346 00:21:13,467 --> 00:21:15,257 Acabas de empezar a entrenar. 347 00:21:16,177 --> 00:21:17,367 Asta… 348 00:21:18,227 --> 00:21:21,147 La imagen de antes era para enmarcarla. 349 00:21:22,017 --> 00:21:25,687 ¿Qué opinas de un hombre como Finral? 350 00:21:26,187 --> 00:21:29,697 Ningún hombre será capaz de alcanzar mi corazón. 351 00:21:30,067 --> 00:21:32,617 Porque en él ya habita alguien. 352 00:21:32,777 --> 00:21:34,637 Lo sé. 353 00:21:38,867 --> 00:21:41,707 Dijiste que estabas casada con tu trabajo. 354 00:21:43,917 --> 00:21:45,037 ¿Estás bien? 355 00:21:46,547 --> 00:21:49,657 Parece que aún necesita la ayuda de este ángel. 356 00:21:54,847 --> 00:21:56,057 ¡Qué cerca! 357 00:21:56,217 --> 00:21:59,727 Esforcémonos durante este medio año que tenemos por delante. 358 00:22:01,307 --> 00:22:02,477 Sí. 359 00:23:36,907 --> 00:23:39,127 Asta es cada vez más de fiar. 360 00:23:39,277 --> 00:23:43,297 Aparecerán más rivales, pero no pienso rendirme. 361 00:23:43,447 --> 00:23:47,827 Black Clover, página 136: "Historia submarina oscura". 362 00:23:44,457 --> 00:23:52,857 {\an8}Página 136 Historia submarina oscura 363 00:23:47,997 --> 00:23:50,677 ¿Kahono? ¿Es otra rival?